1
00:00:00,060 --> 00:00:02,280
A las seis de la mañana de Nueva York,

2
00:00:02,305 --> 00:00:05,775
el Mercado de Valores de
Wall Street se ha estrellado.

3
00:00:05,776 --> 00:00:08,352
Le dije a Michael el viernes
que esto iba a pasar.

4
00:00:08,377 --> 00:00:11,300
Y nosotros íbamos a bordo.

5
00:00:12,742 --> 00:00:15,703
Pero tienes que hacer
caso a las voces que oyes.

6
00:00:21,101 --> 00:00:23,660
Me llamo Mosley. Oswald Mosley.

7
00:00:23,661 --> 00:00:25,300
Sí, ya sé quién es.

8
00:00:25,301 --> 00:00:27,221
Ha captado mi atención.

9
00:00:28,901 --> 00:00:31,860
¿Sr. Shelby? El Sr. Levitt,
del London Times.

10
00:00:31,861 --> 00:00:34,860
Hace diez años yo era periodista
del Birmingham Evening Mail.

11
00:00:34,861 --> 00:00:36,780
Por supuesto, trabajando en esa ciudad,

12
00:00:36,781 --> 00:00:38,900
era imposible no haber
oído hablar de usted...

13
00:00:38,901 --> 00:00:41,660
y de su reputación.

14
00:00:41,661 --> 00:00:44,820
¿De qué tiene más miedo
su periódico conservador?

15
00:00:45,380 --> 00:00:48,300
¿De la evolución o de la revolución?

16
00:02:48,430 --> 00:02:51,170
MIRE HACIA EL SUELO Y
RECOJA LO QUE HA SEMBRADO

17
00:05:18,581 --> 00:05:22,221
¡Papá! ¡Te llaman por teléfono!

18
00:05:27,581 --> 00:05:30,541
¡Papá! ¡Te llaman por teléfono!

19
00:05:31,981 --> 00:05:33,061
¡Charlie!

20
00:05:34,541 --> 00:05:37,980
¡Charlie! ¡Espera!

21
00:05:38,627 --> 00:05:39,867
¡Charlie!

22
00:05:55,247 --> 00:05:57,407
¡Arre, caballito, arre!

23
00:06:03,500 --> 00:06:07,670
- Papá, te llaman por teléfono.
- Buen chico.

24
00:06:07,671 --> 00:06:09,020
Buen chico.

25
00:06:09,021 --> 00:06:11,100
¿Quieres entrar en casa?

26
00:06:11,101 --> 00:06:13,300
Y, llame quien llame,

27
00:06:13,301 --> 00:06:15,940
la operadora se quedará con su número

28
00:06:15,941 --> 00:06:18,429
y le llamaré después, ¿eh?

29
00:06:21,341 --> 00:06:22,660
Mira, Charlie.

30
00:06:22,661 --> 00:06:24,460
Debes de tener clase de violín.

31
00:06:24,461 --> 00:06:25,980
Es la Srta. Milligan.

32
00:06:25,981 --> 00:06:27,021
Venga.

33
00:06:28,301 --> 00:06:29,580
¡Y Charlie!

34
00:06:29,581 --> 00:06:32,100
Charlie, toca bien alto.

35
00:06:32,447 --> 00:06:34,207
Podrías oír algunas explosiones.

36
00:06:35,387 --> 00:06:36,707
Venga.

37
00:08:28,701 --> 00:08:30,340
¿Sr. Shelby?

38
00:08:30,664 --> 00:08:32,863
Maggie, sí, soy yo.

39
00:08:32,864 --> 00:08:35,183
- Sí, Sr. Shelby.
- No he podido atender el teléfono.

40
00:08:35,184 --> 00:08:36,583
¿Desde dónde llamaban?

41
00:08:36,584 --> 00:08:38,303
Belfast.

42
00:08:38,304 --> 00:08:41,743
Belfast. ¿De qué parte de Belfast?

43
00:08:42,300 --> 00:08:43,863
No estoy segura.

44
00:08:43,864 --> 00:08:45,703
¿Tienes el número?

45
00:08:45,704 --> 00:08:47,144
Sí.

46
00:08:49,584 --> 00:08:51,223
Sí, ¿me pasas?

47
00:08:59,464 --> 00:09:00,860
Tommy, no creas...

48
00:09:06,064 --> 00:09:07,916
Sr. Shelby.

49
00:09:07,917 --> 00:09:09,556
Soy la capitán Swing,

50
00:09:09,557 --> 00:09:11,743
llamándole desde los
ocupados Seis Condados.

51
00:09:12,406 --> 00:09:14,343
Y hay gente del otro bando

52
00:09:14,344 --> 00:09:17,783
de nuestra pequeña ciudad
que lo quieren ver muerto.

53
00:09:17,784 --> 00:09:23,743
Debería saber que este chico,
este tal Michael, pariente suyo,

54
00:09:23,744 --> 00:09:27,229
estaba en un camarote a bordo del
SS Monroe en el puerto de Belfast

55
00:09:27,230 --> 00:09:30,183
haciendo tratos con esos mismos
hombres que lo quieren ver muerto.

56
00:09:30,184 --> 00:09:31,223
¡Tommy, están mintiendo!

57
00:09:31,224 --> 00:09:34,744
Si quiere, podemos meterle una
bala en la cabeza aquí y ahora...

58
00:09:35,784 --> 00:09:38,224
o podemos mandarlo de vuelta a
casa y usted se hace cargo de él.

59
00:09:44,144 --> 00:09:45,784
Mándelo a casa.

60
00:09:47,024 --> 00:09:48,823
Muy bien, Sr. Shelby.

61
00:09:48,824 --> 00:09:53,143
Pero está informado de que este pariente
suyo ha hablado con representantes

62
00:09:53,144 --> 00:09:56,423
del condado de Tyrone y los
Voluntarios del Ulster de Glasgow

63
00:09:56,424 --> 00:09:58,743
respecto a cómo repartirse los
circuitos de caballos de Inglaterra

64
00:09:58,744 --> 00:10:02,064
- después de volarle por los aires las
piernas. - ¡Tommy, están mintiendo!

65
00:10:04,544 --> 00:10:05,820
¿Y puedo preguntarle...

66
00:10:06,824 --> 00:10:08,704
por qué me está haciendo este favor?

67
00:10:11,589 --> 00:10:12,930
Porque, Sr. Shelby,

68
00:10:12,931 --> 00:10:16,143
nos ha informado gente al más alto nivel

69
00:10:16,144 --> 00:10:19,103
de que, desde su
conversión al socialismo,

70
00:10:19,104 --> 00:10:21,663
está usted del lado de los ángeles.

71
00:10:21,664 --> 00:10:24,824
Y los ángeles nos
pueden ser de utilidad.

72
00:10:50,824 --> 00:10:52,104
Adelante.

73
00:11:00,384 --> 00:11:02,623
Sr. Shelby, la profesora
de violín quiere saber

74
00:11:02,624 --> 00:11:04,024
qué eran todas esas explosiones.

75
00:11:05,104 --> 00:11:06,543
Fuegos artificiales.

76
00:11:06,544 --> 00:11:08,224
Estaba ensayando para el sábado.

77
00:11:11,464 --> 00:11:14,264
Le prometió al médico que
no hasta que oscureciera.

78
00:11:15,504 --> 00:11:17,384
Está todo bastante oscuro, Frances.

79
00:11:20,624 --> 00:11:25,239
Otra cosa, ¿vendrán la Sra. Shelby
y Ruby a cenar esta noche?

80
00:11:25,240 --> 00:11:26,904
No lo sé.

81
00:11:36,264 --> 00:11:37,344
¿Papá?

82
00:11:38,384 --> 00:11:40,703
He aprendido algo esta mañana.

83
00:11:40,857 --> 00:11:42,297
¿Sí?

84
00:11:44,984 --> 00:11:46,264
Yo también.

85
00:11:47,544 --> 00:11:48,944
¿Y qué has aprendido, hijo?

86
00:12:06,568 --> 00:12:11,382
www.subtitulamos.tv

87
00:12:11,824 --> 00:12:15,063
Acabemos con esto.
Tengo que coger un tren.

88
00:12:15,064 --> 00:12:16,303
Ve a coger ese tren, Tom.

89
00:12:16,328 --> 00:12:18,183
Yo me encargo de esto.

90
00:12:18,184 --> 00:12:20,904
¡Cógela!

91
00:12:40,944 --> 00:12:42,024
Vete a casa.

92
00:12:44,584 --> 00:12:46,063
Oye, ven.

93
00:12:46,420 --> 00:12:48,303
Ponte esto.

94
00:12:48,304 --> 00:12:50,943
Eso es. Mira qué bien te queda.

95
00:12:50,944 --> 00:12:52,664
Abrígate bien.

96
00:13:04,024 --> 00:13:05,340
   

97
00:13:05,864 --> 00:13:07,064
Despierta.

98
00:13:08,304 --> 00:13:10,423
Arriba, dormilón.

99
00:13:10,424 --> 00:13:11,843
¿Qué hacéis aquí?

100
00:13:11,844 --> 00:13:13,584
Perdiendo nuestro puto tiempo contigo.

101
00:13:17,944 --> 00:13:19,663
Siéntate, Finn.

102
00:13:20,164 --> 00:13:22,244
Siéntate.

103
00:13:28,651 --> 00:13:29,931
¿Qué tengo que hacer...

104
00:13:31,224 --> 00:13:33,463
para que me hagas puto caso?

105
00:13:34,260 --> 00:13:36,255
Recibiste un balazo.

106
00:13:36,256 --> 00:13:39,664
Has estado corriendo por las calles
con una puta pistola en la mano.

107
00:13:41,224 --> 00:13:42,744
Alguien tiene que hacerlo.

108
00:13:45,304 --> 00:13:47,823
Finn, ya tenemos a gente
que se encarga de eso.

109
00:13:47,824 --> 00:13:51,583
Soldados. Capitanes y cabos.

110
00:13:51,584 --> 00:13:52,904
Y, entonces, ¿qué soy yo?

111
00:13:54,344 --> 00:13:55,583
"¿Qué soy yo?". Dios santo.

112
00:13:55,584 --> 00:13:58,060
Sí, ¿qué soy, Tom?

113
00:13:58,690 --> 00:14:00,663
Soy el hermano del
que nunca te ocupaste.

114
00:14:02,183 --> 00:14:04,263
Eres un general, Finn.

115
00:14:04,264 --> 00:14:05,543
¿Lo entiendes?

116
00:14:05,544 --> 00:14:08,863
Eres un puto Shelby,
así que eres un general.

117
00:14:08,864 --> 00:14:12,904
¿Cuándo fue la última vez que viste a
un general entre sangre y vómito, eh?

118
00:14:14,224 --> 00:14:16,140
Tiene toda la puta razón.

119
00:14:16,417 --> 00:14:18,296
Eso es lo que eres.

120
00:14:18,321 --> 00:14:20,140
Así que en pie, soldado.

121
00:14:20,870 --> 00:14:22,589
Vamos, en pie.

122
00:14:22,614 --> 00:14:24,780
Creía que habíais dicho
que era un general.

123
00:14:25,384 --> 00:14:27,143
Pues claro que lo he dicho.

124
00:14:27,144 --> 00:14:28,623
¡Así que ponte en pie, joder!

125
00:14:28,624 --> 00:14:30,423
Arthur...

126
00:14:30,424 --> 00:14:32,823
Finn. Finn.

127
00:14:32,824 --> 00:14:34,063
Mira esto.

128
00:14:34,064 --> 00:14:38,183
Esta es la bala que
te sacó Aberama Gold.

129
00:14:38,184 --> 00:14:40,664
Primera y última.

130
00:14:42,620 --> 00:14:44,544
Primera y última.

131
00:14:49,544 --> 00:14:50,864
No la pierdas.

132
00:14:52,104 --> 00:14:54,943
Ve a asearte y a ponerte algo de ropa.

133
00:14:54,944 --> 00:14:56,703
Un traje bonito.

134
00:14:56,704 --> 00:14:59,144
Tengo un problema que te mantendrá
alejado de los problemas.

135
00:15:00,784 --> 00:15:03,343
- Ah, Tom...
- ¿Sí?

136
00:15:03,344 --> 00:15:04,863
Ya que estás aquí,

137
00:15:04,864 --> 00:15:06,999
he conocido a una chica

138
00:15:07,000 --> 00:15:09,463
- y me gustaría casarme con ella.
- No des por culo. Ve a vestirte.

139
00:15:09,464 --> 00:15:11,943
Venga, muévete. ¡Vamos!

140
00:15:11,944 --> 00:15:14,103
Finn, esa chica a la que
tratas de impresionar,

141
00:15:14,104 --> 00:15:15,544
háblame de ella.

142
00:15:16,544 --> 00:15:18,063
Le gusta esta vida.

143
00:15:18,064 --> 00:15:20,020
Le gusta esta vida, ¿eh?

144
00:15:20,304 --> 00:15:21,743
Pues encuentra una que la odie.

145
00:15:21,744 --> 00:15:24,824
Míralo, eso hizo él. Ahora
es presidente de la junta.

146
00:15:27,464 --> 00:15:28,864
Venga. Deprisa.

147
00:15:29,944 --> 00:15:31,103
¿Arthur?

148
00:15:31,104 --> 00:15:34,704
¿Lizzie y Ruby siguen con vosotros?

149
00:15:37,624 --> 00:15:39,703
Sí, Tom, siguen allí.

150
00:15:39,704 --> 00:15:42,343
Va a volver a casa hoy, dijo, así que...

151
00:15:42,344 --> 00:15:43,784
estará en casa luego.

152
00:15:44,585 --> 00:15:47,623
¿Ha hablado de mí?

153
00:15:47,624 --> 00:15:50,583
Bueno, hablan mucho, ya
sabes cómo son las mujeres.

154
00:15:50,584 --> 00:15:53,583
En la cocina y, bueno, con
los niños danzando por ahí.

155
00:15:53,584 --> 00:15:55,703
No... no les presto atención, Tom.

156
00:15:55,704 --> 00:15:57,624
- No les hago caso la mitad del tiempo.
- Sí.

157
00:15:58,824 --> 00:16:00,304
Pues todo lo que dice es cierto.

158
00:16:04,424 --> 00:16:05,744
Bueno...

159
00:16:08,064 --> 00:16:09,383
a ti te gusta esta vida, Tommy.

160
00:16:09,384 --> 00:16:11,463
No me gusta esta puta vida.

161
00:16:11,464 --> 00:16:13,303
No me gusta esta puta vida.

162
00:16:13,304 --> 00:16:15,624
No me gusta que Michael vuelva hoy.

163
00:16:19,064 --> 00:16:21,383
El tren llega de Liverpool a la tres.

164
00:16:21,384 --> 00:16:22,783
Polly estará allí.

165
00:16:22,784 --> 00:16:23,944
Ve armado.

166
00:16:25,024 --> 00:16:27,343
Dile a Moss que despeje
la estación de policías.

167
00:16:27,344 --> 00:16:28,480
¿Me oyes?

168
00:16:28,481 --> 00:16:29,784
Sí, señor.

169
00:16:32,104 --> 00:16:33,944
Tommy.

170
00:16:35,624 --> 00:16:37,624
Sí que les oí decir algo.

171
00:16:38,864 --> 00:16:41,620
Hablando entre ellas,
bueno, dijeron que...

172
00:16:42,224 --> 00:16:45,380
no... no duermes o algo.

173
00:16:45,824 --> 00:16:47,344
Que no puedes dormir.

174
00:16:49,384 --> 00:16:52,780
Cuando duermo, sueño.

175
00:16:53,824 --> 00:16:57,743
Y, en mis sueños, alguien
quiere mi corona.

176
00:16:58,700 --> 00:17:00,144
Creo que puede ser Michael.

177
00:17:01,117 --> 00:17:02,877
Llámame a las tres.

178
00:17:10,064 --> 00:17:12,303
Arthur, me voy a colgar
esa bala del cuello

179
00:17:12,304 --> 00:17:14,463
como recordatorio.

180
00:17:14,464 --> 00:17:16,143
¿Arthur?

181
00:17:16,144 --> 00:17:18,623
- Te he oído.
- Entonces, ¿tenemos un problema?

182
00:17:18,624 --> 00:17:20,500
- Sí.
- ¿Sí?

183
00:17:35,144 --> 00:17:37,903
Sr. Shelby, la... la
policía ha venido a verle.

184
00:17:37,904 --> 00:17:39,423
La policía no puede entrar aquí.

185
00:17:39,424 --> 00:17:42,464
No viene de uniforme y ha
dicho que no es nada oficial.

186
00:17:47,944 --> 00:17:50,155
Buenas tardes. ¿Le han ofrecido té?

187
00:17:50,156 --> 00:17:51,730
No, estoy bien, Sr. Shelby.

188
00:17:51,731 --> 00:17:53,344
- Esto no llevará mucho.
- Bien.

189
00:17:54,384 --> 00:17:56,383
Tiene cinco minutos.

190
00:17:56,860 --> 00:18:00,943
Sr. Shelby, hubo un
tiroteo hace dos días.

191
00:18:00,944 --> 00:18:02,783
Murió un hombre.

192
00:18:03,011 --> 00:18:04,451
Fue un asesinato.

193
00:18:06,277 --> 00:18:07,357
En Maida Vale.

194
00:18:08,737 --> 00:18:09,857
Curiosamente.

195
00:18:12,797 --> 00:18:14,637
Se llamaba Levitt.

196
00:18:17,144 --> 00:18:18,704
Era periodista.

197
00:18:29,504 --> 00:18:32,623
La noche antes de que le
disparasen, vino aquí a verle.

198
00:18:33,780 --> 00:18:37,103
Hemos hallado un pase para la
Cámara y su nombre en su diario.

199
00:18:37,540 --> 00:18:41,020
Me preguntaba qué le trajo aquí.

200
00:18:42,824 --> 00:18:44,024
Y yo me pregunto...

201
00:18:45,144 --> 00:18:47,144
qué le trae a usted aquí.

202
00:18:48,984 --> 00:18:51,622
Según su diario, lo
conocía de Birmingham.

203
00:18:51,623 --> 00:18:53,144
¿Cómo se llama?

204
00:18:54,384 --> 00:18:55,341
Stacker.

205
00:18:55,342 --> 00:18:57,384
Stacker. De acuerdo.

206
00:18:59,784 --> 00:19:02,580
Sr. Shelby, el Sr. Levitt era marica.

207
00:19:03,064 --> 00:19:05,183
Alguien podría pensar que fue
uno de sus amigos maricas...

208
00:19:05,184 --> 00:19:06,863
Sr. Stacker,

209
00:19:06,864 --> 00:19:10,543
tengo la sensación de que,
con un poco de provocación,

210
00:19:10,544 --> 00:19:12,503
puede llegar a ser muy persistente.

211
00:19:13,220 --> 00:19:14,823
Solo en mi cometido.

212
00:19:14,824 --> 00:19:17,223
Bueno, el jefe de policía Wyatt

213
00:19:17,224 --> 00:19:19,303
tiene muy claro lo
que es la persistencia

214
00:19:19,304 --> 00:19:20,823
y lo ha compartido conmigo.

215
00:19:20,824 --> 00:19:21,983
Sr. Shelby...

216
00:19:21,984 --> 00:19:25,743
Le gusta la persistencia,
como a mí. Y la meticulosidad.

217
00:19:25,744 --> 00:19:27,024
Pero no la frivolidad.

218
00:19:28,584 --> 00:19:34,823
Muere un hombre que pasea por el parque
con otros hombres en Maida Vale...

219
00:19:34,824 --> 00:19:36,540
¿Y usted viene a verme a mí?

220
00:19:37,064 --> 00:19:39,983
Al igual que su diario,
tenemos también su libreta.

221
00:19:43,100 --> 00:19:45,420
Se le acabó el tiempo, Sr. Stacker.

222
00:19:54,464 --> 00:19:55,744
Gracias.

223
00:20:35,744 --> 00:20:37,140
Hola, mamá.

224
00:20:39,504 --> 00:20:41,104
Esta es Gina.

225
00:20:42,324 --> 00:20:43,844
Gina Gray.

226
00:20:45,384 --> 00:20:47,264
El capitán nos ha casado a bordo.

227
00:20:50,224 --> 00:20:51,983
Es mi esposa, mamá. Al
menos, mírale a la cara.

228
00:20:51,984 --> 00:20:55,744
Tommy dijo que te pidiera
que me dijeses la verdad.

229
00:20:56,784 --> 00:20:58,823
Llevamos viajando 15 días, Sra. Gray.

230
00:20:58,824 --> 00:21:01,023
Quizá podamos hablar de
esto en otro momento.

231
00:21:01,024 --> 00:21:03,463
Sí. Vamos a casa y podremos hablar.

232
00:21:03,464 --> 00:21:07,943
No tienes casa hasta
que me digas la verdad.

233
00:21:07,944 --> 00:21:09,503
¿Aquí?

234
00:21:09,504 --> 00:21:10,980
Sí.

235
00:21:14,064 --> 00:21:15,464
¡Michael!

236
00:21:18,224 --> 00:21:19,624
Hola, encanto.

237
00:21:21,144 --> 00:21:23,980
Bienvenido a Birmingham.

238
00:21:25,504 --> 00:21:26,860
¿Michael?

239
00:21:28,784 --> 00:21:30,024
Vale.

240
00:21:32,224 --> 00:21:34,463
Nuestro barco atracó en Belfast.

241
00:21:34,464 --> 00:21:36,495
Allí fui sacado del
barco por dos hombres.

242
00:21:36,520 --> 00:21:39,383
- A punta de pistola.
- Estoy hablando con mi hijo.

243
00:21:39,384 --> 00:21:40,584
Que te den.

244
00:21:42,064 --> 00:21:43,863
A ti también, Arthur.

245
00:21:43,864 --> 00:21:48,464
Esta es mi maldita esposa.
¿La he traído aquí para esto?

246
00:21:51,224 --> 00:21:52,860
Vamos, Gina.

247
00:21:56,744 --> 00:21:59,423
¿Y dónde vas ahora, eh?

248
00:21:59,424 --> 00:22:01,263
Preséntame al menos.

249
00:22:01,264 --> 00:22:03,583
- Perdón.
- Mira esto.

250
00:22:03,584 --> 00:22:05,432
Mira esto.

251
00:22:05,457 --> 00:22:07,060
Esta es, Gina.

252
00:22:07,664 --> 00:22:10,700
Esta es mi puta gente.

253
00:22:10,944 --> 00:22:13,223
¿Quieres saber la verdad, Arthur?

254
00:22:13,224 --> 00:22:14,624
¿Quieres saber la verdad, mamá?

255
00:22:15,784 --> 00:22:21,224
¡No he traicionado a mi puta familia!

256
00:22:22,464 --> 00:22:24,584
Ahora, mamá...

257
00:22:25,904 --> 00:22:27,064
quiero irme a casa.

258
00:22:29,380 --> 00:22:31,900
Te he reservado una suite
en el hotel Midland.

259
00:22:33,224 --> 00:22:35,100
Eso ha sido orden de Tommy, ¿verdad?

260
00:22:35,704 --> 00:22:38,904
Claro, el hotel Midland es
el pequeño reino de Tommy.

261
00:22:40,177 --> 00:22:42,900
Donde todos los botones espían,

262
00:22:43,384 --> 00:22:46,983
donde todas las operadoras de teléfono
pueden informar de mis llamadas.

263
00:22:46,984 --> 00:22:50,703
Sí, bueno, ¿por qué
no lo consideras como

264
00:22:50,704 --> 00:22:52,940
una cuarentena, Michael?

265
00:22:53,384 --> 00:22:56,904
Te trataremos como a un puto perro, ¿eh?

266
00:22:58,544 --> 00:23:00,143
Uno maloliente.

267
00:23:00,144 --> 00:23:01,464
Uno apestoso.

268
00:23:02,424 --> 00:23:07,263
Hasta que sepamos que estás limpio, ¿eh?

269
00:23:07,264 --> 00:23:09,343
Que te jodan, Arthur.

270
00:23:09,344 --> 00:23:11,263
Hazte a un lado, Arthur.

271
00:23:11,264 --> 00:23:12,864
No, Poll.

272
00:23:20,624 --> 00:23:21,863
Vamos, cariño.

273
00:23:21,864 --> 00:23:23,703
Olvídate de ellos.

274
00:23:23,704 --> 00:23:26,903
Ve a telefonear a Tommy, díselo.

275
00:23:26,904 --> 00:23:29,743
Polly dice que Michael dice la verdad.

276
00:23:29,744 --> 00:23:32,383
No pasa nada. Olvídate de ellos.

277
00:23:32,384 --> 00:23:34,064
Vale, Poll.

278
00:23:36,420 --> 00:23:38,143
Bonito abrigo.

279
00:23:38,144 --> 00:23:39,984
¿Qué color es ese? Camello, ¿no?

280
00:23:43,090 --> 00:23:44,130
   

281
00:23:45,544 --> 00:23:49,540
Bienvenida a la familia, Gina Gray.

282
00:23:52,904 --> 00:23:56,823
Aplaudo la propuesta del Sr. Rowley
en el decreto sobre Educación

283
00:23:56,824 --> 00:23:59,743
de elevar la edad mínima de
escolarización a 15 años.

284
00:23:59,744 --> 00:24:01,543
También apoyo...

285
00:24:17,144 --> 00:24:19,783
En cuanto a los derechos de
asistencia de cualquier tipo,

286
00:24:19,784 --> 00:24:21,503
- somos el pueblo...
- ¡Sí!

287
00:24:21,504 --> 00:24:24,583
- Ya hemos aguantado suficiente.
- ¡Sí!

288
00:24:24,584 --> 00:24:27,703
"Somos el pueblo y ya hemos
aguantado suficiente".

289
00:24:27,704 --> 00:24:29,464
Voto a favor de la enmienda.

290
00:24:45,184 --> 00:24:46,424
Sr. Shelby.

291
00:24:48,064 --> 00:24:51,504
He de admitir que canta como
los jilgueros en la Cámara.

292
00:24:53,144 --> 00:24:55,383
¿Y quién es este precioso pinzón?

293
00:24:55,384 --> 00:24:56,423
Mi hermana.

294
00:24:56,424 --> 00:24:57,583
Que está embarazada.

295
00:24:57,584 --> 00:24:58,863
Y es peligrosa.

296
00:24:58,864 --> 00:25:01,543
Adoramos el peligro.

297
00:25:01,544 --> 00:25:03,063
¿Quiénes?

298
00:25:03,064 --> 00:25:05,209
Es una forma de hablar,

299
00:25:05,210 --> 00:25:08,956
en este caso describiendo a un grupo
de personas jóvenes e impacientes

300
00:25:08,957 --> 00:25:12,264
que, como ya he dicho,
adoran el peligro.

301
00:25:13,944 --> 00:25:17,304
Sr. Shelby, usted tenía
un caballo con ese nombre.

302
00:25:19,264 --> 00:25:20,743
Whisky, irlandés.

303
00:25:21,260 --> 00:25:23,091
Dale de mi botella.

304
00:25:23,092 --> 00:25:26,260
Y uno para mí. De
hecho, trae la botella.

305
00:25:26,904 --> 00:25:27,983
¿Y la señorita?

306
00:25:27,984 --> 00:25:29,623
No tiene sed.

307
00:25:29,624 --> 00:25:31,304
¿Cómo sabe lo del caballo?

308
00:25:33,011 --> 00:25:35,260
Tenemos una conocida en común.

309
00:25:36,264 --> 00:25:37,503
May Carleton.

310
00:25:37,504 --> 00:25:41,344
Cuando le pregunté sobre usted, dijo:
"Dios mío, ¿por dónde empiezo?".

311
00:25:42,704 --> 00:25:45,223
¿Y por qué pregunta por mí?

312
00:25:45,224 --> 00:25:47,783
Porque, como he dicho,

313
00:25:47,784 --> 00:25:49,664
adoro el peligro.

314
00:25:50,704 --> 00:25:52,503
¿Y por dónde empezó?

315
00:25:52,900 --> 00:25:55,543
Bueno, yo esperaba que pudiéramos
mantener esta reunión a solas.

316
00:25:55,544 --> 00:25:58,103
Mi hermana es mi consejera política.

317
00:25:58,104 --> 00:26:01,583
Y el consejo que le di fue: "No
te reúnas con el Sr. Mosley".

318
00:26:01,584 --> 00:26:03,503
¿Porque soy peligroso?

319
00:26:03,504 --> 00:26:04,820
No.

320
00:26:05,504 --> 00:26:08,263
¿Qué le impacienta, Sr. Mosley?

321
00:26:08,860 --> 00:26:12,024
Estoy impaciente por mi puto whisky.

322
00:26:14,544 --> 00:26:15,824
¡Bennett!

323
00:26:18,580 --> 00:26:20,183
May Carleton habló de usted

324
00:26:20,184 --> 00:26:24,063
del modo que imagino uno hablaría
de una fiesta que apenas recuerda,

325
00:26:24,064 --> 00:26:26,983
una en la que estrellas
el coche en el palomar

326
00:26:26,984 --> 00:26:30,463
y vives a base de champán y
cocaína durante tres días enteros.

327
00:26:30,464 --> 00:26:32,103
Ya sabe, esa clase de fiesta.

328
00:26:32,104 --> 00:26:34,184
¿Solo tres días?

329
00:26:35,464 --> 00:26:36,624
   

330
00:26:40,544 --> 00:26:43,903
Mi hermana me aconsejó
no reunirme con usted

331
00:26:43,904 --> 00:26:48,384
porque parece que se está
apartando del partido...

332
00:26:49,864 --> 00:26:52,063
hacia otra dirección.

333
00:26:52,064 --> 00:26:54,060
¿Y qué dirección sería esa?

334
00:26:54,384 --> 00:26:56,623
Hacia el fascismo.

335
00:26:57,140 --> 00:27:00,824
"Somos el pueblo y ya hemos
aguantado suficiente".

336
00:27:02,944 --> 00:27:04,704
Eso me ha parecido excelente.

337
00:27:05,704 --> 00:27:08,540
¿Hacia qué dirección se
mueve usted, Sr. Shelby?

338
00:27:09,780 --> 00:27:12,023
Yo dirijo mi propia revolución.

339
00:27:12,324 --> 00:27:15,044
Y prefiere el irlandés al escocés.

340
00:27:16,624 --> 00:27:17,983
Como yo.

341
00:27:17,984 --> 00:27:21,983
Como todas las cosas que atañen
a Irlanda, es... complicado.

342
00:27:21,984 --> 00:27:23,064
¿Sí?

343
00:27:30,304 --> 00:27:31,984
   

344
00:27:32,897 --> 00:27:35,936
¿Dónde se posiciona usted respecto
a la cuestión irlandesa, Sr. Shelby?

345
00:27:37,060 --> 00:27:38,903
Nunca me lo he cuestionado.

346
00:27:38,904 --> 00:27:41,223
Pues quizá sea hora de hacerlo.

347
00:27:41,820 --> 00:27:46,143
Tommy, soy el pueblo y ya
he aguantado suficiente.

348
00:27:46,144 --> 00:27:48,823
Buscamos a alguien que inicie el diálogo

349
00:27:48,824 --> 00:27:51,223
con ciertos elementos de Belfast

350
00:27:51,224 --> 00:27:54,183
con los que no mantenemos
ningún contacto oficial.

351
00:27:55,060 --> 00:27:57,743
Estaré demasiado ocupado
cantando en la Cámara.

352
00:27:58,220 --> 00:27:59,980
Implicaría un ascenso.

353
00:28:01,364 --> 00:28:04,580
Secretario de Estado por
el ducado de Lancaster.

354
00:28:05,984 --> 00:28:07,823
Birmingham es mi preocupación.

355
00:28:07,824 --> 00:28:12,580
Irlanda me aburre. Gracias
por el whisky, Sr. Mosley.

356
00:28:19,657 --> 00:28:21,060
   

357
00:28:21,980 --> 00:28:23,903
¿De qué coño iba eso?

358
00:28:23,904 --> 00:28:27,063
Irlanda. Ha sido el puto día de
Irlanda desde que ha amanecido.

359
00:28:27,064 --> 00:28:28,103
¿A qué te refieres?

360
00:28:28,104 --> 00:28:31,823
Ada, vete a casa y empieza a llamar
a todos los que tuvieron tratos

361
00:28:31,824 --> 00:28:34,423
con Empresas Shelby
mientras estabas en Boston.

362
00:28:34,424 --> 00:28:35,624
Pregúntales por Michael.

363
00:28:37,344 --> 00:28:39,463
¿Qué tengo que preguntar?

364
00:28:39,464 --> 00:28:41,863
A quién veía, con quién se reunía,

365
00:28:41,864 --> 00:28:44,663
- qué tratos hizo.
- ¿Por qué?

366
00:28:44,664 --> 00:28:49,343
Pregúntales sobre todo por gente
que conociera de Glasgow o Belfast.

367
00:28:49,344 --> 00:28:52,823
Tommy, ¿por qué no te vienes conmigo?

368
00:28:52,824 --> 00:28:54,823
Puedes jugar al ajedrez con Karl.

369
00:28:54,824 --> 00:28:56,783
Haré unas llamadas, puedes escuchar.

370
00:28:56,784 --> 00:28:57,863
Vuelve a casa en coche mañana.

371
00:28:57,864 --> 00:29:00,583
Ese bastardo va y empieza a
hablar de whisky irlandés.

372
00:29:00,584 --> 00:29:01,943
¿Qué cojones sabe, eh?

373
00:29:01,944 --> 00:29:04,903
Más que yo, Tommy. ¿De
qué estás hablando?

374
00:29:04,904 --> 00:29:08,183
Estoy hablando de una silla vacía, Ada.

375
00:29:08,184 --> 00:29:10,503
Mi silla. Mi trono.

376
00:29:10,504 --> 00:29:12,183
La gente que piensa que puedes caer

377
00:29:12,184 --> 00:29:14,703
empieza a comportarse de forma
diferente a tu alrededor.

378
00:29:14,704 --> 00:29:16,183
¿Quién piensa eso?

379
00:29:16,500 --> 00:29:18,463
Empiezan a arremolinarse.

380
00:29:18,464 --> 00:29:20,583
¿Quién va a hacerse con el trono, eh?

381
00:29:20,584 --> 00:29:23,023
Linda, ella quiere algo para Arthur.

382
00:29:23,024 --> 00:29:25,584
Aberama Gold, la gente
del norte, Michael...

383
00:29:30,184 --> 00:29:32,860
Vete a casa, haz esas llamadas.

384
00:29:33,464 --> 00:29:35,463
Vienen los protestantes, creo.

385
00:29:35,464 --> 00:29:37,504
Tengo que regresar a Birmingham.

386
00:29:50,384 --> 00:29:52,103
Polly.

387
00:29:52,577 --> 00:29:54,097
¿Vais armados?

388
00:29:54,944 --> 00:29:56,260
Sí.

389
00:29:56,984 --> 00:29:58,303
Sí.

390
00:29:58,304 --> 00:30:00,918
¿Consideraríais, por favor, dejar
vuestras armas tras la barra

391
00:30:00,919 --> 00:30:03,120
por si las cosas suben de tono?

392
00:30:03,145 --> 00:30:04,745
¿Tras la barra, Poll?

393
00:30:06,064 --> 00:30:07,904
Detrás de mi propia barra, ¿eh?

394
00:30:14,744 --> 00:30:16,060
Prefiero aquí.

395
00:30:18,464 --> 00:30:20,224
¿Thomas?

396
00:30:28,424 --> 00:30:30,303
Soñé...

397
00:30:30,304 --> 00:30:33,784
con un gato negro anoche, Poll.

398
00:30:35,624 --> 00:30:39,183
Soñar con un gato negro significa
que hay un traidor cerca.

399
00:30:39,184 --> 00:30:40,943
Fuiste tú la que me enseñó eso.

400
00:30:40,944 --> 00:30:43,463
Un gato negro puede
significar muchas cosas.

401
00:30:43,980 --> 00:30:46,023
Puede significar hacerse daño uno mismo.

402
00:30:46,024 --> 00:30:47,184
Traicionarse uno mismo.

403
00:30:49,020 --> 00:30:50,864
¿Estás viendo cosas, Thomas?

404
00:30:53,224 --> 00:30:54,463
Sí, así es.

405
00:30:56,184 --> 00:30:58,624
Sí. Con mucha claridad.

406
00:31:00,304 --> 00:31:02,380
En todas las putas direcciones.

407
00:31:16,384 --> 00:31:17,504
Tommy.

408
00:31:18,944 --> 00:31:20,864
Me gustaría presentarte a mi mujer.

409
00:31:22,904 --> 00:31:25,503
También me gustaría decir algo.

410
00:31:25,504 --> 00:31:28,143
- Siéntate, Michael.
- Te he traicionado.

411
00:31:28,144 --> 00:31:30,380
- Michael.
- Pero solo en mi corazón.

412
00:31:30,904 --> 00:31:32,703
Fue una vez,

413
00:31:32,704 --> 00:31:34,263
en los EE. UU.,

414
00:31:34,264 --> 00:31:36,703
y había mucho dinero en el banco.

415
00:31:36,704 --> 00:31:38,943
Y me pregunté si
podría... si podría irme,

416
00:31:38,944 --> 00:31:40,460
mudarme a California.

417
00:31:40,984 --> 00:31:43,180
Alguien me dijo que debía
invertir en películas.

418
00:31:44,264 --> 00:31:45,424
Hollywood.

419
00:31:46,984 --> 00:31:48,464
Pero Gina me detuvo.

420
00:31:49,384 --> 00:31:52,384
- Gina dijo...
- Te he dicho que te sientes, Michael.

421
00:32:01,104 --> 00:32:02,184
Ahora, dime...

422
00:32:03,904 --> 00:32:05,580
qué pasó en ese barco

423
00:32:06,537 --> 00:32:08,297
en el puerto de Belfast.

424
00:32:10,771 --> 00:32:13,460
En el viaje de vuelta desde
Nueva York, nos casamos.

425
00:32:14,184 --> 00:32:16,063
Pero necesitábamos un testigo.

426
00:32:16,064 --> 00:32:17,383
Un sobrecargo.

427
00:32:17,660 --> 00:32:18,903
Era de Belfast.

428
00:32:18,904 --> 00:32:20,103
Nos hicimos amigos.

429
00:32:20,104 --> 00:32:21,824
¿Qué pasó cuando atracó el barco?

430
00:32:23,744 --> 00:32:28,383
El sobrecargo tenía amigos con una
destilería en el condado de Tyrone.

431
00:32:28,384 --> 00:32:30,863
Buscaban un modo de introducir
su mercancía en los EE. UU.

432
00:32:30,864 --> 00:32:33,180
Así que le dije: "Vale,
invítalos a bordo".

433
00:32:33,624 --> 00:32:37,023
Cuando entraron, me di cuenta
de que no elaboraban whisky.

434
00:32:37,024 --> 00:32:38,983
Eran escoceses, de Glasgow.

435
00:32:38,984 --> 00:32:41,663
No podía entender ni una puta
palabra de lo que decían.

436
00:32:42,380 --> 00:32:44,303
Empezaron a decir palabrotas,

437
00:32:44,304 --> 00:32:45,944
así que le pedí a Gina que se fuera.

438
00:32:46,984 --> 00:32:49,460
Ahí fue cuando empezaron
a hablar de ti, Tom.

439
00:32:50,024 --> 00:32:53,060
Dijeron que Tommy Shelby
era una fuerza en declive,

440
00:32:54,140 --> 00:32:55,940
que la política se
había apoderado de él...

441
00:32:57,344 --> 00:32:59,263
que la cabeza le iba en declive,

442
00:32:59,660 --> 00:33:01,943
que ahora era buen momento para actuar

443
00:33:01,944 --> 00:33:03,460
y que si yo quería formar parte.

444
00:33:04,420 --> 00:33:06,703
Sabían lo del dinero que
perdimos en los EE. UU.

445
00:33:06,704 --> 00:33:08,383
Dijeron que me ibas a
echar la culpa a mí.

446
00:33:08,384 --> 00:33:10,784
Que tenías una bala con mi nombre.

447
00:33:13,224 --> 00:33:14,823
¿Qué les dijiste, Michael?

448
00:33:14,824 --> 00:33:16,580
No tuve tiempo de decir nada.

449
00:33:17,304 --> 00:33:19,303
Unos polis subieron a bordo.

450
00:33:19,304 --> 00:33:21,904
Bueno, creí que eran polis. Eran...

451
00:33:23,104 --> 00:33:24,783
Eran del IRA.

452
00:33:25,024 --> 00:33:26,224
Exacto.

453
00:33:32,024 --> 00:33:34,580
¿Y los primeros hombres de Glasgow?

454
00:33:36,664 --> 00:33:41,744
La comandante del IRA dijo que los
hombres de Glasgow eran los Billy Boys.

455
00:33:42,664 --> 00:33:44,183
Putos Billy Boys.

456
00:33:44,304 --> 00:33:46,463
No sé quién cojones son los Billy Boys.

457
00:33:46,464 --> 00:33:49,463
Son dueños de todos los hombres
de todas las minas de carbón,

458
00:33:49,464 --> 00:33:52,303
de todos los astilleros
al este de Glasgow.

459
00:33:52,740 --> 00:33:56,383
Tienen lazos con Belfast,
los Voluntarios del Ulster.

460
00:33:56,384 --> 00:33:58,343
Una banda de protestantes
armados de cuchillas.

461
00:33:58,344 --> 00:34:00,700
También están metidos en política.

462
00:34:01,251 --> 00:34:05,420
Ya sabes, matones en ataques fascistas.

463
00:34:05,860 --> 00:34:08,100
¿Pero no hiciste ningún trato, Michael?

464
00:34:08,504 --> 00:34:10,180
¿No sabías siquiera quiénes eran?

465
00:34:10,564 --> 00:34:13,324
Estaba demasiado ocupado pensando
en cómo darte la buena nueva.

466
00:34:15,064 --> 00:34:17,021
La razón de que Gina y yo
nos casáramos en el barco

467
00:34:17,046 --> 00:34:18,888
es que Gina está embarazada.

468
00:34:20,304 --> 00:34:22,224
Vas a ser abuela.

469
00:34:30,564 --> 00:34:31,884
Vale, Michael.

470
00:34:33,504 --> 00:34:34,983
Te creo.

471
00:34:35,110 --> 00:34:36,470
Bienvenido a casa.

472
00:34:37,584 --> 00:34:38,704
Felicidades.

473
00:34:39,824 --> 00:34:41,220
Pero, recuerda,

474
00:34:42,220 --> 00:34:46,503
tu hijo nonato ha sido
testigo de lo que has dicho.

475
00:34:46,504 --> 00:34:49,063
- ¡Thomas!
- Y nacerá acorde a lo que...

476
00:34:49,064 --> 00:34:50,183
¡Cabrón!

477
00:34:50,184 --> 00:34:53,663
¿Dónde cojones vas, eh?

478
00:34:53,664 --> 00:34:55,624
¿Estás chalado?

479
00:34:58,064 --> 00:35:03,183
- Eres libre de irte, Michael.
- Puto malnacido.

480
00:35:03,184 --> 00:35:05,900
Pero no eres libre, ¿verdad, Michael?

481
00:35:07,104 --> 00:35:09,343
Le has hecho perder mucho
dinero a esta compañía.

482
00:35:09,344 --> 00:35:10,860
Te dije que vendieras,

483
00:35:12,504 --> 00:35:13,943
pero tú aguantaste

484
00:35:13,944 --> 00:35:18,783
y ahora quiero que me
devuelvas lo que me debes.

485
00:35:18,784 --> 00:35:22,380
Hay trabajo que puedes hacer,
riesgos que tendrás que correr.

486
00:35:22,850 --> 00:35:24,889
Hemos estado cerca el uno del otro.

487
00:35:24,914 --> 00:35:27,100
Ahora te quiero más cerca si cabe.

488
00:35:29,264 --> 00:35:31,540
Michael, cielo.

489
00:35:32,984 --> 00:35:34,384
Mira a tu primo.

490
00:35:35,430 --> 00:35:37,020
Tiene problemas, ¿eh?

491
00:35:38,490 --> 00:35:39,850
Te necesita.

492
00:35:42,371 --> 00:35:44,580
Venga, cariño, vámonos.

493
00:36:09,184 --> 00:36:11,060
Qué puta descarada, ¿eh?

494
00:36:12,704 --> 00:36:14,340
Perro Loco Jimmy.

495
00:36:14,663 --> 00:36:16,580
Bajando al sur.

496
00:36:21,664 --> 00:36:23,303
Ya no tan loco.

497
00:36:23,328 --> 00:36:25,500
Tiene amigos en las altas
instancias estos días.

498
00:36:28,584 --> 00:36:30,784
Un sueño con un gato negro
nunca se equivoca, hermano.

499
00:37:23,024 --> 00:37:27,783
*Hola, hola, somos los Billy Boys*

500
00:37:27,784 --> 00:37:31,623
*Hola, hola, somos los Billy Boys*

501
00:37:31,624 --> 00:37:34,383
*Estamos empapados de sangre feniana*

502
00:37:34,384 --> 00:37:36,183
*Rendíos o moriréis*

503
00:37:36,184 --> 00:37:40,024
*De Brigton Derry somos los Billy Boys*

504
00:37:42,924 --> 00:37:45,284
Baja ese juguete, hijo.

505
00:37:49,944 --> 00:37:54,383
Una escoba rota protege de cualquier
maldición gitana, Sr. Gold.

506
00:37:54,384 --> 00:37:56,460
   

507
00:37:59,224 --> 00:38:01,063
¿Quién cojones sois?

508
00:38:01,064 --> 00:38:03,063
¿No has escuchado nuestra canción?

509
00:38:03,820 --> 00:38:06,624
Estos caballeros son los Billy Boys.

510
00:38:09,824 --> 00:38:11,300
¿Y yo?

511
00:38:15,224 --> 00:38:16,463
Yo soy Jimmy.

512
00:38:16,464 --> 00:38:19,263
Joder, joder.

513
00:38:19,264 --> 00:38:20,583
Bien.

514
00:38:20,584 --> 00:38:23,183
Con la boca rota no puedes hablar.

515
00:38:23,580 --> 00:38:25,783
Pero no lo necesitas.

516
00:38:25,784 --> 00:38:28,544
Tu cuerpo servirá de lección.

517
00:38:29,704 --> 00:38:34,760
Trabajas en cierta capacidad para el
Sr. Thomas Shelby, Orden del Imperio.

518
00:38:34,761 --> 00:38:36,140
¿Tengo razón?

519
00:38:42,864 --> 00:38:44,384
Tengo entendido que eres boxeador.

520
00:38:46,184 --> 00:38:47,224
El mejor.

521
00:38:49,420 --> 00:38:51,663
Pero tus días de pelear se han acabado.

522
00:38:54,144 --> 00:38:57,863
Porque necesito que el
Sr. Shelby comprenda...

523
00:38:58,928 --> 00:39:00,620
que su mejor hombre...

524
00:39:01,940 --> 00:39:05,703
no es... lo bastante bueno.

525
00:39:57,063 --> 00:39:58,103
¡Bonnie!

526
00:39:58,704 --> 00:40:01,064
Adiós, boxeador. Has muerto bien.

527
00:40:11,464 --> 00:40:13,663
Bonnie...

528
00:40:14,315 --> 00:40:15,304
¡Bonnie!

529
00:40:29,064 --> 00:40:32,584
Dile a Tommy Shelby que
ya es hora de compartir.

530
00:40:34,784 --> 00:40:37,823
Nos quedaremos con todas las pistas
de carreras hasta Nottingham.

531
00:40:37,824 --> 00:40:39,704
También nos quedaremos con Cheltenham.

532
00:40:41,144 --> 00:40:45,343
De lo contrario, será Thomas
Shelby el que sea crucificado

533
00:40:45,344 --> 00:40:48,064
y no habrá resurrección.

534
00:40:51,584 --> 00:40:53,304
Vamos, chicos.

535
00:41:18,144 --> 00:41:20,223
*Pero cuando lloras*

536
00:41:20,224 --> 00:41:23,343
*atraes la lluvia*

537
00:41:23,344 --> 00:41:26,703
*así que deja de llorar...*

538
00:41:37,944 --> 00:41:40,904
Damas y caballeros, me voy a tomar
un pequeño descanso. Gracias.

539
00:41:42,264 --> 00:41:44,144
Sí. Buen chico.

540
00:41:50,864 --> 00:41:55,744
Precioso, Billy, precioso.
Muy bonito, muy bonito.

541
00:41:59,924 --> 00:42:03,363
Con mucho significado.
Una canción muy sentida.

542
00:42:03,388 --> 00:42:05,940
Me gusta. De verdad que sí.

543
00:42:06,580 --> 00:42:10,700
Chicos, este de aquí es Billy Grade.

544
00:42:11,570 --> 00:42:13,500
El hombre del que te hablaba, hijo.

545
00:42:15,037 --> 00:42:17,081
Billy, este es mi hermano pequeño: Finn.

546
00:42:17,106 --> 00:42:18,127
Hola.

547
00:42:19,024 --> 00:42:21,380
Tómate una copa, Billy.

548
00:42:22,024 --> 00:42:23,423
No puedo, la voz se...

549
00:42:24,112 --> 00:42:25,863
Bebe, Bill.

550
00:42:25,864 --> 00:42:27,144
Sí.

551
00:42:28,224 --> 00:42:29,424
Sí.

552
00:42:34,691 --> 00:42:36,571
Vosotros no os acordaréis,

553
00:42:37,504 --> 00:42:41,188
pero yo sí me acuerdo de cuando Billy
se ganaba la vida con el fútbol.

554
00:42:42,544 --> 00:42:45,143
Sí, eso fue hace mucho
tiempo, Sr. Shelby.

555
00:42:45,144 --> 00:42:46,784
- Sí, qué zurda, ¿eh?
- Sí.

556
00:42:48,224 --> 00:42:53,223
¿Y luego qué? Entrenador, ¿no?

557
00:42:53,580 --> 00:42:55,655
Bueno, sí, y ahora cantante.

558
00:42:55,656 --> 00:42:57,220
¿Sí?

559
00:42:58,144 --> 00:43:03,183
Todos los equipos de fútbol de
Inglaterra conocen a Billy Grade.

560
00:43:03,184 --> 00:43:07,063
Y él también conoce a unas
cuantas personas. ¿Verdad, Billy?

561
00:43:07,064 --> 00:43:09,344
- Una o dos.
- Útil.

562
00:43:10,464 --> 00:43:12,943
Muy útil.

563
00:43:13,300 --> 00:43:15,063
¿Pero qué haces tú, Bill?

564
00:43:15,064 --> 00:43:16,580
   

565
00:43:16,944 --> 00:43:21,543
Estás aquí, cantando o lo
que hostias llames a eso,

566
00:43:21,544 --> 00:43:24,903
en pubs de mierda de Birmingham.

567
00:43:27,744 --> 00:43:30,064
No es forma de ganarse la vida, chicos.

568
00:43:31,104 --> 00:43:33,423
- Degradante.
- Me encanta.

569
00:43:33,980 --> 00:43:35,624
De verdad, me encanta.

570
00:43:36,744 --> 00:43:39,703
Y, gracias, por cierto, por
invitarme aquí esta noche.

571
00:43:39,704 --> 00:43:41,469
Lo agradezco de veras, así
que muchísimas gracias.

572
00:43:41,470 --> 00:43:43,303
No me lo agradezcas.

573
00:43:43,304 --> 00:43:45,420
No te he invitado para que cantes.

574
00:43:47,344 --> 00:43:51,863
Si quisiera escuchar música, me
compraría un disco de Al Jolson.

575
00:43:51,864 --> 00:43:53,580
Eso haría.

576
00:43:54,144 --> 00:43:56,583
Una cantante de verdad, ¿sabes?

577
00:43:57,140 --> 00:43:58,183
Melodía.

578
00:43:58,550 --> 00:44:00,020
Compás.

579
00:44:01,950 --> 00:44:04,710
¿Y qué es lo que quiere... exactamente?

580
00:44:08,464 --> 00:44:12,344
Finn te explicará la
naturaleza de mi propuesta.

581
00:44:13,697 --> 00:44:15,896
Le vas a escuchar, ¿verdad, Billy?

582
00:44:15,921 --> 00:44:18,760
- Prestarás atención, ¿verdad?
- Sí, por supuesto, por supuesto.

583
00:44:18,785 --> 00:44:19,984
Porque aquí Isaiah,

584
00:44:20,104 --> 00:44:23,304
te mostrará las putas
consecuencias si no lo haces.

585
00:44:25,744 --> 00:44:27,024
¿Vale?

586
00:44:30,064 --> 00:44:32,384
Te dejo con la botella, ¿eh?

587
00:44:46,820 --> 00:44:48,543
¿Qué propuesta?

588
00:44:49,482 --> 00:44:51,583
Bien, lo que quiero que hagas, Billy,

589
00:44:51,584 --> 00:44:56,033
es que anotes un nombre y un número

590
00:44:56,034 --> 00:44:59,026
junto a cada uno de estos
equipos de fútbol, ¿vale?

591
00:44:59,027 --> 00:45:00,983
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

592
00:45:00,984 --> 00:45:03,223
A la gente le gusta apostar
en esas cosas hoy día.

593
00:45:03,224 --> 00:45:05,303
- Somos una casa de apuestas.
- Sé quiénes sois.

594
00:45:05,304 --> 00:45:09,183
Para amañar una carrera de caballos, le
das al menos favorito un poco de coca.

595
00:45:09,184 --> 00:45:11,063
- ¡Dios!
- Para amañar un partido de fútbol,

596
00:45:11,064 --> 00:45:13,140
le das al portero 20 libras.

597
00:45:24,824 --> 00:45:27,823
Ahora eres un Peaky Blinder, Billy.

598
00:45:27,824 --> 00:45:29,024
   

599
00:45:37,144 --> 00:45:39,184
¿Qué tienes ahí?

600
00:45:40,704 --> 00:45:42,143
He escrito una carta.

601
00:45:42,144 --> 00:45:43,584
   

602
00:45:46,664 --> 00:45:48,143
¿Para quién?

603
00:45:48,144 --> 00:45:49,620
Para ti.

604
00:45:50,024 --> 00:45:52,104
Y Lizzie ha escrito una para Tommy.

605
00:45:55,097 --> 00:45:56,377
Bueno...

606
00:45:57,599 --> 00:45:59,038
¿Puedo leerla?

607
00:45:59,063 --> 00:46:00,503
No la he acabado aún.

608
00:46:01,324 --> 00:46:03,524
Estoy rehaciendo las partes
que escribí estando borracha.

609
00:46:05,177 --> 00:46:07,216
Por cierto, he dejado de beber.

610
00:46:07,344 --> 00:46:10,224
Y tus frascos de nieve los
he tirado por el retrete.

611
00:46:11,704 --> 00:46:13,583
Cuando estaba borracha,
era demasiado dura contigo.

612
00:46:13,584 --> 00:46:15,144
No... no es culpa tuya.

613
00:46:20,304 --> 00:46:21,704
Entonces...

614
00:46:23,824 --> 00:46:25,703
esa carta es sobre mí, ¿no?

615
00:46:25,704 --> 00:46:26,824
Sí.

616
00:46:28,064 --> 00:46:29,904
Y sobre mí.

617
00:46:31,104 --> 00:46:33,064
Sobre el futuro. Sobre la compañía.

618
00:46:35,064 --> 00:46:36,263
Lizzie y yo...

619
00:46:36,264 --> 00:46:39,503
Os habéis sentado y empeorado las
cosas estas últimas horas, ¿eh?

620
00:46:39,504 --> 00:46:41,623
Sí, y hemos ideado un plan.

621
00:46:41,624 --> 00:46:43,783
¿Habéis ideado un plan, eh?

622
00:46:43,784 --> 00:46:45,623
Lizzie dice que Tommy no durará dos años

623
00:46:45,624 --> 00:46:47,543
si sigue igual. Ha
llegado demasiado lejos.

624
00:46:47,544 --> 00:46:49,223
¿Eso dice Lizzie?

625
00:46:49,224 --> 00:46:50,503
¿De verdad?

626
00:46:50,504 --> 00:46:53,263
¿Qué tan lejos ha llegado,
Linda? ¿Qué tan lejos?

627
00:46:53,264 --> 00:46:55,332
Ha perdido todo el dinero
legítimo que tenía en EE. UU.

628
00:46:55,333 --> 00:46:57,727
No. No, ese fue Michael.

629
00:46:57,728 --> 00:47:00,658
Amaña carreras de caballo.
Amaña partidos de fútbol.

630
00:47:00,659 --> 00:47:03,709
Gracias a la gran crisis
económica, Empresas Shelby

631
00:47:03,710 --> 00:47:07,303
tiene que encontrar otras
entradas de dinero.

632
00:47:07,304 --> 00:47:09,103
Tommy ha ido a Chinatown.

633
00:47:09,104 --> 00:47:12,260
Le está entregando comunistas
a la inteligencia británica.

634
00:47:12,704 --> 00:47:15,354
Y, cada día que pasa, es más famoso.

635
00:47:15,355 --> 00:47:16,729
Pero no pasa nada.

636
00:47:16,730 --> 00:47:19,183
Porque si a alguien le da
por sumar dos más dos...

637
00:47:19,184 --> 00:47:20,503
- CONMOCIÓN POR EL ASESINATO DE
PERIODISTA - Eso no fue cosa nuestra.

638
00:47:21,361 --> 00:47:22,559
¡No fuimos nosotros, joder!

639
00:47:22,560 --> 00:47:25,063
¡Esto va a explotar,
Arthur! No puede seguir así.

640
00:47:25,064 --> 00:47:27,543
- Y lo sabes.
- ¿Sí? ¿Y tú qué sabes?

641
00:47:27,544 --> 00:47:29,223
Ya lo tenéis todo resuelto.

642
00:47:29,224 --> 00:47:31,383
La puta Lizzie y tú, ¿eh?

643
00:47:31,384 --> 00:47:34,420
Lo tenéis todo planeado, ¿no es así?

644
00:47:35,420 --> 00:47:37,303
Pero yo te digo

645
00:47:37,304 --> 00:47:41,383
que lo que vas a hacer es
ser una jodida buena esposa.

646
00:47:41,780 --> 00:47:44,183
Sí, como si fuéramos
una pareja perfecta.

647
00:47:44,184 --> 00:47:46,303
Iremos arriba.

648
00:47:46,304 --> 00:47:48,380
Nos iremos arriba.

649
00:47:49,024 --> 00:47:51,740
Sí, y haremos el amor.

650
00:48:02,184 --> 00:48:05,704
Me he pasado el día escribiendo
dos cartas y decidiendo cuál darte.

651
00:48:07,744 --> 00:48:09,624
Al parecer tengo que darte la otra.

652
00:48:12,250 --> 00:48:13,570
¿Cuál otra?

653
00:48:14,524 --> 00:48:16,524
¡¿Cuál otra, joder?!

654
00:48:19,664 --> 00:48:21,184
¿Qué hiciste con mi carta?

655
00:48:33,424 --> 00:48:34,624
La quemé.

656
00:48:36,664 --> 00:48:37,864
Igual que Arthur.

657
00:48:39,984 --> 00:48:42,544
- ¿La leíste antes?
- Sí.

658
00:48:43,704 --> 00:48:45,024
Eso es más de lo que hizo Arthur.

659
00:48:50,824 --> 00:48:52,904
Las faltas de ortografía
no me lo pusieron fácil.

660
00:48:54,504 --> 00:48:56,144
Dejé de ir al cole muy pronto.

661
00:48:57,304 --> 00:48:59,463
¿Leíste la parte de los abogados?

662
00:48:59,464 --> 00:49:00,864
¿Quieres follar?

663
00:49:02,064 --> 00:49:03,224
No lo creo.

664
00:49:05,824 --> 00:49:07,700
- ¿No quieres comer?
- No.

665
00:49:08,664 --> 00:49:10,134
- ¿Tienes llamadas que hacer?
- Sí.

666
00:49:18,864 --> 00:49:20,864
Hoy es el cumpleaños de Ruby, Tommy.

667
00:49:24,264 --> 00:49:26,580
¿Sabes por qué me la
llevé a casa de Arthur?

668
00:49:27,224 --> 00:49:29,260
Porque dice que le das miedo.

669
00:49:30,784 --> 00:49:33,544
Es una niña diferente cuando
sabe que no vendrás a casa.

670
00:49:35,624 --> 00:49:37,263
Pero he comprado una tarta.

671
00:49:37,264 --> 00:49:38,740
Y te quiero allí.

672
00:49:39,664 --> 00:49:40,944
Estaremos en el salón.

673
00:49:45,350 --> 00:49:46,390
Lizzie...

674
00:49:51,984 --> 00:49:53,344
Estoy en una habitación...

675
00:49:54,704 --> 00:49:56,784
y vienen a por mí.

676
00:49:58,904 --> 00:50:00,860
Y no pasa nada. Quiero que vengan.

677
00:50:02,504 --> 00:50:04,420
Lo último que quiero es silencio.

678
00:50:06,424 --> 00:50:08,183
Estoy ahí parado, en silencio,

679
00:50:08,184 --> 00:50:09,544
y alguien dice...

680
00:50:12,384 --> 00:50:14,943
"Siento el ruido".

681
00:50:14,944 --> 00:50:18,620
"Siento que haya tanto... polvo".

682
00:50:19,424 --> 00:50:21,623
"Siento que todo esté... de barro".

683
00:50:21,624 --> 00:50:23,704
"Y lo siento por toda esa sangre".

684
00:50:25,224 --> 00:50:27,180
Y tú dices: "No lo sientas".

685
00:50:27,857 --> 00:50:29,897
"No lo sientas. Es todo lo
que puedo hacer ahora".

686
00:50:34,724 --> 00:50:36,884
¿Quieres que te lo escriba?

687
00:50:39,024 --> 00:50:41,024
¿Quieres que te escriba una puta carta?

688
00:50:43,810 --> 00:50:45,650
Arthur y yo no podemos
ponerlo por escrito...

689
00:50:47,144 --> 00:50:49,904
porque aún no se han
inventado las putas palabras.

690
00:50:53,264 --> 00:50:55,584
No tenemos las putas palabras.

691
00:50:58,903 --> 00:51:00,420
Y lo peor es...

692
00:51:02,384 --> 00:51:03,944
que nos podríamos haber
quedado en el colegio.

693
00:51:05,224 --> 00:51:07,060
Pero nos fuimos de voluntarios.

694
00:51:09,344 --> 00:51:11,504
Y seguimos sin tener las putas palabras.

695
00:51:20,784 --> 00:51:22,783
Si en algún momento te vas, Tommy,

696
00:51:22,784 --> 00:51:25,183
sea por tu propia mano
o por mano de otro,

697
00:51:25,184 --> 00:51:27,784
yo soy quién ocuparía tu lugar.

698
00:51:29,024 --> 00:51:30,303
Legalmente.

699
00:51:30,304 --> 00:51:32,063
Financieramente.

700
00:51:32,064 --> 00:51:33,184
En todos los sentidos.

701
00:51:34,384 --> 00:51:36,224
Necesito saber que quedará algo.

702
00:51:37,384 --> 00:51:40,584
Bueno, en mi cabeza, todavía te
pago por tus servicios, así que...

703
00:51:41,824 --> 00:51:43,464
buena suerte conmigo.

704
00:51:51,064 --> 00:51:52,704
Tengo negocios que atender.

705
00:52:17,704 --> 00:52:21,143
*Cumpleaños feliz*

706
00:52:21,144 --> 00:52:25,263
*Cumpleaños feliz*

707
00:52:25,264 --> 00:52:27,264
Sí, quiero hacerte un
par de preguntas...

708
00:52:28,424 --> 00:52:30,624
sobre la noche que
conociste a Michael Gray.

709
00:52:37,984 --> 00:52:39,623
Pide un deseo.

710
00:52:39,624 --> 00:52:41,264
¡Sí!

711
00:53:06,424 --> 00:53:08,543
Bien, niños, a la cama. Rápido.

712
00:53:08,544 --> 00:53:10,063
¿Por qué? ¿Quién viene?

713
00:53:10,064 --> 00:53:13,500
Ese es el problema, Charles, que
no lo sabemos. Nunca lo sabemos.

714
00:53:34,544 --> 00:53:35,744
¡Tommy!

715
00:53:38,464 --> 00:53:40,623
- Fuera del puto coche.
- ¡No!

716
00:53:40,624 --> 00:53:44,408
¡Fuera del puto coche
o empiezo a disparar!

717
00:53:52,984 --> 00:53:55,143
Si lo que buscas son traidores,

718
00:53:55,144 --> 00:53:59,463
ahí tienes uno... con las
costillas destrozadas.

719
00:53:59,464 --> 00:54:02,100
¡Este tío se ha vuelto loco, Tom!

720
00:54:03,260 --> 00:54:04,863
¿Esto lo has hecho tú?

721
00:54:04,864 --> 00:54:06,864
Con una sola mano y un martillo.

722
00:54:07,904 --> 00:54:12,020
Y mucho dolor... ¡y mucha furia!

723
00:54:14,664 --> 00:54:16,104
Lo han matado.

724
00:54:18,264 --> 00:54:19,424
¡A mi hijo!

725
00:54:20,860 --> 00:54:24,023
Le dispararon y lo
pusieron en una puta cruz,

726
00:54:24,024 --> 00:54:25,744
¡y está muerto!

727
00:54:26,744 --> 00:54:28,104
¿Quién?

728
00:54:41,300 --> 00:54:44,503
Solo Johnny Dogs y los suyos
sabían dónde estábamos acampando.

729
00:54:44,504 --> 00:54:47,183
No, Tom. No. Lo juro por
Dios, no se lo dije a nadie.

730
00:54:47,184 --> 00:54:49,823
- ¡Fuera de aquí!
- No se lo dije a nadie.

731
00:54:49,824 --> 00:54:52,703
¡¿Cómo cojones has podido
hacer esto?! ¡Mi puto hijo!

732
00:54:55,704 --> 00:54:57,343
¡Me lo han arrebatado, joder!

733
00:54:57,344 --> 00:55:00,863
¡Mi único... hijo!

734
00:55:00,864 --> 00:55:02,143
¡Johnny!

735
00:55:02,144 --> 00:55:03,823
¡Tommy!

736
00:55:03,824 --> 00:55:05,703
Tienes el hombro hecho polvo.

737
00:55:05,704 --> 00:55:08,143
Si no te lo arreglan, perderás el brazo.

738
00:55:08,144 --> 00:55:10,703
¡Ya no está! ¡Lo han matado, joder!

739
00:55:10,704 --> 00:55:13,743
¡Mi puto hijo! ¡Mi propia sangre, joder!

740
00:55:13,744 --> 00:55:15,223
¡Escúchame!

741
00:55:15,940 --> 00:55:19,820
¿Cómo puede un hombre con un
solo brazo vengar a su hijo, eh?

742
00:55:25,700 --> 00:55:27,504
Han crucificado a mi hijo...

743
00:55:29,704 --> 00:55:30,904
por ti.

744
00:55:40,256 --> 00:55:43,703
¡Alejaos de mi casa! ¡Todos!

745
00:55:44,260 --> 00:55:46,820
¡Alejaos de mi hija!

746
00:55:47,504 --> 00:55:49,943
Esta es mi casa.

747
00:55:50,380 --> 00:55:52,223
Y no te quiero de vuelta.

748
00:55:52,224 --> 00:55:54,344
¡No te quiero de vuelta!

749
00:56:12,584 --> 00:56:14,423
Si quieres enfrentarte a los Billy Boys,

750
00:56:14,448 --> 00:56:15,568
me necesitas vivo.

751
00:56:18,123 --> 00:56:20,363
Todo el puto mundo me necesita.

752
00:56:23,820 --> 00:56:25,614
Llama a una ambulancia

753
00:56:26,180 --> 00:56:27,864
o un hombre perderá el brazo.

754
00:56:47,644 --> 00:56:49,323
Vamos, Johnny.

755
00:56:49,820 --> 00:56:51,664
Vamos.

756
00:56:54,224 --> 00:56:55,344
Tom...

757
00:56:57,664 --> 00:56:59,823
No soy ningún gato negro, Tom.

758
00:56:59,824 --> 00:57:01,704
Lo sé, Johnny. Lo sé.

759
00:57:03,304 --> 00:57:06,183
De todo el mundo, de todas las personas,

760
00:57:06,184 --> 00:57:08,144
solo en ti sé que puedo confiar.

761
00:57:09,945 --> 00:57:11,945
POR ORDEN DE LOS BILLY BOYS

