1
00:00:23,000 --> 00:00:29,500
www.subtitulamos.tv

2
00:00:43,535 --> 00:00:44,895
Buenos días.

3
00:01:03,535 --> 00:01:04,535
Bien, una jornada vigorizante.

4
00:01:06,535 --> 00:01:09,533
Creo que Sanditon tiene
la brisa más saludable

5
00:01:09,535 --> 00:01:11,533
de cualquier ciudad costera de
Inglaterra. ¿Qué te parece, Charlotte?

6
00:01:11,535 --> 00:01:14,533
Creo que si estuviéramos en otro lugar
podríamos llamarlo vendaval, señor.

7
00:01:14,535 --> 00:01:16,535
Exactamente. Pero no tenemos
vendavales por aquí.

8
00:01:17,735 --> 00:01:20,733
- En Sanditon no se permiten vendavales.
- Bien dicho.

9
00:01:20,735 --> 00:01:24,533
¿Lo ves, querida? Ya
he hecho un converso.

10
00:01:24,535 --> 00:01:26,533
La Sra. Griffiths y sus pupilas.

11
00:01:26,535 --> 00:01:28,893
Hicieron un encantador debut
en el baile de anoche.

12
00:01:28,895 --> 00:01:31,533
Y ahí está lady Denham.
También lo disfrutó, sin duda.

13
00:01:31,535 --> 00:01:33,533
Buenos días.

14
00:01:33,535 --> 00:01:37,533
Buenos días. Srta. Heywood. Se
ve muy bien, si puedo decirlo.

15
00:01:37,535 --> 00:01:38,535
Buenos días.

16
00:01:40,535 --> 00:01:42,044
Parece que has retrocedido en la

17
00:01:42,056 --> 00:01:43,535
estimación de la Srta. Heywood, Edward.

18
00:01:44,575 --> 00:01:47,733
Me temo que Clara ha estado
difundiendo falsos rumores sobre mí.

19
00:01:47,735 --> 00:01:50,893
Considerad los lirios del campo.

20
00:01:50,895 --> 00:01:54,533
No se fatigan ni dan vueltas.

21
00:01:54,535 --> 00:01:59,733
Una joven, pienso a
menudo, es como una flor.

22
00:01:59,735 --> 00:02:02,893
Y mirando a mi alrededor esta mañana,

23
00:02:02,895 --> 00:02:06,533
veo a muchas jóvenes encantadoras.

24
00:02:06,535 --> 00:02:09,895
Por así decirlo, lirios
de los campos de Sanditon.

25
00:02:13,535 --> 00:02:15,533
Hay algunas rosas inglesas encantadoras.

26
00:02:15,535 --> 00:02:17,533
Rosas y blancas.

27
00:02:17,535 --> 00:02:23,533
Y veo entre nosotros hoy una
o dos flores exóticas más.

28
00:02:23,535 --> 00:02:27,533
Y, sí, amigos, hay lugar
para ellas, también,

29
00:02:27,535 --> 00:02:28,535
en el jardín del Señor.

30
00:02:29,535 --> 00:02:34,053
Y les digo a todas las jóvenes,

31
00:02:34,055 --> 00:02:38,535
cumplid la voluntad de Jesús
simplemente floreciendo...

32
00:02:40,535 --> 00:02:44,535
y preparándoos para el día
en el que seáis arrancadas.

33
00:02:46,535 --> 00:02:48,535
Debéis...

34
00:02:51,735 --> 00:02:53,215
Sí.

35
00:02:54,535 --> 00:02:58,373
En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espíritu Santo.

36
00:02:58,375 --> 00:02:59,533
Amén.

37
00:02:59,535 --> 00:03:03,533
Gracias, señor Hankins.
Qué sermón tan encantador.

38
00:03:03,535 --> 00:03:04,533
Gracias, Sra. Griffiths.

39
00:03:04,535 --> 00:03:07,533
Y si sus jóvenes pupilas
necesitan alguna guía espiritual,

40
00:03:07,535 --> 00:03:10,533
- por favor, no lo dude.
- Muy amable por su parte, vicario.

41
00:03:10,535 --> 00:03:12,215
- Buen día.
- Buen día.

42
00:03:15,535 --> 00:03:18,535
¿Qué te ha parecido el sermón
del Sr. Hankins, Charlotte?

43
00:03:19,535 --> 00:03:20,533
No me importó.

44
00:03:20,535 --> 00:03:23,533
Prefiero ser trabajadora y dar vueltas

45
00:03:23,535 --> 00:03:24,533
antes que un lirio del campo.

46
00:03:24,535 --> 00:03:28,053
¿Por qué los jóvenes caballeros
no deberían ser lirios del campo?

47
00:03:28,055 --> 00:03:29,533
Eso me sentaría muy bien.

48
00:03:29,535 --> 00:03:33,535
Creo que podría florecer y ser
admirado como el mejor de ellos.

49
00:03:34,375 --> 00:03:35,533
Muy bien.

50
00:03:35,535 --> 00:03:38,535
Yo trabajaré y usted puede
florecer. A cada uno lo suyo.

51
00:03:39,535 --> 00:03:42,053
Eso sí, mientras que haya
muchas tostadas con mantequilla

52
00:03:42,055 --> 00:03:43,535
y vino de oporto.

53
00:03:50,375 --> 00:03:51,575
Más malditas facturas.

54
00:03:53,535 --> 00:03:56,373
El comportamiento de la señorita
Heywood fue muy extraño esta mañana.

55
00:03:56,375 --> 00:03:58,533
¿Qué pasó con Clara Brereton, Edward?

56
00:03:58,535 --> 00:04:01,533
Está claro que algo salió mal allí.

57
00:04:01,535 --> 00:04:03,533
Apenas puedo hablar de ello.

58
00:04:03,535 --> 00:04:06,535
Pero lo harás, Edward.

59
00:04:07,535 --> 00:04:12,535
Vamos, era tu trabajo
seducirla y deshonrarla.

60
00:04:14,535 --> 00:04:16,533
- Resultó ser demasiado para mí, Esther.
- ¿Se te resistió?

61
00:04:16,535 --> 00:04:17,893
Eso es de esperar, simplemente.

62
00:04:17,895 --> 00:04:20,535
- Tenías que haberla presionado más.
- Ella se me adelantó.

63
00:04:22,535 --> 00:04:23,535
¿Cómo?

64
00:04:27,535 --> 00:04:31,533
- Me cogió de la mano. Y fue
mi perdición. - Edward...

65
00:04:31,535 --> 00:04:32,893
Estaba tan sorprendido como tú.

66
00:04:32,895 --> 00:04:35,535
No es una novata, te lo puedo asegurar.

67
00:04:37,375 --> 00:04:38,535
Y cuando miré por
encima de su hombro...

68
00:04:39,535 --> 00:04:42,055
- ¿Qué? - La señorita Heywood
nos estaba observando.

69
00:04:43,535 --> 00:04:46,533
No creo que ella entendiera
lo que había visto.

70
00:04:46,535 --> 00:04:48,533
Pero estaba claramente angustiada.

71
00:04:48,535 --> 00:04:50,535
Edward, ¿qué has hecho?

72
00:04:52,375 --> 00:04:55,055
¿Te das cuenta de que podrías haber
arruinado nuestras perspectivas?

73
00:04:56,535 --> 00:04:58,122
Me gustaría saber qué

74
00:04:58,134 --> 00:04:59,733
habrías hecho, dadas las circunstancias.

75
00:04:59,735 --> 00:05:02,535
Fuiste completamente superado.

76
00:05:06,535 --> 00:05:08,533
No puede ennegrecer tu
naturaleza ante lady Denham

77
00:05:08,535 --> 00:05:10,533
sin ennegrecer la suya.

78
00:05:10,535 --> 00:05:12,535
Me ocuparé de ella.

79
00:05:19,535 --> 00:05:22,535
- ¿Tiene una caja para lady Denham?
- Sí, esta de aquí.

80
00:05:23,535 --> 00:05:26,533
- Tenga cuidado.
- ¿Por qué, qué hay dentro?

81
00:05:26,535 --> 00:05:27,533
No lo sé.

82
00:05:27,535 --> 00:05:31,535
Pero sea lo que sea, lady Denham
le da una gran importancia.

83
00:05:44,535 --> 00:05:46,533
¿Qué es, una bomba?

84
00:05:46,535 --> 00:05:50,533
Mi pobre niña. Que ignorancia.

85
00:05:50,535 --> 00:05:54,533
Nacida de la pobreza y las privaciones.
Por qué, dan ganas de llorar.

86
00:05:54,535 --> 00:05:58,533
No, querida. Eso es una piña.

87
00:05:58,535 --> 00:06:02,533
Una fruta rara y exótica
cultivada expresamente para mí

88
00:06:02,535 --> 00:06:05,533
por un viejo amigo en el
Chelsea Physic Garden.

89
00:06:05,535 --> 00:06:10,533
Formará la pieza central
en mi banquete de almuerzo.

90
00:06:10,535 --> 00:06:12,535
¿Banquete de almuerzo?

91
00:06:13,535 --> 00:06:14,573
¡Qué idea tan deliciosa!

92
00:06:14,575 --> 00:06:18,533
Siempre está pensando en
brindar placer a los demás.

93
00:06:18,535 --> 00:06:21,533
Sí, lo sé. Y aunque es más
bien una extravagancia,

94
00:06:21,535 --> 00:06:24,533
pensé que podríamos hacer una excepción

95
00:06:24,535 --> 00:06:29,053
para da la bienvenida a la señorita
Lambe a nuestra pequeña comunidad.

96
00:06:29,055 --> 00:06:31,535
¿Un banquete para la Srta. Lambe?

97
00:06:33,535 --> 00:06:36,533
La señorita Lambe será la invitada
de honor donde quiera que vaya.

98
00:06:36,535 --> 00:06:38,535
No importa de dónde sea ella.

99
00:06:42,535 --> 00:06:46,533
"Lady Denham solicita su
asistencia a un banquete

100
00:06:46,535 --> 00:06:49,535
y degustación de piña en
honor a la señorita Lambe".

101
00:06:51,535 --> 00:06:54,533
Eso suena muy grandioso, de hecho.

102
00:06:54,535 --> 00:06:56,535
Y bastante poco característico
de lady Denham.

103
00:06:57,535 --> 00:06:59,535
Me pregunto qué trama.

104
00:07:03,375 --> 00:07:06,533
La Srta. Lambe es un premio
que vale la pena ganar.

105
00:07:06,535 --> 00:07:08,533
Estarás sentado a su lado.

106
00:07:08,535 --> 00:07:12,533
Y te presentarás como un
pretendiente serio y elegible.

107
00:07:12,535 --> 00:07:16,533
Eres un baronet inglés
de familia impecable.

108
00:07:16,535 --> 00:07:21,533
Soy muy consciente de que hasta ahora
has desperdiciado estas ventajas

109
00:07:21,535 --> 00:07:25,533
y los usaste para perseguir
pequeñas conquistas

110
00:07:25,535 --> 00:07:27,893
y sembrando tu semilla.

111
00:07:27,895 --> 00:07:31,533
- No, no. En serio, me juzga mal.
- No lo hago.

112
00:07:31,535 --> 00:07:34,533
Confío en que entiendas la diferencia

113
00:07:34,535 --> 00:07:38,533
entre las artes del
cortejo y la seducción.

114
00:07:38,535 --> 00:07:39,533
Eso espero.

115
00:07:39,535 --> 00:07:40,895
Mejor te será.

116
00:07:41,735 --> 00:07:46,535
Si no ganas su mano, estaré
muy decepcionada contigo.

117
00:07:47,535 --> 00:07:51,533
Y no quieres caer en
desgracia conmigo, ¿verdad?

118
00:07:51,535 --> 00:07:52,533
No, tía.

119
00:07:52,535 --> 00:07:54,535
Tienes un trabajo
hecho a medida para ti.

120
00:07:56,535 --> 00:07:58,533
Una vez que hayas asegurado
su mano en matrimonio,

121
00:07:58,535 --> 00:08:01,535
puedes ir de machito hasta hartarte.

122
00:08:14,535 --> 00:08:19,535
Quizás nuestra tía tiene razón
La señorita Lambe es muy rica.

123
00:08:21,535 --> 00:08:24,535
¿Dónde está esta maldita cosa?

124
00:08:26,535 --> 00:08:27,533
Ah, Charlotte, ahí estás.

125
00:08:27,535 --> 00:08:29,533
He venido a ver si podía
ser de alguna ayuda.

126
00:08:29,535 --> 00:08:33,535
Recibos, facturas, planes, memorándums.

127
00:08:34,535 --> 00:08:35,893
Deje que se los ordene.

128
00:08:35,895 --> 00:08:38,533
¿Lo harías? Te estaría
eternamente agradecido.

129
00:08:38,535 --> 00:08:41,733
Sigo con la intención de
contratar a un asistente.

130
00:08:41,735 --> 00:08:43,533
Quizás podrías ser ese asistente.

131
00:08:43,535 --> 00:08:46,533
Verá, si pudiéramos separar
estos papeles en montones...

132
00:08:46,535 --> 00:08:51,533
Ingresos, gastos, pagos
de rentas, facturas, etc.

133
00:08:51,535 --> 00:08:54,535
Tienes ojo para este tipo
de trabajo, puedo ver.

134
00:08:56,375 --> 00:08:58,535
Oh, eso es hermoso.

135
00:09:00,215 --> 00:09:01,535
Sí.

136
00:09:16,535 --> 00:09:18,533
El futuro de Sanditon
cuando esté completo.

137
00:09:18,535 --> 00:09:22,535
Esta será la plaza, el paseo
marítimo a lo largo de la playa.

138
00:09:26,535 --> 00:09:28,215
Nuevas tiendas.

139
00:09:29,535 --> 00:09:31,535
Esa será la nueva terraza.

140
00:09:34,535 --> 00:09:37,535
- ¿Lo apruebas?
- De todo corazón.

141
00:09:39,055 --> 00:09:40,535
¿Quién es el arquitecto?

142
00:09:42,215 --> 00:09:43,533
Yo mismo.

143
00:09:43,535 --> 00:09:49,533
Es decir... uso el Catálogo
de Planes de Hargreaves.

144
00:09:49,535 --> 00:09:50,533
Mira, aquí.

145
00:09:50,535 --> 00:09:53,533
Al principio, sacaba el diseño
directamente del libro.

146
00:09:53,535 --> 00:09:56,533
Y ahora que he crecido en
confianza, los adapto a mi gusto.

147
00:09:56,535 --> 00:09:59,215
Elijo un poco de esto,
un poco de aquello.

148
00:10:00,215 --> 00:10:02,375
Habla con mi capataz y allá vamos.

149
00:10:03,535 --> 00:10:05,533
¿Te gustaría verlo tomando forma?

150
00:10:05,535 --> 00:10:06,533
Mucho.

151
00:10:06,535 --> 00:10:09,535
Excelente. Bueno.

152
00:10:13,585 --> 00:10:16,623
Sí, muy bien. ¿Y qué hay de la fachada?

153
00:10:16,625 --> 00:10:18,583
Estamos progresando, señor.

154
00:10:18,585 --> 00:10:21,583
¿Y los interiores? La estructura
ya debería ser más que sólida.

155
00:10:21,585 --> 00:10:24,583
- ¿Ha entendido los últimos diseños?
- Son los más ambiciosos.

156
00:10:24,585 --> 00:10:28,585
Sí, sí, excelente. ¿Qué
le parece, Srta. Heywood?

157
00:10:29,585 --> 00:10:31,583
Creo que es una empresa
espléndida, señor.

158
00:10:31,585 --> 00:10:33,583
Y solo los mejores
materiales, por supuesto.

159
00:10:33,585 --> 00:10:37,583
Aquí no hay madera,
excepto pino rojo y roble.

160
00:10:37,585 --> 00:10:41,583
¿Con pizarra galesa y piedra de
Cornualles para los techos y fachadas?

161
00:10:41,585 --> 00:10:42,783
¿Ha oído eso, joven Stringer?

162
00:10:42,785 --> 00:10:45,265
Tenemos una dama
arquitecta entre nosotros.

163
00:10:46,585 --> 00:10:47,583
He estado tratando de
persuadir a mi padre

164
00:10:47,585 --> 00:10:50,585
para renovar las casas de sus
inquilinos siguiendo líneas modernas.

165
00:10:53,585 --> 00:10:56,583
¿Estoy en lo cierto al pensar que tendrá
que haber diferentes niveles de tejados?

166
00:10:56,585 --> 00:10:59,583
Sí, señorita. Diferente
niveles de tejados.

167
00:10:59,585 --> 00:11:00,583
¿Y todo esto...?

168
00:11:00,585 --> 00:11:03,583
Atraen la mirada colina
abajo hacia la vista del mar.

169
00:11:03,585 --> 00:11:05,583
Exactamente, señorita.

170
00:11:05,585 --> 00:11:08,583
Sí. Sí, esa fue mi idea, ¿sabe?

171
00:11:08,585 --> 00:11:10,585
¿Verdad?

172
00:11:12,425 --> 00:11:13,583
De hecho lo fue, señor.

173
00:11:13,585 --> 00:11:17,585
Ah, aquí están mi hermano y sus amigos.

174
00:11:23,585 --> 00:11:26,585
¡Sidney! Caballeros.

175
00:11:28,585 --> 00:11:30,585
Acabamos de echar un último vistazo
antes de dirigirnos a Londres, Tom.

176
00:11:32,265 --> 00:11:34,583
Pero contamos con vuestra estadía
hasta al menos el final de la semana.

177
00:11:34,585 --> 00:11:36,583
El almuerzo de lady Denham.

178
00:11:36,585 --> 00:11:38,583
No tiene necesidad de mi presencia.

179
00:11:38,585 --> 00:11:40,103
Sidney, te necesito aquí.

180
00:11:40,105 --> 00:11:42,583
Y tus amigos aún no han visto suficiente

181
00:11:42,585 --> 00:11:44,585
para apreciar las delicias de la ciudad.

182
00:11:47,425 --> 00:11:50,583
Ibas a persuadir a tus amigos para
que tomaran casas para la temporada.

183
00:11:50,585 --> 00:11:53,583
Sabes que estoy confiando
en tus relaciones

184
00:11:53,585 --> 00:11:55,585
con la sociedad de moda.

185
00:11:58,585 --> 00:12:00,184
¿Y qué pasa con tu joven pupila?

186
00:12:00,209 --> 00:12:02,583
¿Mi joven pupila? Ella
pronto se instalará.

187
00:12:02,585 --> 00:12:05,263
Tengo una vida, Tom, muchas
obligaciones de las que no sabes nada.

188
00:12:05,265 --> 00:12:06,585
Un par de días, hombre.

189
00:12:10,585 --> 00:12:12,583
Muy bien.

190
00:12:12,585 --> 00:12:15,585
Un par de día. Hablaré con ellos.

191
00:12:19,585 --> 00:12:21,585
Sr. Parker, ¿puedo hablar con usted?

192
00:12:25,625 --> 00:12:27,585
Nuestra conversación en la fiesta.

193
00:12:29,425 --> 00:12:32,583
Me expresé mal y temo que
me haya malinterpretado.

194
00:12:32,585 --> 00:12:35,583
No quise menospreciar a su
hermano ni ofenderle a usted.

195
00:12:35,585 --> 00:12:37,583
De hecho, siento la mayor admiración

196
00:12:37,585 --> 00:12:39,625
por lo que usted y él están
haciendo aquí, en Sanditon.

197
00:12:41,585 --> 00:12:43,585
Tenía razón en reprenderme
y, de hecho, lo siento.

198
00:12:44,585 --> 00:12:46,585
Espero que no piense demasiado de mí.

199
00:12:48,585 --> 00:12:50,583
¿Pensar demasiado en usted?

200
00:12:50,585 --> 00:12:52,585
No pienso en usted en
absoluto, señorita Heywood.

201
00:12:53,625 --> 00:12:56,423
No me interesa su
aprobación o desaprobación.

202
00:12:56,425 --> 00:12:59,585
Simplemente, no me importa lo
que piense o cómo se sienta.

203
00:13:00,585 --> 00:13:02,585
Lo siento si eso la decepciona,
pero es lo que hay.

204
00:13:07,585 --> 00:13:09,585
¿Lo he dejado claro?

205
00:13:12,585 --> 00:13:15,583
Solo que, si realmente no le importa,
me pregunto por qué se toma la molestia

206
00:13:15,585 --> 00:13:17,585
de ser tan ofensivo e hiriente.

207
00:13:18,625 --> 00:13:19,785
Buen día.

208
00:13:30,585 --> 00:13:33,585
Es uno de esos tipos que Sidney
Parker trajo de Londres.

209
00:13:36,585 --> 00:13:37,583
Oh, Babington.

210
00:13:37,585 --> 00:13:39,583
Nos conocimos en el baile.

211
00:13:39,585 --> 00:13:42,585
Me preguntaba cuándo vendría a husmear.

212
00:13:47,585 --> 00:13:50,105
- Lord Babington, señora.
- Envíalo arriba.

213
00:14:04,585 --> 00:14:07,583
Iba de paso, ya sabe, y pensé
que podría hacerle una visita.

214
00:14:07,585 --> 00:14:09,583
¿De paso?

215
00:14:09,585 --> 00:14:10,585
Tiene...

216
00:14:11,585 --> 00:14:13,103
muy buen aspecto.

217
00:14:13,105 --> 00:14:15,585
Si puedo decirlo.

218
00:14:17,585 --> 00:14:19,585
Puede.

219
00:14:23,585 --> 00:14:28,585
Y su cabello, si puedo ser tan
osado, tiene un brillo espectacular.

220
00:14:30,585 --> 00:14:33,585
¿Lo ves, Edward? Tus
esfuerzos no han sido en vano.

221
00:14:35,625 --> 00:14:37,583
¿Su hermano le cuida su cabello?

222
00:14:37,585 --> 00:14:38,583
Hermanastro.

223
00:14:38,585 --> 00:14:43,583
Su padre se casó con mi madre cuando
éramos jóvenes. Y sí, lo hace.

224
00:14:43,585 --> 00:14:46,583
Bueno, esa es un deber
que felizmente asumiría.

225
00:14:46,585 --> 00:14:48,945
Ni una oportunidad, lord Babington.

226
00:14:50,585 --> 00:14:52,051
¿Podré tener el placer de verla

227
00:14:52,063 --> 00:14:53,583
en el banquete en casa de lady Denham?

228
00:14:53,585 --> 00:14:55,265
Supongo.

229
00:14:56,945 --> 00:14:59,585
Bueno... hasta mañana, entonces.

230
00:15:03,585 --> 00:15:04,945
¿Srta. Denham?

231
00:15:06,585 --> 00:15:08,585
No me voy a desanimar, ya sabe.

232
00:15:19,585 --> 00:15:20,585
¿Se ha ido?

233
00:15:22,585 --> 00:15:24,585
Cómo odio a los de tu sexo.

234
00:15:25,585 --> 00:15:27,263
¿Srta. Lambe?

235
00:15:27,265 --> 00:15:29,585
¿Georgiana?

236
00:15:31,105 --> 00:15:34,585
- ¿Va a salir?
- ¡No voy a salir!

237
00:15:46,625 --> 00:15:48,583
¡Sí, Parker!

238
00:15:48,585 --> 00:15:51,585
¡Dos chelines por el Sr. Parker!

239
00:15:58,585 --> 00:16:00,585
¡Sí! ¡Sí!

240
00:16:03,585 --> 00:16:04,585
¡Sr. Parker!

241
00:16:13,105 --> 00:16:16,585
¡Este combate lo gana el Sr. Parker!

242
00:16:21,585 --> 00:16:22,583
¿Qué pasa?

243
00:16:22,585 --> 00:16:25,583
No soy tu esclava.

244
00:16:25,585 --> 00:16:27,623
Nadie ha dicho que lo fueras, pero,
al parecer, tienes que asistir.

245
00:16:27,625 --> 00:16:29,583
Eres la invitada de
honor de lady Denham.

246
00:16:29,585 --> 00:16:33,583
Para que se queden con la boca abierta
y servida para diversión general.

247
00:16:33,585 --> 00:16:37,583
"Aquí tenemos la piña y
aquí tenemos a las negras.

248
00:16:37,585 --> 00:16:38,583
¡Deléitense!".

249
00:16:38,585 --> 00:16:41,583
Georgiana, sabes que vales
mucho más que lady Denham

250
00:16:41,585 --> 00:16:43,583
y todo su círculo reunido.

251
00:16:43,585 --> 00:16:46,583
Sí. La heredera de las
Indias Occidentales,

252
00:16:46,585 --> 00:16:50,583
¡rica y negra como la melaza!
Ponedla boca abajo y sacudidla.

253
00:16:50,585 --> 00:16:52,583
¡Escucha tintinear los
cien mil soberanos!

254
00:16:52,585 --> 00:16:54,583
¡Deja de decir tonterías!

255
00:16:54,585 --> 00:16:56,583
Esto es lo que tu padre quería,

256
00:16:56,585 --> 00:16:58,585
para que ocupes tu lugar
en la alta sociedad.

257
00:17:00,585 --> 00:17:01,625
¿Qué pasa con lo que quiero yo?

258
00:17:02,785 --> 00:17:05,585
Me temo que lo que quieres
no está ni aquí ni allá.

259
00:17:07,585 --> 00:17:10,583
Me has sacado de lo único que amo.

260
00:17:10,585 --> 00:17:14,585
Si supieras cuánto odio
esta miserable y fría isla.

261
00:17:19,585 --> 00:17:20,585
Salid.

262
00:17:27,585 --> 00:17:29,585
Georgiana.

263
00:17:31,585 --> 00:17:33,583
No puedo hacer nada con el clima.

264
00:17:33,585 --> 00:17:35,585
Pero en cuanto al resto...

265
00:17:36,785 --> 00:17:38,585
solo tendrás que confiar en mí.

266
00:17:41,585 --> 00:17:44,783
Ánimo, Arthur. Piensa en la piña.

267
00:17:44,785 --> 00:17:46,585
Si yo puedo, tú también puedes.

268
00:17:48,585 --> 00:17:51,583
¿Sabes? Los tipos de la silla
de manos se negaron a llevarme.

269
00:17:51,585 --> 00:17:54,583
Dijeron que estaba por
encima del límite de peso.

270
00:17:55,585 --> 00:17:59,585
Maldita insolencia. Como bien sabes,
estoy prácticamente consumiéndome.

271
00:18:00,585 --> 00:18:02,583
Buen Dios.

272
00:18:02,585 --> 00:18:05,583
¿Podríais llevarnos con vosotros?

273
00:18:05,585 --> 00:18:07,583
No podemos parar, Arthur.

274
00:18:07,585 --> 00:18:10,585
¡Te guardaré un asiento, Parker!

275
00:18:11,585 --> 00:18:14,585
- Eso no fue muy fraternal.
- No.

276
00:18:24,105 --> 00:18:26,785
Lo juro, la casa ha crecido en tamaño
desde la última vez que estuve aquí.

277
00:18:42,785 --> 00:18:44,583
Excelente, excelente.

278
00:18:44,585 --> 00:18:47,103
Es muy amable por su parte, lady Denham.

279
00:18:47,105 --> 00:18:49,583
Muy generosa y
hospitalaria, desde luego.

280
00:18:49,585 --> 00:18:50,583
Y aquí estamos todos,

281
00:18:50,585 --> 00:18:54,583
esperando que la invitada de honor
se digne a hacer acto de presencia.

282
00:18:54,585 --> 00:18:56,583
Estoy segura de que no es
culpa suya, lady Denham.

283
00:18:56,585 --> 00:18:58,943
Tiene muy buen aspecto hoy.

284
00:18:58,945 --> 00:19:01,425
No necesita hacerme la pelota.

285
00:19:02,585 --> 00:19:04,585
Y la Srta. Bereton, también.
Un traje muy bonito.

286
00:19:07,585 --> 00:19:08,585
Clara.

287
00:19:14,585 --> 00:19:16,583
Te dije que te quedaras...

288
00:19:16,585 --> 00:19:18,943
El Sr. Arthur Parker y
la Srta. Diana Parker.

289
00:19:18,945 --> 00:19:21,623
Vino. ¡Vino!

290
00:19:21,625 --> 00:19:24,583
Gracias. Realmente pensé que
estaba a punto de expirar.

291
00:19:24,585 --> 00:19:27,583
Y el pobre Arthur tiene una
constitución tan delicada, ya sabes.

292
00:19:27,585 --> 00:19:30,585
Pero el deber llama. Lady Denham.

293
00:19:31,625 --> 00:19:34,583
Se pensaría que vienen
caminando desde Inverness.

294
00:19:34,585 --> 00:19:39,085
Gracias, gracias. Creo que lo superaré.

295
00:19:39,110 --> 00:19:40,609
Bien.

296
00:19:42,105 --> 00:19:44,583
Qué tonto es ese joven.

297
00:19:44,585 --> 00:19:48,623
La señora Griffiths, las señoritas
Beaufort y la señorita Lambe.

298
00:19:48,625 --> 00:19:50,585
Edward.

299
00:19:52,585 --> 00:19:55,265
Ahí está tu presa. Ve a cazarla.

300
00:19:56,585 --> 00:19:57,585
Lady Denham.

301
00:19:59,585 --> 00:20:00,583
Buen día, buen día.

302
00:20:00,585 --> 00:20:02,583
Lamento llegar tarde, lady Denham.

303
00:20:02,585 --> 00:20:04,583
Mejor tarde que nunca.

304
00:20:04,585 --> 00:20:06,263
Ligeramente mejor.

305
00:20:06,265 --> 00:20:09,585
Señorita Lambe, por fin.

306
00:20:12,585 --> 00:20:14,583
¿Pasamos al comedor?

307
00:20:14,585 --> 00:20:16,583
Lord Babington.

308
00:20:16,585 --> 00:20:18,583
Un honor, lady Denham.

309
00:20:18,585 --> 00:20:20,585
Srta. Lambe, ¿puedo tener el placer?

310
00:20:27,585 --> 00:20:30,423
Puedes dejar de hacerte
la inocente herida.

311
00:20:30,425 --> 00:20:32,943
Mi hermano me contó exactamente
lo que pasó el otro día.

312
00:20:32,945 --> 00:20:35,583
Lady Denham se sorprendería de oír

313
00:20:35,585 --> 00:20:37,583
sus trucos de putita.

314
00:20:37,585 --> 00:20:40,583
Me pregunto dónde los aprendió.

315
00:20:40,585 --> 00:20:43,583
De un hombre aún más
depravado que su hermano,

316
00:20:43,585 --> 00:20:47,585
cuando era demasiado joven para
distinguir un pene de un lápiz.

317
00:20:48,585 --> 00:20:50,583
Usted y yo no deberíamos ser
enemigas, señorita Denham.

318
00:20:50,585 --> 00:20:53,585
¿Cómo podemos ser de otra manera cuando
estamos compitiendo por lo mismo?

319
00:20:54,585 --> 00:20:55,585
¿Dinero?

320
00:20:57,625 --> 00:20:59,585
¿Qué más?

321
00:21:16,335 --> 00:21:17,333
Excelente, lady Denham.

322
00:21:17,335 --> 00:21:20,335
¡Una piña! Ese es realmente
el colmo de la moda.

323
00:21:23,335 --> 00:21:26,333
Pensé que podría recordarle
su hogar, señorita Lambe.

324
00:21:26,335 --> 00:21:27,333
Antigua, ¿verdad?

325
00:21:27,335 --> 00:21:28,695
O algún lugar así.

326
00:21:30,335 --> 00:21:32,333
Eso no es de la negra Antigua.

327
00:21:32,335 --> 00:21:34,333
Creo que le vendieron
una cría, lady Denham.

328
00:21:34,335 --> 00:21:37,175
Alguien la ha tomado por tonta.

329
00:21:38,335 --> 00:21:40,333
Bueno, por supuesto, conozco
esta fruta en particular.

330
00:21:40,335 --> 00:21:42,333
No fue cultivada en Antigua.

331
00:21:42,335 --> 00:21:46,335
Fue cultivada especialmente en un
invernadero, aquí, en Inglaterra.

332
00:21:47,335 --> 00:21:49,333
Y está aquí en su honor,

333
00:21:49,335 --> 00:21:52,853
como una señal de respeto
por su... herencia.

334
00:21:52,855 --> 00:21:55,015
¿Entiende eso?

335
00:21:56,335 --> 00:21:58,335
Georgiana.

336
00:22:00,535 --> 00:22:04,335
Claro que sí. Le estaba tomando el pelo.

337
00:22:06,335 --> 00:22:10,333
- Pero en verdad, no es de la negra
Antigua. - Georgiana, ya es suficiente.

338
00:22:10,335 --> 00:22:11,373
Creo que lo has dejado claro.

339
00:22:11,375 --> 00:22:14,533
Muy bien.

340
00:22:14,535 --> 00:22:16,175
Bien hecho, señorita Lambe.

341
00:22:17,335 --> 00:22:20,855
Por favor, ocupen sus asientos. ¿Edward?

342
00:22:24,335 --> 00:22:25,335
Srta. Lambe.

343
00:22:43,335 --> 00:22:45,333
Es un gran placer

344
00:22:45,335 --> 00:22:47,335
estar sentado a su lado, señorita Lambe.

345
00:22:49,335 --> 00:22:52,335
¿Lo es? ¿Por qué?

346
00:22:54,335 --> 00:22:57,013
Bueno... ya sabe, su...

347
00:22:57,015 --> 00:22:58,335
su belleza.

348
00:22:59,335 --> 00:23:01,333
Sus fascinantes antecedentes.

349
00:23:01,335 --> 00:23:03,333
Y mi dinero.

350
00:23:03,335 --> 00:23:05,173
Me imagino que eso es lo que busca.

351
00:23:05,175 --> 00:23:07,855
No. No, no, no, no, no.

352
00:23:09,335 --> 00:23:10,333
Dígame, ¿qué le parece Sanditon?

353
00:23:10,335 --> 00:23:14,335
Por el amor de Dios. ¿Es
lo mejor que puede hacer?

354
00:23:17,535 --> 00:23:19,335
¿Quién es su poeta favorito?

355
00:23:24,335 --> 00:23:28,335
Bueno, señorita Heywood, ¿alguna
observación sobre la compañía reunida?

356
00:23:29,335 --> 00:23:31,333
Como no le interesa mi opinión,

357
00:23:31,335 --> 00:23:33,335
no lo molestaré con eso, Sr. Parker.

358
00:23:34,335 --> 00:23:36,333
Estoy seguro de que la tiene.

359
00:23:36,335 --> 00:23:39,335
Vamos, compártala conmigo.

360
00:23:40,335 --> 00:23:41,533
Por nada del mundo.

361
00:23:41,535 --> 00:23:45,333
He sufrido dos latigazos de su
parte y no voy a buscar un tercero.

362
00:23:45,335 --> 00:23:47,333
Guarde su antipatía para alguien más.

363
00:23:47,335 --> 00:23:50,335
O mejor aún, ¿por qué no
intenta ser civilizado?

364
00:23:52,335 --> 00:23:55,335
Bien dicho. Tal vez podría.

365
00:23:56,335 --> 00:23:58,335
Pero no conmigo, por favor.

366
00:24:00,335 --> 00:24:04,333
Sr. Crowe, ¿cómo valora las
posibilidades de éxito de Sanditon?

367
00:24:04,335 --> 00:24:08,335
Señorita Lambe, ¿cuáles son sus
puntos de vista sobre el matrimonio?

368
00:24:09,335 --> 00:24:13,333
Creo que una heredera con cien mil
libras debe estar necesitada de esposo.

369
00:24:13,335 --> 00:24:17,333
No tengo interés en ser propiedad
de ningún hombre... lady Denham.

370
00:24:17,335 --> 00:24:19,335
Pretenciosa.

371
00:24:20,335 --> 00:24:22,173
Habría pensado que alguien como usted

372
00:24:22,175 --> 00:24:24,333
estaría bastante acostumbrada
a ser propiedad de un hombre.

373
00:24:24,335 --> 00:24:27,333
¿No era su madre una esclava?

374
00:24:35,175 --> 00:24:36,335
Lo era.

375
00:24:37,535 --> 00:24:42,335
Pero estar acostumbrada a algo y
gustarle no es lo mismo, milady.

376
00:24:44,335 --> 00:24:46,333
   

377
00:24:46,335 --> 00:24:48,350
Empiezo a pensar que es una joven

378
00:24:48,362 --> 00:24:50,335
muy obstinada, señorita Lambe.

379
00:24:54,335 --> 00:24:56,335
¿Qué le parece, señorita Heywood?

380
00:25:03,335 --> 00:25:07,335
Sé que no se espera que las señoritas
tengan opiniones, lady Denham.

381
00:25:09,335 --> 00:25:12,693
Pero creo que la señorita Lambe tiene
razón al valorar su independencia,

382
00:25:12,695 --> 00:25:15,335
igual que usted hace con la suya.

383
00:25:17,335 --> 00:25:19,335
¿No está de acuerdo, Sr. Parker?

384
00:25:21,335 --> 00:25:24,335
La señorita Lambe es consciente
de mi posición al respecto.

385
00:25:26,335 --> 00:25:28,335
No hay respuesta del señor Sidney.

386
00:25:30,335 --> 00:25:32,853
Y usted, señorita, ¿sigue
manteniendo el pretexto

387
00:25:32,855 --> 00:25:34,333
de que no está en Sanditon

388
00:25:34,335 --> 00:25:37,333
en busca de un hombre rico
para casarse y que la mantenga?

389
00:25:37,335 --> 00:25:40,333
De hecho, no lo estoy, señora.

390
00:25:40,335 --> 00:25:43,333
No pienso para nada en el matrimonio.

391
00:25:43,335 --> 00:25:47,373
Y si tuviera que elegir un marido,
la riqueza no entraría en ello.

392
00:25:47,375 --> 00:25:49,333
Majaderías.

393
00:25:49,335 --> 00:25:53,333
¿No debería un buen matrimonio basarse
en el amor y el afecto mutuos?

394
00:25:53,335 --> 00:25:54,333
Sin igualdad de afecto,

395
00:25:54,335 --> 00:25:57,335
el matrimonio puede convertirse
en una especie de esclavitud.

396
00:25:59,335 --> 00:26:02,333
O en una huida de ella.

397
00:26:02,335 --> 00:26:05,015
La madre de la señorita
Lambe sería un buen ejemplo.

398
00:26:06,175 --> 00:26:09,373
Una joven y bella negra
llama la atención del amo,

399
00:26:09,375 --> 00:26:12,335
y lanza su hechizo sobre él.

400
00:26:13,375 --> 00:26:17,335
Así funciona el mundo.
¿No es así, Srta. Lambe?

401
00:26:19,335 --> 00:26:22,333
Y ahora, aquí está, con sus cien mil.

402
00:26:22,335 --> 00:26:26,333
Un rico premio para cualquier
joven con un... título

403
00:26:26,335 --> 00:26:27,853
y un techo con goteras.

404
00:26:27,855 --> 00:26:31,333
Bueno, ¿qué le dice a sir Edward?

405
00:26:31,335 --> 00:26:34,333
- ¿No harían los dos una buena pareja?
- En realidad, tía...

406
00:26:34,335 --> 00:26:37,335
Pareces incapaz de mirar un
poco por tus propios intereses.

407
00:26:38,375 --> 00:26:40,335
¿Qué tal, Srta. Lambe?

408
00:26:42,855 --> 00:26:44,853
No estamos hechos el uno
para el otro, lady Denham.

409
00:26:44,855 --> 00:26:47,333
Bien por usted.

410
00:26:47,335 --> 00:26:50,333
Bien dicho, Srta. Lambe. "No
estamos hechos el uno para el otro".

411
00:26:51,335 --> 00:26:55,333
Muy bien. ¿Puedo cortarte
una rodaja de piña?

412
00:26:55,335 --> 00:26:56,333
Sr. Parker.

413
00:26:56,335 --> 00:27:00,333
Sr. Parker, ¡la piña no
es suya para cortarla!

414
00:27:00,335 --> 00:27:03,333
¡Sr. Parker!

415
00:27:03,335 --> 00:27:07,335
Sr. Parker, ¿podría dejar ese cuchillo?

416
00:27:10,335 --> 00:27:12,333
¿Cuál es el problema?

417
00:27:12,335 --> 00:27:14,175
Está podrida, lady Denham.

418
00:27:15,015 --> 00:27:17,333
Podrida hasta la médula.

419
00:27:17,335 --> 00:27:20,335
- ¡Están vivos! - No te preocupes,
querida, seguro que se puede salvar.

420
00:27:24,335 --> 00:27:25,335
¡Señor Parker!

421
00:27:27,015 --> 00:27:28,853
No, usted no. El señor Tom Parker.

422
00:27:28,855 --> 00:27:30,335
Quiero hablar con usted.

423
00:27:31,335 --> 00:27:33,335
Y los demás pueden irse.

424
00:27:38,695 --> 00:27:41,333
¿Se ha dado cuenta de
esa insolente joven?

425
00:27:41,335 --> 00:27:44,333
Creo que puede haberse sentido ofendida
por algunos de sus comentarios.

426
00:27:44,335 --> 00:27:46,853
¿No se me permite decir lo que pienso

427
00:27:46,855 --> 00:27:48,335
en mi propia casa?

428
00:27:49,335 --> 00:27:51,533
Y esa otra joven, ¡la señorita Heywood!

429
00:27:51,535 --> 00:27:55,693
Su invitada, Sr. Parker.
¡Demasiado franca!

430
00:27:56,855 --> 00:27:58,533
Y en cuanto a su hermano grosero...

431
00:27:58,535 --> 00:28:00,853
Agitándolos y animándolos.

432
00:28:00,855 --> 00:28:05,535
Y luego tiene el descaro
de ocuparse de mi piña.

433
00:28:07,375 --> 00:28:09,333
Me temo que no puedo ser
considerado responsable

434
00:28:09,335 --> 00:28:11,333
por el comportamiento de
mi hermano, lady Denham.

435
00:28:11,335 --> 00:28:12,533
Es su propio dueño. Es lo que es.

436
00:28:12,535 --> 00:28:15,333
Bueno, piense en ello.
Yo soy mi propia dueña.

437
00:28:15,335 --> 00:28:19,333
Y tengo la intención de
retirar toda mi inversión

438
00:28:19,335 --> 00:28:20,333
de la empresa Sanditon.

439
00:28:20,335 --> 00:28:24,333
Le ruego que... no considere eso.

440
00:28:24,335 --> 00:28:27,333
Sin su contribución, estaríamos
en una situación desesperada.

441
00:28:27,335 --> 00:28:32,335
Estoy muy disgustada.
¡Muy disgustada, de hecho!

442
00:28:47,335 --> 00:28:51,335
Siento que es mi culpa.
Al menos en parte.

443
00:28:52,335 --> 00:28:53,853
Sentí que tenía que defender
a la señorita Lambe

444
00:28:53,855 --> 00:28:57,333
y nadie más estaba dispuesto a hacerlo.

445
00:28:57,335 --> 00:28:59,333
Excepto su hermano, Arthur.

446
00:28:59,335 --> 00:29:01,533
Lady D también está muy enfadada con él.

447
00:29:01,535 --> 00:29:04,333
Y no tanto por lo que
haya dicho, sino por la...

448
00:29:04,335 --> 00:29:07,333
por la manera irrespetuosa
en que manejaba su piña.

449
00:29:12,335 --> 00:29:13,333
Es una anciana espantosa.

450
00:29:13,335 --> 00:29:17,333
Pero tiene el destino de
Sanditon en sus manos.

451
00:29:17,335 --> 00:29:19,333
Ese es el problema.

452
00:29:19,335 --> 00:29:22,333
No podría perdonarme si pongo
en peligro su gran proyecto.

453
00:29:22,335 --> 00:29:24,333
Iré a pedirle perdón.

454
00:29:24,335 --> 00:29:25,333
Mi querida Charlotte...

455
00:29:25,335 --> 00:29:27,335
- En serio, Charlotte...
- No me importa.

456
00:29:28,375 --> 00:29:30,333
Iré mañana por la mañana.

457
00:29:30,335 --> 00:29:32,335
Buenas noches.

458
00:29:57,375 --> 00:30:00,335
Buenos días. ¿Y a qué debemos el honor?

459
00:30:03,335 --> 00:30:07,333
La forma en que me comporté en su
almuerzo ha sido... lamentable.

460
00:30:07,335 --> 00:30:09,335
Y por eso le pido perdón
humildemente, lady Denham.

461
00:30:11,335 --> 00:30:14,373
- El señor Tom Parker la
hizo venir, sin duda. - No.

462
00:30:14,375 --> 00:30:17,333
De hecho, señora, he venido
por mi propia voluntad.

463
00:30:17,335 --> 00:30:20,333
¿En serio? ¿Espera que me crea eso?

464
00:30:20,335 --> 00:30:23,533
Lo crea o no, es la verdad, señora.

465
00:30:23,535 --> 00:30:25,333
   

466
00:30:25,335 --> 00:30:28,333
No puede evitarlo, ¿verdad?

467
00:30:28,335 --> 00:30:30,333
¿Evitar qué?

468
00:30:30,335 --> 00:30:33,333
Decir lo que piensa, defendiéndose.

469
00:30:33,335 --> 00:30:35,335
¿Qué vamos a hacer con usted?

470
00:30:38,335 --> 00:30:41,173
Realmente lo siento mucho
si la ofendo, señora.

471
00:30:41,175 --> 00:30:43,335
No me ofende, me divierte.

472
00:30:44,535 --> 00:30:47,335
Me gusta molestar y provocar.

473
00:30:49,335 --> 00:30:53,333
Espero que haya pensado que fui
demasiado dura con esa joven ayer.

474
00:30:53,335 --> 00:30:56,695
Pero ella dio tanto como recibió.

475
00:30:58,335 --> 00:31:00,335
Vamos, señorita Heywood, respóndame.

476
00:31:05,335 --> 00:31:07,333
Creo que fue muy descortés
con la señorita Lambe.

477
00:31:07,335 --> 00:31:10,333
Di un almuerzo en su honor.

478
00:31:10,335 --> 00:31:12,333
La ridiculizó.

479
00:31:12,335 --> 00:31:14,535
No consideró cuáles podrían
ser sus sentimientos.

480
00:31:16,335 --> 00:31:19,335
Lejos de casa, entre extraños...

481
00:31:20,855 --> 00:31:22,335
Fue cruel por su parte.

482
00:31:23,175 --> 00:31:26,333
Tiene cien mil para consolarla.

483
00:31:26,335 --> 00:31:29,335
Solo digo la simple verdad.

484
00:31:30,335 --> 00:31:31,375
¿Qué?

485
00:31:33,175 --> 00:31:35,335
Insistió en escuchar mi
honesta opinión, señora.

486
00:31:36,335 --> 00:31:37,693
Sí que lo hice.

487
00:31:37,695 --> 00:31:39,333
Y si no me gusta,

488
00:31:39,335 --> 00:31:42,335
no es nada más que culpa mía, insinúa.

489
00:31:44,335 --> 00:31:47,335
Bueno, puede irse. Ya tiene
lo que ha venido a buscar.

490
00:31:48,335 --> 00:31:53,333
Y puede decirle al señor Tom Parker
que no tiene nada que temer de mí.

491
00:31:53,335 --> 00:31:54,855
Por ahora.

492
00:32:16,855 --> 00:32:20,333
Si es tan amable, ¿es este
el carruaje para Londres?

493
00:32:20,335 --> 00:32:22,333
- Así es, señorita.
- Entonces, ¿puedo subir ya?

494
00:32:22,335 --> 00:32:24,333
Claro que puede, señorita,
por seis chelines.

495
00:32:24,335 --> 00:32:26,333
Nadie de aquí tiene
alguna objeción, ¿verdad?

496
00:32:26,335 --> 00:32:28,687
No llevo dinero encima,

497
00:32:28,699 --> 00:32:31,333
no tengo la costumbre de llevar ninguno.

498
00:32:31,335 --> 00:32:33,335
¿No tiene costumbre?

499
00:32:34,335 --> 00:32:35,333
Continúe, salga de aquí.

500
00:32:35,335 --> 00:32:38,333
Por favor, mi banquero en
Londres se asegurará de pagarle.

501
00:32:38,335 --> 00:32:42,333
Un banquero en Londres, es
eso. ¡Ahora ya lo he oído todo!

502
00:32:42,335 --> 00:32:45,333
- ¿No sabe quién soy?
- No, no lo sé. ¿Quién es?

503
00:32:45,335 --> 00:32:49,333
Soy la señorita Lambe, soy una
heredera. Tengo cien mil libras.

504
00:32:49,335 --> 00:32:50,333
Seis chelines serán
suficientes, señorita.

505
00:32:50,335 --> 00:32:53,173
¿No lo entiende? Tengo
que llegar a Londres.

506
00:32:53,175 --> 00:32:55,333
¡Perdónenme! ¡Suéltenme!

507
00:33:08,735 --> 00:33:12,735
¿Cómo va tu persecución de la
señorita Denham, Babington?

508
00:33:14,735 --> 00:33:15,733
Muy bien.

509
00:33:15,735 --> 00:33:18,735
Ella profesa que no quiere
tener nada que ver conmigo.

510
00:33:19,735 --> 00:33:22,733
- Ella es deliciosamente desdeñosa.
- Bruja insolente.

511
00:33:22,735 --> 00:33:25,733
Y tú, un par del reino.

512
00:33:25,735 --> 00:33:27,773
Me encanta.

513
00:33:27,775 --> 00:33:31,733
Bueno, ¿cuánto falta para
que... la tengas a tus pies?

514
00:33:31,735 --> 00:33:33,413
¿"Tenerla a los pies"?

515
00:33:33,415 --> 00:33:35,733
No es un perro, Crowe,
es una joven damisela.

516
00:33:35,735 --> 00:33:38,733
Necesita ser domada. Eso sí, me gusta
un poco de espíritu en una muchacha.

517
00:33:38,735 --> 00:33:42,255
La pequeña señorita Heywood,
por ejemplo. Está un poco loca.

518
00:33:43,735 --> 00:33:45,093
O la Srta. Lambe.

519
00:33:45,095 --> 00:33:48,733
La forma en que se enfrentó
a esa vieja bruja ayer,

520
00:33:48,735 --> 00:33:50,733
se puede decir que sería
animada en la cama.

521
00:33:50,735 --> 00:33:52,733
Ni se te ocurra, Crowe.

522
00:33:52,735 --> 00:33:56,733
No hay necesidad de tomar
ese tono. Solo era un decir.

523
00:33:56,735 --> 00:33:57,735
A eso me refiero.

524
00:33:59,575 --> 00:34:02,095
Está bien. Entendido.

525
00:34:10,575 --> 00:34:13,733
Pero si un amigo pudiera preguntar
sin que le mordieran la cabeza,

526
00:34:13,735 --> 00:34:14,735
¿cuál es tu historia con ella?

527
00:34:16,575 --> 00:34:19,573
Simplemente soy su tutor
hasta que sea mayor de edad.

528
00:34:19,575 --> 00:34:22,733
No era un trabajo que quisiera
y lo encuentro muy molesto.

529
00:34:22,735 --> 00:34:25,733
La niña extraña su tierra
natal, odia el clima de aquí...

530
00:34:25,735 --> 00:34:27,735
Y a ella no le importas.

531
00:34:29,735 --> 00:34:33,735
Prácticamente se opone a
todo lo que digo o hago.

532
00:34:34,735 --> 00:34:37,733
Aun así, ella está más
segura aquí que en Londres.

533
00:34:37,735 --> 00:34:40,733
Sin embargo, cualquier
cosa puede suceder.

534
00:34:40,735 --> 00:34:41,735
Cualquier cosa puede
suceder en cualquier lugar.

535
00:34:45,735 --> 00:34:46,733
Cierto.

536
00:34:46,735 --> 00:34:48,733
Tomemos otra botella, ¿eh?

537
00:34:48,735 --> 00:34:49,773
Sí. ¡Una botella!

538
00:34:49,775 --> 00:34:51,735
- Y aumentamos la apuesta, ¿de acuerdo?
- Sí.

539
00:35:48,735 --> 00:35:50,735
¿Hola? ¿Srta. Lambe?

540
00:35:55,735 --> 00:35:58,735
¿Va todo bien? ¿Srta. Lambe?

541
00:36:01,735 --> 00:36:02,775
¿Señorita Lambe?

542
00:36:04,735 --> 00:36:06,575
Soy yo.

543
00:36:07,735 --> 00:36:08,775
Charlotte Heywood.

544
00:36:10,735 --> 00:36:12,735
Nos conocimos en casa de lady Denham.

545
00:36:18,735 --> 00:36:22,735
¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema?

546
00:36:25,775 --> 00:36:27,253
No pasa nada, Esther.

547
00:36:27,255 --> 00:36:29,733
Yo nunca había seguido
adelante con la Srta. Lambe,

548
00:36:29,735 --> 00:36:30,773
aunque me gustara.

549
00:36:30,775 --> 00:36:34,733
Tenemos que desalojar a esa
pequeña intrusa Clara Brereton.

550
00:36:34,735 --> 00:36:37,733
Está decidida a desacreditarnos.

551
00:36:37,735 --> 00:36:40,733
Solo deseo que esto termine.

552
00:36:40,735 --> 00:36:41,735
Créeme, yo también.

553
00:36:42,735 --> 00:36:44,735
Y cuando tengamos el dinero, así será.

554
00:36:55,735 --> 00:36:57,733
Creo que debe ser muy
difícil para usted.

555
00:36:57,735 --> 00:36:58,935
Yo misma siento algo así.

556
00:37:01,735 --> 00:37:02,735
También soy una extraña aquí.

557
00:37:04,735 --> 00:37:06,735
Pero la gente no la
mira como me mira a mí.

558
00:37:08,735 --> 00:37:10,735
No.

559
00:37:11,735 --> 00:37:13,733
Pero la gente le desea lo mejor.

560
00:37:13,735 --> 00:37:15,733
El Sr. Arthur Parker.

561
00:37:15,735 --> 00:37:18,093
Es un hombre divertido.

562
00:37:18,095 --> 00:37:20,735
Y muy bondadoso, creo.

563
00:37:22,735 --> 00:37:24,735
Y su hermano, Sidney.

564
00:37:26,735 --> 00:37:27,735
Es su tutor, ¿verdad?

565
00:37:29,735 --> 00:37:32,735
No le gusta ese papel. Tampoco a mí.

566
00:37:34,735 --> 00:37:39,735
Pero estar en posesión de una fortuna
significa que debo ser manejada.

567
00:37:41,575 --> 00:37:44,733
Estoy segura de que me considera
una molestia infernal.

568
00:37:44,735 --> 00:37:47,575
Si le sirve de consuelo, lo
encuentro muy descortés.

569
00:37:48,735 --> 00:37:50,735
Y frío también.

570
00:37:53,735 --> 00:37:56,733
- ¿Me cree muy malcriada y malhumorada?
- De ningún modo.

571
00:37:56,735 --> 00:37:59,733
Después de lo que tuvo que
soportar en casa de lady Denham...

572
00:37:59,735 --> 00:38:03,255
- Es una vieja horrible.
- Puede serlo.

573
00:38:04,735 --> 00:38:06,735
Pero creo que no quiere hacer daño.

574
00:38:10,735 --> 00:38:13,735
Quería meterle su piña
podrida en la garganta.

575
00:38:22,735 --> 00:38:23,735
Podemos sobrevivir a
esto, señorita Lambe.

576
00:38:26,255 --> 00:38:28,735
- Georgiana.
- Charlotte.

577
00:38:33,735 --> 00:38:36,733
*Un hombre es controlado con esmero*

578
00:38:36,735 --> 00:38:39,733
*La niebla se disipa
cuando una mujer aparece*

579
00:38:39,735 --> 00:38:43,733
*En las notas de un violín
dulcemente, dulcemente*

580
00:38:43,735 --> 00:38:46,735
*Nos levanta el espíritu y
nos encanta los oídos...*

581
00:38:47,735 --> 00:38:50,733
El mismísimo gran proyector.

582
00:38:50,735 --> 00:38:51,733
Sr. Parker.

583
00:38:51,735 --> 00:38:53,733
- Si pudiera hablar un momento
contigo, Sidney. - Sí, por supuesto.

584
00:38:53,735 --> 00:38:55,733
Vamos, siéntese. Acompáñenos, beba algo.

585
00:38:55,735 --> 00:38:56,735
En privado.

586
00:38:57,775 --> 00:39:00,735
Iremos y nos uniremos a
las señoritas de allá.

587
00:39:01,735 --> 00:39:02,735
Mis disculpas.

588
00:39:09,415 --> 00:39:10,733
Bueno, ¿qué pasa?

589
00:39:10,735 --> 00:39:12,733
Estoy ansioso por saber
qué progreso has hecho.

590
00:39:12,735 --> 00:39:14,733
¿En qué dirección?

591
00:39:16,415 --> 00:39:18,733
Para asegurar inquilinos para
nuestra empresa, por supuesto.

592
00:39:18,735 --> 00:39:19,733
Tu empresa, Tom.

593
00:39:19,735 --> 00:39:21,733
De la cual te beneficiarás ricamente.

594
00:39:21,735 --> 00:39:22,775
Si tiene éxito.

595
00:39:31,735 --> 00:39:34,733
Sabes que dependo de tus conexiones.

596
00:39:34,735 --> 00:39:36,733
Y cuando veo que no haces nada
más que andar de juerga...

597
00:39:36,735 --> 00:39:38,255
Tranquilo, hermano, tranquilo.

598
00:39:40,735 --> 00:39:43,733
Los hombres como Babington y Crowe, no
pueden ser intimidados para quedarse,

599
00:39:43,735 --> 00:39:45,733
tienen que ser afectados
en eso. Ya lo sabes.

600
00:39:45,735 --> 00:39:48,733
Sidney... estoy acosado
por las preocupaciones.

601
00:39:48,735 --> 00:39:50,253
Los trabajadores necesitan ser pagados.

602
00:39:50,255 --> 00:39:52,733
Lady Denham amenaza con
retirar su inversión.

603
00:39:52,735 --> 00:39:54,255
Ya no sé qué hacer.

604
00:39:55,735 --> 00:39:59,733
Está en sus manos arruinarme.
Mientras que tú...

605
00:39:59,735 --> 00:40:01,735
Bien, bien. Suficiente.

606
00:40:04,735 --> 00:40:07,573
La promoción de Sanditon
es un asunto muy delicado

607
00:40:07,575 --> 00:40:10,093
que seguro entiendes realmente.

608
00:40:10,095 --> 00:40:13,575
Pero estoy haciendo
todo lo posible por ti.

609
00:40:14,575 --> 00:40:15,735
De verdad.

610
00:40:19,735 --> 00:40:21,735
Eso es todo lo que pido, hermano.

611
00:40:27,735 --> 00:40:29,735
Y lamento haber interrumpido tu deleite.

612
00:40:30,735 --> 00:40:32,775
Trabajo, hombre. Así es cómo trabajo.

613
00:40:34,935 --> 00:40:36,735
Si tú lo dices.

614
00:40:39,935 --> 00:40:41,735
Buenas tardes, caballeros.

615
00:40:55,415 --> 00:40:56,733
Si me disculpáis,

616
00:40:56,735 --> 00:40:59,253
creo que necesito un poco de aire
fresco y ejercicios vigorizantes.

617
00:40:59,255 --> 00:41:00,733
Disfrutad de vuestro descanso.

618
00:41:00,735 --> 00:41:03,575
Podéis hacer ejercicios
de interior, ya sabéis.

619
00:41:12,255 --> 00:41:13,733
Buenas tardes, señorita Heywood.

620
00:41:13,735 --> 00:41:15,735
Lo son, Sr. Stringer.

621
00:41:17,735 --> 00:41:19,735
Lo son.

622
00:41:27,735 --> 00:41:29,095
Vamos a darnos un chapuzón.

623
00:41:30,735 --> 00:41:32,735
¡Venga! Atrévete.

624
00:41:42,735 --> 00:41:44,933
Vamos, ¡no pasa nada!

625
00:41:44,935 --> 00:41:46,935
Bien por ti, vamos.

626
00:41:59,735 --> 00:42:01,255
¡Está helada!

627
00:42:12,575 --> 00:42:16,575
¡Srta. Lambe!

628
00:42:17,735 --> 00:42:20,733
- Mi guardiana.
- ¡Venga aquí!

629
00:42:20,735 --> 00:42:22,735
¿Dónde ha estado?

630
00:42:25,415 --> 00:42:27,733
¿Dónde ha estado?

631
00:42:27,735 --> 00:42:30,735
Esto es lo más
irresponsable por su parte.

632
00:42:32,415 --> 00:42:34,733
Señora Griffiths, perdóneme.

633
00:42:34,735 --> 00:42:36,933
Darnos un chapuzón en
el mar ha sido idea mía.

634
00:42:36,935 --> 00:42:38,735
No culpe a Georgiana.

635
00:42:40,735 --> 00:42:43,733
Vamos a casa inmediatamente.

636
00:42:43,735 --> 00:42:45,735
Georgiana.

637
00:42:46,735 --> 00:42:47,733
Estoy sorprendida con usted.

638
00:42:47,735 --> 00:42:49,733
¡Cualquiera podría haberla visto!

639
00:42:49,735 --> 00:42:52,735
¡Con las piernas desnudas
y las faldas levantadas!

640
00:42:54,775 --> 00:42:58,733
Al menos me estaba divirtiendo por
primera vez desde que llegué aquí.

641
00:42:58,735 --> 00:43:00,573
Basta. Continúe.

642
00:43:00,575 --> 00:43:01,933
Vamos.

643
00:43:01,935 --> 00:43:03,735
Dejen de reírse.

644
00:43:05,775 --> 00:43:10,093
¡Dios mío, vamos! Pensé que
había zarpado para casa.

645
00:43:10,095 --> 00:43:11,735
¿Está aquí mi sombrilla?

646
00:43:13,415 --> 00:43:14,775
   

647
00:43:18,735 --> 00:43:19,735
Muévase.

648
00:44:20,735 --> 00:44:23,095
   

649
00:44:28,255 --> 00:44:29,733
Srta. Heywood.

650
00:44:29,735 --> 00:44:32,095
¿No voy a poder alejarme de usted?

651
00:44:33,735 --> 00:44:35,935
Sr. Parker, le aseguro que es la
última persona que deseo ver.

652
00:44:38,735 --> 00:44:39,733
Sí.

653
00:44:39,735 --> 00:44:41,733
Tiene razón, hablé antes de tiempo.

654
00:44:41,735 --> 00:44:42,733
Perdone.

655
00:44:42,735 --> 00:44:44,735
Por supuesto.

656
00:44:46,735 --> 00:44:49,735
Disculpe.

657
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
www.subtitulamos.tv

