1
00:00:03,251 --> 00:00:09,715
www.subtitulamos.tv

2
00:00:11,515 --> 00:00:16,824
Over The Garden Wall 1x02
"Tiempos duros en la fiesta del maíz"

3
00:00:42,395 --> 00:00:43,527
Ya casi es de día.

4
00:00:43,840 --> 00:00:45,433
Ya deberíamos haber
encontrado un pueblo.

5
00:00:45,550 --> 00:00:47,676
El leñador nos dijo que
viniéramos por aquí, ¿no?

6
00:00:48,112 --> 00:00:50,987
¿Has escuchado algo de lo que he dicho?

7
00:00:51,222 --> 00:00:53,603
Durante las últimas horas,
he estado diciendo...

8
00:00:56,557 --> 00:00:58,622
Pues ya está. Voy a andar
tres metros por delante de ti.

9
00:00:58,730 --> 00:00:59,441
¡Ayuda!

10
00:00:59,537 --> 00:01:00,870
¡Estoy atrapada!

11
00:01:00,980 --> 00:01:03,480
- ¡Oigo algo!
- No será nada.

12
00:01:03,581 --> 00:01:06,893
Mira: "Pottsfield a un kilómetro".

13
00:01:07,174 --> 00:01:10,541
- ¡Un pueblo! ¡Vamos hacia allá!
- Vale, vamos hacia allá.

14
00:01:10,916 --> 00:01:11,588
No...

15
00:01:13,073 --> 00:01:15,323
¿Hola? ¿Hola?

16
00:01:15,407 --> 00:01:16,841
- Oye.
- ¿Quién? ¿Yo?

17
00:01:16,917 --> 00:01:19,417
- Sí, tú.
- Hola.

18
00:01:19,495 --> 00:01:21,231
Otra vez tú. Estoy atrapada.

19
00:01:21,409 --> 00:01:23,190
Ayúdame a salir y te deberé un favor.

20
00:01:23,276 --> 00:01:26,432
- ¿Tendré un deseo?
- No, no, no. Un deseo no.

21
00:01:26,518 --> 00:01:28,819
No soy mágica. Simplemente
te haré un favor.

22
00:01:28,887 --> 00:01:31,622
- ¿Puedes convertirme en tigre?
- No.

23
00:01:31,689 --> 00:01:33,736
Ya te he dicho que no soy mágica.

24
00:01:33,854 --> 00:01:36,330
No tiene por qué ser un tigre mágico.

25
00:01:36,401 --> 00:01:38,095
Greg, deja de hablar con el arbusto.

26
00:01:38,163 --> 00:01:39,563
Vale.

27
00:01:39,631 --> 00:01:43,267
Te debo un favor. Sois dos niños

28
00:01:43,317 --> 00:01:44,787
sin un propósito en la vida, ¿no?

29
00:01:46,438 --> 00:01:49,740
¿Qué tal si os llevo con
Adelaide de los Pastos,

30
00:01:49,774 --> 00:01:53,327
una mujer del bosque? Puede
ayudaros a llegar a casa.

31
00:01:54,491 --> 00:01:57,169
No, no. No, no. No, no, no, no, no, no.

32
00:01:57,170 --> 00:01:58,421
Pájaros parlantes que nos llevan a ver

33
00:01:58,475 --> 00:02:01,248
a una hada madrina en el misterioso...

34
00:02:01,653 --> 00:02:04,171
- Me voy a Pottsfield.
- Sí, nos vamos

35
00:02:04,255 --> 00:02:05,630
a Pottsfield. Vamos.

36
00:02:05,786 --> 00:02:08,700
- ¿Y qué hay del favor?
- Pediré mi deseo más tarde.

37
00:02:16,634 --> 00:02:20,407
Hablemos un poco. Me llamo Greg, ¿y tú?

38
00:02:20,469 --> 00:02:22,937
- Beatrice.
- Mi hermano se llama Wirt.

39
00:02:23,008 --> 00:02:23,969
¿A quién le importa?

40
00:02:24,689 --> 00:02:27,157
Y mi rana es Wirt Jr.,

41
00:02:27,220 --> 00:02:29,312
- pero eso puede cambiar.
- Vale, eso es genial.

42
00:02:29,364 --> 00:02:31,782
¿Qué tal si tú y yo
perdemos a tu hermano?

43
00:02:32,416 --> 00:02:34,818
A lo mejor más tarde.
¿Está bien ser un pájaro?

44
00:02:34,869 --> 00:02:35,619
No.

45
00:02:36,321 --> 00:02:39,239
- ¿Te gustan los gofres?
- No, me ponen mala.

46
00:02:39,324 --> 00:02:41,430
Como... gusanos.

47
00:02:42,180 --> 00:02:43,953
- ¿Qué?
- ¡¿Cómo pueden no gustarte los gofres?!

48
00:02:44,554 --> 00:02:45,631
¡¿Qué?!

49
00:02:45,756 --> 00:02:47,858
¡He metido el pie en una calabaza!

50
00:02:48,366 --> 00:02:50,167
Civilización, ¿veis?

51
00:02:50,301 --> 00:02:51,827
Y ahora... ¿Qué...?

52
00:02:54,222 --> 00:02:56,785
Muy bien. Unámonos a la sociedad.

53
00:03:02,397 --> 00:03:05,163
¿Hola? ¿Hola?

54
00:03:06,656 --> 00:03:07,662
¿Ves a alguien?

55
00:03:07,795 --> 00:03:10,841
No. Bueno, te veo a ti.

56
00:03:11,084 --> 00:03:13,874
- Sí, y yo te veo a ti, Greg.
- No es por ser ofensiva, pero

57
00:03:13,937 --> 00:03:16,061
un pueblo fantasma
abandonado no parece que vaya

58
00:03:16,084 --> 00:03:17,944
a ayudaros a volver a casa.

59
00:03:19,197 --> 00:03:21,830
Tiene que haber alguien en alguna parte.

60
00:03:22,240 --> 00:03:23,912
Disculpen.

61
00:03:23,970 --> 00:03:27,037
¿Hay alguien ahí? ¿Hola?

62
00:03:28,462 --> 00:03:32,330
Lo siento. Estoy buscando un teléfono.

63
00:03:32,594 --> 00:03:34,617
Lo siento.

64
00:03:36,264 --> 00:03:39,114
- ¿Has encontrado a alguien?
- No. ¿Dónde está Greg?

65
00:03:39,149 --> 00:03:40,968
¿Oyes eso?

66
00:03:41,359 --> 00:03:43,186
*Que los espíritus se reúnan*

67
00:03:43,221 --> 00:03:46,695
*en torno al granero del
pueblo de Pottsfield*

68
00:03:47,870 --> 00:03:52,244
*Heidi sirve tu dorada hidromiel*

69
00:03:52,307 --> 00:03:55,282
*Estás en el baile de mayo*

70
00:03:55,283 --> 00:03:58,915
*Mi alma es un río bravo*

71
00:03:59,298 --> 00:04:00,887
*Y atar a los...*

72
00:04:02,018 --> 00:04:03,190
¿Qué...?

73
00:04:03,224 --> 00:04:06,443
Perdón. Deberíais poneros vuestras

74
00:04:06,527 --> 00:04:08,478
verduras y celebrar con
nosotros la cosecha.

75
00:04:10,083 --> 00:04:12,340
- Lleváis disfraces.
- Claro.

76
00:04:12,387 --> 00:04:15,193
Las calabazas no se
mueven solas, ¿verdad?

77
00:04:16,454 --> 00:04:20,290
- No. Claro que no.
- Menos mal que no me he quitado esto.

78
00:04:21,086 --> 00:04:23,644
Encontráis este sitio tan
aterrador como yo, ¿no?

79
00:04:24,043 --> 00:04:26,271
Es una especie de secta

80
00:04:26,309 --> 00:04:29,434
en la que se ponen disfraces de verduras
y bailan en torno a algo grande.

81
00:04:29,794 --> 00:04:31,193
Pero parecen majos.

82
00:04:31,310 --> 00:04:33,420
Vale, estás en una fase
de negación. No pasa nada.

83
00:04:33,504 --> 00:04:36,923
Solo digo que este
sitio es un poco raro.

84
00:04:39,145 --> 00:04:42,846
Puede que encontremos a
alguien que nos lleve a casa.

85
00:04:42,930 --> 00:04:44,407
Greg, no te metas en líos.

86
00:04:44,408 --> 00:04:46,524
Beatrice, gracias, pero puedes irte.

87
00:04:47,108 --> 00:04:49,153
No puedo. Mi honor me obliga a ayudaros

88
00:04:49,192 --> 00:04:52,606
puesto que vosotros me ayudasteis.
Es la ley de los azulejos.

89
00:04:53,549 --> 00:04:56,072
- Vale.
- Beatrice, ¿me concedes

90
00:04:56,142 --> 00:04:57,661
- este baile?
- No, gracias.

91
00:04:57,745 --> 00:05:00,163
No, gracias, no gracias.
He dicho que no, gracias.

92
00:05:03,951 --> 00:05:07,170
¿No venís demasiado pronto?

93
00:05:07,255 --> 00:05:09,536
- ¿Qué quieres decir?
- Parece que todavía

94
00:05:09,622 --> 00:05:11,174
no estáis listos para uniros a nosotros.

95
00:05:11,259 --> 00:05:14,591
¿Unirnos a vosotros? No,
solo estamos de paso.

96
00:05:14,826 --> 00:05:17,727
La gente no suele estar
en Pottsfield "de paso".

97
00:05:18,142 --> 00:05:19,766
Ah... ¿no?

98
00:05:19,801 --> 00:05:21,910
No. Aquí se está bien.

99
00:05:21,911 --> 00:05:25,188
Solo quiero irme lo antes posible.

100
00:05:25,273 --> 00:05:26,973
¿Qué? ¿Irte de Pottsfield?

101
00:05:27,024 --> 00:05:28,859
¡¿Quién quiere irse de Pottsfield?

102
00:05:28,943 --> 00:05:30,894
- ¿Qué?
- Quiere irse de Pottsfield.

103
00:05:30,978 --> 00:05:33,439
- ¿Qué?
- ¿Ya nos vamos?

104
00:05:33,474 --> 00:05:34,869
Vámonos inmediatamente.

105
00:05:35,752 --> 00:05:37,175
Solo intento llegar a casa.

106
00:05:37,214 --> 00:05:38,585
No deberían estar aquí.

107
00:05:38,669 --> 00:05:40,387
A lo mejor ha venido a
robarnos los cultivos.

108
00:05:40,425 --> 00:05:43,347
- A arruinarnos la fiesta.
- ¡A robarnos los zapatos de calabaza!

109
00:05:43,566 --> 00:05:45,261
No...

110
00:05:45,660 --> 00:05:47,543
Esperad todos.

111
00:05:48,045 --> 00:05:50,714
No lleguemos a
conclusiones precipitadas.

112
00:05:52,029 --> 00:05:54,561
Enoch, ¿qué deberíamos hacer con ellos?

113
00:05:54,562 --> 00:05:55,685
Me voy.

114
00:05:55,780 --> 00:05:57,804
A ver, chicos.

115
00:05:57,839 --> 00:06:01,174
¿Cómo habéis terminado
en nuestro pueblecito?

116
00:06:01,259 --> 00:06:04,050
Estábamos intentando llegar a casa.

117
00:06:04,306 --> 00:06:06,179
Hemos venido al pueblo desde el bosque.

118
00:06:07,188 --> 00:06:09,985
Vimos vuestras granjas
y casas y pensamos:

119
00:06:10,281 --> 00:06:13,270
"Ahí hay un sitio normal
con gente normal".

120
00:06:13,354 --> 00:06:15,430
Y los dos pisamos unas calabazas.

121
00:06:15,555 --> 00:06:18,692
Sí, y oímos la música del granero y...

122
00:06:20,205 --> 00:06:22,195
¿Qué tal si nos vamos y listo?

123
00:06:22,246 --> 00:06:24,515
A ver si lo entiendo,
venís a nuestro pueblo,

124
00:06:24,600 --> 00:06:29,116
destrozáis nuestros cultivos,
interrumpís nuestra ceremonia privada

125
00:06:29,537 --> 00:06:32,756
- ¿y ahora queréis iros?
- Sí.

126
00:06:33,122 --> 00:06:35,592
¡No nos condenaréis! ¡No tenéis pruebas!

127
00:06:35,676 --> 00:06:38,178
- ¡Esta intenta escaparse!
- ¡Suéltame!

128
00:06:38,262 --> 00:06:41,941
- ¡No conozco a esos payasos!
- Niños, me entristece que

129
00:06:41,996 --> 00:06:44,885
no queráis quedaros con
nosotros, sobre todo porque

130
00:06:44,936 --> 00:06:48,688
tengo que castigaros
por vuestros delitos.

131
00:06:48,723 --> 00:06:50,807
Os dije que este era un mal sitio.

132
00:06:50,892 --> 00:06:54,156
Por orden de la Cámara

133
00:06:54,191 --> 00:06:56,363
de Comercio de Pottsfield,
os declaro culpables

134
00:06:56,397 --> 00:07:00,533
de allanamiento, destrucción de la
propiedad, perturbación de la paz

135
00:07:00,568 --> 00:07:03,389
- y asesinato.
- ¿Asesinato?

136
00:07:03,490 --> 00:07:05,438
No, de asesinato no.

137
00:07:05,506 --> 00:07:09,843
Pero, por los demás
crímenes, os sentencio...

138
00:07:09,911 --> 00:07:14,247
- a unas horas de trabajo.
- ¿Qué? ¿En serio?

139
00:07:14,315 --> 00:07:15,565
¿Eso es todo?

140
00:07:15,566 --> 00:07:19,119
*Entre los campos de paja y rastrojos,*

141
00:07:20,120 --> 00:07:24,483
*fichando hasta que se acaba el día,*

142
00:07:25,159 --> 00:07:30,261
*el tiempo es una corriente
suave, más larga de lo que parece*

143
00:07:31,009 --> 00:07:33,580
*La noche es paciente*

144
00:07:35,436 --> 00:07:40,190
*Cuánto deseo ver su cara,*

145
00:07:40,685 --> 00:07:44,849
*su radiante mirada celestial*

146
00:07:45,279 --> 00:07:50,601
*Sé que nunca llega tarde,
así que espero ansiosamente*

147
00:07:51,154 --> 00:07:54,763
*La noche es paciente*

148
00:07:57,684 --> 00:08:00,223
Solo unas horas de trabajo,

149
00:08:00,293 --> 00:08:02,950
- y ya casi hemos acabado.
- ¿Y qué haréis entonces...

150
00:08:03,075 --> 00:08:05,799
vagar por un camino u otro

151
00:08:05,850 --> 00:08:10,520
- del bosque eternamente?
- A lo mejor

152
00:08:10,604 --> 00:08:13,166
nos quedamos en Pottsfield.
Aquí se está bien.

153
00:08:13,361 --> 00:08:14,858
No sé. No sé.

154
00:08:14,942 --> 00:08:17,644
¿Por qué os tienen
cavando esos agujeros?

155
00:08:17,728 --> 00:08:19,871
Para plantar semillas o algo así.

156
00:08:20,281 --> 00:08:22,421
A lo mejor os entierran aquí.

157
00:08:23,530 --> 00:08:25,127
¡Un tesoro enterrado!

158
00:08:25,725 --> 00:08:27,387
¿En serio? ¿Ves, Beatrice?

159
00:08:27,561 --> 00:08:29,850
- ¿Qué has encontrado?
- ¡Un esqueleto!

160
00:08:31,851 --> 00:08:33,793
Estamos cavando nuestra propia...

161
00:08:34,288 --> 00:08:37,007
Me equivocaba. Me he
equivocado desde el principio.

162
00:08:37,078 --> 00:08:38,336
No sé cómo llegar hasta casa.

163
00:08:38,367 --> 00:08:40,118
¡Usa tus piececitos para
forzar las cerraduras!

164
00:08:40,202 --> 00:08:43,955
- ¿Ahora quieres mi ayuda?
- No quiero tu ayuda.

165
00:08:46,681 --> 00:08:48,092
¡Sí, quiero tu ayuda!

166
00:08:48,127 --> 00:08:50,295
- Beatrice, en serio...
- ¡Se acabó el tiempo!

167
00:08:55,378 --> 00:08:57,019
¿Habéis excavado los agujeros?

168
00:08:57,745 --> 00:08:59,070
- Sí.
- ¡Espléndido!

169
00:08:59,138 --> 00:09:00,305
- Pues entonces...
- Pero no.

170
00:09:00,372 --> 00:09:01,247
¿No?

171
00:09:03,909 --> 00:09:06,211
- Sigue retrasándolo.
- Sí.

172
00:09:06,278 --> 00:09:09,130
Veréis, estábamos excavando y había

173
00:09:09,131 --> 00:09:12,592
demasiadas piedras. A vosotros
no os gustan las piedras, ¿no?

174
00:09:12,843 --> 00:09:13,943
No creo que nos gusten.

175
00:09:14,021 --> 00:09:15,786
- No, no nos gustan las piedras.
- No lo creo.

176
00:09:15,854 --> 00:09:18,122
¿Veis? Así que pensamos: "Deberíamos

177
00:09:18,190 --> 00:09:20,008
- deshacernos de esas piedras".
- Buena idea.

178
00:09:20,226 --> 00:09:21,234
¿Verdad? Sí.

179
00:09:21,410 --> 00:09:23,711
Así que nos estábamos
deshaciendo de las piedras y...

180
00:09:24,318 --> 00:09:26,378
¿Qué? Me han abandonado.

181
00:09:26,714 --> 00:09:29,863
- ¿Y qué ha pasado con las piedras?
- Las piedras...

182
00:09:29,988 --> 00:09:33,396
pues... estaban...

183
00:09:33,466 --> 00:09:36,934
en medio de...

184
00:09:36,971 --> 00:09:39,416
la tierra y...

185
00:09:41,389 --> 00:09:44,191
- Bienvenido de vuelta, Larry.
- Tiene el mismo aspecto.

186
00:09:44,275 --> 00:09:45,455
¿Qué na...?

187
00:09:49,005 --> 00:09:50,897
¡Sí, Larry!

188
00:09:52,632 --> 00:09:57,523
- Edward, esta es para ti.
- Todos son esqueletos.

189
00:09:57,710 --> 00:10:00,307
Gracias por desenterrar
el alma de la fiesta.

190
00:10:00,374 --> 00:10:04,267
¿Qué maravillosa cosecha?
¿Y qué hay de ti?

191
00:10:04,484 --> 00:10:07,052
- ¿Seguro que quieres irte?
- ¿Yo? Sí.

192
00:10:07,348 --> 00:10:10,550
Ya te unirás a nosotros algún día.

193
00:10:12,120 --> 00:10:13,854
¿Por qué sigues aquí?

194
00:10:13,855 --> 00:10:15,901
¿Qué quieres decir?
¡Me habéis abandonado!

195
00:10:17,925 --> 00:10:19,259
Vamos.

196
00:10:21,593 --> 00:10:23,734
- ¿Nos persiguen?
- No.

197
00:10:25,394 --> 00:10:27,762
- Creía que vosotros dos...
- De nada.

198
00:10:28,802 --> 00:10:29,660
Gracias.

199
00:10:30,438 --> 00:10:32,479
Supongo que ahora estamos en
paz. Tu honor ya no te obliga

200
00:10:32,549 --> 00:10:33,721
a ayudarnos.

201
00:10:34,125 --> 00:10:36,238
Ya me gustaría. Pero no estabais en

202
00:10:36,300 --> 00:10:38,879
- peligro con esos bichos raros.
- ¡Sí!

203
00:10:38,980 --> 00:10:41,136
Por tanto, aún tienes que
ayudarnos a llegar a casa.

204
00:10:41,253 --> 00:10:43,984
¡Ya lo tengo! Deseo que
Wirt Jr. tuviera uñas

205
00:10:44,085 --> 00:10:46,086
para poder tocar mejor la guitarra.

206
00:10:47,448 --> 00:10:50,550
Sí. Os llevaré hasta Adelaide. Voy

207
00:10:50,628 --> 00:10:52,541
- para allá igualmente.
- ¿Por qué vas

208
00:10:52,580 --> 00:10:54,514
- a ver a Adelaide?
- Supongo que, en cierto sentido, yo

209
00:10:54,621 --> 00:10:57,063
- también intento llegar a casa.
- Eso es muy vago.

210
00:10:57,131 --> 00:10:59,571
- ¿Qué significa eso?
- No tengo que contároslo todo.

211
00:10:59,606 --> 00:11:03,103
Espero que Adelaide sea
más útil que ese leñador.

212
00:11:03,171 --> 00:11:06,389
Creo que sus indicaciones...
no eran muy buenas.

213
00:11:09,101 --> 00:11:12,666
www.subtitulamos.tv

