1
00:00:00,001 --> 00:00:08,023
www.subtitulamos.tv

2
00:00:08,024 --> 00:00:10,024
   

3
00:01:07,574 --> 00:01:09,054
Era de mi madre.

4
00:01:10,294 --> 00:01:12,893
Quiero que te pongas.

5
00:01:12,894 --> 00:01:15,494
Es precioso.

6
00:01:17,614 --> 00:01:19,414
Igual que tú.

7
00:01:27,014 --> 00:01:28,757
No te vayas.

8
00:01:28,758 --> 00:01:30,038
Solo son negocios.

9
00:01:31,654 --> 00:01:33,173
Te he preparado esto.

10
00:01:34,414 --> 00:01:36,374
Voy a tratarte como a una reina.

11
00:01:37,334 --> 00:01:39,014
Te quiero.

12
00:02:21,854 --> 00:02:24,294
Podría estar a cien
kilómetros de distancia.

13
00:02:25,968 --> 00:02:27,207
¿Por qué no lo estás?

14
00:02:27,208 --> 00:02:30,367
Te dije que lo haría bien con Lucy.

15
00:02:30,368 --> 00:02:31,568
Y lo haré.

16
00:02:35,768 --> 00:02:38,007
Aquí están las ganancias de
los niños de la última noche.

17
00:02:38,008 --> 00:02:41,088
Esto ni siquiera da para empezar.

18
00:02:45,808 --> 00:02:48,608
Te presento a Bette Harper...

19
00:02:49,648 --> 00:02:51,567
Eliza Wade...

20
00:02:51,568 --> 00:02:53,368
y Elizabeth Ali-Khan.

21
00:02:55,128 --> 00:02:56,727
Todo a la venta.

22
00:02:56,728 --> 00:02:58,368
Sacaré lo que pueda.

23
00:03:07,368 --> 00:03:09,528
Voy a tener que confiar en ti, ¿verdad?

24
00:03:12,848 --> 00:03:15,168
Tengo la intención de ser digna de ello.

25
00:03:16,528 --> 00:03:19,088
¿Cuál es tu nombre real?

26
00:03:21,088 --> 00:03:22,567
   

27
00:03:22,568 --> 00:03:23,808
   

28
00:03:30,288 --> 00:03:31,487
Ven aquí.

29
00:03:31,488 --> 00:03:32,728
Dámelo. Para.

30
00:03:33,888 --> 00:03:35,207
Dámelo.

31
00:03:35,208 --> 00:03:36,368
Te lo daré.

32
00:03:40,648 --> 00:03:42,487
Era la hora de Isaac.

33
00:03:42,488 --> 00:03:43,968
Pero él no fue.

34
00:03:50,408 --> 00:03:54,528
Una vez me dijiste que no pensara
en cosas que no puedo cambiar.

35
00:03:56,688 --> 00:03:57,887
Me puse la ropa de un hombre.

36
00:03:57,888 --> 00:03:59,968
Me dio fuerzas.

37
00:04:05,408 --> 00:04:06,968
Las echo de menos, Luce.

38
00:04:14,408 --> 00:04:16,848
He empezado a pensar que Charlotte
está en América con mamá.

39
00:04:19,408 --> 00:04:21,368
Las dos volviendo a
vender su virginidad.

40
00:04:29,408 --> 00:04:31,607
¿Qué pasa con el otro hermano?

41
00:04:31,608 --> 00:04:33,048
El culpable.

42
00:04:36,968 --> 00:04:38,808
No más venganza.

43
00:04:41,488 --> 00:04:43,008
No más sangre.

44
00:04:48,808 --> 00:04:50,527
Pensé que me habías dejado.

45
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Sí. Me gustaría que me pagaras.

46
00:04:54,248 --> 00:04:56,287
Pero voy a reclamar Golden Square.

47
00:04:56,288 --> 00:04:57,687
¿No quieres venir conmigo?

48
00:04:57,688 --> 00:04:59,979
Charles estará esperando
verte a su vuelta.

49
00:04:59,980 --> 00:05:01,363
Él nunca volverá.

50
00:05:01,364 --> 00:05:02,444
Yo solo quiero mi dinero.

51
00:05:06,940 --> 00:05:07,999
   

52
00:05:08,942 --> 00:05:10,622
Y mi vestido, si no te importa.

53
00:05:11,688 --> 00:05:13,367
Muy bien.

54
00:05:13,368 --> 00:05:16,048
Solo le quedaría bien a un perro.

55
00:05:25,928 --> 00:05:27,967
Buenos días.

56
00:05:27,968 --> 00:05:29,887
Blayne.

57
00:05:29,888 --> 00:05:31,967
No paréis por mi culpa.

58
00:05:31,968 --> 00:05:33,528
   

59
00:05:41,488 --> 00:05:44,367
Saludad a vuestro nuevo gobernador.

60
00:05:44,368 --> 00:05:46,328
Bien hecho, joder.

61
00:05:49,128 --> 00:05:51,847
Nos sentaremos cuando
hayáis terminado eso

62
00:05:51,848 --> 00:05:54,487
y organicéis vuestros asuntos.

63
00:06:02,288 --> 00:06:03,808
Buen trabajo.

64
00:06:15,968 --> 00:06:18,368
Estabas allí cuando murió mi hermano.

65
00:06:19,608 --> 00:06:22,208
Igual que tú cuando murió Charlotte.

66
00:06:23,728 --> 00:06:25,887
¿Cómo esta mañana Emily Lacey?

67
00:06:25,888 --> 00:06:27,687
A salvo en mi cama.

68
00:06:27,688 --> 00:06:29,808
Donde puedo cuidarla.

69
00:06:30,888 --> 00:06:33,048
Iré a verla pronto.

70
00:06:34,648 --> 00:06:36,528
No, no irás.

71
00:06:43,608 --> 00:06:45,608
Su infamia le precede.

72
00:06:47,128 --> 00:06:50,247
Bueno, entonces sabrá
que ayudo a los hombres.

73
00:06:50,248 --> 00:06:52,327
Esa es mi vocación en la vida.

74
00:06:52,328 --> 00:06:54,447
Puedo ayudarle, Sr. Croft.

75
00:06:54,448 --> 00:06:55,647
Lo dudo.

76
00:06:55,648 --> 00:06:58,807
Se ha ganado la ira de
un hombre vengativo,

77
00:06:58,808 --> 00:07:00,127
el marqués de Blayne.

78
00:07:00,128 --> 00:07:02,247
Debe cesar con sus ataques.

79
00:07:02,248 --> 00:07:03,527
No haré tal cosa.

80
00:07:03,528 --> 00:07:05,128
Si él descubriera...

81
00:07:06,488 --> 00:07:09,607
ciertos aspectos de su naturaleza,

82
00:07:09,608 --> 00:07:12,607
no dudaría en destruirlo.

83
00:07:12,608 --> 00:07:15,648
No sé de qué está hablando.

84
00:07:16,448 --> 00:07:17,728
Golden Square.

85
00:07:19,528 --> 00:07:21,567
Donde visita a su Ganímedes,

86
00:07:21,568 --> 00:07:24,488
y siente el calor de su boca...

87
00:07:25,608 --> 00:07:26,968
cerca de usted.

88
00:07:34,888 --> 00:07:36,727
¿Qué quiere?

89
00:07:36,728 --> 00:07:39,168
Quiero recuperar mi casa.

90
00:07:41,208 --> 00:07:42,888
Y Blayne nunca lo sabrá.

91
00:07:54,888 --> 00:07:56,567
Te he traído tu ropa.

92
00:07:56,568 --> 00:07:58,928
Y un poco de comida.

93
00:08:01,048 --> 00:08:04,687
Debería arrancarte una
de tus putas caras.

94
00:08:04,688 --> 00:08:07,047
Voy a hacer lo correcto.

95
00:08:07,048 --> 00:08:09,151
Los niños están trabajando duro.

96
00:08:09,152 --> 00:08:10,775
Estoy vendiendo la ropa.

97
00:08:10,776 --> 00:08:13,247
Así llevará años.

98
00:08:13,248 --> 00:08:14,687
¿Por qué no estás aquí?

99
00:08:14,688 --> 00:08:16,287
En mi lugar. Esta es tu deuda.

100
00:08:16,288 --> 00:08:17,887
No puedo hacer eso.

101
00:08:17,888 --> 00:08:19,847
Te sacaré.

102
00:08:19,848 --> 00:08:21,607
¿Puedes luchar con Lydia Quigley?

103
00:08:21,608 --> 00:08:23,567
Porque yo sí puedo, y ella no va a parar

104
00:08:23,568 --> 00:08:24,967
hasta que consiga Golden Square.

105
00:08:24,968 --> 00:08:27,408
Esa mujer no significa nada para mí.

106
00:08:28,368 --> 00:08:29,728
No le tengo miedo.

107
00:08:31,928 --> 00:08:33,848
Entonces eres una tonta.

108
00:08:39,208 --> 00:08:41,567
Emily no está a salvo.

109
00:08:41,568 --> 00:08:44,087
No te preocupes por Emily.

110
00:08:44,088 --> 00:08:46,047
¿Qué pasa contigo?

111
00:08:46,048 --> 00:08:48,247
Puedo arreglármelas con Hal Pincher.

112
00:08:48,248 --> 00:08:50,167
Está cegada por el afecto.

113
00:08:50,168 --> 00:08:52,368
Más bien cegada por la ambición.

114
00:08:53,848 --> 00:08:54,887
¿Nancy?

115
00:08:54,888 --> 00:08:56,127
   

116
00:08:56,128 --> 00:08:58,087
- Mierda.
- Lo siento.

117
00:08:58,088 --> 00:08:59,607
No, no es culpa tuya.

118
00:08:59,608 --> 00:09:02,048
Trae, yo haré esto. Tú
habla con tu invitada.

119
00:09:05,088 --> 00:09:07,927
Mi hermano ha arreglado
que vea a Sophia.

120
00:09:07,928 --> 00:09:09,607
Hoy, en el parque.

121
00:09:09,608 --> 00:09:11,887
Quiere al pequeño Harcourt a cambio.

122
00:09:11,888 --> 00:09:13,687
No, no puedes darle el niño.

123
00:09:13,688 --> 00:09:14,807
Lo sé.

124
00:09:14,808 --> 00:09:16,527
Pero tengo que ver a Sophia.

125
00:09:16,528 --> 00:09:18,767
¿Vendrás conmigo?

126
00:09:18,768 --> 00:09:20,527
Me temo que tiene algún tipo de trampa.

127
00:09:20,528 --> 00:09:22,847
¿Por qué sigues temiéndole?

128
00:09:22,848 --> 00:09:24,488
No le temo.

129
00:09:29,648 --> 00:09:32,547
Oye, ¿hay algún rencor
entre vosotras dos?

130
00:09:33,648 --> 00:09:35,048
Ocúpate de lo tuyo.

131
00:09:45,128 --> 00:09:48,767
¡Rosamund! Abre la puerta.

132
00:09:48,768 --> 00:09:51,127
Hal me dijo que no lo hiciera.

133
00:09:51,128 --> 00:09:53,527
Me iré, nunca me volverás a ver.

134
00:09:53,528 --> 00:09:54,927
A él no le gustaría eso.

135
00:09:54,928 --> 00:09:56,608
Confía en mí.

136
00:09:58,568 --> 00:10:00,207
Por favor, Rosamund.

137
00:10:01,408 --> 00:10:03,687
Bueno, ¡no puedo encontrar la llave!

138
00:10:03,688 --> 00:10:08,527
Creo que ... ¡la debo tener en mi culo!

139
00:10:08,528 --> 00:10:09,728
Hija de....

140
00:10:30,728 --> 00:10:32,991
¿No quieres saber por qué el
Parlamento intentó actuar

141
00:10:32,992 --> 00:10:34,327
contra el marqués?

142
00:10:34,328 --> 00:10:36,847
No me interesan.

143
00:10:36,848 --> 00:10:39,167
Corren rumores de crímenes horribles.

144
00:10:39,168 --> 00:10:41,287
Rumores. Chismorreos.

145
00:10:41,288 --> 00:10:44,047
No haré caso de eso.

146
00:10:44,048 --> 00:10:45,927
Mi madame le teme.

147
00:10:45,928 --> 00:10:50,607
Le llama lobo y asesino,
dice que lo sabe.

148
00:10:50,608 --> 00:10:54,968
¿Crees que haría caso a la palabra de tu
madame por encima de mi sentido común?

149
00:10:56,568 --> 00:10:59,167
Conozco a Blayne de toda la vida.

150
00:10:59,168 --> 00:11:01,447
Él y su hermana solían
visitarnos en Kew.

151
00:11:01,448 --> 00:11:04,727
La he conocido. Lady Isabella.

152
00:11:04,728 --> 00:11:07,967
Tristemente, ha caído en desgracia.

153
00:11:07,968 --> 00:11:11,527
Una mujer deslumbrante, igual que
Blayne es un hombre deslumbrante.

154
00:11:11,528 --> 00:11:14,047
La gente está le tiene celos.

155
00:11:14,048 --> 00:11:16,767
Quieren acabar con él.

156
00:11:16,768 --> 00:11:19,048
No seas una de ellos.

157
00:11:21,728 --> 00:11:23,927
Lord Leadsom tiene barcos
en tres muelles diferentes.

158
00:11:23,928 --> 00:11:25,367
Otro muchacho ha visto a H.

159
00:11:25,368 --> 00:11:27,364
Si mueve a Jack, lo encontraremos.

160
00:11:27,365 --> 00:11:28,428
¿Cómo?

161
00:11:28,429 --> 00:11:30,567
Podría taparlo, meterlo en
una caja, cualquier cosa.

162
00:11:30,568 --> 00:11:32,127
No pienses que fue el único.

163
00:11:32,128 --> 00:11:33,607
   

164
00:11:33,608 --> 00:11:35,647
También se llevaron
al hijo de esa mujer.

165
00:11:37,848 --> 00:11:39,768
Y hay más.

166
00:11:41,208 --> 00:11:42,727
¿Leadsom ha causado más problemas?

167
00:11:42,728 --> 00:11:44,608
No. Todo está tranquilo.

168
00:11:49,648 --> 00:11:52,687
Tengo una piedra en el zapato.
Me gustaría añadirla a la carga.

169
00:11:52,688 --> 00:11:54,327
¿Quién es la mujer?

170
00:11:54,328 --> 00:11:56,247
Nancy Birch.

171
00:11:56,248 --> 00:11:59,407
No me importa si es lanzada
por la borda en cuanto zarpen.

172
00:11:59,408 --> 00:12:00,887
Solo quiero que se vaya.

173
00:12:00,888 --> 00:12:04,687
Hay rumores perjudiciales de
secuestros corriendo por las calles.

174
00:12:04,688 --> 00:12:07,847
No quiero conexiones
visibles, ¿entendido?

175
00:12:07,848 --> 00:12:12,248
Los elementos deben ser llevados de
Clerkenwell al muelle de Billingsgate.

176
00:12:13,688 --> 00:12:16,647
Espero demostrar que soy
un socio en el que confiar.

177
00:12:16,648 --> 00:12:18,767
Tengo un precio adicional.

178
00:12:18,768 --> 00:12:20,808
Harriet Lennox.

179
00:12:22,109 --> 00:12:24,607
Hay una niña inocente
en la casa de Blayne.

180
00:12:24,608 --> 00:12:27,221
Tenemos a ese bastardo asesino y
violador en nuestro punto de mira,

181
00:12:27,222 --> 00:12:29,527
¿y me pide que pase la mañana
cerrando una casa de maricones?

182
00:12:29,528 --> 00:12:30,887
Un hombre entra a hacerse un chaleco

183
00:12:30,888 --> 00:12:33,647
y acaba chantajeado por
crímenes detestables.

184
00:12:33,648 --> 00:12:35,927
Tengo una madame en la cárcel
de deudores, como bien sabe.

185
00:12:35,928 --> 00:12:38,651
No me importa dónde mete su polla,
tenemos que perseguir a Blayne.

186
00:12:38,652 --> 00:12:41,327
¡No lo atraparemos si puede
arrastrarme por el barro!

187
00:12:41,328 --> 00:12:42,702
Yo le conseguí este puesto.

188
00:12:42,703 --> 00:12:44,527
Trabajo para la ley,
no para el Parlamento.

189
00:12:44,528 --> 00:12:46,847
¡La ley dice que estos
son actos criminales!

190
00:12:46,848 --> 00:12:49,048
Así que haga su trabajo.

191
00:12:53,208 --> 00:12:55,448
Señora, ¿me da una moneda?

192
00:13:02,208 --> 00:13:04,527
¡Madame cara de mierda!

193
00:13:04,528 --> 00:13:08,087
Tu miserable casa de
maricones será cerrada.

194
00:13:08,088 --> 00:13:09,407
El joven Taylor colgado.

195
00:13:09,408 --> 00:13:11,567
- La Sra. Harvey huirá...
- Bla, bla, bla...

196
00:13:11,568 --> 00:13:15,567
- Golden Square será mía.
- bla, bla, ¡puta palabrería!

197
00:13:15,568 --> 00:13:19,127
Eres una niña entrometida.
Estoy intentando salvarte.

198
00:13:19,128 --> 00:13:22,727
¿Destruyendo mi casa y enviando
a mis amigos a la horca?

199
00:13:22,728 --> 00:13:25,727
Tienes que estar callada.

200
00:13:25,728 --> 00:13:27,845
El Sr. Croft no puedo ayudarte.

201
00:13:27,846 --> 00:13:30,208
Lo tengo preparado
para entregar a Blayne.

202
00:13:31,344 --> 00:13:32,944
No quiero entregarte.

203
00:13:38,168 --> 00:13:40,728
La campana está sonando, Sra. Quigley.

204
00:13:45,928 --> 00:13:47,248
No por mí.

205
00:14:10,368 --> 00:14:11,768
¡Sí!

206
00:14:15,608 --> 00:14:17,487
   

207
00:14:17,488 --> 00:14:20,767
¿Por qué me has traído hasta aquí?

208
00:14:20,768 --> 00:14:23,247
Cuando me duelen la cabeza y los ojos.

209
00:14:23,248 --> 00:14:25,248
Hemos venido a ver a tu madre.

210
00:14:27,368 --> 00:14:28,888
No quiero ver a mi madre.

211
00:14:30,328 --> 00:14:32,647
Mira, necesitamos dinero.

212
00:14:32,648 --> 00:14:34,808
Ella tiene dinero.

213
00:14:39,835 --> 00:14:42,818
Tendrás que pagar el precio más alto.
Mis niñas se ganan sus habitaciones.

214
00:14:42,819 --> 00:14:45,487
Es por eso que estoy
ofreciéndome a ser tu proxeneta.

215
00:14:45,488 --> 00:14:49,047
Nancy Birch es una buena matona,
pero los hombres le tienen miedo.

216
00:14:49,048 --> 00:14:51,727
Ella nunca traerá clientes.

217
00:14:51,728 --> 00:14:55,087
La señora Wells siempre dijo que podías
encantar los pantalones de un obispo.

218
00:14:56,528 --> 00:14:58,328
Veamos cómo te va.

219
00:15:04,008 --> 00:15:06,408
Lamento haberte ofendido.

220
00:15:08,048 --> 00:15:09,648
No me has ofendido.

221
00:15:11,888 --> 00:15:15,088
Era una expresión de profunda gratitud.

222
00:15:23,088 --> 00:15:25,088
Este es el lugar.

223
00:15:29,488 --> 00:15:31,288
Sophia.

224
00:15:35,248 --> 00:15:37,287
¿Es ese tu último escándalo?

225
00:15:37,288 --> 00:15:39,487
No es escándalo tener amigas.

226
00:15:39,488 --> 00:15:43,107
No respondes a mis cartas, ni
un céntimo para ayudarnos.

227
00:15:43,108 --> 00:15:44,767
Te he escrito todos los días.

228
00:15:44,768 --> 00:15:47,127
He contratado hombres para buscarte.

229
00:15:47,128 --> 00:15:50,047
Y puedes tener dinero
si sé a dónde enviarlo.

230
00:15:50,048 --> 00:15:52,207
Estamos en el White Lion en Marylebone.

231
00:15:52,208 --> 00:15:54,047
¿Pagado por mi hermano?

232
00:15:54,048 --> 00:15:56,887
¿Por qué dices eso? ¡Lo culpas de todo!

233
00:15:56,888 --> 00:15:58,367
¿Puedes ver lo que ha hecho?

234
00:15:58,368 --> 00:16:01,887
No quiero saber nada más de ti.

235
00:16:01,888 --> 00:16:03,328
¡Sophia!

236
00:16:05,048 --> 00:16:07,487
White Lion, Marylebone.

237
00:16:07,488 --> 00:16:09,048
Pedazo de mierda.

238
00:16:21,208 --> 00:16:23,247
Hice lo que me pediste.

239
00:16:23,248 --> 00:16:24,887
¿Dónde está mi hijo?

240
00:16:24,888 --> 00:16:28,607
¡Tu veneno ha corrompido a mi hija!

241
00:16:28,608 --> 00:16:30,608
No dejaré que te acerques a ese niño.

242
00:16:33,648 --> 00:16:35,288
Que así sea.

243
00:16:41,728 --> 00:16:43,087
Sr. Pincher.

244
00:16:43,088 --> 00:16:44,287
Tengo noticias de Jack.

245
00:16:44,288 --> 00:16:46,082
Uno de mis hombres cree
que lo ha descubierto.

246
00:16:46,083 --> 00:16:47,226
¿Dónde?

247
00:16:47,227 --> 00:16:50,127
Voy ahora. Si quiere venir, mi
hombre dice que nos guiará.

248
00:16:50,128 --> 00:16:51,848
Gracias.

249
00:16:55,608 --> 00:16:57,208
Díselo a William North.

250
00:16:58,848 --> 00:17:01,288
He venido a ver a Anne Pettifer.

251
00:17:02,848 --> 00:17:04,167
Soy su madre.

252
00:17:04,168 --> 00:17:06,207
Sé sensata, Anne.

253
00:17:06,208 --> 00:17:08,647
Contigo, él siempre será
el hijo de una puta.

254
00:17:08,648 --> 00:17:11,768
Con su padre, será un hombre
con título, tierras y dinero.

255
00:17:13,448 --> 00:17:16,087
Blayne pagará. Pon tú el precio.

256
00:17:16,088 --> 00:17:19,328
Vuelves a ser su lameculos. Es patético.

257
00:17:20,648 --> 00:17:23,607
No va a tener a mi hijo.

258
00:17:23,608 --> 00:17:27,327
Blayne te encontrará, donde
sea que intentes esconderte.

259
00:17:27,328 --> 00:17:30,687
Y cuando lo haga, ¿quién
te protegerá entonces?

260
00:17:46,568 --> 00:17:47,887
¡Me encerró!

261
00:17:47,888 --> 00:17:49,327
Eso es lo que pasa

262
00:17:49,328 --> 00:17:52,167
cuando te enganchas
a un proxeneta matón.

263
00:17:52,168 --> 00:17:55,088
Vendrá por Nance. He
venido a advertirla.

264
00:17:59,888 --> 00:18:01,287
Puedo...

265
00:18:01,288 --> 00:18:03,287
Puedo soportar que no me quiera,

266
00:18:03,288 --> 00:18:05,168
pero pensar tan mal de mí...

267
00:18:07,034 --> 00:18:08,594
Otros piensan mucho en ti.

268
00:18:10,608 --> 00:18:13,928
Odian verte entregar tu
amor a un hombre temeroso.

269
00:18:17,008 --> 00:18:18,328
Piensan que eres una joya.

270
00:18:19,808 --> 00:18:21,448
Para ser atesorado.

271
00:18:26,888 --> 00:18:28,807
Estoy cerrando esta casa

272
00:18:28,808 --> 00:18:33,487
bajo la Ley de casas obscenas de 1752

273
00:18:33,488 --> 00:18:36,487
y la Ley de sodomía de 1533.

274
00:18:36,488 --> 00:18:37,807
¡Es una redada!

275
00:18:44,648 --> 00:18:45,927
- ¡Arriba!
- ¡Vamos!

276
00:18:45,928 --> 00:18:47,848
¡Todos los niños fuera!

277
00:18:56,248 --> 00:18:58,608
He querido esto desde que
te vi por primera vez.

278
00:19:04,728 --> 00:19:08,727
Pónganse algo decente.
Quedan arrestados.

279
00:19:08,728 --> 00:19:11,287
Si encuentras a Jack vivo,
aumentaré tu porcentaje.

280
00:19:11,288 --> 00:19:14,208
Estoy encantado de ayudar.
Esto no puede ser cierto.

281
00:19:15,368 --> 00:19:17,208
Mi hombre dice que está encerrado aquí.

282
00:19:22,808 --> 00:19:24,807
¡¿Qué?! ¿Qué estás...?

283
00:19:24,808 --> 00:19:26,927
¿Qué estás haciendo?

284
00:19:26,928 --> 00:19:28,046
Lo que debo.

285
00:19:28,047 --> 00:19:30,047
¡Eres un monstruo!

286
00:19:30,048 --> 00:19:32,767
¡Algún día irán a por ti!

287
00:19:32,768 --> 00:19:34,927
¡Monstruo!

288
00:19:34,928 --> 00:19:36,527
Es inútil.

289
00:19:36,528 --> 00:19:39,327
Grita hasta ahogarte y nadie vendrá.

290
00:19:39,328 --> 00:19:40,567
Jack. Jack.

291
00:19:40,568 --> 00:19:42,168
¡Jack!

292
00:19:44,128 --> 00:19:46,367
Dios mío.

293
00:19:48,248 --> 00:19:50,087
No. No.

294
00:19:50,088 --> 00:19:52,167
- ¡Moveos!
- No, no, no. No lo haga.

295
00:19:52,168 --> 00:19:54,167
No se lleve a mis niños.
Sabe lo que significa eso.

296
00:19:54,168 --> 00:19:55,927
Como agente de la ley, estoy
cumpliendo con mi deber.

297
00:19:55,928 --> 00:19:58,407
Pero... esto es una
tienda. No es un burdel.

298
00:19:58,408 --> 00:19:59,927
¿Por qué ha chantajeado a Croft?

299
00:19:59,928 --> 00:20:02,647
- ¡No lo hice! - Es una figura
pública con demasiado que perder.

300
00:20:02,648 --> 00:20:06,008
Haré lo que pueda, pero sus niños
has sido pillados in fraganti.

301
00:20:23,128 --> 00:20:25,128
Sobrevivirás a esto.

302
00:20:27,168 --> 00:20:29,567
Sophia volverá.

303
00:20:29,568 --> 00:20:31,287
Tiene cerebro.

304
00:20:31,288 --> 00:20:34,607
Estoy cansada de simplemente sobrevivir.

305
00:20:34,608 --> 00:20:36,208
No te quiebres.

306
00:20:37,768 --> 00:20:39,567
No por tu hermano...

307
00:20:39,568 --> 00:20:40,888
Ni por nadie.

308
00:20:48,728 --> 00:20:50,568
¿Dónde está Anne?

309
00:20:55,048 --> 00:20:56,408
   

310
00:20:59,528 --> 00:21:01,567
El tribunal nos
enfrentará entre nosotros.

311
00:21:01,568 --> 00:21:02,807
¿Lo entiendes?

312
00:21:02,808 --> 00:21:05,367
Haz que uno de nosotros diga
que el otro cometió la agresión.

313
00:21:05,368 --> 00:21:06,567
Yo nunca haría eso.

314
00:21:06,568 --> 00:21:08,007
¿Incluso bajo amenaza de la soga?

315
00:21:08,008 --> 00:21:10,367
Entrad aquí.

316
00:21:10,368 --> 00:21:12,407
Aquí es dónde os quedaréis.

317
00:21:12,408 --> 00:21:14,141
¿Qué clase de celda es esta?

318
00:21:14,142 --> 00:21:15,647
Cállate. Sentaos ahí.

319
00:21:15,648 --> 00:21:16,717
No os mováis.

320
00:21:16,718 --> 00:21:18,758
Hasta que decida qué hacer con vosotros.

321
00:21:30,688 --> 00:21:33,207
Anne ha sido muy sensata.

322
00:21:33,208 --> 00:21:35,727
Tendrá una vida mejor contigo.

323
00:21:35,728 --> 00:21:37,407
Dámelo.

324
00:21:37,408 --> 00:21:39,567
No. Antes quiero mi dinero.

325
00:21:39,568 --> 00:21:41,407
Puedo establecerme como cortesana.

326
00:21:41,408 --> 00:21:42,887
No volveré a molestarte.

327
00:21:42,888 --> 00:21:44,327
500 libras.

328
00:21:44,328 --> 00:21:45,768
De acuerdo a lo pedido.

329
00:21:50,288 --> 00:21:51,687
Sí...

330
00:21:53,208 --> 00:21:55,087
   

331
00:21:55,088 --> 00:21:59,087
Os voy a imaginar juntos
así e intentaré consolarme.

332
00:22:00,448 --> 00:22:01,808
Por favor, vete.

333
00:22:18,128 --> 00:22:20,087
¿Y has avergonzado a Croft?

334
00:22:20,088 --> 00:22:22,887
Lo he castrado.

335
00:22:22,888 --> 00:22:25,088
Lucy Wells aún puede hablar.

336
00:22:26,168 --> 00:22:28,047
La cárcel no la silenciará.

337
00:22:28,048 --> 00:22:30,168
Entonces lo haré yo.

338
00:22:31,808 --> 00:22:34,248
¿Cuándo y dónde tengo a mi niña?

339
00:22:39,568 --> 00:22:41,168
No puedo hacer eso por ti.

340
00:22:42,248 --> 00:22:43,327
No lo haré.

341
00:22:43,328 --> 00:22:44,927
Lo harás.

342
00:22:44,928 --> 00:22:46,928
O será Kate.

343
00:23:07,208 --> 00:23:09,608
¡No, no! ¡Por favor, no!

344
00:23:15,848 --> 00:23:18,287
Daniel lleva aquí más tiempo.

345
00:23:18,288 --> 00:23:19,767
Un hombre libre.

346
00:23:19,768 --> 00:23:21,768
Augusta y Helen son fugitivas.

347
00:23:23,568 --> 00:23:26,887
Leadsom me dijo que iba a cogerte.

348
00:23:26,888 --> 00:23:28,767
Vino aquí burlándose.

349
00:23:28,768 --> 00:23:31,048
"Estaréis juntos para siempre", dijo.

350
00:23:32,728 --> 00:23:34,368
Hasta que la muerte os separe.

351
00:23:43,848 --> 00:23:45,448
¿Qué quiere él conmigo?

352
00:23:49,488 --> 00:23:51,808
Le dije que estabas allí
cuando Isaac murió.

353
00:23:52,688 --> 00:23:53,887
Me obligó a decirlo.

354
00:23:53,888 --> 00:23:55,007
Tú...

355
00:23:55,008 --> 00:23:57,567
Eres una puta mendiga.

356
00:23:57,568 --> 00:24:00,959
¿Cuántas veces me he arriesgado por ti?

357
00:24:00,960 --> 00:24:02,903
No le dije que disparaste el arma.

358
00:24:02,904 --> 00:24:05,219
- Cree que lo hizo la Sra. Wells.
- Emily...

359
00:24:05,220 --> 00:24:06,327
Él no te haría daño.

360
00:24:06,328 --> 00:24:08,191
Hablaré con él.

361
00:24:08,192 --> 00:24:10,355
Podemos mantener la paz.

362
00:24:10,356 --> 00:24:12,047
Si él viene por mí...

363
00:24:12,048 --> 00:24:14,448
vas a tener que posicionarte.

364
00:24:19,808 --> 00:24:22,447
Perdone, señoría.

365
00:24:22,448 --> 00:24:26,007
Eres la hija de Lydia. ¿Dónde está Anne?

366
00:24:26,008 --> 00:24:29,055
Estoy aquí por su hermano.

367
00:24:29,056 --> 00:24:30,327
¿Eres su última presa?

368
00:24:31,648 --> 00:24:34,887
Deseo abrirle los ojos
al príncipe Enrique.

369
00:24:34,888 --> 00:24:36,447
Es influenciable.

370
00:24:36,448 --> 00:24:38,927
Blayne lo tiene hechizado.

371
00:24:38,928 --> 00:24:40,567
Por favor, ¿hay alguien aquí?

372
00:24:40,568 --> 00:24:42,687
¡Ayudadme, por favor!

373
00:24:42,688 --> 00:24:43,928
¡Dios Santo! ¡Anne!

374
00:24:45,168 --> 00:24:46,887
¿Quién te hizo esto?

375
00:24:46,888 --> 00:24:49,047
¿Quién coño piensas?

376
00:25:08,888 --> 00:25:10,327
¿Eres nueva en Londres?

377
00:25:10,328 --> 00:25:11,568
Sí, señora.

378
00:25:15,808 --> 00:25:17,608
- ¿Puedo ayudarla?
- Sigue tu camino.

379
00:25:26,648 --> 00:25:28,407
Lady Leadsom.

380
00:25:28,408 --> 00:25:31,647
He estado leyendo sobre
usted, señor North.

381
00:25:31,648 --> 00:25:33,367
Ha causado un gran revuelo.

382
00:25:33,368 --> 00:25:35,607
Me alegro.

383
00:25:35,608 --> 00:25:37,728
- ¿Quiere entrar?
- No.

384
00:25:39,168 --> 00:25:41,568
Soy como un mueble en mi casa.

385
00:25:42,488 --> 00:25:44,127
Escucho hablar

386
00:25:44,128 --> 00:25:45,888
y a menudo estoy sentada.

387
00:25:47,728 --> 00:25:50,687
Me gustaría que me
asegurara, si le ayudo...

388
00:25:50,688 --> 00:25:53,647
que no habrá amonestación
pública sobre lord Leadsom.

389
00:25:53,648 --> 00:25:55,567
¿Qué sabe?

390
00:25:55,568 --> 00:25:57,607
Su palabra.

391
00:25:57,608 --> 00:25:59,728
La tiene.

392
00:26:02,368 --> 00:26:05,607
Un hombre llamado Pincher va a
llevar gente de Clerkenwell.

393
00:26:05,608 --> 00:26:08,607
Al muelle de Billingsgate, para
zarpar con la marea de la tarde.

394
00:26:08,608 --> 00:26:10,808
Harriet Lennox está entre ellos.

395
00:26:14,041 --> 00:26:15,361
Gracias.

396
00:26:36,795 --> 00:26:39,434
- ¿Cómo ha estado?
- No muy contenta.

397
00:26:39,435 --> 00:26:41,074
Pero ahora está callada.

398
00:26:41,075 --> 00:26:42,834
Debe estar durmiendo,

399
00:26:42,835 --> 00:26:46,314
es lo que hace cuando sales.

400
00:26:46,315 --> 00:26:47,715
   

401
00:27:02,049 --> 00:27:05,129
¡Te dije que vigilaras y
escucharas, ignorante!

402
00:27:06,115 --> 00:27:07,395
¡Joder!

403
00:27:08,795 --> 00:27:10,555
¡Emily!

404
00:27:11,395 --> 00:27:12,638
Emily.

405
00:27:12,639 --> 00:27:14,314
¡Sé que estás ahí!

406
00:27:14,315 --> 00:27:15,794
Déjame hablar contigo!

407
00:27:15,795 --> 00:27:17,835
¡Que te jodan, tirano de poca monta!

408
00:27:18,196 --> 00:27:19,356
¡Emily!

409
00:27:24,282 --> 00:27:25,802
¡Ven a casa!

410
00:27:26,355 --> 00:27:28,635
Te quiero mucho.

411
00:27:28,870 --> 00:27:30,469
Me encerraste.

412
00:27:30,470 --> 00:27:32,349
Tenía miedo de que me dejaras.

413
00:27:32,350 --> 00:27:34,109
Por favor, déjame hablar contigo.

414
00:27:34,110 --> 00:27:37,313
¿No te rompe tu pequeño corazón?

415
00:27:37,314 --> 00:27:38,393
Yo nunca...

416
00:27:38,394 --> 00:27:40,273
- jamás...
- Déjalo en paz.

417
00:27:40,274 --> 00:27:42,073
te tocaría un pelo de la cabeza.

418
00:27:42,074 --> 00:27:44,593
Dios, estoy perdido.

419
00:27:44,594 --> 00:27:45,914
Estoy jodidamente...

420
00:27:47,114 --> 00:27:48,793
Estoy jodidamente perdido.

421
00:27:48,794 --> 00:27:50,633
Emily, te amo.

422
00:27:50,634 --> 00:27:53,193
¿Tiene la polla de melaza o algo así?

423
00:27:53,194 --> 00:27:55,553
Todo lo que tengo está
relacionado con él.

424
00:27:55,554 --> 00:27:57,113
La taberna, mi negocio...

425
00:27:57,777 --> 00:28:00,840
No era tan importante cuando
encontraste cómo escaparte.

426
00:28:00,841 --> 00:28:03,353
No quiero vivir a menos que estés allí.

427
00:28:03,354 --> 00:28:07,433
¡Nunca has amado a
nadie! No sabes cómo es.

428
00:28:07,434 --> 00:28:09,633
¡Nunca pensé que me sentiría así!

429
00:28:09,634 --> 00:28:11,193
Bueno...

430
00:28:11,194 --> 00:28:13,513
tú lo sabes mejor.

431
00:28:13,514 --> 00:28:15,434
Tu nombre está escrito aquí.

432
00:28:16,834 --> 00:28:18,594
¡Emily!

433
00:28:45,114 --> 00:28:47,913
Preparaos.

434
00:28:47,914 --> 00:28:50,193
Nací en esos campos. No voy a volver.

435
00:28:50,194 --> 00:28:53,074
- Prefiero morir aquí.
- Estoy contigo.

436
00:28:57,314 --> 00:28:58,393
   

437
00:28:58,394 --> 00:29:00,957
¡Cuando yo diga, luchad!

438
00:29:02,034 --> 00:29:03,989
¡North! ¡Gracias a Dios!

439
00:29:03,990 --> 00:29:05,073
¿Estáis bien?

440
00:29:05,074 --> 00:29:06,513
Vámonos.

441
00:29:06,514 --> 00:29:08,513
Sacadlos.

442
00:29:08,514 --> 00:29:09,873
¡Rápido!

443
00:29:09,874 --> 00:29:11,394
Vamos. Vamos.

444
00:29:14,194 --> 00:29:17,234
Bien. El secuestro es
un delito de horca.

445
00:29:19,274 --> 00:29:20,669
Te quiero.

446
00:29:20,670 --> 00:29:23,713
Díselo a tu señor.

447
00:29:23,714 --> 00:29:26,492
Corred a vuestras casas.
Tan rápido como podáis.

448
00:29:26,493 --> 00:29:27,852
Bendito seas, gracias.

449
00:29:27,853 --> 00:29:29,631
No, no. Son fugitivas.

450
00:29:29,632 --> 00:29:30,912
No tienen casa.

451
00:29:31,952 --> 00:29:34,152
Venga. Vámonos.

452
00:29:35,152 --> 00:29:36,952
¿Emily?

453
00:29:41,952 --> 00:29:45,191
Estoy de rodillas aquí afuera.

454
00:29:45,192 --> 00:29:47,151
No me iré hasta que vuelvas a casa.

455
00:29:47,152 --> 00:29:48,712
Pregúntale dónde está Harriet.

456
00:29:52,272 --> 00:29:54,472
¿Dónde está Harriet?

457
00:30:02,952 --> 00:30:05,991
Nancy Birch te ha puesto
sus garras encima.

458
00:30:05,992 --> 00:30:08,151
Ella está ahí ahora, ¿verdad?

459
00:30:08,152 --> 00:30:10,551
Metiéndote venganza.

460
00:30:10,552 --> 00:30:12,795
¿Dónde está Harriet?

461
00:30:12,796 --> 00:30:15,151
¡Estoy haciendo posible
que estemos juntos!

462
00:30:15,152 --> 00:30:17,351
¿Qué es lo que te pasa?

463
00:30:17,352 --> 00:30:18,871
¡Ven a casa!

464
00:30:18,872 --> 00:30:20,271
¡Emily!

465
00:30:20,272 --> 00:30:22,511
Emily, no lo hagas.

466
00:30:22,512 --> 00:30:23,575
Dejadme en paz.

467
00:30:23,576 --> 00:30:26,432
Nancy Birch debería
morir por lo que hizo.

468
00:30:28,392 --> 00:30:29,911
¡Zorra!

469
00:30:29,912 --> 00:30:31,272
Nunca me has querido.

470
00:30:32,565 --> 00:30:34,085
¡Me has mentido!

471
00:30:35,352 --> 00:30:37,472
¡Sois todas unas hijas de puta!

472
00:30:38,992 --> 00:30:41,151
Va a matarla.

473
00:30:41,152 --> 00:30:42,632
O eso o te matará a ti.

474
00:30:50,312 --> 00:30:53,271
Pero ¿dices que, en realidad,
no fue Blayne quién te hirió?

475
00:30:53,272 --> 00:30:55,551
Envió a uno de sus hombres tras de mí.

476
00:30:55,552 --> 00:30:57,152
¿Cómo lo sabes?

477
00:30:58,232 --> 00:31:00,111
Dices que te robaron dinero,

478
00:31:00,112 --> 00:31:01,711
el hombre podría haber
sido un vulgar ladrón.

479
00:31:01,712 --> 00:31:04,072
Era de Blayne, lo sé.

480
00:31:07,112 --> 00:31:08,791
Me das lástima.

481
00:31:08,792 --> 00:31:11,391
De verdad.

482
00:31:11,392 --> 00:31:13,711
Pero el Blayne que conozco
no sería tan cruel.

483
00:31:13,712 --> 00:31:16,551
Se asegura de que solo veas un rostro.

484
00:31:16,552 --> 00:31:19,152
El resto de nosotras
vemos su mirada lasciva.

485
00:31:22,552 --> 00:31:24,751
Alteza,

486
00:31:24,752 --> 00:31:27,631
mi hermano es muy convincente...

487
00:31:27,632 --> 00:31:30,351
pero si yo tuviera la valentía
para ponerlo a descubierto,

488
00:31:30,352 --> 00:31:32,232
lo habría hecho hace un año.

489
00:31:33,712 --> 00:31:35,231
Lo perdoné.

490
00:31:35,232 --> 00:31:38,311
Pero si confiáis en mí,

491
00:31:38,312 --> 00:31:39,792
no lo perdonaré ahora.

492
00:31:45,752 --> 00:31:49,312
Tenía 14 años cuando mi hermano
cambió el curso de mi vida.

493
00:31:51,712 --> 00:31:55,272
Me tapaba la boca con
la mano y me forzaba.

494
00:31:57,112 --> 00:31:58,872
Di a luz a su hijo.

495
00:32:00,432 --> 00:32:01,712
Una niña.

496
00:32:03,912 --> 00:32:06,511
No os molestéis más.

497
00:32:06,512 --> 00:32:10,432
Fuerza a las mujeres,
eso es lo que hace.

498
00:32:11,712 --> 00:32:14,271
Y ahora, el cuerpo no es suficiente.

499
00:32:14,272 --> 00:32:17,152
Debe tomar el alma para sentir placer.

500
00:32:18,752 --> 00:32:20,712
Mata por deporte.

501
00:32:32,192 --> 00:32:33,832
Eres el chulo, ¿verdad?

502
00:32:35,232 --> 00:32:36,951
Ella, ese maravilloso encanto,

503
00:32:36,952 --> 00:32:38,872
podría ser tuya por el precio adecuado.

504
00:32:41,552 --> 00:32:43,192
¿Venderías a tu propia esposa?

505
00:32:44,832 --> 00:32:46,632
¡Fuera de mi vista!

506
00:32:54,392 --> 00:32:56,592
¿Qué estabas haciendo?

507
00:32:57,992 --> 00:33:00,231
No vamos a recibir más dinero.

508
00:33:00,232 --> 00:33:02,432
Tu tío me dijo que te vendiera.

509
00:33:06,432 --> 00:33:08,271
¡Usted!

510
00:33:08,272 --> 00:33:09,711
¡Hipócrita!

511
00:33:09,712 --> 00:33:11,391
No la conozco y no puedo ayudar.

512
00:33:11,392 --> 00:33:13,871
Pese a lo que pueda pensar,
le hemos sido leales.

513
00:33:13,872 --> 00:33:15,631
Se llevaron a mi hijo,

514
00:33:15,632 --> 00:33:17,271
podrían colgarlo.

515
00:33:17,272 --> 00:33:19,751
Su casa no es segura y
su hijo es descuidado.

516
00:33:19,752 --> 00:33:21,312
¿Qué, y por eso muere?

517
00:33:22,526 --> 00:33:24,805
Fredo creyó en usted.

518
00:33:24,806 --> 00:33:27,765
Su charla sobre la
fraternidad y el hombre común,

519
00:33:27,766 --> 00:33:29,285
eso lo inspiró.

520
00:33:29,286 --> 00:33:32,165
Y él comprenderá que todos
formamos parte de algo más grande.

521
00:33:32,166 --> 00:33:34,565
Estaba persiguiendo a uno de los
hombres más poderosos de la tierra,

522
00:33:34,566 --> 00:33:36,605
nada es más importante.

523
00:33:36,606 --> 00:33:38,806
¡Es usted una tumba encalada!

524
00:33:40,086 --> 00:33:42,525
¡El interior... lleno de
huesos de hombres muertos!

525
00:33:42,526 --> 00:33:44,286
¡Me he visto obligado!

526
00:33:46,046 --> 00:33:47,725
Puede que usted no crea en el chantaje,

527
00:33:47,726 --> 00:33:49,365
- pero otros sí.
- ¿Quién?

528
00:33:49,366 --> 00:33:51,725
La maldita madame.

529
00:33:51,726 --> 00:33:52,966
Lydia Quigley.

530
00:34:08,726 --> 00:34:11,525
¿Por qué está mi pobre
y loca hermana aquí?

531
00:34:11,526 --> 00:34:13,085
Milord Blayne.

532
00:34:13,086 --> 00:34:15,966
Os relevo del cargo de
gobernador de mi casa.

533
00:34:17,646 --> 00:34:19,509
¿He disgustado al rey?

534
00:34:19,510 --> 00:34:22,149
Me habéis disgustado a mí.

535
00:34:22,150 --> 00:34:24,966
He disgustado a vuestro juguete
y ha armado un escándalo.

536
00:34:26,406 --> 00:34:28,245
Quiero que os vayáis.

537
00:34:28,246 --> 00:34:30,526
y no volváis a aparecer por la Corte.

538
00:34:33,006 --> 00:34:35,965
¿Qué brujería le has siseado en su oído?

539
00:34:35,966 --> 00:34:38,805
La verdad.

540
00:34:38,806 --> 00:34:41,370
Si alguna de estas
mujeres sufre algún daño,

541
00:34:41,371 --> 00:34:43,891
Personalmente me ocuparé
de que os cuelguen.

542
00:34:46,846 --> 00:34:49,765
Sois... un pequeño tonto.

543
00:34:49,766 --> 00:34:52,341
¡Si no las gobiernas, ellas
nos gobiernan a nosotros!

544
00:34:52,342 --> 00:34:53,925
¡¿No habéis aprendido nada?!

545
00:34:53,926 --> 00:34:56,403
¿Es sangre real lo que
corre por vuestras venas

546
00:34:56,404 --> 00:34:58,964
o la pálida meada de un cobarde?!

547
00:35:21,726 --> 00:35:23,445
Ya tienes lo que querías.

548
00:35:23,446 --> 00:35:25,325
¡Sin siquiera una palabra en mi cara,

549
00:35:25,326 --> 00:35:28,045
me has quitado mi casa y a mi hijo!

550
00:35:28,046 --> 00:35:31,206
Sí, hay una hermosa ironía en eso.

551
00:35:32,806 --> 00:35:35,085
Soy una mujer tradicional.

552
00:35:35,086 --> 00:35:37,205
Y creo en pelear cara a cara,

553
00:35:37,206 --> 00:35:39,245
y no me gustan tus artimañas.

554
00:35:39,246 --> 00:35:42,206
Bueno, antes de venir a mí
como un gato en un saco...

555
00:35:43,326 --> 00:35:45,006
déjame decirte algo.

556
00:35:46,806 --> 00:35:50,445
Una sola intercesión ante su
alteza real, el príncipe Enrique,

557
00:35:50,446 --> 00:35:52,485
y puedes ver liberado a tu hijo.

558
00:35:52,486 --> 00:35:53,686
Puedo conseguirlo.

559
00:35:55,326 --> 00:35:57,166
Con una condición.

560
00:35:58,646 --> 00:36:02,165
Ocupa el lugar de Lucy
Wells en la cárcel.

561
00:36:02,166 --> 00:36:03,286
Tú la metiste allí..

562
00:36:04,366 --> 00:36:05,806
¿por qué quieres que salga?

563
00:36:07,406 --> 00:36:08,445
Piensa en mí...

564
00:36:09,526 --> 00:36:12,765
como tu molesta conciencia.

565
00:36:16,086 --> 00:36:17,926
Es lo único que hay que hacer.

566
00:36:27,886 --> 00:36:29,165
Sophia.

567
00:36:29,166 --> 00:36:31,245
Mi tío le estaba pagando.

568
00:36:33,326 --> 00:36:35,366
Me da vergüenza decirte lo que hice.

569
00:36:38,846 --> 00:36:40,726
No necesitas decir ni una palabra.

570
00:36:46,566 --> 00:36:48,005
¿Por qué Lydia me quiere libre?

571
00:36:48,006 --> 00:36:51,111
Es para que brilles. Yo
no quiero nada de ella.

572
00:36:51,112 --> 00:36:53,255
Me lo advertiste y ella
me arrancó el corazón.

573
00:36:53,256 --> 00:36:55,415
Dice que su alma está en Golden Square.

574
00:36:55,416 --> 00:36:57,296
Está en el infierno por lo que ha hecho.

575
00:36:59,016 --> 00:37:01,459
Es cierto que tomo tu lugar.

576
00:37:01,460 --> 00:37:03,163
No les importa el culo
de quién se sienta aquí,

577
00:37:03,164 --> 00:37:04,587
mientras la deuda sea pagada.

578
00:37:04,588 --> 00:37:06,971
Pero ve a por ella.

579
00:37:06,972 --> 00:37:09,132
Mi familia ha estado luchando
con ella toda mi vida.

580
00:37:10,276 --> 00:37:11,796
Así que me corresponde a mí.

581
00:37:23,456 --> 00:37:26,016
Amigo, te la chupo por esa manta.

582
00:37:29,914 --> 00:37:32,193
¡¿Lo has humillado
delante del príncipe?!

583
00:37:32,194 --> 00:37:34,749
¡Sí! Lady Isabella...

584
00:37:34,750 --> 00:37:36,833
¿Cómo pudiste traicionarme?

585
00:37:36,834 --> 00:37:39,913
Qué... pensé que estarías contenta.

586
00:37:39,914 --> 00:37:41,913
Me gané al príncipe.

587
00:37:41,914 --> 00:37:44,713
Blayne cayó en desgracia
y tenemos protección real.

588
00:37:44,714 --> 00:37:46,593
Acabas de firmar mi sentencia de muerte.

589
00:37:46,594 --> 00:37:47,894
¿Qué quieres decir?

590
00:37:47,895 --> 00:37:49,081
Si Blayne no puede tocarte,

591
00:37:49,082 --> 00:37:51,913
perseguirá a la persona
que te puso en su camino.

592
00:37:51,914 --> 00:37:56,433
Te traje del más bajo cautiverio
a la compañía de los reyes,

593
00:37:56,434 --> 00:37:57,874
¡y esto es lo que has hecho!

594
00:38:00,114 --> 00:38:01,753
Hablaré con Enrique.

595
00:38:01,754 --> 00:38:03,353
El secreto de su
hermana era mi respaldo,

596
00:38:03,354 --> 00:38:05,077
¡ahora incluso eso no vale nada!

597
00:38:05,078 --> 00:38:07,058
Te protegeré.

598
00:38:09,754 --> 00:38:11,474
Oh, Kate, eres una tonta.

599
00:38:12,314 --> 00:38:13,874
Ve a un lugar seguro.

600
00:38:15,514 --> 00:38:17,234
¡Vete, ahora!

601
00:38:26,034 --> 00:38:27,754
Era lo que había que hacer.

602
00:38:31,394 --> 00:38:32,593
Por supuesto.

603
00:38:35,154 --> 00:38:37,674
Ese es el vínculo con los ángeles.

604
00:38:39,794 --> 00:38:42,194
Siempre hacen lo correcto.

605
00:38:54,034 --> 00:38:55,514
Han vuelto.

606
00:38:59,394 --> 00:39:00,433
¡Los encontraste!

607
00:39:00,434 --> 00:39:02,194
- Harriet.
- Emily.

608
00:39:03,199 --> 00:39:05,198
Tu precioso Hal me cogió.

609
00:39:05,973 --> 00:39:07,876
Me atrapó con mentiras
en la trampa de Leadsom.

610
00:39:07,877 --> 00:39:09,593
Es hora de que le haga una visita.

611
00:39:09,594 --> 00:39:11,673
Hal no es un esclavista.

612
00:39:11,674 --> 00:39:12,825
¿Cómo podría serlo?

613
00:39:12,826 --> 00:39:14,017
Despierta.

614
00:39:14,018 --> 00:39:15,193
Es el enemigo.

615
00:39:15,194 --> 00:39:17,154
Siempre lo ha sido.

616
00:39:19,874 --> 00:39:21,434
¿Dónde está Nancy?

617
00:39:37,630 --> 00:39:38,713
¡Pincher!

618
00:39:54,394 --> 00:39:55,873
Tú mataste a mi hermano.

619
00:39:55,874 --> 00:39:58,113
Tú mataste a mi Charlotte.

620
00:39:58,114 --> 00:40:00,313
Y volverás a matar, lo sé.

621
00:40:00,314 --> 00:40:02,193
Esta bala te detendrá.

622
00:40:02,194 --> 00:40:04,314
Un disparo cada uno.

623
00:40:06,754 --> 00:40:08,593
- ¡Oh, Hal!
- ¡Emily, no!

624
00:40:08,594 --> 00:40:09,794
Hal, mírame.

625
00:40:13,234 --> 00:40:14,993
Si disparas esa arma, me atraviesa.

626
00:40:14,994 --> 00:40:16,193
Emily, esta no es tu lucha.

627
00:40:16,194 --> 00:40:17,474
Ella mató a Isaac.

628
00:40:18,674 --> 00:40:20,354
No tengo a nadie más.

629
00:40:21,234 --> 00:40:22,514
Me tienes a mí.

630
00:40:27,874 --> 00:40:29,554
Ellos mantendrán Greek Street.

631
00:40:31,314 --> 00:40:34,233
Y nosotros tendremos nuestra
propia pequeña parcela.

632
00:40:34,234 --> 00:40:36,833
Todo el mundo se queda en su lado.

633
00:40:36,834 --> 00:40:38,433
Por el amor de Dios, ¿estás ciega?

634
00:40:38,434 --> 00:40:41,034
Me dijiste que escogiera un lado.

635
00:40:44,514 --> 00:40:45,593
Lo elijo a él.

636
00:40:59,074 --> 00:41:00,314
Hal.

637
00:41:13,594 --> 00:41:15,314
¡Ahora, salid de nuestra taberna!

638
00:41:16,434 --> 00:41:17,873
¡Vamos!

639
00:41:17,874 --> 00:41:19,634
No...

640
00:41:21,234 --> 00:41:23,114
desperdicies tu vida.

641
00:41:39,354 --> 00:41:40,554
Ven aquí.

642
00:41:45,572 --> 00:41:47,331
¿Qué ha pasado? ¿Estás a salvo?

643
00:41:47,332 --> 00:41:48,731
Debes venir.

644
00:41:48,732 --> 00:41:51,011
Sé que la señora Quigley
ha hecho cosas terribles.

645
00:41:51,012 --> 00:41:53,051
¿Y por qué tiene tu lealtad y amor?

646
00:41:53,052 --> 00:41:54,331
Se merece que la cuelguen.

647
00:41:54,332 --> 00:41:56,611
No si el marqués de
Blayne es su verdugo.

648
00:41:56,612 --> 00:41:58,412
Ayúdame, por favor.

649
00:42:00,092 --> 00:42:01,452
Espera.

650
00:42:05,132 --> 00:42:07,371
No tengo estómago para
procesar a los niños

651
00:42:07,372 --> 00:42:08,571
cuando las bestias siguen en libertad.

652
00:42:08,572 --> 00:42:10,091
He oído que haces buenos trajes.

653
00:42:10,092 --> 00:42:12,572
Haz que ese sea tu oficio. Y vete.

654
00:42:23,052 --> 00:42:25,691
No te pongas demasiado cómoda.

655
00:42:25,692 --> 00:42:27,492
He venido para librar
esta casa de alimañas.

656
00:42:28,350 --> 00:42:29,629
Has escapado.

657
00:42:29,630 --> 00:42:30,829
No.

658
00:42:30,830 --> 00:42:32,549
Tú me has liberado, ¿por qué?

659
00:42:32,550 --> 00:42:34,789
Me interesas.

660
00:42:34,790 --> 00:42:37,830
Y eres la única Wells
con auténtica audacia.

661
00:42:39,870 --> 00:42:42,549
No te atrevas, no lo hagas.

662
00:42:49,470 --> 00:42:50,830
Bebe conmigo.

663
00:42:55,950 --> 00:42:57,750
Quiero brindar por mi regreso a casa.

664
00:43:05,390 --> 00:43:06,910
Querrás decir "mi" regreso a casa.

665
00:43:14,550 --> 00:43:15,749
   

666
00:43:15,750 --> 00:43:19,469
No puedo decirte cuánto
me costó comprar este

667
00:43:19,470 --> 00:43:20,910
precioso lugar.

668
00:43:23,030 --> 00:43:24,270
Puedo suponerlo.

669
00:43:30,190 --> 00:43:31,990
Crecí hasta la grandeza aquí.

670
00:43:33,750 --> 00:43:35,309
Y es un lugar apropiado

671
00:43:35,310 --> 00:43:37,590
para invitar a un príncipe.

672
00:43:41,110 --> 00:43:42,989
¿Va todo bien?

673
00:43:50,950 --> 00:43:52,590
¿Qué me has hecho?

674
00:43:57,830 --> 00:43:59,350
Lo hiciste...

675
00:44:01,710 --> 00:44:03,470
todo tú solita.

676
00:44:13,110 --> 00:44:15,229
Debería romperte la cabeza

677
00:44:15,230 --> 00:44:17,829
por poner a esa ramera
de Kate en mi camino.

678
00:44:17,830 --> 00:44:20,829
Sí, Kate nos ha traicionado a los dos,
pero trataré con ella en su momento,

679
00:44:20,830 --> 00:44:22,469
en cuanto el príncipe se canse de ella.

680
00:44:22,470 --> 00:44:24,509
¡No! Ahora.

681
00:44:24,510 --> 00:44:27,669
A ella es a la que quiero silencia...

682
00:44:27,670 --> 00:44:30,829
- para siempre.
- Pero tengo un regalo para ti.

683
00:44:30,830 --> 00:44:33,870
Otra que tomará su lugar, Lucy Wells.

684
00:44:36,190 --> 00:44:37,350
¿Aquí?

685
00:44:40,390 --> 00:44:41,789
Dormida.

686
00:44:41,790 --> 00:44:43,350
Justo como te gustan.

687
00:45:39,550 --> 00:45:41,670
Cómo se despierta.

688
00:45:42,790 --> 00:45:46,270
Eres una sucia ramera.

689
00:45:51,230 --> 00:45:52,550
   

690
00:46:05,230 --> 00:46:07,629
¡Eres una vieja bruja estúpida!

691
00:46:09,950 --> 00:46:12,189
   

692
00:46:12,190 --> 00:46:13,790
   

693
00:46:27,310 --> 00:46:28,629
Vosotras...

694
00:46:28,630 --> 00:46:31,110
¡malditas putas!

695
00:46:45,470 --> 00:46:47,830
   

696
00:47:00,630 --> 00:47:02,629
Veo niebla roja a veces.

697
00:47:02,630 --> 00:47:04,070
Lo siento.

698
00:47:08,910 --> 00:47:10,670
Yo también.

699
00:47:14,960 --> 00:47:16,823
Vas a irte...

700
00:47:16,824 --> 00:47:18,504
para servir en la Armada.

701
00:47:19,110 --> 00:47:20,669
Y cuando termines...

702
00:47:20,670 --> 00:47:23,549
puedes comenzar de nuevo en otro lugar.

703
00:47:23,550 --> 00:47:26,550
La Saracens es mía, ¿entendido?

704
00:47:28,066 --> 00:47:29,189
Emily...

705
00:47:29,190 --> 00:47:31,767
Ese es el precio de tu libertad.

706
00:47:31,768 --> 00:47:32,789
Emily.

707
00:47:32,790 --> 00:47:34,669
Vamos, vamos.

708
00:47:34,670 --> 00:47:36,469
¡Emily!

709
00:47:36,470 --> 00:47:38,430
¡Emily!

710
00:47:40,870 --> 00:47:42,829
Bien...

711
00:47:42,830 --> 00:47:44,510
ahora todos respondéis ante mí.

712
00:47:45,430 --> 00:47:46,590
¿Queda claro?

713
00:47:47,590 --> 00:47:49,389
   

714
00:47:49,390 --> 00:47:50,590
Echadla.

715
00:47:53,470 --> 00:47:55,350
¡Fuera! Venga.

716
00:48:05,550 --> 00:48:06,910
Intentó violarme.

717
00:48:07,750 --> 00:48:09,269
Tenía un cuchillo.

718
00:48:09,270 --> 00:48:10,910
Tuvimos que matarlo.

719
00:48:11,790 --> 00:48:13,189
¿"Tuvimos"?

720
00:48:13,190 --> 00:48:14,793
Bueno, hubo una lucha terrible,

721
00:48:14,794 --> 00:48:16,709
tuvimos que defendernos.

722
00:48:18,110 --> 00:48:20,949
Quería poner a este hombre en una horca.

723
00:48:20,950 --> 00:48:22,629
Pero puedo conformarme
con una muerte sombría

724
00:48:22,630 --> 00:48:24,389
a manos de dos mujerzuelas en el burdel.

725
00:48:24,390 --> 00:48:26,589
Lo encontrarán en un callejón...

726
00:48:26,590 --> 00:48:27,949
robado.

727
00:48:27,950 --> 00:48:29,670
Y el culpable nunca será encontrado.

728
00:48:43,167 --> 00:48:44,327
Bien, señoras...

729
00:48:46,310 --> 00:48:47,550
pongámonos a trabajar.

730
00:49:02,510 --> 00:49:04,110
Emma Harrison.

731
00:49:07,310 --> 00:49:08,670
¿Cómo está usted?

732
00:49:10,990 --> 00:49:13,429
Cuando su alteza real se canse de ti...

733
00:49:13,430 --> 00:49:16,069
puedes vivir aquí conmigo.

734
00:49:16,070 --> 00:49:17,870
   

735
00:49:20,990 --> 00:49:22,470
Me salvaste la vida.

736
00:49:23,270 --> 00:49:24,789
   

737
00:49:24,790 --> 00:49:27,069
Me enseñaste cómo sobrevivir.

738
00:49:27,070 --> 00:49:28,470
Pero...

739
00:49:30,217 --> 00:49:31,977
pero no voy a volver a vivir contigo.

740
00:49:34,390 --> 00:49:35,630
Lo entiendo.

741
00:49:37,090 --> 00:49:38,129
Te doy miedo.

742
00:49:38,130 --> 00:49:39,330
   

743
00:49:51,890 --> 00:49:53,690
A mí no me das miedo.

744
00:51:13,172 --> 00:51:21,172
www.subtitulamos.tv

