1
00:00:01,000 --> 00:00:02,266
Me llamo Talon.

2
00:00:02,267 --> 00:00:04,907
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:04,908 --> 00:00:07,437
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:07,438 --> 00:00:10,506
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:10,507 --> 00:00:12,634
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:12,635 --> 00:00:14,510
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:14,511 --> 00:00:17,347
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:17,348 --> 00:00:19,950
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:19,951 --> 00:00:22,068
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,069 --> 00:00:24,395
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:24,396 --> 00:00:27,249
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,250 --> 00:00:30,610
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,611 --> 00:00:32,612
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:32,613 --> 00:00:35,198
¿Por qué estás haciendo esto?
Trato de ayudaros a ti y a Gwynn.

15
00:00:35,199 --> 00:00:38,594
- Trataré con ella después.
- ¡Estás curada! ¿Cómo te encuentras?

16
00:00:38,595 --> 00:00:40,096
¡Por favor! Por favor, soltadme.

17
00:00:40,097 --> 00:00:42,351
Parece que esas flores solo
se abren a plena luz del día.

18
00:00:42,352 --> 00:00:44,582
Yo soy la traidora. Yo soy la espía.

19
00:00:44,583 --> 00:00:47,585
Liberaste al embajador Dred,
que luego mató a mi Garret.

20
00:00:47,586 --> 00:00:50,851
- Ejecutadla inmediatamente.
- Bienvenido, primo Milus.

21
00:00:50,852 --> 00:00:53,275
¿Y si te concediera todas
las tierras de Tobin?

22
00:00:53,276 --> 00:00:56,279
Tobin no necesitará tierras, puesto
que estará casado con la reina.

23
00:00:58,180 --> 00:01:00,723
- No vas a venir conmigo, ¿verdad?
- No puedo. Ya lo sabes.

24
00:01:00,724 --> 00:01:02,398
Esta llave libera un gran poder

25
00:01:02,399 --> 00:01:04,860
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

26
00:01:04,861 --> 00:01:07,186
Sé dónde podemos encontrar la
parte de la llave que falta.

27
00:01:07,187 --> 00:01:09,139
Aquí hay gente que intenta hacerte daño.

28
00:01:09,140 --> 00:01:10,334
Tenemos que irnos.

29
00:01:10,335 --> 00:01:13,203
- Me alegro mucho de que estés vivo.
- Ya sabías que estaba vivo.

30
00:01:13,204 --> 00:01:15,087
Pero te daba igual.

31
00:01:34,091 --> 00:01:35,399
Garret, ¿adónde vamos?

32
00:01:38,512 --> 00:01:40,363
Garret, me estás asustando.

33
00:01:44,893 --> 00:01:45,893
¿Garret?

34
00:01:48,155 --> 00:01:49,455
Garret, ¿qué está pasando?

35
00:02:02,536 --> 00:02:05,121
¿Qué estás haciendo?

36
00:02:05,122 --> 00:02:07,874
- Soy tu reina.
- Eres una traidora.

37
00:02:09,734 --> 00:02:11,260
Atadla.

38
00:02:36,609 --> 00:02:40,609
www.subtitulamos.tv

39
00:02:42,201 --> 00:02:44,961
Deberíamos haber seguido
yendo a por la joya.

40
00:02:44,962 --> 00:02:46,954
Te dije que íbamos a llegar demasiado
tarde para salvar a tu reina.

41
00:02:46,955 --> 00:02:49,057
Para.

42
00:02:49,058 --> 00:02:50,341
No llegamos demasiado tarde.

43
00:02:50,342 --> 00:02:51,600
No puedo llegar demasiado tarde.

44
00:03:14,149 --> 00:03:15,149
Más.

45
00:03:16,485 --> 00:03:18,036
¡Más! Que no pare. Vamos.

46
00:03:18,037 --> 00:03:20,238
Creía que habías dejado la bebida.

47
00:03:20,239 --> 00:03:21,964
Deja que te pregunte algo, camarero.

48
00:03:23,700 --> 00:03:25,551
Si la mujer con la que te ibas a casar

49
00:03:25,552 --> 00:03:26,861
te deja en el altar,

50
00:03:26,862 --> 00:03:30,272
solo para huir con otro
hombre, ¿te mantendrías sobrio?

51
00:03:30,273 --> 00:03:33,350
No me gusta emborracharme,
pero entiendo tu argumento.

52
00:03:41,471 --> 00:03:43,037
Talon, gracias a los
dioses que has vuelto.

53
00:03:43,038 --> 00:03:44,831
- ¿Dónde está Gwynn?
- Aquí no.

54
00:03:44,832 --> 00:03:46,532
Vas a querer sentarte para esto,

55
00:03:46,533 --> 00:03:48,393
porque no te vas a creer
lo que te voy a decir.

56
00:03:48,394 --> 00:03:49,827
Janzo, no tenemos tiempo para esto.

57
00:03:49,828 --> 00:03:52,505
- Está bien, ¿dónde está?
- Vale, allá tú. Como quieras.

58
00:03:52,506 --> 00:03:55,633
Garret sigue vivo.

59
00:03:55,634 --> 00:03:57,802
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?

60
00:03:57,803 --> 00:03:59,554
Va a por Gwynn. Tengo que detenerlo.

61
00:03:59,555 --> 00:04:01,264
Demasiado tarde. Ya se ha ido con él.

62
00:04:01,265 --> 00:04:03,391
- ¿Qué? - Espera, ¿cómo
que tienes que detenerlo?

63
00:04:03,392 --> 00:04:05,143
¿Te refieres a evitar
que se case con Gwynn?

64
00:04:05,144 --> 00:04:07,061
No quiere casarse con
ella. Quiere matarla.

65
00:04:07,062 --> 00:04:09,272
- ¿Qué?
- Intentó matarme.

66
00:04:09,273 --> 00:04:11,357
Me apuñaló en el vientre.
Apenas sobreviví.

67
00:04:11,358 --> 00:04:12,555
Lo siento. Garret no haría eso.

68
00:04:12,556 --> 00:04:14,677
Ya no es Garret.

69
00:04:14,678 --> 00:04:16,821
Han jugado con su cabeza.
Ahora sirve a la Orden Suprema.

70
00:04:16,822 --> 00:04:19,508
- Dijo: "Salve a los Tres".
- Lo sabía.

71
00:04:19,509 --> 00:04:22,160
Debería haberlos detenido. No debería
haber dejado que se fuera con él.

72
00:04:22,161 --> 00:04:24,412
- ¿Qué camino siguieron?
- Se fueron por el camino principal.

73
00:04:24,413 --> 00:04:26,956
- ¿Cuándo?
- Ayer.

74
00:04:26,957 --> 00:04:29,692
¿Ayer? ¿Se han pasado
toda la noche fuera?

75
00:04:29,693 --> 00:04:31,928
- ¿Por qué no ha ido nadie a buscarlos?
- Era Garret.

76
00:04:31,929 --> 00:04:33,522
Nadie podía sospechar nada, ¿no?

77
00:04:33,523 --> 00:04:35,256
Todos se alegraron mucho
de que estuviera vivo.

78
00:04:35,257 --> 00:04:36,866
- Tengo que detenerlos.
- ¿Y adónde vas a ir?

79
00:04:36,867 --> 00:04:38,527
No sabes adónde vas.

80
00:04:38,528 --> 00:04:40,929
Es probable que se la
esté llevando a los Tres.

81
00:04:40,930 --> 00:04:42,931
Si es que no la ha matado ya.

82
00:04:42,932 --> 00:04:44,465
Ya.

83
00:04:44,466 --> 00:04:46,559
Voy a convocar algunos guardias
para que vayan contigo.

84
00:04:46,560 --> 00:04:48,645
No.

85
00:04:48,646 --> 00:04:50,813
Gwynn tiene más posibilidades
de mantenerse con vida

86
00:04:50,814 --> 00:04:52,541
si Garret no cree que le
persigue todo un ejército.

87
00:04:52,542 --> 00:04:54,609
- Pues voy contigo.
- No, iré mas rápida sola.

88
00:04:54,610 --> 00:04:57,028
- Además, estás borracho.
- No estoy borracho.

89
00:04:57,029 --> 00:04:59,614
Buen tiempo de reacción.

90
00:04:59,615 --> 00:05:01,824
Como he dicho, borracho.

91
00:05:01,825 --> 00:05:03,942
Vale, eso no ha sido justo.
Tendrías que haberme avisado.

92
00:05:03,943 --> 00:05:05,554
¿Por qué iba a avisarte?
Garret no lo hará.

93
00:05:05,555 --> 00:05:07,497
Si llegan al fuerte de Mill's Bend,

94
00:05:07,498 --> 00:05:08,715
Garret tendrá a todo un contingente

95
00:05:08,716 --> 00:05:11,584
de la Orden Suprema que lo apoye.

96
00:05:11,585 --> 00:05:14,170
- No puedes ir sola, Talon.
- No tengo tiempo para esto.

97
00:05:14,171 --> 00:05:17,331
- Hay alguien más que puede ayudarme.
- Talon. ¡Talon!

98
00:05:19,843 --> 00:05:22,863
Está bien.

99
00:05:22,864 --> 00:05:25,723
Es probable que pueda derrotarlo,

100
00:05:25,724 --> 00:05:27,966
sobre todo dado su estado actual.

101
00:05:27,967 --> 00:05:30,904
Pero si se une a él un contingente
de soldados de la Alianza,

102
00:05:30,905 --> 00:05:33,273
ni siquiera Talon puede
derrotarlos a todos sola.

103
00:05:33,274 --> 00:05:37,360
Por eso tengo que ir con ella.

104
00:05:37,361 --> 00:05:40,095
¡Muy bien! ¡Aeglesberry, vamos
a devolverte la sobriedad!

105
00:05:41,666 --> 00:05:43,833
Primero, te prepararé un tónico
para recuperar la sobriedad.

106
00:05:43,834 --> 00:05:46,119
Eso hará la mitad del trabajo.

107
00:05:46,120 --> 00:05:49,388
Con suerte, el tiempo
se ocupará del resto.

108
00:05:54,345 --> 00:05:55,395
Garret tiene a Gwynn.

109
00:05:55,396 --> 00:05:56,713
Salieron ayer

110
00:05:56,714 --> 00:05:58,298
y tendrán medio día a caballo
de ventaja sobre nosotros.

111
00:05:58,299 --> 00:06:01,128
¿Nosotros? Yo no voy
a ir contigo, Talon.

112
00:06:03,429 --> 00:06:05,263
Sé que estás molesto por que ayer
hiciera que diéramos la vuelta,

113
00:06:05,264 --> 00:06:06,597
pero créeme, en cuanto Gwynn...

114
00:06:06,598 --> 00:06:08,283
Hablas mucho de confianza.

115
00:06:08,284 --> 00:06:09,642
Está empezando a cansarme.

116
00:06:09,643 --> 00:06:12,669
Confío en ti, pero no confío en tu reina

117
00:06:12,670 --> 00:06:16,446
y no voy a jugarme la vida
para volver a salvarla.

118
00:06:16,447 --> 00:06:18,155
Sinceramente, no sé por
qué quieres ir a por ella.

119
00:06:18,156 --> 00:06:21,296
- No te ha tratado mucho mejor a ti.
- Es mi reina.

120
00:06:21,297 --> 00:06:24,699
Y mi amiga.

121
00:06:24,700 --> 00:06:26,543
No tengo tiempo para discutir contigo.

122
00:06:26,544 --> 00:06:29,311
Te deseo que te vaya bien.
Pero... esta no es mi lucha.

123
00:07:02,489 --> 00:07:04,289
¡Voy contigo!

124
00:07:08,528 --> 00:07:09,987
No.

125
00:07:09,988 --> 00:07:13,049
Estás borracho.

126
00:07:13,050 --> 00:07:16,301
- Me vas a ralentizar.
- No estoy tan borracho.

127
00:07:18,746 --> 00:07:21,265
Y, para cuando los alcancemos,

128
00:07:21,266 --> 00:07:22,748
estaré totalmente sobrio.

129
00:07:26,388 --> 00:07:27,729
   

130
00:07:32,508 --> 00:07:36,094
Hablamos de dos personas
en un solo caballo.

131
00:07:36,095 --> 00:07:38,013
Una de ellas con armadura completa.

132
00:07:38,014 --> 00:07:40,574
Apuesto a que se han
detenido a pasar la noche.

133
00:07:42,644 --> 00:07:45,453
Los encontraremos. Los alcanzaremos.

134
00:07:47,899 --> 00:07:50,275
Pareces distinto.

135
00:07:50,276 --> 00:07:52,361
Solo sobrio.

136
00:07:52,362 --> 00:07:54,571
Te dejó el día de tu boda.

137
00:07:54,572 --> 00:07:57,866
- Durante tu boda.
- Soy consciente.

138
00:07:57,867 --> 00:08:00,535
Y, aun así, ¿quieres rescatarla?

139
00:08:00,536 --> 00:08:03,789
Sé lo que es cometer un error, ¿vale?

140
00:08:03,790 --> 00:08:05,958
Y nuestra reina nos ha dado a los dos

141
00:08:05,959 --> 00:08:07,894
unas cuantas oportunidades
para arreglar las cosas.

142
00:08:07,895 --> 00:08:10,415
Supongo que le debo el mismo favor.

143
00:08:12,340 --> 00:08:13,565
No te lo discuto.

144
00:08:37,991 --> 00:08:39,549
Necesito oírte decirlo.

145
00:08:42,420 --> 00:08:46,974
Necesito oírte confesar tus pecados.

146
00:08:46,975 --> 00:08:49,584
   

147
00:08:49,585 --> 00:08:52,086
Tienes sed, ¿no?

148
00:08:55,776 --> 00:08:58,343
Puedo...

149
00:08:58,344 --> 00:09:00,854
Puedo quitarte la mordaza

150
00:09:00,855 --> 00:09:03,890
y darte comida y agua.

151
00:09:03,891 --> 00:09:06,459
Y lo único que tienes que hacer...

152
00:09:09,731 --> 00:09:11,574
es admitir la verdad.

153
00:09:13,645 --> 00:09:18,113
Que no eres una reina.

154
00:09:18,114 --> 00:09:23,052
Que Calkussar y tú me mentisteis.

155
00:09:23,053 --> 00:09:25,662
Mentisteis a todo aquel lo
bastante ingenuo como para creeros,

156
00:09:25,663 --> 00:09:31,668
porque sois unos traidores
ávidos de poder y codiciosos.

157
00:09:31,669 --> 00:09:34,671
¿Puedes hacer eso?

158
00:09:34,672 --> 00:09:37,507
¿Puedes contar la verdad

159
00:09:37,508 --> 00:09:40,227
con esa malvada boca tuya

160
00:09:40,228 --> 00:09:43,221
y ser sincera conmigo por una vez?

161
00:09:45,016 --> 00:09:49,236
Dilo. ¡DIlo!

162
00:09:49,237 --> 00:09:51,271
¡Di las palabras!

163
00:09:51,272 --> 00:09:54,524
Admite tu falsedad.

164
00:09:54,525 --> 00:09:58,003
Libérame. Libérame.

165
00:10:00,239 --> 00:10:03,091
Libérate.

166
00:10:05,370 --> 00:10:07,129
¿Sí?

167
00:10:07,130 --> 00:10:08,672
¿Sí?

168
00:10:08,673 --> 00:10:10,540
¡Ayuda!

169
00:10:10,541 --> 00:10:12,167
¡No!

170
00:10:12,168 --> 00:10:14,544
No.

171
00:10:14,545 --> 00:10:18,482
¡Puedes gritar cuanto quieras, traidora,

172
00:10:18,483 --> 00:10:22,277
pero aquí no hay nadie para ayudarte!

173
00:10:26,099 --> 00:10:27,549
¿De acuerdo?

174
00:10:31,354 --> 00:10:33,246
   

175
00:10:34,282 --> 00:10:35,999
   

176
00:10:53,134 --> 00:10:54,926
Hay seis guardias aparte de Garret.

177
00:10:54,927 --> 00:10:57,379
Deben estar recogiendo.

178
00:10:57,380 --> 00:10:59,548
No tenemos tiempo.

179
00:10:59,549 --> 00:11:01,106
Vale, podemos acercarnos a escondidas.

180
00:11:01,107 --> 00:11:03,799
Yo iré por delante. Tú
escala un costado...

181
00:11:05,430 --> 00:11:07,489
A mí tampoco me van mucho los planes.

182
00:11:18,609 --> 00:11:21,077
Una corona para la reina.

183
00:11:40,840 --> 00:11:43,025
¡Guardias!

184
00:11:43,026 --> 00:11:44,852
Quédate conmigo y la prisionera.

185
00:11:44,853 --> 00:11:47,495
Los demás, matadla.

186
00:12:36,479 --> 00:12:38,372
¿Ya te vas?

187
00:12:38,373 --> 00:12:40,248
No te tomaba por un cobarde.

188
00:13:27,547 --> 00:13:29,297
Levanta.

189
00:13:31,718 --> 00:13:33,551
Sube al caballo.

190
00:13:38,383 --> 00:13:40,356
¡Tobin, tiene a Gwynn!

191
00:13:40,357 --> 00:13:41,898
Pensaba que ya te habrías ido.

192
00:13:45,715 --> 00:13:47,915
- Y tienen un arquero.
- Vete ya.

193
00:13:49,644 --> 00:13:51,812
¡Te superan en número!

194
00:13:51,813 --> 00:13:55,157
Me encanta que me superen en número.

195
00:14:42,218 --> 00:14:43,498
¡Vete de aquí, Gwynn!

196
00:14:51,864 --> 00:14:53,997
- No quiero matarte.
- No te preocupes.

197
00:14:53,998 --> 00:14:55,431
¡No tendrás que hacerlo!

198
00:15:19,242 --> 00:15:20,850
¡Talon!

199
00:15:20,851 --> 00:15:22,952
Talon, ¿intentas matarlo?

200
00:15:26,482 --> 00:15:27,832
Solo está inconsciente.

201
00:16:40,131 --> 00:16:43,275
Buen tiro.

202
00:16:51,702 --> 00:16:52,784
¿Tobin?

203
00:16:54,905 --> 00:16:57,147
¿Tobin?

204
00:16:57,148 --> 00:16:58,624
Talon, ¿qué hacemos?

205
00:17:00,402 --> 00:17:04,004
No lo sé. ¿Qué haría Janzo?

206
00:17:09,244 --> 00:17:10,969
¡Talon!

207
00:17:14,007 --> 00:17:15,716
Voy a necesitar que extraigas la flecha.

208
00:17:15,717 --> 00:17:18,052
- ¿Qué? No.
- Sí, ahora.

209
00:17:26,979 --> 00:17:29,155
Después de esto, vamos a beber.

210
00:17:29,156 --> 00:17:31,348
- Estás bien.
- Y una mierda.

211
00:17:31,349 --> 00:17:33,992
Necesito que lo repitas tres veces.

212
00:17:38,541 --> 00:17:40,775
Talon. Talon, ¿qué estás haciendo?

213
00:17:47,416 --> 00:17:48,966
Vale. ¿Estás lista?

214
00:17:52,888 --> 00:17:55,890
Janzo, ¿crees que estas
cositas bonitas son la cura?

215
00:17:55,891 --> 00:17:57,958
No lo sé, Munt. Es una teoría.

216
00:17:57,959 --> 00:18:00,461
Tienen un olor tan
bueno como su aspecto.

217
00:18:00,462 --> 00:18:02,046
¿Las has olido?

218
00:18:02,047 --> 00:18:05,516
¡Para!

219
00:18:05,517 --> 00:18:08,987
Vuelves a estar enfadado,
Janzo. ¿Por qué?

220
00:18:08,988 --> 00:18:12,598
- ¿Por qué iba a estar enfadado, Munt?
- Tu novia es una traidora.

221
00:18:12,599 --> 00:18:14,942
La reina iba a matarla, pero se
ha escapado y mamá está enfadada.

222
00:18:14,943 --> 00:18:16,553
A la reina la secuestró Garret

223
00:18:16,554 --> 00:18:17,770
y luego Talon fue a por ella,

224
00:18:17,771 --> 00:18:19,496
lo que significa que
Talon, Garret o Gwynn,

225
00:18:19,497 --> 00:18:22,024
probablemente los tres,
deben andar muertos y...

226
00:18:22,025 --> 00:18:24,193
Algunas de esas cosas ni
se me habían ocurrido.

227
00:18:24,194 --> 00:18:27,538
- Muchas gracias, Munt.
- De nada.

228
00:18:27,539 --> 00:18:29,985
Disculpe.

229
00:18:29,986 --> 00:18:33,554
¿Señor? ¿Podría desatarme, por favor?

230
00:18:33,555 --> 00:18:35,258
Buenas noticias, ¿verdad,
Janzo? ¡Lo has conseguido!

231
00:18:35,259 --> 00:18:38,135
Has curado a otro.

232
00:18:38,136 --> 00:18:41,177
Sí, salvo que cubrí a los
dos con las mismas plantas

233
00:18:41,178 --> 00:18:42,393
y solo uno se ha curado.

234
00:18:42,394 --> 00:18:43,919
¿Qué ha pasado esta vez, Munt?

235
00:18:43,920 --> 00:18:46,153
Gracias, señor. Es usted muy amable.

236
00:18:46,154 --> 00:18:48,223
A lo mejor solo curan a los educados.

237
00:18:48,224 --> 00:18:51,060
Munt, llévalo a la Nightshade.
Dale algo de comer.

238
00:18:51,061 --> 00:18:54,465
Mantenlo vigilado. Asegúrate de que está
bien y de que está curado realmente.

239
00:18:54,466 --> 00:18:57,492
Tengo que llevar esto al laboratorio.

240
00:18:59,133 --> 00:19:00,690
- Eso...
- Está bien. Vamos.

241
00:19:00,691 --> 00:19:01,731
Vale.

242
00:19:05,102 --> 00:19:07,586
Es usted muy amable. Gracias. Gracias.

243
00:19:07,587 --> 00:19:09,581
¡Abrid la puerta!

244
00:19:11,382 --> 00:19:14,185
¡Un momento! ¿Qué es todo esto?

245
00:19:14,186 --> 00:19:16,446
La reina ha vuelto.

246
00:19:16,447 --> 00:19:18,405
Abrid la maldita puerta.

247
00:19:43,957 --> 00:19:45,682
   

248
00:19:48,053 --> 00:19:51,138
Mandad a alguien a buscar a Janzo ahora
mismo. Tobin está gravemente herido.

249
00:19:51,139 --> 00:19:53,674
Llevadle a mis aposentos.

250
00:19:53,675 --> 00:19:56,152
- ¿Y el capitán Spears?
- Encerradlo.

251
00:19:56,153 --> 00:19:58,153
Y doblad la guardia.

252
00:20:06,980 --> 00:20:08,260
Baja.

253
00:20:34,579 --> 00:20:37,072
Talon, ¿todas esas heridas... están...?

254
00:20:37,073 --> 00:20:38,423
Flechas.

255
00:20:40,577 --> 00:20:42,452
¿Has cauterizado las heridas?

256
00:20:42,453 --> 00:20:46,182
Bien hecho.

257
00:20:46,183 --> 00:20:48,834
¿Tuviste que...

258
00:20:48,835 --> 00:20:51,378
distraerlo cuando lo hiciste, como a mí?

259
00:20:51,379 --> 00:20:53,839
No le he besado, Janzo.

260
00:20:53,840 --> 00:20:55,883
Eso no era lo que estaba
sugiriendo, Talon.

261
00:20:55,884 --> 00:20:58,051
Solo me preguntaba si
estaba consciente cuando...

262
00:20:58,052 --> 00:20:59,694
lo estabas tratando.

263
00:21:01,598 --> 00:21:02,890
¿Se va a poner bien?

264
00:21:02,891 --> 00:21:04,171
   

265
00:21:08,688 --> 00:21:09,788
¿Janzo?

266
00:21:18,790 --> 00:21:20,791
Las dos habéis hecho
un trabajo admirable.

267
00:21:20,792 --> 00:21:23,219
Ha perdido mucha sangre.

268
00:21:23,220 --> 00:21:27,549
Pero algunas de estas heridas
tienen un aspecto preocupante.

269
00:21:27,550 --> 00:21:30,830
Pero no hay nada más que podamos
hacer. Ahora toca esperar.

270
00:21:34,923 --> 00:21:36,273
Todo esto es culpa mía.

271
00:21:57,695 --> 00:21:59,455
Tobin casi se muere.

272
00:21:59,456 --> 00:22:00,630
Qué pena.

273
00:22:02,784 --> 00:22:04,066
Me habría venido bien tu ayuda.

274
00:22:04,067 --> 00:22:05,491
Podrías haber llamado a
Vikka en cualquier momento.

275
00:22:05,492 --> 00:22:07,037
Sabes su nombre.

276
00:22:07,038 --> 00:22:10,257
Hice un juramento de mandarlo
lejos y de que siguiera así.

277
00:22:10,258 --> 00:22:13,607
Mi lealtad y mi palabra significan algo
para mí, a diferencia de otras personas.

278
00:22:14,973 --> 00:22:18,056
Parece que te va bien
sin mí y sin mi lealtad.

279
00:22:18,057 --> 00:22:20,225
¿A ti qué te pasa?

280
00:22:20,226 --> 00:22:21,994
¿Por qué no podías venir conmigo?

281
00:22:21,995 --> 00:22:26,648
- ¿Tú de qué lado estás?
- ¿De qué lado estás tú?

282
00:22:26,649 --> 00:22:28,441
Dices que quieres
ayudar a nuestra gente,

283
00:22:28,442 --> 00:22:30,804
pero, a la menor oportunidad,
antepones a los humanos a nosotros.

284
00:22:30,805 --> 00:22:33,664
Antepongo la necesidad más imperiosa.

285
00:22:33,665 --> 00:22:36,279
La llave puede esperar. Gwynn no podía.

286
00:22:36,280 --> 00:22:38,440
Nuestra pueblo ya ha
esperado lo suficiente.

287
00:22:39,233 --> 00:22:40,458
Lo sé.

288
00:22:44,947 --> 00:22:47,532
Lo vi cuando atravesé el portal.

289
00:22:47,533 --> 00:22:50,493
El aire era muy espeso por la
ceniza, apenas podía respirar.

290
00:22:50,494 --> 00:22:54,785
Y los Blackblood, mi
pueblo, me atacaron.

291
00:22:54,786 --> 00:22:57,417
- Te dije que eran del Puño Negro.
- Blackblood en cualquier caso.

292
00:22:57,418 --> 00:23:00,044
¿Cómo voy a esperar que Gwynn
confíe en nuestro pueblo

293
00:23:00,045 --> 00:23:01,504
si yo tampoco puedo confiar en ellos?

294
00:23:01,505 --> 00:23:03,330
El Puño Negro no es tu pueblo.

295
00:23:03,331 --> 00:23:04,982
Tampoco el mío.

296
00:23:04,983 --> 00:23:07,602
¿Estáis en guerra con ellos?

297
00:23:07,603 --> 00:23:12,140
- No, pero... - ¿Vivís entre
ellos en el plano de las cenizas?

298
00:23:12,141 --> 00:23:14,845
- Así es.
- Talon, no lo entiendes.

299
00:23:19,949 --> 00:23:22,734
El plano...

300
00:23:22,735 --> 00:23:24,335
es un lugar muy duro.

301
00:23:26,030 --> 00:23:28,048
Nos vimos obligados a trabajar
juntos hace mucho tiempo

302
00:23:28,049 --> 00:23:29,782
para sobrevivir.

303
00:23:29,783 --> 00:23:31,868
¿Y por qué debería creerte?

304
00:23:31,869 --> 00:23:34,629
Cuando tu tribu nos hizo
atravesar el portal...

305
00:23:34,630 --> 00:23:36,039
Creía que tu tribu había
ido voluntariamente.

306
00:23:36,040 --> 00:23:38,940
Nos engañaron... los humanos.

307
00:23:41,441 --> 00:23:43,751
No teníamos ni idea de
lo que nos esperaba allí.

308
00:23:45,966 --> 00:23:47,634
Cuando llegamos al otro lado,

309
00:23:47,635 --> 00:23:50,136
¿sabes qué fue lo primero que vimos?

310
00:23:50,137 --> 00:23:52,234
- ¿El qué?
- Gusanos de fuego.

311
00:23:54,224 --> 00:23:57,393
Al menos así es como los llamamos.

312
00:23:57,394 --> 00:24:00,865
Unas serpientes rojas gigantes,
de más de 500 palmos de longitud,

313
00:24:00,866 --> 00:24:02,398
con unos dientes de nuestro tamaño.

314
00:24:02,399 --> 00:24:04,115
No vi ninguno cuando atravesé el portal.

315
00:24:04,116 --> 00:24:06,670
Pues tuviste suerte.

316
00:24:06,671 --> 00:24:11,115
Su piel era tan espesa que nuestras
espadas y lanzas eran inútiles.

317
00:24:11,116 --> 00:24:13,284
Y a ver si adivinas quién
descubrió la forma de matarlos.

318
00:24:13,285 --> 00:24:15,629
Rebb.

319
00:24:15,630 --> 00:24:17,601
Bueno, algunos de sus
camaradas del Puño Negro.

320
00:24:17,602 --> 00:24:18,882
¿Y cómo lo hicieron?

321
00:24:18,883 --> 00:24:21,383
Los arqueros del Puño Negro lanzaron
flechas por la boca de las criaturas.

322
00:24:21,384 --> 00:24:23,053
Los mataron desde dentro.

323
00:24:23,054 --> 00:24:26,494
Convirtieron nuestro mayor miedo en
nuestra principal fuente de alimento.

324
00:24:28,509 --> 00:24:31,427
Nos salvaron a todos, Talon.

325
00:24:31,428 --> 00:24:33,221
Acabas de demostrar mi argumento.

326
00:24:33,222 --> 00:24:35,005
Sois aliados del Puño Negro.

327
00:24:35,006 --> 00:24:36,933
Cazamos juntos por necesidad.

328
00:24:36,934 --> 00:24:41,437
No son nuestros aliados. En el resto
de cosas, son nuestros enemigos.

329
00:24:41,438 --> 00:24:44,291
Han hecho cosas... Talon, créeme,

330
00:24:44,292 --> 00:24:47,892
deseo mantenerlos alejados
de este mundo tanto como tú.

331
00:24:50,915 --> 00:24:53,098
¿Y cómo habéis sobrevivido tanto
tiempo en ese terrible lugar?

332
00:24:55,160 --> 00:24:57,453
¿Dónde buscabais refugio?

333
00:24:57,454 --> 00:24:58,734
Casi morimos.

334
00:25:01,166 --> 00:25:03,566
Nos caían encima tormentas de fuego.

335
00:25:05,879 --> 00:25:09,549
Encontramos tubos de lava que se
habían enfriado y estaban aislados.

336
00:25:09,550 --> 00:25:12,194
Construimos dentro nuestras casas.

337
00:25:12,195 --> 00:25:13,833
Así que tu gente está
a salvo de momento...

338
00:25:13,834 --> 00:25:15,909
Nuestra gente.

339
00:25:15,910 --> 00:25:18,578
¿No has escuchado lo que te he dicho?

340
00:25:18,579 --> 00:25:20,756
¿Cuánto tiempo piensas
tenerlos sufriendo allí?

341
00:25:20,757 --> 00:25:23,442
Hasta que llegue el momento adecuado.

342
00:25:23,443 --> 00:25:27,617
Si los trajera ahora,
empezaría una guerra.

343
00:25:27,618 --> 00:25:29,619
Gwynn tiene que saber que
puede confiar en nosotros,

344
00:25:29,620 --> 00:25:31,177
y tú se lo habrías
puesto mucho más fácil

345
00:25:31,178 --> 00:25:32,409
si me hubieras ayudado a salvarla.

346
00:25:34,033 --> 00:25:36,343
Entonces...

347
00:25:36,344 --> 00:25:37,927
si no es ahora, ¿cuándo?

348
00:25:47,855 --> 00:25:50,006
Dijiste que esto
desbloquea un gran poder,

349
00:25:50,007 --> 00:25:54,010
algo que puede ayudar a los
humanos y a los Blackblood.

350
00:25:54,011 --> 00:25:55,291
Así es.

351
00:26:00,520 --> 00:26:01,870
Pues vamos a por ello.

352
00:26:19,128 --> 00:26:21,204
Majestad, ya he hablado con la señora

353
00:26:21,205 --> 00:26:23,096
y le he dado un informe completo.

354
00:26:26,394 --> 00:26:30,354
- ¿Dónde está Naya?
- Se ha escapado, majestad.

355
00:26:32,716 --> 00:26:35,134
Pues me vas a dar un informe completo.

356
00:26:35,135 --> 00:26:38,721
Quien permitiera que se escapara
va a sufrir las consecuencias,

357
00:26:38,722 --> 00:26:41,730
y espero que no se repita este
error con el comandante Spears.

358
00:26:41,731 --> 00:26:43,101
No, majestad.

359
00:26:43,102 --> 00:26:48,231
Bien. Ahora dejadnos,
tengo que hablar con él.

360
00:26:48,232 --> 00:26:52,735
¿Es una prueba o... de
verdad quiere que...?

361
00:26:52,736 --> 00:26:56,239
Ya. Estaré enfrente si necesita algo.

362
00:26:56,240 --> 00:26:57,915
Pues sí.

363
00:26:59,493 --> 00:27:02,720
- Envíame a Janzo.
- Entendido, majestad.

364
00:27:22,950 --> 00:27:24,617
Me partes el corazón.

365
00:27:27,780 --> 00:27:29,060
¿Sigues siendo tú mismo?

366
00:27:35,505 --> 00:27:38,823
¿Te da miedo lo que sé?

367
00:27:38,824 --> 00:27:41,033
¿Lo que sabe la Orden Suprema?

368
00:27:41,034 --> 00:27:42,676
¿De qué estás hablando?

369
00:27:45,973 --> 00:27:48,413
¿Qué te han hecho para volverte así?

370
00:27:54,339 --> 00:27:57,341
Me han abierto los ojos.

371
00:27:57,342 --> 00:28:00,859
Ahora te veo como eres realmente.

372
00:28:00,860 --> 00:28:05,266
- Una impostora.
- Hablas como un loco.

373
00:28:05,267 --> 00:28:07,777
La Orden Suprema asesinó a mi familia.

374
00:28:07,778 --> 00:28:10,288
- Soy la reina por derecho.
- ¿Reina?

375
00:28:10,289 --> 00:28:12,773
No, tú no eres la reina.

376
00:28:12,774 --> 00:28:16,464
Solo eres una egoísta niña
pequeña que juega a los vestidos.

377
00:28:16,465 --> 00:28:18,232
¡¿Cómo te atreves?!

378
00:28:20,782 --> 00:28:23,969
Estabas a punto de formar una unión
estratégica por medio del matrimonio.

379
00:28:23,970 --> 00:28:26,037
Habrías conseguido miles de soldados,

380
00:28:26,038 --> 00:28:28,539
oro para financiar tu ejército.

381
00:28:28,540 --> 00:28:31,042
Eso era inteligente.

382
00:28:31,043 --> 00:28:35,546
Algo que habría hecho
una reina. Pero tú no.

383
00:28:35,547 --> 00:28:39,985
Tú abandonaste tu propia boda
para huir con tu amante,

384
00:28:39,986 --> 00:28:42,444
un plebeyo sin nada que ofrecer.

385
00:28:44,056 --> 00:28:46,649
Egoísta.

386
00:28:46,650 --> 00:28:50,870
Ninguna verdadera reina
se comportaría así.

387
00:28:56,419 --> 00:28:58,912
¿Ha mandado a alguien a buscarme?

388
00:28:58,913 --> 00:29:01,194
Sí, Janzo, tengo una
nueva tarea para ti.

389
00:29:02,574 --> 00:29:04,705
Le han hecho algo,

390
00:29:04,706 --> 00:29:07,036
han alterado su mente,
y necesito que lo cures.

391
00:29:07,037 --> 00:29:09,413
- ¿Que lo cure?
- Ya me has oído.

392
00:29:09,414 --> 00:29:12,652
Ya. Es que... casi he
encontrado una cura

393
00:29:12,653 --> 00:29:14,210
para los plaguelings, así
que no tengo tiempo...

394
00:29:14,211 --> 00:29:16,729
Seguro que hallas el tiempo necesario
para ocuparte de los dos proyectos.

395
00:29:18,392 --> 00:29:20,250
Trasladaré al comandante
Spears a tu laboratorio

396
00:29:20,251 --> 00:29:21,701
junto a un contingente de guardias

397
00:29:21,702 --> 00:29:23,244
que permanecerán siempre contigo.

398
00:29:23,245 --> 00:29:24,703
¿De verdad es tan peligroso?

399
00:29:27,016 --> 00:29:30,284
No están solo por él.
También están por ti.

400
00:29:30,285 --> 00:29:32,443
- Majestad...
- Te metería en la cárcel

401
00:29:32,444 --> 00:29:34,061
ahora mismo por liberar a Naya

402
00:29:34,062 --> 00:29:35,378
si pudiera.

403
00:29:37,468 --> 00:29:38,659
¿Cómo lo supo?

404
00:29:38,660 --> 00:29:40,577
¿Quién más podría ser?

405
00:29:40,578 --> 00:29:42,846
Buen apunte.

406
00:29:42,847 --> 00:29:45,541
Desafortunadamente, la
verdad es que te necesito.

407
00:29:45,542 --> 00:29:49,665
Así que, encontrarás una cura para
los plaguelings, sanarás a Tobin,

408
00:29:49,666 --> 00:29:52,126
y devolverás la cordura
al comandante Spears.

409
00:29:52,127 --> 00:29:53,910
Guardias.

410
00:29:53,911 --> 00:29:55,661
¿Y después?

411
00:30:00,644 --> 00:30:02,236
Encontraré una sentencia adecuada

412
00:30:02,237 --> 00:30:04,397
para el hombre que liberó a la traidora.

413
00:30:14,458 --> 00:30:17,276
¿Y estás seguro de que este es su sello?

414
00:30:17,277 --> 00:30:18,744
Sí, santidades,

415
00:30:18,745 --> 00:30:23,481
y Garret Spears ha sido capturado.

416
00:30:24,685 --> 00:30:26,061
Gracias por tus servicios, señor,

417
00:30:26,062 --> 00:30:28,563
y por tu discreción.

418
00:30:28,564 --> 00:30:32,400
- Esto es inesperado.
- ¿Qué parte?

419
00:30:32,401 --> 00:30:33,869
¿Que tu plan haya fallado?

420
00:30:33,870 --> 00:30:36,450
¿O que la reina esté
usando su tiempo adicional

421
00:30:36,451 --> 00:30:37,898
para organizar una
coalición contra nosotros?

422
00:30:37,899 --> 00:30:40,208
Una coalición que se
desmorona mientras hablamos.

423
00:30:40,209 --> 00:30:42,100
El Acero de Los Tres ha sido capturado.

424
00:30:42,101 --> 00:30:45,386
Podríamos haber enviado el ejército
de la Alianza hace semanas,

425
00:30:45,387 --> 00:30:47,829
y la reina y su avanzada
habrían desaparecido.

426
00:30:47,830 --> 00:30:49,346
No deberíamos perder más tiempo.

427
00:30:49,347 --> 00:30:51,179
Convoquemos a los generales.

428
00:30:51,180 --> 00:30:55,808
Es hora de atacar con todo
nuestro poder a Rosmund

429
00:30:55,809 --> 00:30:57,893
antes de que se vuelva aún más fuerte.

430
00:31:13,286 --> 00:31:14,446
Está bien.

431
00:31:19,760 --> 00:31:21,310
Vamos a ver.

432
00:31:23,423 --> 00:31:25,714
Después de la emboscada en
Dun-ebdin, ¿dónde te llevó Dred?

433
00:31:25,715 --> 00:31:28,092
A ver a los santos Tres

434
00:31:28,093 --> 00:31:30,427
y a disfrutar de su gloria.

435
00:31:30,428 --> 00:31:34,974
Te mantuvieron cautivo en la capital.

436
00:31:34,975 --> 00:31:37,893
¿Cuánto tiempo pasaste allí?

437
00:31:37,894 --> 00:31:40,604
Me quedé allí hasta que estuve
listo para recibir mi propósito.

438
00:31:40,605 --> 00:31:41,997
Entonces, ¿una luna? ¿Dos?

439
00:31:44,985 --> 00:31:49,506
Pierde la consciencia
del paso del tiempo.

440
00:31:49,507 --> 00:31:52,992
¿Dormiste durante periodos de
tiempo extremadamente largos?

441
00:31:52,993 --> 00:31:54,552
¿Tomaste alguna poción?
¿Alguna pastilla?

442
00:31:54,553 --> 00:31:56,870
Gwynn es la falsa reina,

443
00:31:56,871 --> 00:31:59,347
y Talon es una sucia Blackblood

444
00:31:59,348 --> 00:32:01,065
determinada a destruirnos
a todos nosotros.

445
00:32:01,066 --> 00:32:04,068
Oh, así que ya no estás interesado
en ninguna de las dos, ¿no?

446
00:32:04,069 --> 00:32:07,697
Janzo, ¿qué estás haciendo?
¿Cuál es el objetivo?

447
00:32:07,698 --> 00:32:09,507
Ya la has escuchado.

448
00:32:12,119 --> 00:32:15,413
Cuando todo esto termine,
van a encerrarte.

449
00:32:15,414 --> 00:32:18,341
- O peor.
- Tal vez me lo merezca.

450
00:32:18,342 --> 00:32:22,044
¿Por qué? No has hecho nada
malo. Nos engañaron a todos.

451
00:32:23,213 --> 00:32:25,840
No, lo único que te mereces

452
00:32:25,841 --> 00:32:28,777
es ser juzgado por
gobernantes legítimos.

453
00:32:28,778 --> 00:32:30,112
Gwynn es un fraude.

454
00:32:30,113 --> 00:32:31,780
La Orden Suprema vendrá

455
00:32:31,781 --> 00:32:33,815
y sofocará su revuelta.

456
00:32:33,816 --> 00:32:39,788
Y, cuando lo hagan, a las mentes
brillantes leales, como tú,

457
00:32:39,789 --> 00:32:41,581
las premiarán generosamente.

458
00:32:41,582 --> 00:32:44,025
Ahora, vamos a comprobar
tu vista, ¿podríamos?

459
00:32:44,026 --> 00:32:46,505
- ¿Puedes leer esto?
- "Cállate".

460
00:32:49,907 --> 00:32:51,757
Perfecta visión.

461
00:32:55,004 --> 00:32:56,284
Volveré.

462
00:33:01,502 --> 00:33:02,685
¡Quita!

463
00:33:12,679 --> 00:33:15,139
¿Es nuevo?

464
00:33:15,140 --> 00:33:16,599
Cada día llegan nuevos reclutas.

465
00:33:16,600 --> 00:33:18,367
Quiero decir, ¿por qué está él aquí?

466
00:33:24,149 --> 00:33:26,242
Resulta, Talon, que

467
00:33:26,243 --> 00:33:28,779
Garret no es el único bajo arresto.

468
00:33:30,531 --> 00:33:33,124
¿Te dejo unas noches
y ¿Gwynn te arresta?

469
00:33:33,125 --> 00:33:35,843
¿Qué demonios hiciste?
¿Experimentaste con sus sales de baño?

470
00:33:38,372 --> 00:33:40,989
Naya era la traidora
que dejó marchar a Dred.

471
00:33:40,990 --> 00:33:42,144
Naya.

472
00:33:42,145 --> 00:33:44,594
Y luego Gwynn la sentenció
a muerte, y después...

473
00:33:44,595 --> 00:33:48,130
Por favor, no me digas que
la ayudaste a escapar.

474
00:33:48,131 --> 00:33:50,216
- La Orden Suprema estaba
extorsionando a su familia. - Janzo.

475
00:33:50,217 --> 00:33:51,384
Ella no quería hacerlo.

476
00:33:51,385 --> 00:33:54,637
Ella no quería ser una espía, Talon.

477
00:33:54,638 --> 00:33:56,463
Estoy en problemas, ¿no?

478
00:33:58,267 --> 00:34:01,811
Si dejaste ir a Naya, estoy segura
de que tenías buenas razones.

479
00:34:01,812 --> 00:34:03,613
Gwynn lo entenderá.

480
00:34:03,614 --> 00:34:06,582
No estoy seguro.

481
00:34:11,029 --> 00:34:13,215
Ahora me da miedo volver a irme.

482
00:34:13,216 --> 00:34:15,208
- ¿Qué nueva traición cometerás?
- ¡Talon!

483
00:34:15,209 --> 00:34:18,411
Le estoy tomando el pelo.

484
00:34:18,412 --> 00:34:20,871
Pero, en serio,

485
00:34:20,872 --> 00:34:22,465
no te metas en problemas
mientras estoy fuera.

486
00:34:22,466 --> 00:34:23,746
¿Tienes que irte?

487
00:34:26,003 --> 00:34:28,713
Sí.

488
00:34:28,714 --> 00:34:30,557
He estado investigando para ti.

489
00:34:30,558 --> 00:34:32,567
¿Recuerdas el colgante

490
00:34:32,568 --> 00:34:35,048
que había en el collar
que te dio Dragman?

491
00:34:35,049 --> 00:34:37,888
Creo que es una llave que pertenece
a un templo llamado Vor-Anden.

492
00:34:37,889 --> 00:34:39,849
Pero falta un fragmento.

493
00:34:39,850 --> 00:34:42,643
- La gema.
- Sí.

494
00:34:42,644 --> 00:34:44,426
Sé dónde encontrar el fragmento
que le falta a la llave.

495
00:34:44,427 --> 00:34:46,105
Y, gracias a ti,

496
00:34:46,106 --> 00:34:47,489
sé dónde tengo que ir cuando lo tenga.

497
00:34:47,490 --> 00:34:51,253
Talon, Vor-Anden está en la frontera

498
00:34:51,254 --> 00:34:54,948
y las patrullas de la Orden
Suprema exploran todo el reino.

499
00:34:54,949 --> 00:34:56,657
Por no mencionar que también
están los pieles grises...

500
00:34:56,658 --> 00:34:58,592
Janzo, estaremos bien.

501
00:35:01,246 --> 00:35:03,998
Ojalá pudiera ir contigo, Talon.

502
00:35:03,999 --> 00:35:06,751
Tú sitio está aquí.

503
00:35:06,752 --> 00:35:08,753
Gwynn te necesita,

504
00:35:08,754 --> 00:35:10,834
aunque ahora mismo no
le caigas muy bien.

505
00:35:17,554 --> 00:35:18,946
Está ahí abajo.

506
00:35:20,241 --> 00:35:21,865
Necesito hablar con él.

507
00:35:22,981 --> 00:35:24,563
A solas.

508
00:35:44,122 --> 00:35:45,539
Talon.

509
00:35:45,540 --> 00:35:48,542
Talon, me alegro mucho
de que estés viva y bien.

510
00:35:48,543 --> 00:35:52,105
Quería disculparme.

511
00:35:52,106 --> 00:35:56,425
Ya veo que me pasa algo.

512
00:35:56,426 --> 00:36:00,221
Mi comportamiento...

513
00:36:00,222 --> 00:36:02,657
No lo sé.

514
00:36:02,658 --> 00:36:04,400
Se metieron en mi cabeza...

515
00:36:07,071 --> 00:36:09,998
- Eso ha sido por Gwynn.
- ¡Asquerosa Blackblood!

516
00:36:15,857 --> 00:36:17,374
Y eso por mí.

517
00:36:45,721 --> 00:36:47,572
Por favor, ponte bien.

518
00:36:54,780 --> 00:36:59,883
Así que esto es lo que hace
falta para meterse en tu cama.

519
00:37:01,411 --> 00:37:03,037
¿Necesitas algo?

520
00:37:03,038 --> 00:37:04,711
- Podría llamar a Gertrusha.
- No, no, no.

521
00:37:04,712 --> 00:37:06,666
No, por favor.

522
00:37:06,667 --> 00:37:09,769
Déjame tener este momento
de silencio contigo.

523
00:37:09,770 --> 00:37:11,921
No necesito nada.

524
00:37:11,922 --> 00:37:15,216
Quizás solo un cuerpo nuevo.

525
00:37:15,217 --> 00:37:18,653
Uno que duela menos.

526
00:37:18,654 --> 00:37:22,348
Por favor, siéntate conmigo.

527
00:37:22,349 --> 00:37:24,684
No voy a intentar nada.

528
00:37:24,685 --> 00:37:25,965
Apenas puedo mover los brazos.

529
00:37:37,114 --> 00:37:39,031
Quería agradecerte...

530
00:37:39,032 --> 00:37:40,074
que vinieras a por mí.

531
00:37:40,075 --> 00:37:41,584
   

532
00:37:41,585 --> 00:37:43,586
Especialmente considerando...

533
00:37:43,587 --> 00:37:47,322
Que te fuiste con otro hombre
el día de nuestra boda.

534
00:37:47,323 --> 00:37:50,423
Sí, eso.

535
00:37:50,424 --> 00:37:52,253
¿Cómo te sientes
respecto a esa decisión?

536
00:37:52,254 --> 00:37:54,880
Estúpida.

537
00:37:54,881 --> 00:37:56,215
Egoísta.

538
00:37:56,216 --> 00:37:58,509
Indigna.

539
00:37:58,510 --> 00:38:01,554
¿Indigna?

540
00:38:01,555 --> 00:38:04,598
- ¿De qué?
- De ti.

541
00:38:04,599 --> 00:38:06,257
De lo que has hecho.

542
00:38:06,258 --> 00:38:08,542
De la amistad de Talon.

543
00:38:08,543 --> 00:38:11,343
- De la corona.
- No te fustigues.

544
00:38:11,344 --> 00:38:13,784
Solo uno de nosotros debería
estar herido en un momento dado.

545
00:38:18,472 --> 00:38:20,873
Tobin, tenemos que hablar
de nuestro acuerdo,

546
00:38:20,874 --> 00:38:22,766
de lo que hice.

547
00:38:25,280 --> 00:38:30,867
No estropees esto con conversaciones
de acuerdos y tierras.

548
00:38:30,868 --> 00:38:33,188
¿No puedo disfrutar de
este momento contigo?

549
00:38:51,500 --> 00:38:52,500
Adelante.

550
00:38:58,521 --> 00:39:01,356
He oído que te vuelves a ir.

551
00:39:01,357 --> 00:39:02,941
Hice una promesa.

552
00:39:02,942 --> 00:39:06,403
Ya, haces muchas promesas, Talon.

553
00:39:06,404 --> 00:39:08,322
Y hago todo lo que
puedo para cumplirlas.

554
00:39:08,323 --> 00:39:12,117
Lo sé.

555
00:39:12,118 --> 00:39:16,130
Pero te agradezco que
volvieras a salvarme.

556
00:39:16,131 --> 00:39:17,264
Dos veces.

557
00:39:19,459 --> 00:39:20,940
Pero tengo que irme.

558
00:39:23,296 --> 00:39:26,882
No entiendo por qué tienes
que ir a este encargo con Zed.

559
00:39:26,883 --> 00:39:28,493
No me fío de él.

560
00:39:28,494 --> 00:39:31,069
Yo no estoy segura de hacerlo,
pero es un Blackblood.

561
00:39:31,070 --> 00:39:32,911
Talon, ¿alguna vez te preguntas
por qué tu madre no intentó

562
00:39:32,912 --> 00:39:34,446
traer de vuelta a los Blackblood?

563
00:39:36,451 --> 00:39:39,269
Lo he pensado.

564
00:39:39,270 --> 00:39:41,542
Es posible que no supiera más que yo.

565
00:39:41,543 --> 00:39:44,625
A lo mejor sabía más cosas.

566
00:39:44,626 --> 00:39:47,066
Tengo que resolver esto.

567
00:39:51,249 --> 00:39:53,091
Cuídate, Talon.

568
00:40:08,925 --> 00:40:11,091
La cena.

569
00:40:14,740 --> 00:40:18,517
Conozco a todos los
guardias de la avanzada.

570
00:40:18,518 --> 00:40:21,737
- No te conozco a ti.
- Soy nuevo, comandante.

571
00:40:21,738 --> 00:40:24,773
Soldado, él ya no es un comandante.

572
00:40:24,774 --> 00:40:27,284
Es un prisionero. No le
debes ningún respeto.

573
00:40:27,285 --> 00:40:28,877
Por supuesto.

574
00:40:37,161 --> 00:40:38,161
Correcto.

575
00:41:35,470 --> 00:41:37,321
Pareces preocupado.

576
00:41:37,322 --> 00:41:39,973
Creía que podía haber
surgido algo importante.

577
00:41:39,974 --> 00:41:42,476
Ahora mismo no hay nada
que me importe más.

578
00:41:42,477 --> 00:41:46,396
- Te lo prometo.
- Eso has dicho una vez tras otra.

579
00:41:46,397 --> 00:41:48,416
Demasiadas veces.

580
00:41:48,417 --> 00:41:50,584
¿Tus promesas son importantes para ti?

581
00:41:50,585 --> 00:41:52,502
- Sí.
- Está bien.

582
00:41:56,931 --> 00:41:59,431
www.subtitulamos.tv

