1
00:00:27,000 --> 00:00:29,900
www.subtitulamos.tv

2
00:00:34,835 --> 00:00:37,555
Querido, creo que vamos
por el camino equivocado.

3
00:00:37,556 --> 00:00:40,195
Tonterías, querida, este es el camino.

4
00:00:40,196 --> 00:00:41,785
Verás que tengo razón.

5
00:00:44,506 --> 00:00:46,785
Agárrate fuerte, querida. Es el camino.

6
00:00:55,915 --> 00:00:57,915
Mira, Charlotte.

7
00:01:00,506 --> 00:01:02,506
¿Quién puede ser?

8
00:01:05,326 --> 00:01:06,210
Necesitan reducir la velocidad.

9
00:01:06,235 --> 00:01:07,809
Van demasiado rápido para ese camino.

10
00:01:18,715 --> 00:01:21,116
Rápido, Alison. ¡Rápido, muchachos!

11
00:01:31,886 --> 00:01:33,914
¿Está bien?

12
00:01:33,915 --> 00:01:36,116
   

13
00:01:38,146 --> 00:01:39,784
Buen chico.

14
00:01:39,785 --> 00:01:41,785
¿Hay alguien herido?

15
00:01:45,506 --> 00:01:47,555
Aquí estamos.

16
00:01:47,556 --> 00:01:49,686
No hay nadie herido.

17
00:01:51,756 --> 00:01:53,635
Cuidado, Charlotte.

18
00:01:53,636 --> 00:01:56,145
Tranquila. Deje que la ayude.

19
00:01:56,146 --> 00:01:58,245
Gracias, señorita.

20
00:01:58,246 --> 00:02:00,995
- Muy amable de su parte arriesgarse.
- En absoluto, señora.

21
00:02:00,996 --> 00:02:03,714
Esto es lo más emocionante que
pasó en Wellington desde hace años.

22
00:02:03,715 --> 00:02:05,756
Estoy bien, gracias, señorita.

23
00:02:07,795 --> 00:02:10,356
Ahí estamos. Inmaculado como un ángel.

24
00:02:16,476 --> 00:02:18,555
No es nada. Nada en absoluto.

25
00:02:18,556 --> 00:02:21,115
Deme su brazo, señor.
Nuestra casa está cerca.

26
00:02:21,116 --> 00:02:23,195
Bueno, gracias, señorita.

27
00:02:23,196 --> 00:02:25,835
Que amabilidad. Veo que
hemos caído entre amigos.

28
00:02:26,996 --> 00:02:29,195
Es muy amable por su parte.

29
00:02:29,196 --> 00:02:33,195
Estábamos buscando un
médico, ya sabe, señor.

30
00:02:33,196 --> 00:02:34,755
Para Sanditon.

31
00:02:34,756 --> 00:02:36,794
¿Sanditon es un pariente, señor?

32
00:02:36,795 --> 00:02:38,605
No, no, es un lugar.

33
00:02:38,606 --> 00:02:40,325
Y qué lugar.

34
00:02:40,326 --> 00:02:42,605
Sanditon es, o pronto lo será,

35
00:02:42,606 --> 00:02:44,300
el mejor balneario

36
00:02:44,325 --> 00:02:46,605
de toda la costa sur.

37
00:02:46,606 --> 00:02:48,755
Entonces, me gustaría
mucho verlo, señor.

38
00:02:48,756 --> 00:02:50,755
Y así lo hará. Solo...

39
00:02:52,795 --> 00:02:54,834
Gracias.

40
00:02:54,835 --> 00:02:57,475
Un glorioso espectáculo.

41
00:02:57,476 --> 00:03:00,834
Mire, Srta. Heywood,

42
00:03:00,835 --> 00:03:03,325
el hotel aquí, tiendas,

43
00:03:03,326 --> 00:03:05,405
terrazas nuevas aquí.

44
00:03:05,406 --> 00:03:08,765
Paseo del acantilado y las
salas de reuniones... aquí.

45
00:03:08,766 --> 00:03:10,794
¿Tiene planeado bailar ahí, señor?

46
00:03:10,795 --> 00:03:13,914
Celebraremos nuestro primer
baile la próxima semana.

47
00:03:13,915 --> 00:03:15,914
- ¿En serio está construyendo todo esto?
- Así es.

48
00:03:15,915 --> 00:03:18,045
Bueno, haciendo que se construya.

49
00:03:19,996 --> 00:03:21,995
Sr. Heywood, nuestro
carruaje ya está reparado

50
00:03:21,996 --> 00:03:23,325
e insisto en que debe venir

51
00:03:23,326 --> 00:03:26,044
y probar las delicias
de Sanditon sin demora.

52
00:03:26,045 --> 00:03:27,995
Disculpe, señor, tengo el principio

53
00:03:27,996 --> 00:03:30,155
de no alejarme nunca más de
ocho kilómetros de mi casa.

54
00:03:30,156 --> 00:03:32,195
Pero por Sanditon, señor.

55
00:03:32,196 --> 00:03:35,044
Por Sanditon, con todos sus
encantos, debe hacer una excepción.

56
00:03:35,045 --> 00:03:37,044
Mi esposo es siempre el entusiasta.

57
00:03:37,045 --> 00:03:40,044
No tiene nada de malo,
señora, pero no va a tentarme.

58
00:03:40,045 --> 00:03:43,044
Entonces, una de sus hijas
quizá, a cambio de su amabilidad.

59
00:03:43,045 --> 00:03:45,995
- Papá, ¿podría ir?
- En serio, Charlotte.

60
00:03:45,996 --> 00:03:48,714
Perdone la presunción de mi hija mayor,

61
00:03:48,715 --> 00:03:50,635
- Sr. Parker.
- En absoluto.

62
00:03:50,636 --> 00:03:53,275
Nada podría deleitarnos
más. Claro que puede venir.

63
00:03:53,276 --> 00:03:55,325
Quédese todo el tiempo que
quiera. ¿Verdad, Mary?

64
00:03:55,326 --> 00:03:57,436
Si lo permite, estaremos
encantados, señor.

65
00:04:06,795 --> 00:04:08,875
Charlotte.

66
00:04:08,876 --> 00:04:11,795
- Sí, papá. - Solo unas
palabras, cariño. Unas palabras.

67
00:04:13,795 --> 00:04:18,275
Estos balnearios pueden
ser lugares extraños.

68
00:04:18,276 --> 00:04:21,605
Nadie sabe quién es nadie,

69
00:04:21,606 --> 00:04:23,635
de dónde vienen

70
00:04:23,636 --> 00:04:25,555
ni a qué se dedican.

71
00:04:25,556 --> 00:04:28,276
Eso suena... estimulante.

72
00:04:29,436 --> 00:04:31,235
Sí, bueno, supongo que sí.

73
00:04:31,236 --> 00:04:33,075
Pero...

74
00:04:33,076 --> 00:04:35,875
las reglas normales de conducta
tienden a ser relajadas

75
00:04:35,876 --> 00:04:38,406
y, a veces, completamente violadas.

76
00:04:39,715 --> 00:04:41,350
Pero si voy con el señor
y la señora Parker,

77
00:04:41,375 --> 00:04:42,869
nada malo puede pasar, ¿verdad?

78
00:04:44,236 --> 00:04:46,275
Simplemente...

79
00:04:46,276 --> 00:04:48,075
Solo ten cuidado.

80
00:04:48,076 --> 00:04:50,125
Eso es todo.

81
00:04:50,126 --> 00:04:51,635
¿Cuidado con qué, papá?

82
00:04:51,636 --> 00:04:53,714
Con todo.

83
00:04:53,715 --> 00:04:55,765
- Adiós, Charlotte.
- Adiós, Charlotte.

84
00:04:55,766 --> 00:04:57,766
- Pórtate bien.
- ¡Adiós!

85
00:05:17,436 --> 00:05:20,076
¡Adiós, Charlotte, adiós!

86
00:05:37,126 --> 00:05:39,325
Ya nos estamos acercando.

87
00:05:39,326 --> 00:05:41,235
¿No siente la diferencia
en el aire, Srta. Heywood?

88
00:05:41,236 --> 00:05:43,275
Aire marino.

89
00:05:43,276 --> 00:05:45,555
Mejor que cualquier medicina o tónico.

90
00:05:45,556 --> 00:05:48,155
Y allí, allí está el mar.

91
00:05:48,156 --> 00:05:51,206
Sí. Ya lo veo.

92
00:06:00,045 --> 00:06:02,325
¿No le eleva el ánimo?

93
00:06:02,326 --> 00:06:04,714
Tom, no puedes esperar que Charlotte

94
00:06:04,715 --> 00:06:07,125
esté tan emocionada como tú
por un vistazo al agua salada.

95
00:06:07,126 --> 00:06:09,275
Tonterías. Apuesto a
que en un par de días

96
00:06:09,276 --> 00:06:11,275
estará llena de entusiasmo.

97
00:06:11,276 --> 00:06:13,875
En efecto, Sra. Parker.
Necesito verlo todo.

98
00:06:13,876 --> 00:06:17,044
Estamos llegando a Sanditon House.

99
00:06:17,045 --> 00:06:18,081
La casa de lady Denham.

100
00:06:18,106 --> 00:06:20,205
Es la gran dama del pueblo.

101
00:06:20,206 --> 00:06:21,924
Muy rica.

102
00:06:21,925 --> 00:06:25,155
Y tan involucrada como yo
en el futuro de Sanditon

103
00:06:25,156 --> 00:06:27,276
como un balneario de primera clase.

104
00:06:28,845 --> 00:06:30,845
¿La ve? Ya la tenemos a la vista.

105
00:06:35,276 --> 00:06:37,635
¿La visitaremos ahora, querida?

106
00:06:37,636 --> 00:06:39,594
Me gustaría que la señorita
Heywood la conociera

107
00:06:39,595 --> 00:06:42,565
y tengo asuntos que discutir con ella.

108
00:06:42,566 --> 00:06:44,606
¿Antes de ver a nuestros
propios hijos, Tom?

109
00:06:46,486 --> 00:06:48,205
Bueno, tal vez tengas razón.

110
00:06:48,206 --> 00:06:50,485
De hecho, tienes razón, siempre.

111
00:06:50,486 --> 00:06:53,486
Trafalgar House y los niños primero.

112
00:07:35,945 --> 00:07:38,945
De hecho, esta es la civilización.

113
00:07:57,702 --> 00:07:59,152
¡Aquí estamos!

114
00:08:02,562 --> 00:08:04,562
- ¿Os habéis portado bien?
- Sí.

115
00:08:07,591 --> 00:08:09,681
¡Niños!

116
00:08:09,682 --> 00:08:12,231
- ¡Papá está en casa!
- Papá, me alegra que estés en casa.

117
00:08:12,232 --> 00:08:13,951
Srta. Heywood,

118
00:08:13,952 --> 00:08:17,281
permita que le presente
a Alicia, Jenny, Henry

119
00:08:17,282 --> 00:08:18,951
y al pequeño James.

120
00:08:18,952 --> 00:08:20,920
- Saluda a la Srta. Heywood.
- ¿Cómo está usted?

121
00:08:20,921 --> 00:08:22,591
Bueno, ahí vamos.

122
00:08:25,562 --> 00:08:27,590
Después de usted, Srta. Heywood.

123
00:08:27,591 --> 00:08:30,152
Entra, mamá. Entra, entra.

124
00:08:32,202 --> 00:08:35,001
Ese es un retrato de
Sidney, mi hermano menor.

125
00:08:35,002 --> 00:08:37,562
Estamos esperando que venga
de Londres para el baile.

126
00:08:37,563 --> 00:08:40,494
Contamos con su ayuda para
que Sanditon se ponga de moda.

127
00:08:40,495 --> 00:08:42,464
- ¿A qué se dedica?
- Buena pregunta.

128
00:08:42,465 --> 00:08:45,134
Es un hombre ocupado,
un hombre de negocios,

129
00:08:45,135 --> 00:08:47,464
importación, exportación. Está
aquí, allá y en todas partes.

130
00:08:47,465 --> 00:08:49,744
Puede preguntarle usted
misma cuando lo conozca.

131
00:08:49,745 --> 00:08:51,624
Te mostraré tu habitación, Charlotte,

132
00:09:06,465 --> 00:09:08,394
Espero que te sientas cómoda aquí.

133
00:09:08,495 --> 00:09:10,544
Gracias.

134
00:09:10,545 --> 00:09:12,224
Seguro que lo estaré.

135
00:09:12,265 --> 00:09:15,135
Nunca he tenido una
habitación propia antes.

136
00:09:16,625 --> 00:09:19,135
Baja a tomar el té en
cuanto te hayas instalado.

137
00:09:45,065 --> 00:09:46,797
Una institutriz y su escuela,

138
00:09:46,822 --> 00:09:48,934
¿es realmente lo mejor
que podemos reunir?

139
00:09:48,935 --> 00:09:51,464
¿Qué pasa con el resto de
nuestras casas vacías?

140
00:09:51,465 --> 00:09:54,414
Las ocuparán pronto, lady
Denham. Recuerde mis palabras.

141
00:09:54,415 --> 00:09:56,464
Sigue diciéndolo, pero ¿por quién?

142
00:09:56,465 --> 00:09:58,744
Me prometió una devolución rápida

143
00:09:58,745 --> 00:10:00,773
de mi inversión.

144
00:10:00,774 --> 00:10:02,823
Puedo asegurarle que el
baile lo cambiará todo.

145
00:10:02,824 --> 00:10:05,384
Mi hermano Sidney va a traer un montón

146
00:10:05,385 --> 00:10:07,023
de sus amigos con buenos contactos.

147
00:10:07,024 --> 00:10:09,464
En cuanto comiencen a correr la
voz de las delicias de Sanditon,

148
00:10:09,465 --> 00:10:10,653
seremos invadidos.

149
00:10:10,654 --> 00:10:13,464
Por lo que sé de tu hermano,
no me haré ilusiones.

150
00:10:13,465 --> 00:10:15,544
Y si este baile es tan vital,

151
00:10:15,545 --> 00:10:18,424
¿por qué no ha estado
aquí para organizarlo?

152
00:10:18,425 --> 00:10:20,264
En vez de eso, se va

153
00:10:20,265 --> 00:10:22,573
en busca de un médico del
que no tenemos necesidad

154
00:10:22,574 --> 00:10:25,424
y vuelve con nada más que
un esguince de tobillo

155
00:10:25,425 --> 00:10:28,494
y otra joven dama. ¿Para qué sirve eso?

156
00:10:28,495 --> 00:10:30,214
Ya tenemos suficientes jovencitas aquí,

157
00:10:30,215 --> 00:10:32,023
a menos que traiga una fortuna con ella.

158
00:10:32,024 --> 00:10:33,823
¿Es ella?

159
00:10:33,824 --> 00:10:35,774
- La Srta. Heywood es una encanta...
- Tom.

160
00:10:43,574 --> 00:10:45,773
Entonces, esta es la joven.

161
00:10:45,774 --> 00:10:49,344
Lady Denham, permita que le presente
a la Srta. Charlotte Heywood.

162
00:10:49,345 --> 00:10:51,344
¿Cómo está usted?

163
00:10:51,345 --> 00:10:53,424
Muy bien hecho, querida.

164
00:10:53,425 --> 00:10:56,034
La pupila de lady Denham,
la Srta. Clara Brereton.

165
00:10:57,345 --> 00:11:00,033
- Buen día.
- Tiene un aspecto saludable.

166
00:11:00,034 --> 00:11:02,184
Aunque nada notable en
cuanto le echas una mirada.

167
00:11:02,185 --> 00:11:04,745
¿A qué se dedica su
padre, Srta. Heywood?

168
00:11:06,265 --> 00:11:09,934
Tiene una pequeña propiedad
en Willingden, señora.

169
00:11:09,935 --> 00:11:11,703
¿Y granjas, supongo?

170
00:11:11,704 --> 00:11:14,314
Eso ya no sirve. La tierra
ya no es lo que era.

171
00:11:14,315 --> 00:11:17,264
La industria y las
empresas son el futuro.

172
00:11:17,265 --> 00:11:18,984
En efecto, lo son.

173
00:11:19,185 --> 00:11:20,934
¿Cuántos hermanos y hermanas tiene?

174
00:11:20,935 --> 00:11:22,823
Once, señora.

175
00:11:22,824 --> 00:11:24,294
¿Once?

176
00:11:24,295 --> 00:11:26,264
Necesitará casarse bien.

177
00:11:26,265 --> 00:11:28,314
Y sin duda la han enviado

178
00:11:28,315 --> 00:11:30,934
a Sanditon en busca de fortuna.

179
00:11:30,935 --> 00:11:32,624
- En absoluto, señora.
- Lady Denham...

180
00:11:32,625 --> 00:11:34,703
Tonterías. Por supuesto
que lo han hecho.

181
00:11:34,704 --> 00:11:37,265
No hay vergüenza en ello. Yo
también me casé muy bien.

182
00:11:38,495 --> 00:11:40,544
¿Algún hijo, señora?

183
00:11:40,545 --> 00:11:43,214
No, no fuimos bendecidos

184
00:11:43,215 --> 00:11:46,573
Sir Harry Denham era
anciano y tenía mala salud.

185
00:11:46,574 --> 00:11:48,674
Y ahora, ya ve,

186
00:11:48,675 --> 00:11:50,776
todo el mundo está esperando

187
00:11:50,801 --> 00:11:53,344
a que se acabe este cuerpo mortal

188
00:11:53,345 --> 00:11:55,394
para poder tener mi dinero.

189
00:11:55,395 --> 00:11:58,214
¿Qué dice a eso, señorita Heywood?

190
00:11:58,215 --> 00:12:00,624
Si no tiene herederos
directos, lady Denham,

191
00:12:00,625 --> 00:12:02,984
supongo que puede dejárselo
a quien le plazca.

192
00:12:02,985 --> 00:12:05,545
Muy bien. Es muy aguda, Srta. Heywood.

193
00:12:07,395 --> 00:12:10,854
Pero todos mis parientes
piensan que tienen derecho a él.

194
00:12:10,855 --> 00:12:13,984
Los Brereton, ya que yo
era una señorita Brereton.

195
00:12:13,985 --> 00:12:16,903
Clara es una de los muchos Bereton.

196
00:12:16,904 --> 00:12:18,984
Pobre como los ratones de iglesia.

197
00:12:18,985 --> 00:12:20,984
Y luego están el sobrino y
la sobrina de sir Harry,

198
00:12:20,985 --> 00:12:22,754
sir Edward Denham y la Srta. Esther,

199
00:12:22,755 --> 00:12:26,524
todos ellos con la
esperanza de mi muerte.

200
00:12:26,625 --> 00:12:29,424
Hay una cosa que todos olvidan.

201
00:12:29,425 --> 00:12:34,064
Y es que no tengo ninguna
intención de morir.

202
00:12:34,065 --> 00:12:38,574
Entonces, mi opinión para todos es
que pueden valerse por sí mismos.

203
00:12:40,425 --> 00:12:42,624
Vaya y siéntese con la Srta. Clara.

204
00:12:42,625 --> 00:12:46,065
El Sr. Parker y yo tenemos asuntos
de negocios de los que hablar.

205
00:12:57,065 --> 00:12:59,823
Me temo que debe haber encontrado
a lady Denham bastante grosera.

206
00:12:59,824 --> 00:13:01,824
Parece muy...

207
00:13:02,904 --> 00:13:04,394
- directa.
- Lo es.

208
00:13:04,395 --> 00:13:07,294
Le estoy muy agradecida por acogerme.

209
00:13:07,295 --> 00:13:10,903
Soy la más pobre de los parientes
pobres, señorita Heywood.

210
00:13:10,904 --> 00:13:12,934
Charlotte, por favor.

211
00:13:12,935 --> 00:13:14,984
¿Y puedo llamarla Clara?

212
00:13:14,985 --> 00:13:17,703
Claro. ¿Te gusta Sanditon?

213
00:13:17,704 --> 00:13:19,424
Mucho.

214
00:13:19,425 --> 00:13:21,783
Aunque he visto muy poco.

215
00:13:21,784 --> 00:13:23,754
¿Tienes planeado probar
los baños de mar?

216
00:13:23,755 --> 00:13:26,144
Quiero probar todo lo
que haya que probar.

217
00:13:26,145 --> 00:13:28,474
¿Lo has probado?

218
00:13:28,475 --> 00:13:30,703
Confieso que aún no es estado en el mar.

219
00:13:30,704 --> 00:13:32,703
Aunque sir Edward ha estado ensalzándome

220
00:13:32,704 --> 00:13:34,754
sus propiedades saludables.

221
00:13:34,755 --> 00:13:36,783
¿Tal vez podríamos disfrutarlo

222
00:13:36,784 --> 00:13:39,264
o soportarlo juntas?

223
00:13:39,265 --> 00:13:41,344
Estaría encantada.

224
00:13:41,345 --> 00:13:43,394
¿De qué se está hablando ahí?

225
00:13:43,395 --> 00:13:46,224
De baños de mar, lady Denham.

226
00:13:46,225 --> 00:13:47,754
Excelente.

227
00:13:47,755 --> 00:13:50,064
Nuestras máquinas de baño en Sanditon

228
00:13:50,065 --> 00:13:52,544
son las mejores de toda la costa sur.

229
00:13:52,545 --> 00:13:55,425
Sir Edward Denham y la Srta. Denham.

230
00:13:57,625 --> 00:14:00,754
Pensé que podríamos
encontrarte aquí, tía.

231
00:14:00,755 --> 00:14:02,833
Hemos estado tomando el aire

232
00:14:02,834 --> 00:14:05,754
y pensé en incitar a todos para
pasear por el acantilado y admirar...

233
00:14:05,755 --> 00:14:07,903
Disculpe.

234
00:14:07,904 --> 00:14:09,864
Permita que le presenta
a nuestra invitada,

235
00:14:09,865 --> 00:14:11,505
la Srta. Heywood.

236
00:14:15,015 --> 00:14:17,014
Un placer...

237
00:14:17,015 --> 00:14:19,625
conocerla, Srta. Heywood.

238
00:14:32,905 --> 00:14:34,954
Bueno, señorita Heywood,

239
00:14:34,955 --> 00:14:37,024
¿qué le parece el paisaje?

240
00:14:37,025 --> 00:14:39,954
Muy pintoresco, señor.

241
00:14:39,955 --> 00:14:41,954
He oído que es un defensor
de los baños de mar.

242
00:14:41,955 --> 00:14:43,984
Así es, señorita Heywood.

243
00:14:43,985 --> 00:14:45,874
Tiene que experimentarlo.

244
00:14:45,875 --> 00:14:48,383
El vigorizante choque de
la primera zambullida.

245
00:14:48,384 --> 00:14:50,674
El incomparable sentimiento de libertad

246
00:14:50,675 --> 00:14:52,544
y ligereza.

247
00:14:52,545 --> 00:14:54,383
El océano te lleva

248
00:14:54,384 --> 00:14:57,263
mientras te entregas sin miedo.

249
00:14:57,364 --> 00:14:59,674
El suave juego de las corrientes

250
00:14:59,675 --> 00:15:01,744
sobre tus extremidades desnudas.

251
00:15:01,745 --> 00:15:04,263
Ninguna otra cosa puede darle a
uno esa sensación de bienestar.

252
00:15:04,264 --> 00:15:08,235
Señorita Heywood, venga
y camine conmigo.

253
00:15:18,465 --> 00:15:21,184
Veo que te estás divirtiendo.

254
00:15:23,035 --> 00:15:25,954
Solo haciendo que una recién llegada
se sienta como en casa, hermana.

255
00:15:25,955 --> 00:15:28,745
Quizá podrías encontrar tiempo para
centrarte en lo que tienes entre manos.

256
00:15:29,825 --> 00:15:31,624
Hablaré con ella ahora.

257
00:15:31,625 --> 00:15:33,984
Sir Edward, ¿sabe?, es un buen joven.

258
00:15:33,985 --> 00:15:36,433
¿Cómo lo encuentra?

259
00:15:36,434 --> 00:15:38,464
Muy elegante

260
00:15:38,465 --> 00:15:40,564
y muy...

261
00:15:40,565 --> 00:15:42,564
enérgico.

262
00:15:42,565 --> 00:15:45,124
Y muy apuesto a la vista.

263
00:15:45,125 --> 00:15:47,125
Eso también.

264
00:15:48,255 --> 00:15:50,255
Sí, está muy bien a la vista.

265
00:15:51,365 --> 00:15:54,284
Muy agradable para las señoritas.

266
00:15:55,485 --> 00:15:58,283
Y, sin duda, echará una cana al aire,

267
00:15:58,284 --> 00:16:01,974
pero debe casarse por dinero.

268
00:16:01,975 --> 00:16:04,004
Un joven apuesto como ese

269
00:16:04,005 --> 00:16:06,054
sonreirá

270
00:16:06,055 --> 00:16:08,055
y hará cumplidos a las jóvenes.

271
00:16:09,334 --> 00:16:11,695
Pero tiene que casarse con una fortuna.

272
00:16:14,565 --> 00:16:16,533
¿Me entiende?

273
00:16:16,534 --> 00:16:19,894
La entiendo perfectamente, señora.

274
00:16:19,895 --> 00:16:22,895
Sí, creo que sí. Es una
joven buena y sensata.

275
00:16:24,175 --> 00:16:26,254
¡Hola, hola!

276
00:16:26,255 --> 00:16:29,125
¡Ahí están! ¿Sorprendidos de vernos?

277
00:16:31,775 --> 00:16:33,175
¿Cómo está usted?

278
00:16:34,615 --> 00:16:36,694
¿Qué tal?

279
00:16:36,695 --> 00:16:38,254
Oh... que agradable sorpresa.

280
00:16:38,255 --> 00:16:40,054
Edward. Esther.

281
00:16:40,055 --> 00:16:43,203
Srta. Heywood, mi hermana,
la Srta. Diana Parker

282
00:16:43,204 --> 00:16:45,413
y mi hermano, Arthur.

283
00:16:45,414 --> 00:16:48,254
Todos hemos estado muy enfermos.
Casi a las puertas de la muerte.

284
00:16:48,255 --> 00:16:51,094
- ¿Verdad, Arthur?
- Pensé que nunca dejaría mi cama.

285
00:16:51,095 --> 00:16:53,413
Pero nos hemos unido, como puedes ver.

286
00:16:53,414 --> 00:16:55,774
Y hemos ido a verte en
cuanto hemos llegado

287
00:16:55,775 --> 00:16:57,814
solo para ver que estabas
paseando por el acantilado.

288
00:16:57,815 --> 00:16:59,814
Así que pensamos que seríamos
valientes y te sorprenderíamos.

289
00:16:59,815 --> 00:17:01,564
Nuestros alojamientos son
los más cercanos. Venid.

290
00:17:01,565 --> 00:17:03,203
A tomar el té con nosotros.

291
00:17:03,204 --> 00:17:04,860
Y, por el amor de Dios,

292
00:17:04,885 --> 00:17:06,203
salgamos de este vendaval.

293
00:17:06,204 --> 00:17:08,534
Vengan, venga.

294
00:17:12,775 --> 00:17:14,695
- Entrad, entrad.
- Srta. Heywood.

295
00:17:18,775 --> 00:17:20,564
Nos aseguramos de tener un buen fuego.

296
00:17:20,565 --> 00:17:23,283
El pobre Arthur tiene mucho frío.

297
00:17:23,284 --> 00:17:25,494
Y hemos visto a la señorita Lambe,

298
00:17:25,495 --> 00:17:27,085
quien dice que es una gran heredera

299
00:17:27,110 --> 00:17:28,974
con una fortuna proveniente
del comercio del azúcar.

300
00:17:28,975 --> 00:17:31,174
Su grupo llegó en dos carruajes,

301
00:17:31,175 --> 00:17:33,254
la señorita Lambe, su doncella,

302
00:17:33,255 --> 00:17:35,533
su institutriz, la señorita
Griffiths, y dos señoritas Beaufort.

303
00:17:35,534 --> 00:17:38,174
- ¿Cómo es? ¿Es guapa?
- Solo la vimos de espalda

304
00:17:38,175 --> 00:17:40,254
cuando entró en la casa,

305
00:17:40,255 --> 00:17:42,283
pero todo su grupo parece
bueno y respetable.

306
00:17:42,284 --> 00:17:45,364
Pero viajar con su propia doncella,
ya habla de riquezas, ¿no es así?

307
00:17:45,365 --> 00:17:47,413
Así es, hermana, y espero
que lo ponga de moda

308
00:17:47,414 --> 00:17:49,564
y todas las ricas y jóvenes
herederas acudan a Sanditon

309
00:17:49,565 --> 00:17:51,614
para gastar, gastar y gastar.

310
00:17:51,615 --> 00:17:53,364
Venga, siéntese a mi
lado, Srta. Heywood.

311
00:17:53,365 --> 00:17:56,084
Caliéntese. Debe estar
tan helada como yo.

312
00:17:58,005 --> 00:18:00,104
Gracias. Pero yo...

313
00:18:00,105 --> 00:18:02,134
no encuentro el clima frío en absoluto.

314
00:18:02,135 --> 00:18:04,674
Qué constitución debe tener.

315
00:18:04,675 --> 00:18:06,674
Me gusta el aire libre, ya
sabe, tanto como a cualquiera,

316
00:18:06,675 --> 00:18:08,513
pero a él no le gusto yo.

317
00:18:08,514 --> 00:18:10,904
Mi hermana cree que soy
bilioso, pero yo lo dudo.

318
00:18:10,905 --> 00:18:12,954
Si fuera bilioso, el
vino no me caería bien,

319
00:18:12,955 --> 00:18:14,984
cuando siempre he encontrado
que me hace bien a los nervios.

320
00:18:14,985 --> 00:18:17,034
¿Sabe? Cuanto más bebo, mejor me siento.

321
00:18:17,035 --> 00:18:19,063
A menudo me levanto por la
mañana sintiéndome muy atontado,

322
00:18:19,064 --> 00:18:21,313
pero después de unas copas de
vino, me siento como la lluvia.

323
00:18:21,314 --> 00:18:23,704
Eso es extraordinario, ¿no le parece?

324
00:18:23,705 --> 00:18:25,754
Aunque puedo tomar una
tostada con mantequilla.

325
00:18:25,755 --> 00:18:27,544
Pero no más de seis o siete rebanadas.

326
00:18:27,545 --> 00:18:30,594
¿Me permite tostar una o dos rebanadas?

327
00:18:30,595 --> 00:18:32,595
Por favor, hágalo.

328
00:18:34,064 --> 00:18:35,954
El barómetro es favorable.

329
00:18:35,955 --> 00:18:38,114
Propongo un baño de mar...

330
00:18:38,115 --> 00:18:40,115
mañana.

331
00:18:41,475 --> 00:18:43,705
Una locura.

332
00:18:52,625 --> 00:18:54,625
Esto lleva demasiado tiempo.

333
00:18:56,264 --> 00:18:59,263
Nunca has sido reacio a
encantar a las damas, Edward.

334
00:18:59,264 --> 00:19:00,954
Es una lástima.

335
00:19:00,955 --> 00:19:04,064
Acercarse a Clara Brereton está
resultando más difícil de lo esperado.

336
00:19:07,394 --> 00:19:09,755
Está todo enredado.

337
00:19:12,514 --> 00:19:15,804
¿No te gustaría seguir teniendo
una niñera para sacarte los nudos?

338
00:19:15,805 --> 00:19:18,755
Prefiero tu toque
gentil, querido hermano.

339
00:19:22,425 --> 00:19:25,263
Tal vez podrías usar tus
encantos en el mar hoy.

340
00:19:53,135 --> 00:19:55,184
Aquí estamos.

341
00:19:55,185 --> 00:19:57,054
El día perfecto, como os prometí.

342
00:19:57,055 --> 00:19:59,614
Y aquí es donde debemos
separarnos de la compañía.

343
00:19:59,615 --> 00:20:02,054
Señoras, ven que la máquina
de baño las espera.

344
00:20:02,055 --> 00:20:04,365
Nosotros, caballeros,
debemos bajar la playa.

345
00:20:05,575 --> 00:20:07,575
Intenten no mirarnos, señoras.

346
00:20:10,575 --> 00:20:12,894
Dos de estos deberían ser
suficientes para acomodarnos,

347
00:20:12,895 --> 00:20:14,895
a menos que alguien prefiera
hacerlo en privado.

348
00:20:16,775 --> 00:20:20,333
- Por mi parte, estaría encantada
con la compañía. - Y yo.

349
00:20:20,334 --> 00:20:22,294
Yo solo vigilaré y cuidaré la ropa.

350
00:20:24,445 --> 00:20:26,445
Me decepcionas, Arthur.

351
00:20:27,575 --> 00:20:29,614
Nadamos casi todos los
días de la temporada.

352
00:20:29,615 --> 00:20:31,935
Realmente es lo que hace
a Sanditon tan especial.

353
00:20:33,935 --> 00:20:36,083
Son bastante privados.

354
00:20:36,084 --> 00:20:37,775
Podemos cambiarnos sin ser vistas.

355
00:20:39,005 --> 00:20:41,054
Vamos.

356
00:20:41,055 --> 00:20:43,055
Gracias.

357
00:20:44,855 --> 00:20:46,855
Gracias.

358
00:20:51,445 --> 00:20:53,445
Bien.

359
00:21:05,265 --> 00:21:07,365
Maldita sea.

360
00:21:16,495 --> 00:21:18,214
Aguardad, muchachos.

361
00:21:34,975 --> 00:21:37,285
¡Esperad! ¡Esperad por mí!

362
00:21:46,486 --> 00:21:48,645
Esto es delicioso, ¿verdad?

363
00:21:48,646 --> 00:21:50,125
Sí. Es...

364
00:21:50,126 --> 00:21:51,486
maravilloso.

365
00:21:53,896 --> 00:21:55,534
¿Los hombres son esos de allá?

366
00:21:55,535 --> 00:21:57,766
Sí, eso creo.

367
00:21:59,436 --> 00:22:02,204
Están... ¿De verdad no
llevan ninguna ropa?

368
00:22:02,205 --> 00:22:04,205
Ninguna en absoluto.

369
00:22:21,075 --> 00:22:23,075
¡Bien hecho, Arthur.

370
00:22:24,366 --> 00:22:26,366
Mira cómo lo hace.

371
00:22:29,075 --> 00:22:31,125
Mi hermano es muy...

372
00:22:31,126 --> 00:22:33,126
un hombre inesperado.

373
00:22:35,325 --> 00:22:37,815
¡Es una lástima,
realmente es una lástima!

374
00:22:37,816 --> 00:22:40,534
- Nada de lo que preocuparse, realmente.
- ¿Nada de lo que preocuparse?

375
00:22:40,535 --> 00:22:42,565
Ni una palabra de él

376
00:22:42,566 --> 00:22:44,645
y falta solo un día para el baile.

377
00:22:44,646 --> 00:22:47,725
Ya sabes que Sidney Parker siempre
deja todo hasta el último minuto.

378
00:22:47,726 --> 00:22:50,845
Pero ¿se da cuenta de la importancia
primordial de la ocasión?

379
00:22:50,846 --> 00:22:53,255
- ¿De verdad es tan importante?
- Por supuesto que lo es.

380
00:22:53,256 --> 00:22:56,334
Por supuesto que lo es. Si el primer
baile de Sanditon no es un triunfo,

381
00:22:56,335 --> 00:22:58,895
me temo que lady Denham
retirará su inversión.

382
00:22:58,896 --> 00:23:00,895
Siéntate y desayuna, Tom.

383
00:23:00,896 --> 00:23:03,486
No puedo. También estoy...

384
00:23:07,085 --> 00:23:10,005
Mi marido tiene dos esposas, Charlotte.

385
00:23:10,006 --> 00:23:12,565
Sanditon y yo.

386
00:23:12,566 --> 00:23:14,976
Dudaría en decir cuál de
nosotras le importa más.

387
00:23:17,366 --> 00:23:19,204
El matrimonio va...

388
00:23:19,205 --> 00:23:21,645
mucho sobre hacer concesiones
para la otra persona.

389
00:23:21,646 --> 00:23:23,485
Estoy segura de que lo
descubrirás por ti misma.

390
00:23:23,486 --> 00:23:25,925
No tenía ni idea de en
qué me estaba metiendo

391
00:23:25,926 --> 00:23:27,795
cuando me enamoré de Tom.

392
00:23:27,796 --> 00:23:29,600
Hay algo emocionante en eso.

393
00:23:29,624 --> 00:23:31,976
Emocionante, pero agotador.

394
00:23:34,006 --> 00:23:35,535
   

395
00:23:37,205 --> 00:23:39,205
Bueno, ¿qué te parecen esos?

396
00:23:49,696 --> 00:23:51,334
Son preciosos.

397
00:23:51,335 --> 00:23:54,445
Creo que te verías muy
bien con ellos en el baile.

398
00:23:54,446 --> 00:23:56,446
¿Entramos?

399
00:24:11,787 --> 00:24:13,596
No serías demasiado
orgullosa como para bailar

400
00:24:13,597 --> 00:24:15,315
con un empleado o un tendero, ¿verdad?

401
00:24:15,316 --> 00:24:17,106
En efecto, no lo sería.
Me encanta bailar

402
00:24:17,107 --> 00:24:19,315
y bailaré con cualquiera
que me acompañe.

403
00:24:19,316 --> 00:24:22,265
Excelente. Esperemos que la misteriosa
señorita Lambe y sus amigas

404
00:24:22,266 --> 00:24:24,107
tengan el mismo estado
de ánimo agradable.

405
00:24:25,516 --> 00:24:27,115
Mira, aquí está la Srta. Denham.

406
00:24:27,140 --> 00:24:29,156
Sra. Parker, señorita
Heywood, un feliz encuentro.

407
00:24:29,157 --> 00:24:31,395
Me estaba hartando de estar sola.

408
00:24:31,396 --> 00:24:33,956
¿Podría convencerlas para
que pasen un rato conmigo?

409
00:24:33,957 --> 00:24:36,346
Yo tengo cosas que ver para
la casa, ¿y tú, Charlotte?

410
00:24:36,347 --> 00:24:38,347
Con mucho gusto.

411
00:24:48,747 --> 00:24:51,746
Bueno, ¿qué piensa de
todos nosotros hasta ahora?

412
00:24:51,747 --> 00:24:54,347
Siempre es agradable
hacer nuevos conocidos.

413
00:24:56,037 --> 00:24:58,956
Muy bien dicho. No habla en serio.

414
00:24:58,957 --> 00:25:01,786
La he visto hablado
con lady D el otro día.

415
00:25:01,787 --> 00:25:03,826
¿De qué le hablaba ella?

416
00:25:03,827 --> 00:25:06,036
De su dinero, mayormente.

417
00:25:06,037 --> 00:25:08,676
Y de cómo estamos planeando
conseguirlo, sin duda.

418
00:25:08,677 --> 00:25:10,706
No habla de otra cosa.

419
00:25:10,707 --> 00:25:12,906
Es un viejo monstruo,
tacaña y miserable.

420
00:25:12,907 --> 00:25:15,265
¿Mencionó a su sobrina, Clara Brereton?

421
00:25:15,266 --> 00:25:17,066
Me dijo que era muy pobre.

422
00:25:18,396 --> 00:25:20,426
No necesita de su simpatía.

423
00:25:20,427 --> 00:25:22,241
Le va bastante bien disfrutando de la

424
00:25:22,266 --> 00:25:24,106
calidez y el lujo de Sanditon House,

425
00:25:24,107 --> 00:25:26,106
mientras Edward y yo temblamos
de frío en la humedad

426
00:25:26,107 --> 00:25:28,145
de Denham Place.

427
00:25:28,146 --> 00:25:30,346
No, si tiene éxito en su propósito,

428
00:25:30,347 --> 00:25:32,546
que es, por supuesto,
tener todo para ella,

429
00:25:32,547 --> 00:25:35,186
juro que la envenenaré.

430
00:25:36,787 --> 00:25:38,787
Estoy segura de que no quiere decir eso.

431
00:25:44,237 --> 00:25:46,265
¿Y sus anfitriones?

432
00:25:46,266 --> 00:25:48,236
Ya les tengo mucho cariño.

433
00:25:48,237 --> 00:25:51,036
Tom Parker es un
monomaníaco que va camino

434
00:25:51,037 --> 00:25:53,395
de arruinarse él mismo y a su
familia con sus planes locos.

435
00:25:53,396 --> 00:25:55,426
No piensa eso de verdad.

436
00:25:55,427 --> 00:25:57,185
Creo que sus ideas son admirables.

437
00:25:57,186 --> 00:25:59,515
Espere hasta que él se
declare en bancarrota.

438
00:25:59,516 --> 00:26:01,546
No tengo nada en contra de su esposa.

439
00:26:01,547 --> 00:26:03,426
De hecho, lo siento mucho por ella.

440
00:26:03,427 --> 00:26:05,676
Su hermano Arthur es un bufón,

441
00:26:05,677 --> 00:26:07,676
como sin duda ya ha
descubierto usted misma.

442
00:26:07,677 --> 00:26:10,145
- Y Sidney...
- Todavía no he tenido el placer.

443
00:26:10,146 --> 00:26:12,507
Muy inestable y poco confiable.

444
00:26:13,957 --> 00:26:16,236
Le aconsejo que se mantenga en guardia.

445
00:26:16,237 --> 00:26:18,237
Gracias.

446
00:26:19,787 --> 00:26:21,476
En definitiva,

447
00:26:21,477 --> 00:26:24,315
creo que se arrepentirá
de haber pisado Sanditon.

448
00:26:24,316 --> 00:26:26,146
Sé que sí.

449
00:26:28,427 --> 00:26:30,427
Mire esas vistas.

450
00:26:32,037 --> 00:26:33,786
El mar.

451
00:26:33,787 --> 00:26:35,826
El cielo.

452
00:26:35,827 --> 00:26:38,438
¿No es todo insoportablemente triste?

453
00:26:45,497 --> 00:26:47,576
Lady Denham ha estado preguntando

454
00:26:47,577 --> 00:26:49,746
por qué no la has ido a
visitar todavía, Charlotte.

455
00:26:49,747 --> 00:26:51,746
La razón es que ella es una vieja tacaña

456
00:26:51,747 --> 00:26:53,706
que prefiere tomar su té aquí.

457
00:26:53,707 --> 00:26:55,707
He estado pensando en
enviarle una factura.

458
00:26:57,427 --> 00:26:59,466
Prometí que la visitaríamos esta tarde.

459
00:26:59,467 --> 00:27:02,497
- Espero que te venga bien, Charlotte.
- Me viene muy bien.

460
00:27:09,106 --> 00:27:10,657
¿Qué clase de carruaje es ese?

461
00:27:12,627 --> 00:27:14,185
Es difícil de distinguir.

462
00:27:14,186 --> 00:27:16,756
Charlotte, creo que podría ser...

463
00:27:16,757 --> 00:27:18,786
Sí, lo es.

464
00:27:18,787 --> 00:27:21,427
Es el hermano de Tom, Sidney.

465
00:27:30,827 --> 00:27:32,827
   

466
00:27:34,017 --> 00:27:36,017
Mary.

467
00:27:37,397 --> 00:27:39,466
Un feliz encuentro.

468
00:27:39,467 --> 00:27:41,756
- ¿Una nueva doncella?
- ¡Sidney!

469
00:27:41,757 --> 00:27:45,185
Es la Srta. Charlotte Heywood,
nuestra invitada en Trafalgar House.

470
00:27:45,186 --> 00:27:48,065
- ¿Señorita...?
- Heywood.

471
00:27:48,066 --> 00:27:49,706
Heywood.

472
00:27:49,707 --> 00:27:52,065
¿Vas camino a Trafalgar House?
¿Te quedaras con nosotros?

473
00:27:52,066 --> 00:27:53,466
No, estoy alojado en el hotel.

474
00:27:53,491 --> 00:27:54,865
Unos amigos míos se
reunirán allí conmigo.

475
00:27:54,866 --> 00:27:57,576
Y mañana por la noche es
el famoso baile, ¿no?

476
00:27:57,577 --> 00:27:59,656
Tom ha estado muy alterado.

477
00:27:59,657 --> 00:28:02,346
Harás todo lo posible
para ayudarlo, ¿verdad?

478
00:28:02,347 --> 00:28:04,506
Dile que no tiene nada de qué
preocuparse. Está bajo control.

479
00:28:04,507 --> 00:28:06,506
¿Vais a casa de lady D?

480
00:28:06,507 --> 00:28:08,506
- Sí.
- Entonces no os retendré.

481
00:28:08,507 --> 00:28:10,885
Srta. Heywood.

482
00:28:10,886 --> 00:28:12,597
Hasta luego.

483
00:28:16,317 --> 00:28:18,886
Es muy bueno.

484
00:28:21,447 --> 00:28:23,526
Puede que sea brusco y...

485
00:28:23,527 --> 00:28:25,526
nada atento como lo fue ahora contigo.

486
00:28:25,527 --> 00:28:27,527
Pero tiene un buen corazón.

487
00:28:28,777 --> 00:28:30,596
Me alegra oírlo.

488
00:28:30,597 --> 00:28:32,596
Me preocupa su propia felicidad.

489
00:28:32,597 --> 00:28:35,676
Se inclina a no pensar
muy bien de nuestro sexo.

490
00:28:35,677 --> 00:28:38,566
Tuvo alguna mala
experiencia en el pasado.

491
00:28:38,567 --> 00:28:40,596
Me gustaría verlo asentado.

492
00:28:40,597 --> 00:28:43,037
Pero me temo que no
está en su naturaleza.

493
00:28:51,677 --> 00:28:54,606
Toda esta tierra pertenece
a Sanditon House.

494
00:28:54,607 --> 00:28:57,806
Un buen parque. Complementa
muy bien la casa.

495
00:28:57,807 --> 00:29:00,135
Lady Denham está muy orgullosa de él.

496
00:29:00,136 --> 00:29:01,776
Hay ciervos aquí.

497
00:29:01,777 --> 00:29:03,496
Aunque son muy tímidos.

498
00:29:03,497 --> 00:29:06,287
A veces puedes verlos al
otro lado de la finca.

499
00:29:40,727 --> 00:29:42,247
¿Viste alguno?

500
00:29:44,037 --> 00:29:46,036
Por un momento, pesé que sí, pero...

501
00:29:46,037 --> 00:29:48,037
Como dije, son muy tímidos.

502
00:30:01,647 --> 00:30:04,006
Pareces preocupado, Tom.
¿Algo en lo que pueda ayudar?

503
00:30:05,397 --> 00:30:07,397
Sidney.

504
00:30:13,805 --> 00:30:16,364
Nunca me he alegrado
tanto de ver a alguien.

505
00:30:16,365 --> 00:30:18,364
- No dudaste de que vendría, ¿verdad?
- No.

506
00:30:18,365 --> 00:30:20,854
No, no, ni por un momento.

507
00:30:20,855 --> 00:30:23,034
No importa, estás aquí ahora,
eso es todo lo que importa.

508
00:30:23,035 --> 00:30:24,164
Pero no estás solo, ¿verdad?

509
00:30:24,165 --> 00:30:26,604
Esperaba que pudieras traer
algunos amigos contigo.

510
00:30:26,605 --> 00:30:29,083
No temas, hermano, he hecho
exactamente lo que me has pedido.

511
00:30:29,084 --> 00:30:32,083
Mientras hablamos, el señor
Crowe y lord Babington

512
00:30:32,084 --> 00:30:33,342
se están habituando

513
00:30:33,367 --> 00:30:35,133
a las delicias del Crown Hotel.

514
00:30:35,134 --> 00:30:37,213
Espléndido. Espléndido.

515
00:30:37,214 --> 00:30:39,364
Sabía que podía confiar en ti, hermano.

516
00:30:39,365 --> 00:30:42,324
Con ellos y nuestra heredera,

517
00:30:42,325 --> 00:30:44,644
incluso lady Denham debe admitir
que vamos bien encaminados

518
00:30:44,645 --> 00:30:46,684
para convertirnos en un destino de moda.

519
00:30:46,685 --> 00:30:48,284
Por "heredera", supongo
que quieres decir...

520
00:30:48,309 --> 00:30:50,133
la señorita Lambe ha llegado a Sanditon.

521
00:30:50,134 --> 00:30:52,644
¿Qué sabes de la señorita Lambe?

522
00:30:52,645 --> 00:30:55,084
Mucho más de lo que me gustaría.

523
00:31:04,004 --> 00:31:06,044
Qué hermoso.

524
00:31:06,045 --> 00:31:08,045
Nunca he visto algo así.

525
00:31:12,165 --> 00:31:14,574
La señora Parker y la señorita Heywood,

526
00:31:14,575 --> 00:31:16,575
Lady Denham.

527
00:31:24,004 --> 00:31:26,044
Siéntese, siéntese.

528
00:31:26,045 --> 00:31:28,045
Higgs nos traerá té.

529
00:31:33,495 --> 00:31:35,524
Bueno, señorita Heywood,

530
00:31:35,525 --> 00:31:38,294
he oído que se ha bañado.

531
00:31:38,295 --> 00:31:40,494
- ¿Cómo lo ha encontrado?
- Muy...

532
00:31:40,495 --> 00:31:42,684
vigorizante, señora.

533
00:31:42,685 --> 00:31:45,295
Bien. Y también bebió agua del mar.

534
00:31:46,405 --> 00:31:48,164
No fue a propósito.

535
00:31:48,165 --> 00:31:50,495
Yo tomo medio vaso de
ella todas las mañanas.

536
00:31:52,084 --> 00:31:54,604
¿Dónde está Clara?

537
00:31:54,605 --> 00:31:56,605
Bueno, no se preocupen por ella.

538
00:31:59,575 --> 00:32:01,883
¿Está esperando el baile de mañana?

539
00:32:01,884 --> 00:32:04,133
Mucho, señora.

540
00:32:04,134 --> 00:32:06,724
Aquí viene, la bribona.

541
00:32:06,725 --> 00:32:08,804
¿Dónde has estado?

542
00:32:08,805 --> 00:32:11,494
He tenido sirvientes
buscándote por toda la casa.

543
00:32:11,495 --> 00:32:14,324
Perdona, tía, estaba
paseando por el parque.

544
00:32:14,325 --> 00:32:17,404
Bueno, como penitencia,
puedes tocar para nosotros.

545
00:32:17,405 --> 00:32:20,883
Me han traído el
instrumento de Denham Place

546
00:32:20,884 --> 00:32:22,934
ya que la señorita Esther no tiene gusto

547
00:32:22,935 --> 00:32:24,963
ni talento para la música.

548
00:32:24,964 --> 00:32:26,654
La señorita Clara, por otro lado,

549
00:32:26,655 --> 00:32:29,654
toca tolerablemente bien.

550
00:32:29,655 --> 00:32:32,213
Bueno, siéntate, niña, siéntate.

551
00:32:32,214 --> 00:32:34,495
Y demuestra tu talento.

552
00:33:36,375 --> 00:33:38,375
Permítame.

553
00:34:05,405 --> 00:34:07,444
¡Lady Denham!

554
00:34:07,445 --> 00:34:09,484
Damas y caballeros,

555
00:34:09,485 --> 00:34:11,524
permitan que les dé la bienvenida

556
00:34:11,525 --> 00:34:13,844
a nuestro primer baile de la temporada.

557
00:34:17,764 --> 00:34:20,294
Que prevalezca el buen compañerismo.

558
00:34:20,295 --> 00:34:22,935
Y espero que todos hayan
venido preparados para bailar.

559
00:34:24,495 --> 00:34:26,505
Sr. Comarty.

560
00:34:36,465 --> 00:34:38,504
Sidney, ahí estás.

561
00:34:38,505 --> 00:34:40,274
Encantado, encantado.

562
00:34:40,275 --> 00:34:42,274
Preséntalos a estas damas de por aquí.

563
00:34:42,275 --> 00:34:44,354
Por supuesto.

564
00:34:44,355 --> 00:34:47,434
Señorita Denham, señorita
Heywood, señorita Brereton,

565
00:34:47,435 --> 00:34:49,024
me gustaría presentarles a mis amigos.

566
00:34:49,025 --> 00:34:51,554
Este es lord Babington y el Sr. Crowe.

567
00:34:51,555 --> 00:34:53,714
Nuestro amigo nos asegura que
hay buenos competidores aquí.

568
00:34:53,715 --> 00:34:55,384
¿Encontraremos alguno?

569
00:34:55,385 --> 00:34:58,993
Creo que hay muy pocos disparos
en el vecindario, señor.

570
00:34:58,994 --> 00:35:01,073
No estaba pensando en disparar.

571
00:35:01,074 --> 00:35:04,354
Mi amigo estaba pensando
en bailar, estoy seguro.

572
00:35:04,355 --> 00:35:08,305
¿Podríamos convencer a alguna de
ustedes para que baile con nosotros?

573
00:35:09,715 --> 00:35:11,305
Estoy segura de que podrían, señor

574
00:35:53,355 --> 00:35:55,823
Su hermano estará muy contento
con usted, señor Parker.

575
00:35:55,824 --> 00:35:57,863
Sí, eso espero.

576
00:35:57,864 --> 00:35:59,943
Babington es un buen tipo.

577
00:35:59,944 --> 00:36:02,154
Además es un buen amigo
del príncipe regente.

578
00:36:02,155 --> 00:36:05,073
Si pudiera ser convencido de
venir a Sanditon, entonces...

579
00:36:05,074 --> 00:36:08,024
El regocijo general no
quedaría a un lado, imagino.

580
00:36:08,025 --> 00:36:09,584
Sí.

581
00:36:09,585 --> 00:36:12,384
La reputación de Sanditon
quedaría firmemente establecida.

582
00:36:12,385 --> 00:36:14,434
¿Y le importan esas cosas?

583
00:36:14,435 --> 00:36:16,435
Por el bien de mi hermano, sí, sí.

584
00:36:19,225 --> 00:36:21,304
¡Sra. Griffiths!

585
00:36:21,305 --> 00:36:24,943
Señorita Beaufort,
señorita Phillida Beafourt.

586
00:36:24,944 --> 00:36:26,944
Y Srta. Lambe.

587
00:36:30,194 --> 00:36:32,354
Qué escándalo.

588
00:36:32,355 --> 00:36:35,105
Santo Dios, una mulata.

589
00:36:39,074 --> 00:36:41,104
Señoras.

590
00:36:41,105 --> 00:36:43,824
Encantado de que pudiera acompañarnos.

591
00:36:57,774 --> 00:36:59,774
¿Me concede el honor?

592
00:37:03,055 --> 00:37:05,054
Está encantadora esta noche.

593
00:37:05,055 --> 00:37:07,055
Gracias, señor.

594
00:37:09,024 --> 00:37:11,054
Me gustaría decir,

595
00:37:11,055 --> 00:37:13,124
que lo que vio ayer por la tarde,

596
00:37:13,125 --> 00:37:15,814
- lo que crea que ha visto...
- No era asunto mío.

597
00:37:15,815 --> 00:37:18,485
Pero me desasosiega que se
haya hecho una idea equivocada.

598
00:37:19,945 --> 00:37:22,734
La señorita Brereton
estaba... angustiada.

599
00:37:22,735 --> 00:37:24,614
Y me estaba esforzando

600
00:37:24,615 --> 00:37:26,334
en consolarla.

601
00:37:26,335 --> 00:37:28,337
No tiene necesidad de
darme explicaciones.

602
00:37:30,314 --> 00:37:32,593
¿Me promete que no
hablará con nadie de ello?

603
00:37:32,594 --> 00:37:34,643
¿De verdad cree que lo haría?

604
00:37:34,644 --> 00:37:36,673
No.

605
00:37:36,674 --> 00:37:38,713
Por supuesto. Usted es demasiado...

606
00:37:38,714 --> 00:37:40,752
buena,

607
00:37:40,753 --> 00:37:43,823
demasiado pura de
corazón para chismorrear.

608
00:38:02,873 --> 00:38:04,823
- Sr. Parker.
- ¿Le gusta Sanditon?

609
00:38:06,154 --> 00:38:08,183
- ¿En serio le preocupa?
- Se equivoca conmigo.

610
00:38:08,184 --> 00:38:10,473
Estoy velando por sus intereses.

611
00:38:10,474 --> 00:38:13,153
Entonces, debería haberme
dejado cuando me encontró.

612
00:38:13,154 --> 00:38:15,183
Créame, ojalá lo hubiera hecho.

613
00:38:15,184 --> 00:38:16,793
El deber dictaba lo contrario.

614
00:38:16,794 --> 00:38:18,434
Maldito sea su deber.

615
00:38:50,873 --> 00:38:52,873
Sra. Griffiths.

616
00:38:54,114 --> 00:38:56,114
Lady Denham.

617
00:38:57,873 --> 00:39:00,083
Hábleme de sus jóvenes al cargo.

618
00:39:01,474 --> 00:39:04,593
La señorita Lambe es de una
familia muy rica en Antigua.

619
00:39:04,594 --> 00:39:07,832
Es muy rica, de hecho, y
lo habría sido aún más

620
00:39:07,833 --> 00:39:09,872
si su padre no hubiera
cerrado su negocio allí

621
00:39:09,873 --> 00:39:12,313
y liberara a sus esclavos
antes de su muerte.

622
00:39:12,314 --> 00:39:15,473
Ella vino a Inglaterra para
completar su educación.

623
00:39:15,474 --> 00:39:18,263
y lleva en Londres algún tiempo.

624
00:39:18,364 --> 00:39:20,872
Entre usted y yo, lady Denham,

625
00:39:20,873 --> 00:39:23,113
entiendo que hubo otra razón

626
00:39:23,114 --> 00:39:25,393
por sacar a la señorita
Lambe de Londres.

627
00:39:25,394 --> 00:39:28,113
Un romance inadecuado.

628
00:39:28,114 --> 00:39:30,113
No me sorprende en lo más mínimo.

629
00:39:30,114 --> 00:39:32,153
¿Cuál es su fortuna?

630
00:39:32,154 --> 00:39:34,264
Cien mil libras esterlinas.

631
00:39:43,444 --> 00:39:45,473
¡Arthur!

632
00:39:45,474 --> 00:39:47,153
Arthur, ten cuidado.

633
00:39:47,154 --> 00:39:49,514
Srta. Lambe, ¿puedo?

634
00:40:06,594 --> 00:40:08,554
- ¿Podemos hablar?
- Por supuesto.

635
00:40:09,644 --> 00:40:11,623
He visto a sir Edward hablando contigo.

636
00:40:13,083 --> 00:40:15,163
¿Estuvo...?

637
00:40:15,164 --> 00:40:17,643
¿Habló sobre lo de ayer por la tarde?

638
00:40:17,644 --> 00:40:19,673
Sí, lo hizo.

639
00:40:19,674 --> 00:40:21,474
¿Y qué dijo?

640
00:40:22,953 --> 00:40:25,033
Dijo que...

641
00:40:25,034 --> 00:40:28,752
estabas angustiada y él estaba haciendo
todo lo posible para consolarte.

642
00:40:28,753 --> 00:40:30,803
Él estaba...

643
00:40:30,804 --> 00:40:33,674
forzando su atención en mí.

644
00:40:35,083 --> 00:40:37,113
No se debe confiar en él.

645
00:40:37,114 --> 00:40:39,752
Y también deberías estar
en guardia contra él.

646
00:40:39,753 --> 00:40:41,623
Digo esto como tu amiga.

647
00:40:42,953 --> 00:40:46,314
No tiene conciencia ni sentido de
lo que es apropiado o decente.

648
00:40:47,753 --> 00:40:50,833
Creo que tiene la intención de
arruinarme a los ojos de lady Denham.

649
00:40:52,554 --> 00:40:54,233
Qué impactante.

650
00:40:54,234 --> 00:40:56,082
Pero ¿por qué iba a hacer eso?

651
00:40:56,083 --> 00:40:58,723
Porque ella me favorece, por supuesto.

652
00:40:58,724 --> 00:41:01,393
Teme que me favorezca por
encima de él en su testamento.

653
00:41:01,394 --> 00:41:05,443
Pero él ve a cada joven con la
que se topa como una buena presa.

654
00:41:05,444 --> 00:41:07,394
- He oído que hay hombres así.
- Los hay.

655
00:41:09,234 --> 00:41:11,753
Ha sido mi destino conocer
a más de uno de su clase.

656
00:41:15,003 --> 00:41:17,364
Lo que viste ayer por la tarde...

657
00:41:18,674 --> 00:41:20,833
Me vi obligada a...

658
00:41:23,674 --> 00:41:25,832
hacer algo que no quería hacer.

659
00:41:25,833 --> 00:41:28,633
Para evitar algo incluso peor.

660
00:41:30,314 --> 00:41:32,314
No entiendo.

661
00:41:33,914 --> 00:41:35,952
No, claro que no.

662
00:41:35,953 --> 00:41:38,234
No debería haber...

663
00:41:40,674 --> 00:41:42,723
¿No le dirás nada a lady Denham?

664
00:41:42,724 --> 00:41:44,723
- Por supuesto que no.
- Srta. Brereton.

665
00:41:44,724 --> 00:41:46,752
¿Puedo...?

666
00:41:46,753 --> 00:41:48,803
¿Le tienta volver a la pista?

667
00:41:48,804 --> 00:41:50,234
Encantada, señor.

668
00:42:42,077 --> 00:42:44,107
Le ruego me disculpe.

669
00:42:44,108 --> 00:42:45,827
No es necesario.

670
00:42:49,077 --> 00:42:51,188
Un penique por sus
pensamientos, Srta. Heywood.

671
00:42:52,308 --> 00:42:54,387
Estaba pensando

672
00:42:54,388 --> 00:42:56,358
en lo difícil que es conocer a la gente.

673
00:42:57,668 --> 00:42:59,627
¿Algo en particular que
provoque ese pensamiento?

674
00:43:01,108 --> 00:43:02,876
La gente en general.

675
00:43:02,877 --> 00:43:04,956
Me gusta entretenerme

676
00:43:04,957 --> 00:43:06,956
observando e intentando
sacar conclusiones.

677
00:43:06,957 --> 00:43:08,987
Pero en un lugar como Sanditon,

678
00:43:08,988 --> 00:43:11,357
donde los extraños se
entremezclan libremente,

679
00:43:11,358 --> 00:43:13,827
es difícil formarse un juicio confiable.

680
00:43:14,957 --> 00:43:16,956
La gente puedo ser
difícil de interpretar.

681
00:43:16,957 --> 00:43:19,157
¿No le parece?

682
00:43:19,158 --> 00:43:21,484
¿Y qué ha observado de mí

683
00:43:21,509 --> 00:43:23,382
bajo nuestra pequeña relación?

684
00:43:26,798 --> 00:43:29,907
Creo que usted debe ser el
hermano sensible de los tres.

685
00:43:29,908 --> 00:43:31,956
¿El hermano sensible?

686
00:43:31,957 --> 00:43:34,267
¿Y qué le hace decir eso?

687
00:43:34,268 --> 00:43:37,028
Bueno... puede que me equivoque...

688
00:43:38,518 --> 00:43:40,956
pero me parece que su
hermano menor, Arthur,

689
00:43:40,957 --> 00:43:43,387
tiene una naturaleza muy extremista.

690
00:43:43,388 --> 00:43:45,987
O bien está superalertagado

691
00:43:45,988 --> 00:43:47,826
o superenergético.

692
00:43:47,827 --> 00:43:51,076
Mientras que de su hermano mayor, Tom,
podría decirse que es... entusiasta.

693
00:43:51,077 --> 00:43:53,107
Me temo que, a pesar de
su naturaleza bondadosa,

694
00:43:53,108 --> 00:43:55,317
descuida su propia felicidad
y la de su familia

695
00:43:55,318 --> 00:43:57,747
ante su apasionada
devoción por Sanditon.

696
00:43:59,268 --> 00:44:01,627
¿No está de acuerdo?

697
00:44:05,108 --> 00:44:08,268
Caramba, Srta. Heywood, es
muy libre con sus opiniones.

698
00:44:10,358 --> 00:44:12,267
Le ruego me disculpe, yo no...

699
00:44:12,268 --> 00:44:15,876
¿Y sobre qué experiencia del
mundo se forman sus juicios?

700
00:44:15,877 --> 00:44:18,027
- Yo...
- ¿Dónde ha estado?

701
00:44:18,028 --> 00:44:19,956
En ninguna parte. ¿Qué ha aprendido?

702
00:44:19,957 --> 00:44:21,717
Nada, parecería,

703
00:44:21,718 --> 00:44:23,746
y aun así se encarga de criticar.

704
00:44:23,747 --> 00:44:25,437
Deje que se lo diga, señorita Heywood,

705
00:44:25,462 --> 00:44:26,987
¿cuál es el mejor modo de vida?

706
00:44:26,988 --> 00:44:30,267
¿Quedarse sentada en casa de su
padre con su piano y su bordado?

707
00:44:30,268 --> 00:44:33,357
¿Esperar que llegue alguien y la
quite de los brazos de sus padres?

708
00:44:33,358 --> 00:44:36,717
¿O gastar su energía en tratar
de marcar la diferencia?

709
00:44:36,718 --> 00:44:38,437
Para dejar su huella.

710
00:44:38,438 --> 00:44:40,956
Dejar el mundo en un lugar
mejor del que se encuentra.

711
00:44:40,957 --> 00:44:43,626
Eso es lo que está intentando
hacer mi hermano Tom.

712
00:44:43,627 --> 00:44:46,517
A costa de un gran esfuerzo y ansiedad,

713
00:44:46,518 --> 00:44:48,517
en una buena causa por la
que hago todo lo posible

714
00:44:48,518 --> 00:44:49,956
para ayudarlo y apoyarlo.

715
00:44:49,957 --> 00:44:52,387
Y usted lo critica

716
00:44:52,388 --> 00:44:55,037
para divertirse a su costa.

717
00:44:55,038 --> 00:44:57,038
Le pido disculpas.

718
00:44:58,158 --> 00:45:00,158
Si le he ofendido.

719
00:45:01,877 --> 00:45:03,387
Por favor, perdóneme.

720
00:45:03,388 --> 00:45:05,038
No, no me ha ofendido.

721
00:45:06,358 --> 00:45:08,108
Soy yo el culpable.

722
00:45:09,268 --> 00:45:11,037
No debería haber esperado tanto

723
00:45:11,038 --> 00:45:13,717
de una joven con tan poca
experiencia y comprensión.

724
00:45:13,918 --> 00:45:15,418
Disculpe.

725
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
www.subtitulamos.tv

