1
00:00:00,001 --> 00:00:01,266
Me llamo Talon.

2
00:00:01,267 --> 00:00:03,907
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,908 --> 00:00:06,437
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,438 --> 00:00:09,506
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,507 --> 00:00:11,634
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,635 --> 00:00:13,510
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,511 --> 00:00:16,347
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,348 --> 00:00:18,950
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,951 --> 00:00:21,068
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,069 --> 00:00:23,395
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,396 --> 00:00:26,249
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,250 --> 00:00:29,610
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,611 --> 00:00:31,612
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,613 --> 00:00:34,198
¿Por qué estás haciendo esto?
Trato de ayudaros a ti y a Gwynn.

15
00:00:34,199 --> 00:00:37,594
- Trataré con ella después.
- ¡Estás curada! ¿Cómo te encuentras?

16
00:00:37,595 --> 00:00:39,096
¡Por favor! Por favor, soltadme.

17
00:00:39,097 --> 00:00:41,351
Parece que esas flores solo
se abren a plena luz del día.

18
00:00:41,352 --> 00:00:43,582
Yo soy la traidora. Yo soy la espía.

19
00:00:43,583 --> 00:00:46,585
Liberaste al embajador Dred,
que luego mató a mi Garret.

20
00:00:46,586 --> 00:00:49,851
- Ejecutadla inmediatamente.
- Bienvenido, primo Milus.

21
00:00:49,852 --> 00:00:52,275
¿Y si te concediera todas
las tierras de Tobin?

22
00:00:52,276 --> 00:00:55,279
Tobin no necesitará tierras, puesto
que estará casado con la reina.

23
00:00:57,180 --> 00:00:59,723
- No vas a venir conmigo, ¿verdad?
- No puedo. Ya lo sabes.

24
00:00:59,724 --> 00:01:01,398
Esta llave libera un gran poder

25
00:01:01,399 --> 00:01:03,860
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

26
00:01:03,861 --> 00:01:06,186
Sé dónde podemos encontrar la
parte de la llave que falta.

27
00:01:06,187 --> 00:01:08,139
Aquí hay gente que intenta hacerte daño.

28
00:01:08,140 --> 00:01:09,334
Tenemos que irnos.

29
00:01:09,335 --> 00:01:12,203
- Me alegro mucho de que estés vivo.
- Ya sabías que estaba vivo.

30
00:01:12,204 --> 00:01:14,087
Pero te daba igual.

31
00:01:33,091 --> 00:01:34,399
Garret, ¿adónde vamos?

32
00:01:37,512 --> 00:01:39,363
Garret, me estás asustando.

33
00:01:43,893 --> 00:01:44,893
¿Garret?

34
00:01:47,155 --> 00:01:48,455
Garret, ¿qué está pasando?

35
00:02:01,536 --> 00:02:04,121
¿Qué estás haciendo?

36
00:02:04,122 --> 00:02:06,874
- Soy tu reina.
- Eres una traidora.

37
00:02:08,734 --> 00:02:10,260
Atadla.

38
00:02:35,609 --> 00:02:39,609
www.subtitulamos.tv

39
00:02:41,201 --> 00:02:43,961
Deberíamos haber seguido
yendo a por la joya.

40
00:02:43,962 --> 00:02:45,954
Te dije que íbamos a llegar demasiado
tarde para salvar a tu reina.

41
00:02:45,955 --> 00:02:48,057
Para.

42
00:02:48,058 --> 00:02:49,341
No llegamos demasiado tarde.

43
00:02:49,342 --> 00:02:50,600
No puedo llegar demasiado tarde.

44
00:03:13,149 --> 00:03:14,149
Más.

45
00:03:15,485 --> 00:03:17,036
¡Más! Que no pare. Vamos.

46
00:03:17,037 --> 00:03:19,238
Creía que habías dejado la bebida.

47
00:03:19,239 --> 00:03:20,964
Deja que te pregunte algo, camarero.

48
00:03:22,700 --> 00:03:24,551
Si la mujer con la que te ibas a casar

49
00:03:24,552 --> 00:03:25,861
te deja en el altar,

50
00:03:25,862 --> 00:03:29,272
solo para huir con otro
hombre, ¿te mantendrías sobrio?

51
00:03:29,273 --> 00:03:32,350
No me gusta emborracharme,
pero entiendo tu argumento.

52
00:03:40,471 --> 00:03:42,037
Talon, gracias a los
dioses que has vuelto.

53
00:03:42,038 --> 00:03:43,831
- ¿Dónde está Gwynn?
- Aquí no.

54
00:03:43,832 --> 00:03:45,532
Vas a querer sentarte para esto,

55
00:03:45,533 --> 00:03:47,393
porque no te vas a creer
lo que te voy a decir.

56
00:03:47,394 --> 00:03:48,827
Janzo, no tenemos tiempo para esto.

57
00:03:48,828 --> 00:03:51,505
- Está bien, ¿dónde está?
- Vale, allá tú. Como quieras.

58
00:03:51,506 --> 00:03:54,633
Garret sigue vivo.

59
00:03:54,634 --> 00:03:56,802
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?

60
00:03:56,803 --> 00:03:58,554
Va a por Gwynn. Tengo que detenerlo.

61
00:03:58,555 --> 00:04:00,264
Demasiado tarde. Ya se ha ido con él.

62
00:04:00,265 --> 00:04:02,391
- ¿Qué? - Espera, ¿cómo
que tienes que detenerlo?

63
00:04:02,392 --> 00:04:04,143
¿Te refieres a evitar
que se case con Gwynn?

64
00:04:04,144 --> 00:04:06,061
No quiere casarse con
ella. Quiere matarla.

65
00:04:06,062 --> 00:04:08,272
- ¿Qué?
- Intentó matarme.

66
00:04:08,273 --> 00:04:10,357
Me apuñaló en el vientre.
Apenas sobreviví.

67
00:04:10,358 --> 00:04:11,555
Lo siento. Garret no haría eso.

68
00:04:11,556 --> 00:04:13,677
Ya no es Garret.

69
00:04:13,678 --> 00:04:15,821
Han jugado con su cabeza.
Ahora sirve a la Orden Suprema.

70
00:04:15,822 --> 00:04:18,508
- Dijo: "Salve a los Tres".
- Lo sabía.

71
00:04:18,509 --> 00:04:21,160
Debería haberlos detenido. No debería
haber dejado que se fuera con él.

72
00:04:21,161 --> 00:04:23,412
- ¿Qué camino siguieron?
- Se fueron por el camino principal.

73
00:04:23,413 --> 00:04:25,956
- ¿Cuándo?
- Ayer.

74
00:04:25,957 --> 00:04:28,692
¿Ayer? ¿Se han pasado
toda la noche fuera?

75
00:04:28,693 --> 00:04:30,928
- ¿Por qué no ha ido nadie a buscarlos?
- Era Garret.

76
00:04:30,929 --> 00:04:32,522
Nadie podía sospechar nada, ¿no?

77
00:04:32,523 --> 00:04:34,256
Todos se alegraron mucho
de que estuviera vivo.

78
00:04:34,257 --> 00:04:35,866
- Tengo que detenerlos.
- ¿Y adónde vas a ir?

79
00:04:35,867 --> 00:04:37,527
No sabes adónde vas.

80
00:04:37,528 --> 00:04:39,929
Es probable que se la
esté llevando a los Tres.

81
00:04:39,930 --> 00:04:41,931
Si es que no la ha matado ya.

82
00:04:41,932 --> 00:04:43,465
Ya.

83
00:04:43,466 --> 00:04:45,559
Voy a convocar algunos guardias
para que vayan contigo.

84
00:04:45,560 --> 00:04:47,645
No.

85
00:04:47,646 --> 00:04:49,813
Gwynn tiene más posibilidades
de mantenerse con vida

86
00:04:49,814 --> 00:04:51,541
si Garret no cree que le
persigue todo un ejército.

87
00:04:51,542 --> 00:04:53,609
- Pues voy contigo.
- No, iré mas rápida sola.

88
00:04:53,610 --> 00:04:56,028
- Además, estás borracho.
- No estoy borracho.

89
00:04:56,029 --> 00:04:58,614
Buen tiempo de reacción.

90
00:04:58,615 --> 00:05:00,824
Como he dicho, borracho.

91
00:05:00,825 --> 00:05:02,942
Vale, eso no ha sido justo.
Tendrías que haberme avisado.

92
00:05:02,943 --> 00:05:04,554
¿Por qué iba a avisarte?
Garret no lo hará.

93
00:05:04,555 --> 00:05:06,497
Si llegan al fuerte de Mill's Bend,

94
00:05:06,498 --> 00:05:07,715
Garret tendrá a todo un contingente

95
00:05:07,716 --> 00:05:10,584
de la Orden Suprema que lo apoye.

96
00:05:10,585 --> 00:05:13,170
- No puedes ir sola, Talon.
- No tengo tiempo para esto.

97
00:05:13,171 --> 00:05:16,331
- Hay alguien más que puede ayudarme.
- Talon. ¡Talon!

98
00:05:18,843 --> 00:05:21,863
Está bien.

99
00:05:21,864 --> 00:05:24,723
Es probable que pueda derrotarlo,

100
00:05:24,724 --> 00:05:26,966
sobre todo dado su estado actual.

101
00:05:26,967 --> 00:05:29,904
Pero si se une a él un contingente
de soldados de la Alianza,

102
00:05:29,905 --> 00:05:32,273
ni siquiera Talon puede
derrotarlos a todos sola.

103
00:05:32,274 --> 00:05:36,360
Por eso tengo que ir con ella.

104
00:05:36,361 --> 00:05:39,095
¡Muy bien! ¡Aeglesberry, vamos
a devolverte la sobriedad!

105
00:05:40,666 --> 00:05:42,833
Primero, te prepararé un tónico
para recuperar la sobriedad.

106
00:05:42,834 --> 00:05:45,119
Eso hará la mitad del trabajo.

107
00:05:45,120 --> 00:05:48,388
Con suerte, el tiempo
se ocupará del resto.

108
00:05:53,345 --> 00:05:54,395
Garret tiene a Gwynn.

109
00:05:54,396 --> 00:05:55,713
Salieron ayer

110
00:05:55,714 --> 00:05:57,298
y tendrán medio día a caballo
de ventaja sobre nosotros.

111
00:05:57,299 --> 00:06:00,128
¿Nosotros? Yo no voy
a ir contigo, Talon.

112
00:06:02,429 --> 00:06:04,263
Sé que estás molesto por que ayer
hiciera que diéramos la vuelta,

113
00:06:04,264 --> 00:06:05,597
pero créeme, en cuanto Gwynn...

114
00:06:05,598 --> 00:06:07,283
Hablas mucho de confianza.

115
00:06:07,284 --> 00:06:08,642
Está empezando a cansarme.

116
00:06:08,643 --> 00:06:11,669
Confío en ti, pero no confío en tu reina

117
00:06:11,670 --> 00:06:15,446
y no voy a jugarme la vida
para volver a salvarla.

118
00:06:15,447 --> 00:06:17,155
Sinceramente, no sé por
qué quieres ir a por ella.

119
00:06:17,156 --> 00:06:20,296
- No te ha tratado mucho mejor a ti.
- Es mi reina.

120
00:06:20,297 --> 00:06:23,699
Y mi amiga.

121
00:06:23,700 --> 00:06:25,543
No tengo tiempo para discutir contigo.

122
00:06:25,544 --> 00:06:28,311
Te deseo que te vaya bien.
Pero... esta no es mi lucha.

123
00:07:00,306 --> 00:07:02,106
¡Voy contigo!

124
00:07:06,345 --> 00:07:07,804
No.

125
00:07:07,805 --> 00:07:10,866
Estás borracho.

126
00:07:10,867 --> 00:07:14,118
- Me vas a ralentizar.
- No estoy tan borracho.

127
00:07:16,563 --> 00:07:19,082
Y, para cuando los alcancemos,

128
00:07:19,083 --> 00:07:20,565
estaré totalmente sobrio.

129
00:07:30,325 --> 00:07:33,911
Hablamos de dos personas
en un solo caballo.

130
00:07:33,912 --> 00:07:35,830
Una de ellas con armadura completa.

131
00:07:35,831 --> 00:07:38,391
Apuesto a que se han
detenido a pasar la noche.

132
00:07:40,461 --> 00:07:43,270
Los encontraremos. Los alcanzaremos.

133
00:07:45,716 --> 00:07:48,092
Pareces distinto.

134
00:07:48,093 --> 00:07:50,178
Solo sobrio.

135
00:07:50,179 --> 00:07:52,388
Te dejó el día de tu boda.

136
00:07:52,389 --> 00:07:55,683
- Durante tu boda.
- Soy consciente.

137
00:07:55,684 --> 00:07:58,352
Y, aun así, ¿quieres rescatarla?

138
00:07:58,353 --> 00:08:01,606
Sé lo que es cometer un error, ¿vale?

139
00:08:01,607 --> 00:08:03,775
Y nuestra reina nos ha dado a los dos

140
00:08:03,776 --> 00:08:05,711
unas cuantas oportunidades
para arreglar las cosas.

141
00:08:05,712 --> 00:08:08,232
Supongo que le debo el mismo favor.

142
00:08:10,157 --> 00:08:11,382
No te lo discuto.

143
00:08:35,808 --> 00:08:37,366
Necesito oírte decirlo.

144
00:08:40,237 --> 00:08:44,791
Necesito oírte confesar tus pecados.

145
00:08:47,402 --> 00:08:49,903
Tienes sed, ¿no?

146
00:08:53,593 --> 00:08:56,160
Puedo...

147
00:08:56,161 --> 00:08:58,671
Puedo quitarte la mordaza

148
00:08:58,672 --> 00:09:01,707
y darte comida y agua.

149
00:09:01,708 --> 00:09:04,276
Y lo único que tienes que hacer...

150
00:09:07,548 --> 00:09:09,391
es admitir la verdad.

151
00:09:11,462 --> 00:09:15,930
Que no eres una reina.

152
00:09:15,931 --> 00:09:20,869
Que Calkussar y tú me mentisteis.

153
00:09:20,870 --> 00:09:23,479
Mentisteis a todo aquel lo
bastante ingenuo como para creeros,

154
00:09:23,480 --> 00:09:29,485
porque sois unos traidores
ávidos de poder y codiciosos.

155
00:09:29,486 --> 00:09:32,488
¿Puedes hacer eso?

156
00:09:32,489 --> 00:09:35,324
¿Puedes contar la verdad

157
00:09:35,325 --> 00:09:38,044
con esa malvada boca tuya

158
00:09:38,045 --> 00:09:41,038
y ser sincera conmigo por una vez?

159
00:09:42,833 --> 00:09:47,053
Dilo. ¡DIlo!

160
00:09:47,054 --> 00:09:49,088
¡Di las palabras!

161
00:09:49,089 --> 00:09:52,341
Admite tu falsedad.

162
00:09:52,342 --> 00:09:55,820
Libérame. Libérame.

163
00:09:58,056 --> 00:10:00,908
Libérate.

164
00:10:03,187 --> 00:10:04,946
¿Sí?

165
00:10:04,947 --> 00:10:06,489
¿Sí?

166
00:10:06,490 --> 00:10:08,357
¡Ayuda!

167
00:10:08,358 --> 00:10:09,984
¡No!

168
00:10:09,985 --> 00:10:12,361
No.

169
00:10:12,362 --> 00:10:16,299
¡Puedes gritar cuanto quieras, traidora,

170
00:10:16,300 --> 00:10:20,094
pero aquí no hay nadie para ayudarte!

171
00:10:23,916 --> 00:10:25,366
¿De acuerdo?

172
00:10:50,951 --> 00:10:52,743
Hay seis guardias aparte de Garret.

173
00:10:52,744 --> 00:10:55,196
Deben estar recogiendo.

174
00:10:55,197 --> 00:10:57,365
No tenemos tiempo.

175
00:10:57,366 --> 00:10:58,923
Vale, podemos acercarnos a escondidas.

176
00:10:58,924 --> 00:11:01,616
Yo iré por delante. Tú
escala un costado...

177
00:11:03,247 --> 00:11:05,306
A mí tampoco me van mucho los planes.

178
00:11:16,426 --> 00:11:18,894
Una corona para la reina.

179
00:11:38,657 --> 00:11:40,842
¡Guardias!

180
00:11:40,843 --> 00:11:42,669
Quédate conmigo y la prisionera.

181
00:11:42,670 --> 00:11:45,312
Los demás, matadla.

182
00:12:34,296 --> 00:12:36,189
¿Ya te vas?

183
00:12:36,190 --> 00:12:38,065
No te tomaba por un cobarde.

184
00:13:25,364 --> 00:13:27,114
Levanta.

185
00:13:29,535 --> 00:13:31,368
Sube al caballo.

186
00:13:36,200 --> 00:13:38,173
¡Tobin, tiene a Gwynn!

187
00:13:38,174 --> 00:13:39,715
Pensaba que ya te habrías ido.

188
00:13:43,532 --> 00:13:45,732
- Y tienen un arquero.
- Vete ya.

189
00:13:47,461 --> 00:13:49,629
¡Te superan en número!

190
00:13:49,630 --> 00:13:52,974
Me encanta que me superen en número.

191
00:14:40,035 --> 00:14:41,315
¡Vete de aquí, Gwynn!

192
00:14:49,681 --> 00:14:51,814
- No quiero matarte.
- No te preocupes.

193
00:14:51,815 --> 00:14:53,248
¡No tendrás que hacerlo!

194
00:15:17,059 --> 00:15:18,667
¡Talon!

195
00:15:18,668 --> 00:15:20,769
Talon, ¿intentas matarlo?

196
00:15:24,299 --> 00:15:25,649
Solo está inconsciente.

197
00:16:36,833 --> 00:16:39,977
Buen tiro.

198
00:16:48,404 --> 00:16:49,486
¿Tobin?

199
00:16:51,607 --> 00:16:53,849
¿Tobin?

200
00:16:53,850 --> 00:16:55,326
Talon, ¿qué hacemos?

201
00:16:57,104 --> 00:17:00,706
No lo sé. ¿Qué haría Janzo?

202
00:17:05,946 --> 00:17:07,671
¡Talon!

203
00:17:10,709 --> 00:17:12,418
Voy a necesitar que extraigas la flecha.

204
00:17:12,419 --> 00:17:14,754
- ¿Qué? No.
- Sí, ahora.

205
00:17:23,681 --> 00:17:25,857
Después de esto, vamos a beber.

206
00:17:25,858 --> 00:17:28,050
- Estás bien.
- Y una mierda.

207
00:17:28,051 --> 00:17:30,694
Necesito que lo repitas tres veces.

208
00:17:35,243 --> 00:17:37,477
Talon. Talon, ¿qué estás haciendo?

209
00:17:44,118 --> 00:17:45,668
Vale. ¿Estás lista?

210
00:17:49,590 --> 00:17:52,592
Janzo, ¿crees que estas
cositas bonitas son la cura?

211
00:17:52,593 --> 00:17:54,660
No lo sé, Munt. Es una teoría.

212
00:17:54,661 --> 00:17:57,163
Tienen un olor tan
bueno como su aspecto.

213
00:17:57,164 --> 00:17:58,748
¿Las has olido?

214
00:17:58,749 --> 00:18:02,218
¡Para!

215
00:18:02,219 --> 00:18:05,689
Vuelves a estar enfadado,
Janzo. ¿Por qué?

216
00:18:05,690 --> 00:18:09,300
- ¿Por qué iba a estar enfadado, Munt?
- Tu novia es una traidora.

217
00:18:09,301 --> 00:18:11,644
La reina iba a matarla, pero se
ha escapado y mamá está enfadada.

218
00:18:11,645 --> 00:18:13,255
A la reina la secuestró Garret

219
00:18:13,256 --> 00:18:14,472
y luego Talon fue a por ella,

220
00:18:14,473 --> 00:18:16,198
lo que significa que
Talon, Garret o Gwynn,

221
00:18:16,199 --> 00:18:18,726
probablemente los tres,
deben andar muertos y...

222
00:18:18,727 --> 00:18:20,895
Algunas de esas cosas ni
se me habían ocurrido.

223
00:18:20,896 --> 00:18:24,240
- Muchas gracias, Munt.
- De nada.

224
00:18:24,241 --> 00:18:26,687
Disculpe.

225
00:18:26,688 --> 00:18:30,256
¿Señor? ¿Podría desatarme, por favor?

226
00:18:30,257 --> 00:18:31,960
Buenas noticias, ¿verdad,
Janzo? ¡Lo has conseguido!

227
00:18:31,961 --> 00:18:34,837
Has curado a otro.

228
00:18:34,838 --> 00:18:37,879
Sí, salvo que cubrí a los
dos con las mismas plantas

229
00:18:37,880 --> 00:18:39,095
y solo uno se ha curado.

230
00:18:39,096 --> 00:18:40,621
¿Qué ha pasado esta vez, Munt?

231
00:18:40,622 --> 00:18:42,855
Gracias, señor. Es usted muy amable.

232
00:18:42,856 --> 00:18:44,925
A lo mejor solo curan a los educados.

233
00:18:44,926 --> 00:18:47,762
Munt, llévalo a la Nightshade.
Dale algo de comer.

234
00:18:47,763 --> 00:18:51,167
Mantenlo vigilado. Asegúrate de que está
bien y de que está curado realmente.

235
00:18:51,168 --> 00:18:54,194
Tengo que llevar esto al laboratorio.

236
00:18:55,835 --> 00:18:57,392
- Eso...
- Está bien. Vamos.

237
00:18:57,393 --> 00:18:58,433
Vale.

238
00:19:01,804 --> 00:19:04,288
Es usted muy amable. Gracias. Gracias.

239
00:19:04,289 --> 00:19:06,283
¡Abrid la puerta!

240
00:19:08,084 --> 00:19:10,887
¡Un momento! ¿Qué es todo esto?

241
00:19:10,888 --> 00:19:13,148
La reina ha vuelto.

242
00:19:13,149 --> 00:19:15,107
Abrid la maldita puerta.

243
00:19:44,755 --> 00:19:47,840
Mandad a alguien a buscar a Janzo ahora
mismo. Tobin está gravemente herido.

244
00:19:47,841 --> 00:19:50,376
Llevadle a mis aposentos.

245
00:19:50,377 --> 00:19:52,854
- ¿Y el capitán Spears?
- Encerradlo.

246
00:19:52,855 --> 00:19:54,855
Y doblad la guardia.

247
00:20:03,682 --> 00:20:04,962
Baja.

248
00:20:30,589 --> 00:20:33,082
Talon, ¿todas esas heridas... están...?

249
00:20:33,083 --> 00:20:34,433
Flechas.

250
00:20:36,587 --> 00:20:38,462
¿Has cauterizado las heridas?

251
00:20:38,463 --> 00:20:42,192
Bien hecho.

252
00:20:42,193 --> 00:20:44,844
¿Tuviste que...

253
00:20:44,845 --> 00:20:47,388
distraerlo cuando lo hiciste, como a mí?

254
00:20:47,389 --> 00:20:49,849
No le he besado, Janzo.

255
00:20:49,850 --> 00:20:51,893
Eso no era lo que estaba
sugiriendo, Talon.

256
00:20:51,894 --> 00:20:54,061
Solo me preguntaba si
estaba consciente cuando...

257
00:20:54,062 --> 00:20:55,704
lo estabas tratando.

258
00:20:57,608 --> 00:20:58,900
¿Se va a poner bien?

259
00:21:04,698 --> 00:21:05,798
¿Janzo?

260
00:21:14,800 --> 00:21:16,801
Las dos habéis hecho
un trabajo admirable.

261
00:21:16,802 --> 00:21:19,229
Ha perdido mucha sangre.

262
00:21:19,230 --> 00:21:23,559
Pero algunas de estas heridas
tienen un aspecto preocupante.

263
00:21:23,560 --> 00:21:26,840
Pero no hay nada más que podamos
hacer. Ahora toca esperar.

264
00:21:30,933 --> 00:21:32,283
Todo esto es culpa mía.

265
00:21:53,705 --> 00:21:55,465
Tobin casi se muere.

266
00:21:55,466 --> 00:21:56,640
Qué pena.

267
00:21:58,794 --> 00:22:00,076
Me habría venido bien tu ayuda.

268
00:22:00,077 --> 00:22:01,501
Podrías haber llamado a
Vikka en cualquier momento.

269
00:22:01,502 --> 00:22:03,047
Sabes su nombre.

270
00:22:03,048 --> 00:22:06,267
Hice un juramento de mandarlo
lejos y de que siguiera así.

271
00:22:06,268 --> 00:22:09,617
Mi lealtad y mi palabra significan algo
para mí, a diferencia de otras personas.

272
00:22:10,983 --> 00:22:14,066
Parece que te va bien
sin mí y sin mi lealtad.

273
00:22:14,067 --> 00:22:16,235
¿A ti qué te pasa?

274
00:22:16,236 --> 00:22:18,004
¿Por qué no podías venir conmigo?

275
00:22:18,005 --> 00:22:22,658
- ¿Tú de qué lado estás?
- ¿De qué lado estás tú?

276
00:22:22,659 --> 00:22:24,451
Dices que quieres
ayudar a nuestra gente,

277
00:22:24,452 --> 00:22:26,814
pero, a la menor oportunidad,
antepones a los humanos a nosotros.

278
00:22:26,815 --> 00:22:29,674
Antepongo la necesidad más imperiosa.

279
00:22:29,675 --> 00:22:32,289
La llave puede esperar. Gwynn no podía.

280
00:22:32,290 --> 00:22:34,450
Nuestra pueblo ya ha
esperado lo suficiente.

281
00:22:35,243 --> 00:22:36,468
Lo sé.

282
00:22:40,957 --> 00:22:43,542
Lo vi cuando atravesé el portal.

283
00:22:43,543 --> 00:22:46,503
El aire era muy espeso por la
ceniza, apenas podía respirar.

284
00:22:46,504 --> 00:22:50,795
Y los Blackblood, mi
pueblo, me atacaron.

285
00:22:50,796 --> 00:22:53,427
- Te dije que eran del Puño Negro.
- Blackblood en cualquier caso.

286
00:22:53,428 --> 00:22:56,054
¿Cómo voy a esperar que Gwynn
confíe en nuestro pueblo

287
00:22:56,055 --> 00:22:57,514
si yo tampoco puedo confiar en ellos?

288
00:22:57,515 --> 00:22:59,340
El Puño Negro no es tu pueblo.

289
00:22:59,341 --> 00:23:00,992
Tampoco el mío.

290
00:23:00,993 --> 00:23:03,612
¿Estáis en guerra con ellos?

291
00:23:03,613 --> 00:23:08,150
- No, pero... - ¿Vivís entre
ellos en el plano de las cenizas?

292
00:23:08,151 --> 00:23:10,855
- Así es.
- Talon, no lo entiendes.

293
00:23:15,959 --> 00:23:18,744
El plano...

294
00:23:18,745 --> 00:23:20,345
es un lugar muy duro.

295
00:23:22,040 --> 00:23:24,058
Nos vimos obligados a trabajar
juntos hace mucho tiempo

296
00:23:24,059 --> 00:23:25,792
para sobrevivir.

297
00:23:25,793 --> 00:23:27,878
¿Y por qué debería creerte?

298
00:23:27,879 --> 00:23:30,639
Cuando tu tribu nos hizo
atravesar el portal...

299
00:23:30,640 --> 00:23:32,049
Creía que tu tribu había
ido voluntariamente.

300
00:23:32,050 --> 00:23:34,950
Nos engañaron... los humanos.

301
00:23:37,451 --> 00:23:39,761
No teníamos ni idea de
lo que nos esperaba allí.

302
00:23:41,976 --> 00:23:43,644
Cuando llegamos al otro lado,

303
00:23:43,645 --> 00:23:46,146
¿sabes qué fue lo primero que vimos?

304
00:23:46,147 --> 00:23:48,244
- ¿El qué?
- Gusanos de fuego.

305
00:23:50,234 --> 00:23:53,403
Al menos así es como los llamamos.

306
00:23:53,404 --> 00:23:56,875
Unas serpientes rojas gigantes,
de más de 500 palmos de longitud,

307
00:23:56,876 --> 00:23:58,408
con unos dientes de nuestro tamaño.

308
00:23:58,409 --> 00:24:00,125
No vi ninguno cuando atravesé el portal.

309
00:24:00,126 --> 00:24:02,680
Pues tuviste suerte.

310
00:24:02,681 --> 00:24:07,125
Su piel era tan espesa que nuestras
espadas y lanzas eran inútiles.

311
00:24:07,126 --> 00:24:09,294
Y a ver si adivinas quién
descubrió la forma de matarlos.

312
00:24:09,295 --> 00:24:11,639
Rebb.

313
00:24:11,640 --> 00:24:13,611
Bueno, algunos de sus
camaradas del Puño Negro.

314
00:24:13,612 --> 00:24:14,892
¿Y cómo lo hicieron?

315
00:24:14,893 --> 00:24:17,393
Los arqueros del Puño Negro lanzaron
flechas por la boca de las criaturas.

316
00:24:17,394 --> 00:24:19,063
Los mataron desde dentro.

317
00:24:19,064 --> 00:24:22,504
Convirtieron nuestro mayor miedo en
nuestra principal fuente de alimento.

318
00:24:24,519 --> 00:24:27,437
Nos salvaron a todos, Talon.

319
00:24:27,438 --> 00:24:29,231
Acabas de demostrar mi argumento.

320
00:24:29,232 --> 00:24:31,015
Sois aliados del Puño Negro.

321
00:24:31,016 --> 00:24:32,943
Cazamos juntos por necesidad.

322
00:24:32,944 --> 00:24:37,447
No son nuestros aliados. En el resto
de cosas, son nuestros enemigos.

323
00:24:37,448 --> 00:24:40,301
Han hecho cosas... Talon, créeme,

324
00:24:40,302 --> 00:24:43,902
deseo mantenerlos alejados
de este mundo tanto como tú.

325
00:24:46,925 --> 00:24:49,108
¿Y cómo habéis sobrevivido tanto
tiempo en ese terrible lugar?

326
00:24:51,170 --> 00:24:53,463
¿Dónde buscabais refugio?

327
00:24:53,464 --> 00:24:54,744
Casi morimos.

328
00:24:57,176 --> 00:24:59,576
Nos caían encima tormentas de fuego.

329
00:25:01,889 --> 00:25:05,559
Encontramos tubos de lava que se
habían enfriado y estaban aislados.

330
00:25:05,560 --> 00:25:08,204
Construimos dentro nuestras casas.

331
00:25:08,205 --> 00:25:09,843
Así que tu gente está
a salvo de momento...

332
00:25:09,844 --> 00:25:11,919
Nuestra gente.

333
00:25:11,920 --> 00:25:14,588
¿No has escuchado lo que te he dicho?

334
00:25:14,589 --> 00:25:16,766
¿Cuánto tiempo piensas
tenerlos sufriendo allí?

335
00:25:16,767 --> 00:25:19,452
Hasta que llegue el momento adecuado.

336
00:25:19,453 --> 00:25:23,627
Si los trajera ahora,
empezaría una guerra.

337
00:25:23,628 --> 00:25:25,629
Gwynn tiene que saber que
puede confiar en nosotros,

338
00:25:25,630 --> 00:25:27,187
y tú se lo habrías
puesto mucho más fácil

339
00:25:27,188 --> 00:25:28,419
si me hubieras ayudado a salvarla.

340
00:25:30,043 --> 00:25:32,353
Entonces...

341
00:25:32,354 --> 00:25:33,937
si no es ahora, ¿cuándo?

342
00:25:43,865 --> 00:25:46,016
Dijiste que esto
desbloquea un gran poder,

343
00:25:46,017 --> 00:25:50,020
algo que puede ayudar a los
humanos y a los Blackblood.

344
00:25:50,021 --> 00:25:51,301
Así es.

345
00:25:56,530 --> 00:25:57,880
Pues vamos a por ello.

346
00:26:15,138 --> 00:26:17,214
Majestad, ya he hablado con la señora

347
00:26:17,215 --> 00:26:19,106
y le he dado un informe completo.

348
00:26:22,404 --> 00:26:26,364
- ¿Dónde está Naya?
- Se ha escapado, majestad.

349
00:26:28,726 --> 00:26:31,144
Pues me vas a dar un informe completo.

350
00:26:31,145 --> 00:26:34,731
Quien permitiera que se escapara
va a sufrir las consecuencias,

351
00:26:34,732 --> 00:26:37,740
y espero que no se repita este
error con el comandante Spears.

352
00:26:37,741 --> 00:26:39,111
No, majestad.

353
00:26:39,112 --> 00:26:44,241
Bien. Ahora dejadnos,
tengo que hablar con él.

354
00:26:44,242 --> 00:26:48,745
¿Es una prueba o... de
verdad quiere que...?

355
00:26:48,746 --> 00:26:52,249
Ya. Estaré enfrente si necesita algo.

356
00:26:52,250 --> 00:26:53,925
Pues sí.

357
00:26:55,503 --> 00:26:58,730
- Envíame a Janzo.
- Entendido, majestad.

358
00:27:18,960 --> 00:27:20,627
Me partes el corazón.

359
00:27:23,790 --> 00:27:25,070
¿Sigues siendo tú mismo?

360
00:27:31,515 --> 00:27:34,833
¿Te da miedo lo que sé?

361
00:27:34,834 --> 00:27:37,043
¿Lo que sabe la Orden Suprema?

362
00:27:37,044 --> 00:27:38,686
¿De qué estás hablando?

363
00:27:41,983 --> 00:27:44,423
¿Qué te han hecho para volverte así?

364
00:27:50,349 --> 00:27:53,351
Me han abierto los ojos.

365
00:27:53,352 --> 00:27:56,869
Ahora te veo como eres realmente.

366
00:27:56,870 --> 00:28:01,276
- Una impostora.
- Hablas como un loco.

367
00:28:01,277 --> 00:28:03,787
La Orden Suprema asesinó a mi familia.

368
00:28:03,788 --> 00:28:06,298
- Soy la reina por derecho.
- ¿Reina?

369
00:28:06,299 --> 00:28:08,783
No, tú no eres la reina.

370
00:28:08,784 --> 00:28:12,474
Solo eres una egoísta niña
pequeña que juega a los vestidos.

371
00:28:12,475 --> 00:28:14,242
¡¿Cómo te atreves?!

372
00:28:16,792 --> 00:28:19,979
Estabas a punto de formar una unión
estratégica por medio del matrimonio.

373
00:28:19,980 --> 00:28:22,047
Habrías conseguido miles de soldados,

374
00:28:22,048 --> 00:28:24,549
oro para financiar tu ejército.

375
00:28:24,550 --> 00:28:27,052
Eso era inteligente.

376
00:28:27,053 --> 00:28:31,556
Algo que habría hecho
una reina. Pero tú no.

377
00:28:31,557 --> 00:28:35,995
Tú abandonaste tu propia boda
para huir con tu amante,

378
00:28:35,996 --> 00:28:38,454
un plebeyo sin nada que ofrecer.

379
00:28:40,066 --> 00:28:42,659
Egoísta.

380
00:28:42,660 --> 00:28:46,880
Ninguna verdadera reina
se comportaría así.

381
00:28:52,429 --> 00:28:54,922
¿Ha mandado a alguien a buscarme?

382
00:28:54,923 --> 00:28:57,204
Sí, Janzo, tengo una
nueva tarea para ti.

383
00:28:58,584 --> 00:29:00,715
Le han hecho algo,

384
00:29:00,716 --> 00:29:03,046
han alterado su mente,
y necesito que lo cures.

385
00:29:03,047 --> 00:29:05,423
- ¿Que lo cure?
- Ya me has oído.

386
00:29:05,424 --> 00:29:08,662
Ya. Es que... casi he
encontrado una cura

387
00:29:08,663 --> 00:29:10,220
para los plaguelings, así
que no tengo tiempo...

388
00:29:10,221 --> 00:29:12,739
Seguro que hallas el tiempo necesario
para ocuparte de los dos proyectos.

389
00:29:14,402 --> 00:29:16,260
Trasladaré al comandante
Spears a tu laboratorio

390
00:29:16,261 --> 00:29:17,711
junto a un contingente de guardias

391
00:29:17,712 --> 00:29:19,254
que permanecerán siempre contigo.

392
00:29:19,255 --> 00:29:20,713
¿De verdad es tan peligroso?

393
00:29:23,026 --> 00:29:26,294
No están solo por él.
También están por ti.

394
00:29:26,295 --> 00:29:28,453
- Majestad...
- Te metería en la cárcel

395
00:29:28,454 --> 00:29:30,071
ahora mismo por liberar a Naya

396
00:29:30,072 --> 00:29:31,388
si pudiera.

397
00:29:33,478 --> 00:29:34,669
¿Cómo lo supo?

398
00:29:34,670 --> 00:29:36,587
¿Quién más podría ser?

399
00:29:36,588 --> 00:29:38,856
Buen apunte.

400
00:29:38,857 --> 00:29:41,551
Desafortunadamente, la
verdad es que te necesito.

401
00:29:41,552 --> 00:29:45,675
Así que, encontrarás una cura para
los plaguelings, sanarás a Tobin,

402
00:29:45,676 --> 00:29:48,136
y devolverás la cordura
al comandante Spears.

403
00:29:48,137 --> 00:29:49,920
Guardias.

404
00:29:49,921 --> 00:29:51,671
¿Y después?

405
00:29:56,654 --> 00:29:58,246
Encontraré una sentencia adecuada

406
00:29:58,247 --> 00:30:00,407
para el hombre que liberó a la traidora.

407
00:30:10,468 --> 00:30:13,286
¿Y estás seguro de que este es su sello?

408
00:30:13,287 --> 00:30:14,754
Sí, santidades,

409
00:30:14,755 --> 00:30:19,491
y Garret Spears ha sido capturado.

410
00:30:20,695 --> 00:30:22,071
Gracias por tus servicios, señor,

411
00:30:22,072 --> 00:30:24,573
y por tu discreción.

412
00:30:24,574 --> 00:30:28,410
- Esto es inesperado.
- ¿Qué parte?

413
00:30:28,411 --> 00:30:29,879
¿Que tu plan haya fallado?

414
00:30:29,880 --> 00:30:32,460
¿O que la reina esté
usando su tiempo adicional

415
00:30:32,461 --> 00:30:33,908
para organizar una
coalición contra nosotros?

416
00:30:33,909 --> 00:30:36,218
Una coalición que se
desmorona mientras hablamos.

417
00:30:36,219 --> 00:30:38,110
El Acero de Los Tres ha sido capturado.

418
00:30:38,111 --> 00:30:41,396
Podríamos haber enviado el ejército
de la Alianza hace semanas,

419
00:30:41,397 --> 00:30:43,839
y la reina y su avanzada
habrían desaparecido.

420
00:30:43,840 --> 00:30:45,356
No deberíamos perder más tiempo.

421
00:30:45,357 --> 00:30:47,189
Convoquemos a los generales.

422
00:30:47,190 --> 00:30:51,818
Es hora de atacar con todo
nuestro poder a Rosmund

423
00:30:51,819 --> 00:30:53,903
antes de que se vuelva aún más fuerte.

424
00:31:07,994 --> 00:31:09,154
Está bien.

425
00:31:14,468 --> 00:31:16,018
Vamos a ver.

426
00:31:18,131 --> 00:31:20,422
Después de la emboscada en
Dun-ebdin, ¿dónde te llevó Dred?

427
00:31:20,423 --> 00:31:22,800
A ver a los santos Tres

428
00:31:22,801 --> 00:31:25,135
y a disfrutar de su gloria.

429
00:31:25,136 --> 00:31:29,682
Te mantuvieron cautivo en la capital.

430
00:31:29,683 --> 00:31:32,601
¿Cuánto tiempo pasaste allí?

431
00:31:32,602 --> 00:31:35,312
Me quedé allí hasta que estuve
listo para recibir mi propósito.

432
00:31:35,313 --> 00:31:36,705
Entonces, ¿una luna? ¿Dos?

433
00:31:39,693 --> 00:31:44,214
Pierde la consciencia
del paso del tiempo.

434
00:31:44,215 --> 00:31:47,700
¿Dormiste durante periodos de
tiempo extremadamente largos?

435
00:31:47,701 --> 00:31:49,260
¿Tomaste alguna poción?
¿Alguna pastilla?

436
00:31:49,261 --> 00:31:51,578
Gwynn es la falsa reina,

437
00:31:51,579 --> 00:31:54,055
y Talon es una sucia Blackblood

438
00:31:54,056 --> 00:31:55,773
determinada a destruirnos
a todos nosotros.

439
00:31:55,774 --> 00:31:58,776
Oh, así que ya no estás interesado
en ninguna de las dos, ¿no?

440
00:31:58,777 --> 00:32:02,405
Janzo, ¿qué estás haciendo?
¿Cuál es el objetivo?

441
00:32:02,406 --> 00:32:04,215
Ya la has escuchado.

442
00:32:06,827 --> 00:32:10,121
Cuando todo esto termine,
van a encerrarte.

443
00:32:10,122 --> 00:32:13,049
- O peor.
- Tal vez me lo merezca.

444
00:32:13,050 --> 00:32:16,752
¿Por qué? No has hecho nada
malo. Nos engañaron a todos.

445
00:32:17,921 --> 00:32:20,548
No, lo único que te mereces

446
00:32:20,549 --> 00:32:23,485
es ser juzgado por
gobernantes legítimos.

447
00:32:23,486 --> 00:32:24,820
Gwynn es un fraude.

448
00:32:24,821 --> 00:32:26,488
La Orden Suprema vendrá

449
00:32:26,489 --> 00:32:28,523
y sofocará su revuelta.

450
00:32:28,524 --> 00:32:34,496
Y, cuando lo hagan, a las mentes
brillantes leales, como tú,

451
00:32:34,497 --> 00:32:36,289
las premiarán generosamente.

452
00:32:36,290 --> 00:32:38,733
Ahora, vamos a comprobar
tu vista, ¿podríamos?

453
00:32:38,734 --> 00:32:41,213
- ¿Puedes leer esto?
- "Cállate".

454
00:32:44,615 --> 00:32:46,465
Perfecta visión.

455
00:32:49,712 --> 00:32:50,992
Volveré.

456
00:32:56,210 --> 00:32:57,393
¡Quita!

457
00:33:07,387 --> 00:33:09,847
¿Es nuevo?

458
00:33:09,848 --> 00:33:11,307
Cada día llegan nuevos reclutas.

459
00:33:11,308 --> 00:33:13,075
Quiero decir, ¿por qué está él aquí?

460
00:33:18,857 --> 00:33:20,950
Resulta, Talon, que

461
00:33:20,951 --> 00:33:23,487
Garret no es el único bajo arresto.

462
00:33:25,239 --> 00:33:27,832
¿Te dejo unas noches
y ¿Gwynn te arresta?

463
00:33:27,833 --> 00:33:30,551
¿Qué demonios hiciste?
¿Experimentaste con sus sales de baño?

464
00:33:33,080 --> 00:33:35,697
Naya era la traidora
que dejó marchar a Dred.

465
00:33:35,698 --> 00:33:36,852
Naya.

466
00:33:36,853 --> 00:33:39,302
Y luego Gwynn la sentenció
a muerte, y después...

467
00:33:39,303 --> 00:33:42,838
Por favor, no me digas que
la ayudaste a escapar.

468
00:33:42,839 --> 00:33:44,924
- La Orden Suprema estaba
extorsionando a su familia. - Janzo.

469
00:33:44,925 --> 00:33:46,092
Ella no quería hacerlo.

470
00:33:46,093 --> 00:33:49,345
Ella no quería ser una espía, Talon.

471
00:33:49,346 --> 00:33:51,171
Estoy en problemas, ¿no?

472
00:33:52,975 --> 00:33:56,519
Si dejaste ir a Naya, estoy segura
de que tenías buenas razones.

473
00:33:56,520 --> 00:33:58,321
Gwynn lo entenderá.

474
00:33:58,322 --> 00:34:01,290
No estoy seguro.

475
00:34:05,737 --> 00:34:07,923
Ahora me da miedo volver a irme.

476
00:34:07,924 --> 00:34:09,916
- ¿Qué nueva traición cometerás?
- ¡Talon!

477
00:34:09,917 --> 00:34:13,119
Le estoy tomando el pelo.

478
00:34:13,120 --> 00:34:15,579
Pero, en serio,

479
00:34:15,580 --> 00:34:17,173
no te metas en problemas
mientras estoy fuera.

480
00:34:17,174 --> 00:34:18,454
¿Tienes que irte?

481
00:34:20,711 --> 00:34:23,421
Sí.

482
00:34:23,422 --> 00:34:25,265
He estado investigando para ti.

483
00:34:25,266 --> 00:34:27,275
¿Recuerdas el colgante

484
00:34:27,276 --> 00:34:29,756
que había en el collar
que te dio Dragman?

485
00:34:29,757 --> 00:34:32,596
Creo que es una llave que pertenece
a un templo llamado Vor-Anden.

486
00:34:32,597 --> 00:34:34,557
Pero falta un fragmento.

487
00:34:34,558 --> 00:34:37,351
- La gema.
- Sí.

488
00:34:37,352 --> 00:34:39,134
Sé dónde encontrar el fragmento
que le falta a la llave.

489
00:34:39,135 --> 00:34:40,813
Y, gracias a ti,

490
00:34:40,814 --> 00:34:42,197
sé dónde tengo que ir cuando lo tenga.

491
00:34:42,198 --> 00:34:45,961
Talon, Vor-Anden está en la frontera

492
00:34:45,962 --> 00:34:49,656
y las patrullas de la Orden
Suprema exploran todo el reino.

493
00:34:49,657 --> 00:34:51,365
Por no mencionar que también
están los pieles grises...

494
00:34:51,366 --> 00:34:53,300
Janzo, estaremos bien.

495
00:34:55,954 --> 00:34:58,706
Ojalá pudiera ir contigo, Talon.

496
00:34:58,707 --> 00:35:01,459
Tú sitio está aquí.

497
00:35:01,460 --> 00:35:03,461
Gwynn te necesita,

498
00:35:03,462 --> 00:35:05,542
aunque ahora mismo no
le caigas muy bien.

499
00:35:12,262 --> 00:35:13,654
Está ahí abajo.

500
00:35:14,949 --> 00:35:16,573
Necesito hablar con él.

501
00:35:17,689 --> 00:35:19,271
A solas.

502
00:35:38,830 --> 00:35:40,247
Talon.

503
00:35:40,248 --> 00:35:43,250
Talon, me alegro mucho
de que estés viva y bien.

504
00:35:43,251 --> 00:35:46,813
Quería disculparme.

505
00:35:46,814 --> 00:35:51,133
Ya veo que me pasa algo.

506
00:35:51,134 --> 00:35:54,929
Mi comportamiento...

507
00:35:54,930 --> 00:35:57,365
No lo sé.

508
00:35:57,366 --> 00:35:59,108
Se metieron en mi cabeza...

509
00:36:01,779 --> 00:36:04,706
- Eso ha sido por Gwynn.
- ¡Asquerosa Blackblood!

510
00:36:10,565 --> 00:36:12,082
Y eso por mí.

511
00:36:39,895 --> 00:36:41,746
Por favor, ponte bien.

512
00:36:48,946 --> 00:36:54,049
Así que esto es lo que hace
falta para meterse en tu cama.

513
00:36:55,577 --> 00:36:57,203
¿Necesitas algo?

514
00:36:57,204 --> 00:36:58,877
- Podría llamar a Gertrusha.
- No, no, no.

515
00:36:58,878 --> 00:37:00,832
No, por favor.

516
00:37:00,833 --> 00:37:03,935
Déjame tener este momento
de silencio contigo.

517
00:37:03,936 --> 00:37:06,087
No necesito nada.

518
00:37:06,088 --> 00:37:09,382
Quizás solo un cuerpo nuevo.

519
00:37:09,383 --> 00:37:12,819
Uno que duela menos.

520
00:37:12,820 --> 00:37:16,514
Por favor, siéntate conmigo.

521
00:37:16,515 --> 00:37:18,850
No voy a intentar nada.

522
00:37:18,851 --> 00:37:20,131
Apenas puedo mover los brazos.

523
00:37:31,280 --> 00:37:33,197
Quería agradecerte...

524
00:37:33,198 --> 00:37:34,240
que vinieras a por mí.

525
00:37:35,751 --> 00:37:37,752
Especialmente considerando...

526
00:37:37,753 --> 00:37:41,488
Que te fuiste con otro hombre
el día de nuestra boda.

527
00:37:41,489 --> 00:37:44,589
Sí, eso.

528
00:37:44,590 --> 00:37:46,419
¿Cómo te sientes
respecto a esa decisión?

529
00:37:46,420 --> 00:37:49,046
Estúpida.

530
00:37:49,047 --> 00:37:50,381
Egoísta.

531
00:37:50,382 --> 00:37:52,675
Indigna.

532
00:37:52,676 --> 00:37:55,720
¿Indigna?

533
00:37:55,721 --> 00:37:58,764
- ¿De qué?
- De ti.

534
00:37:58,765 --> 00:38:00,423
De lo que has hecho.

535
00:38:00,424 --> 00:38:02,708
De la amistad de Talon.

536
00:38:02,709 --> 00:38:05,509
- De la corona.
- No te fustigues.

537
00:38:05,510 --> 00:38:07,950
Solo uno de nosotros debería
estar herido en un momento dado.

538
00:38:12,638 --> 00:38:15,039
Tobin, tenemos que hablar
de nuestro acuerdo,

539
00:38:15,040 --> 00:38:16,932
de lo que hice.

540
00:38:19,446 --> 00:38:25,033
No estropees esto con conversaciones
de acuerdos y tierras.

541
00:38:25,034 --> 00:38:27,354
¿No puedo disfrutar de
este momento contigo?

542
00:38:45,666 --> 00:38:46,666
Adelante.

543
00:38:52,687 --> 00:38:55,522
He oído que te vuelves a ir.

544
00:38:55,523 --> 00:38:57,107
Hice una promesa.

545
00:38:57,108 --> 00:39:00,569
Ya, haces muchas promesas, Talon.

546
00:39:00,570 --> 00:39:02,488
Y hago todo lo que
puedo para cumplirlas.

547
00:39:02,489 --> 00:39:06,283
Lo sé.

548
00:39:06,284 --> 00:39:10,296
Pero te agradezco que
volvieras a salvarme.

549
00:39:10,297 --> 00:39:11,430
Dos veces.

550
00:39:13,625 --> 00:39:15,106
Pero tengo que irme.

551
00:39:17,462 --> 00:39:21,048
No entiendo por qué tienes
que ir a este encargo con Zed.

552
00:39:21,049 --> 00:39:22,659
No me fío de él.

553
00:39:22,660 --> 00:39:25,235
Yo no estoy segura de hacerlo,
pero es un Blackblood.

554
00:39:25,236 --> 00:39:27,077
Talon, ¿alguna vez te preguntas
por qué tu madre no intentó

555
00:39:27,078 --> 00:39:28,612
traer de vuelta a los Blackblood?

556
00:39:30,617 --> 00:39:33,435
Lo he pensado.

557
00:39:33,436 --> 00:39:35,708
Es posible que no supiera más que yo.

558
00:39:35,709 --> 00:39:38,791
A lo mejor sabía más cosas.

559
00:39:38,792 --> 00:39:41,232
Tengo que resolver esto.

560
00:39:45,415 --> 00:39:47,257
Cuídate, Talon.

561
00:40:03,091 --> 00:40:05,257
La cena.

562
00:40:08,906 --> 00:40:12,683
Conozco a todos los
guardias de la avanzada.

563
00:40:12,684 --> 00:40:15,903
- No te conozco a ti.
- Soy nuevo, comandante.

564
00:40:15,904 --> 00:40:18,939
Soldado, él ya no es un comandante.

565
00:40:18,940 --> 00:40:21,450
Es un prisionero. No le
debes ningún respeto.

566
00:40:21,451 --> 00:40:23,043
Por supuesto.

567
00:40:31,327 --> 00:40:32,327
Correcto.

568
00:41:29,636 --> 00:41:31,487
Pareces preocupado.

569
00:41:31,488 --> 00:41:34,139
Creía que podía haber
surgido algo importante.

570
00:41:34,140 --> 00:41:36,642
Ahora mismo no hay nada
que me importe más.

571
00:41:36,643 --> 00:41:40,562
- Te lo prometo.
- Eso has dicho una vez tras otra.

572
00:41:40,563 --> 00:41:42,582
Demasiadas veces.

573
00:41:42,583 --> 00:41:44,750
¿Tus promesas son importantes para ti?

574
00:41:44,751 --> 00:41:46,668
- Sí.
- Está bien.

575
00:41:51,097 --> 00:41:53,597
www.subtitulamos.tv

