1
00:00:00,001 --> 00:00:01,271
Nuestro mineral perdido.

2
00:00:01,296 --> 00:00:04,848
- Robado, almacenado y vendido al
extranjero. - ¿Por Jacka y Tess?

3
00:00:04,849 --> 00:00:06,502
¿No estoy obligado a ayudar
a la esposa de un amigo?

4
00:00:06,527 --> 00:00:07,975
Ahora la viuda de un amigo.

5
00:00:08,000 --> 00:00:10,147
- Tenemos una noticia que daros.
- Estamos esperando.

6
00:00:10,148 --> 00:00:12,627
¿Un niño? ¡Es una noticia maravillosa!

7
00:00:12,628 --> 00:00:16,907
La intimidación hacia los
Enys y los Despard debe cesar.

8
00:00:16,908 --> 00:00:18,947
Por mucho que disfrute
de los incentivos,

9
00:00:18,948 --> 00:00:22,387
mantener la supremacía es
más útil a largo plazo.

10
00:00:22,388 --> 00:00:24,507
Asumes que un inglés leal

11
00:00:24,508 --> 00:00:26,307
no traicionaría a su país.

12
00:00:26,308 --> 00:00:27,984
Pero ¿qué pasa si ese
país fuera ineficaz?

13
00:00:27,985 --> 00:00:30,427
Puede que, después de todo, seas
de utilidad para la República.

14
00:00:30,428 --> 00:00:32,587
Acordemos que, cuando
me suba a ese barco...

15
00:00:32,588 --> 00:00:35,267
- olvidarás que me has conocido.
- ¿Igual que tú me olvidarás a mí?

16
00:00:35,268 --> 00:00:37,547
mis acciones puede que
le parezcan extrañas

17
00:00:37,548 --> 00:00:40,027
a Demelza, y a ti. Es la mejor apuesta

18
00:00:40,028 --> 00:00:41,507
que he emprendido.

19
00:00:41,508 --> 00:00:44,035
- ¿Te la imaginas?
- ¿La flota francesa en el horizonte?

20
00:00:44,036 --> 00:00:45,700
¡Que Dios nos acompañe ese día!

21
00:01:19,543 --> 00:01:27,549
www.subtitulamos.tv

22
00:01:30,933 --> 00:01:33,540
CINCO MESES DESPUÉS

23
00:01:46,828 --> 00:01:48,987
Nunca hablas de tu familia.

24
00:01:48,988 --> 00:01:51,987
Mi tarea aquí es mi
principal preocupación

25
00:01:51,988 --> 00:01:53,940
Pero ¿tu esposa no hace preguntas?

26
00:01:55,108 --> 00:01:56,820
Mi esposa conoce su lugar.

27
00:01:57,348 --> 00:01:59,747
Cómo bendigo el día
que ella me despidió.

28
00:01:59,748 --> 00:02:04,105
Por eso me puse a pensar en
robar el mineral. Y sin eso,

29
00:02:04,106 --> 00:02:07,227
¿cómo podrían los franceses llegar
a tierra para trazar tus planes?

30
00:02:07,228 --> 00:02:10,740
Y para allanar el camino para el
general Toussaint y su ejército.

31
00:02:12,148 --> 00:02:13,188
En efecto.

32
00:02:19,148 --> 00:02:20,348
Ahora no, Tess.

33
00:02:22,388 --> 00:02:24,067
   

34
00:02:24,068 --> 00:02:25,307
Perdona.

35
00:02:26,100 --> 00:02:27,820
Qué descuidada soy.

36
00:02:29,908 --> 00:02:31,300
Tenemos trabajo que hacer.

37
00:02:39,420 --> 00:02:40,867
Pareces un poco más fuerte.

38
00:02:40,868 --> 00:02:43,551
Algunos días, casi olvido su rostro

39
00:02:43,552 --> 00:02:44,828
durante dos horas seguidas.

40
00:02:46,507 --> 00:02:48,267
¿Recuerdas mi consejo?

41
00:02:49,508 --> 00:02:50,867
¿Encontrar un propósito?

42
00:02:50,868 --> 00:02:52,708
Ya tiene un propósito.

43
00:02:55,308 --> 00:02:56,948
Mi sobrino es un soldado.

44
00:02:58,068 --> 00:03:00,148
Confío en que siempre estará
listo para la acción.

45
00:03:10,468 --> 00:03:12,547
No lo entiendo bien.

46
00:03:12,548 --> 00:03:15,827
Durante meses, hemos estado perdiendo
un precioso mineral y, aun así,

47
00:03:15,828 --> 00:03:19,827
no mueves ni un dedo para
hacer frente a Jacka o Tess.

48
00:03:19,828 --> 00:03:21,947
¿No acordamos esperar...

49
00:03:22,300 --> 00:03:24,667
hasta que sepamos el
alcance total del robo?

50
00:03:24,668 --> 00:03:26,940
Bueno, ¿y todavía no lo sabemos?

51
00:03:26,965 --> 00:03:29,401
¿Y qué hay del arsenal de
armas? ¿Qué pasa con eso?

52
00:03:30,101 --> 00:03:32,661
Addington y Bonaparte firmarán
el tratado de paz dentro de poco.

53
00:03:32,686 --> 00:03:34,507
Parece improbable una invasión.

54
00:03:34,820 --> 00:03:37,387
Pero ¿no dijiste que Addington era un
tonto si confiaba en los franceses?

55
00:03:37,388 --> 00:03:40,067
Lo dije, pero...

56
00:03:40,068 --> 00:03:43,428
un modesto hacendado debería dejar
los asuntos de Londres en paz.

57
00:03:51,268 --> 00:03:53,587
Caballeros, ¿siguen por aquí?

58
00:03:53,588 --> 00:03:55,987
La compañía de sir George
debe ser muy atractiva.

59
00:03:55,988 --> 00:03:59,627
Su apego continuo a
Cornualles es conmovedor.

60
00:04:00,060 --> 00:04:01,957
- ¿Les sienta bien el clima?
- Ross...

61
00:04:01,958 --> 00:04:06,467
A diferencia de Londres, que imagino
sigue siendo bastante caluroso.

62
00:04:06,468 --> 00:04:08,467
Su esposo cree que ha triunfado, señora.

63
00:04:08,468 --> 00:04:09,902
Que ha mancillado nuestro nombre.

64
00:04:09,927 --> 00:04:13,222
Ayudó a mi hija a fugarse
con una provocadora Despard.

65
00:04:13,247 --> 00:04:15,379
Y ahora espera verme
arrestado por corrupción.

66
00:04:15,404 --> 00:04:17,027
Y perjurio, sedición,

67
00:04:17,028 --> 00:04:19,404
brutalidad, asesinato.

68
00:04:20,484 --> 00:04:22,027
¿Ha oído eso, señora? Pretende

69
00:04:22,039 --> 00:04:23,507
acusarme de traidor.

70
00:04:24,100 --> 00:04:25,955
Yo pretendo que lo cuelguen.

71
00:04:25,956 --> 00:04:28,187
¿Apostaría a quien lo consigue antes?

72
00:04:28,188 --> 00:04:29,700
Ross, vámonos.

73
00:04:30,828 --> 00:04:34,072
- No, deja que tome un trago.
- Entiendo que el capitán Poldark

74
00:04:34,073 --> 00:04:36,904
ha estado ausente de
Londres estos últimos meses.

75
00:04:36,905 --> 00:04:38,164
Y con buen motivo.

76
00:04:38,165 --> 00:04:40,324
Su nombre es vilipendiado
en Westminster.

77
00:04:40,325 --> 00:04:42,899
- ¿A causa de?
- Sus inclinaciones jacobinas.

78
00:04:42,900 --> 00:04:44,387
Su predilección por los traidores.

79
00:04:44,388 --> 00:04:47,707
Ah, ¿se refiere al coronel Despard?

80
00:04:47,708 --> 00:04:50,587
Tal vez Poldark debería
unirse al ejército francés.

81
00:04:50,588 --> 00:04:52,587
Ya que no tiene ninguna
posibilidad de ser

82
00:04:52,588 --> 00:04:54,987
readmitido en el inglés.

83
00:04:54,988 --> 00:04:58,907
- ¿La traición es asunto de
regocijo, señor? - La traición...

84
00:04:58,908 --> 00:05:01,420
funciona en ambos sentidos, señor.

85
00:05:03,860 --> 00:05:06,660
Si tu propio país te traiciona...

86
00:05:08,361 --> 00:05:10,321
entonces, ¿a quién le debes lealtad?

87
00:05:34,188 --> 00:05:36,307
- Buenos días, señoría.
- Tess.

88
00:05:36,700 --> 00:05:38,785
No te vemos mucho en Sawle últimamente.

89
00:05:38,810 --> 00:05:39,811
No, señora.

90
00:05:40,220 --> 00:05:42,668
Tengo otros asuntos que atender.

91
00:06:02,981 --> 00:06:04,981
Parece reciente.

92
00:06:09,801 --> 00:06:11,321
¿Cómo te lo hiciste?

93
00:06:12,574 --> 00:06:14,334
No lo recuerdo.

94
00:06:19,895 --> 00:06:21,895
Deberías tener cuidado, Ross.

95
00:06:23,520 --> 00:06:25,840
Parece un pequeño rasguño, pero...

96
00:06:27,640 --> 00:06:31,479
si se agravara y se
produjera una infección...

97
00:06:31,480 --> 00:06:32,800
   

98
00:06:34,880 --> 00:06:36,360
No quiero perderte, Ross.

99
00:06:40,240 --> 00:06:41,719
¿Temes eso?

100
00:06:42,100 --> 00:06:43,440
A veces.

101
00:06:45,720 --> 00:06:47,560
Últimamente, más a menudo.

102
00:06:48,520 --> 00:06:50,359
Preguntándome a dónde vas.

103
00:06:50,360 --> 00:06:52,199
Tengo una mina que dirigir.

104
00:06:52,661 --> 00:06:54,679
Y por eso estás fuera tanto tiempo.

105
00:06:54,680 --> 00:06:56,360
¿Preferirías que estuviera en Londres?

106
00:06:57,686 --> 00:07:00,165
Y en cuanto a eso, bien
puede ser, ya que...

107
00:07:00,240 --> 00:07:02,879
Hanson y Merceron nos persiguen aquí.

108
00:07:03,000 --> 00:07:04,519
No tienen importancia.

109
00:07:04,900 --> 00:07:07,359
¿Por qué dudo de eso?

110
00:07:07,360 --> 00:07:09,559
Puede que dudes de todo lo que digo.

111
00:07:09,560 --> 00:07:10,960
¿Tengo una causa?

112
00:07:14,920 --> 00:07:16,080
No.

113
00:07:21,360 --> 00:07:22,840
Ninguna causa.

114
00:08:05,360 --> 00:08:07,027
No, señorito Valentine, no puede.

115
00:08:07,052 --> 00:08:08,645
¿Por qué debo mantenerme
alejado de la mina?

116
00:08:08,646 --> 00:08:10,239
Quiero aprender sobre el cobre.

117
00:08:10,240 --> 00:08:11,919
Llevo la minería en la sangre.

118
00:08:11,920 --> 00:08:13,840
Debería tener la mía propia.

119
00:08:17,120 --> 00:08:18,360
¿Puedo tener una, papá?

120
00:08:19,800 --> 00:08:21,540
¿Me darás una?

121
00:08:27,280 --> 00:08:28,600
¡Señorito Valentine!

122
00:08:29,720 --> 00:08:31,159
¡Mocoso insolente!

123
00:08:31,160 --> 00:08:33,354
Debería ser azotado por su insolencia.

124
00:08:35,160 --> 00:08:37,479
¿O te estás volviendo sentimental

125
00:08:37,480 --> 00:08:39,639
con los años?

126
00:08:39,640 --> 00:08:43,879
No, estoy considerando lo molesto
que estaría su antiguo dueño

127
00:08:43,880 --> 00:08:47,559
si convirtiera en un
juguete su amada Leisure

128
00:08:47,560 --> 00:08:49,400
y se la regalara a un niño.

129
00:08:55,400 --> 00:08:58,159
Bueno, ¡pero si es el predicador Carne!

130
00:08:58,160 --> 00:09:01,039
¡Pasó una eternidad desde
que estudiábamos juntos!

131
00:09:01,040 --> 00:09:02,680
¿Cómo va el aprendizaje?

132
00:09:04,280 --> 00:09:05,719
¿Tess?

133
00:09:05,720 --> 00:09:08,720
Tengo peces más grandes
que freír, predicador.

134
00:09:35,480 --> 00:09:38,159
¿Te lo crees? Ya tenemos 27 alumnos.

135
00:09:38,160 --> 00:09:41,159
Y los echaré de menos.

136
00:09:41,540 --> 00:09:44,133
Pero sé que los dejo
en excelentes manos.

137
00:09:44,158 --> 00:09:45,679
¿Cómo voy a arreglármelas?

138
00:09:45,680 --> 00:09:49,919
Tanto que he llegado a confiar
en ti estos últimos meses.

139
00:09:49,920 --> 00:09:52,120
- Es casi como si...
- ¿Fuéramos hermanas?

140
00:09:54,200 --> 00:09:55,879
No.

141
00:09:55,880 --> 00:09:57,640
Eso nunca lo seremos.

142
00:10:01,920 --> 00:10:04,040
Sam y Tess ya no estudian juntos.

143
00:10:04,892 --> 00:10:06,279
Puede que ella haya aprendido

144
00:10:06,280 --> 00:10:08,240
todas las lecciones que hay.

145
00:10:09,760 --> 00:10:11,480
Yo he aprendido la mía.

146
00:10:23,120 --> 00:10:27,239
Ross, hay muchos por aquí que
acuden en manada a Bonaparte.

147
00:10:29,760 --> 00:10:31,800
Se les da una oportunidad
y un mosquete decente.

148
00:10:50,480 --> 00:10:52,439
- ¿Ahora?
- Ahora no.

149
00:10:52,440 --> 00:10:54,519
- ¿Por qué no?
- Podría venir alguien.

150
00:10:55,060 --> 00:10:56,600
Diles que se vayan.

151
00:10:58,200 --> 00:11:00,119
Recházame, entonces.

152
00:11:00,120 --> 00:11:01,400
Di que no me quieres.

153
00:11:03,400 --> 00:11:09,159
- ¿Me atrevería? - Entonces, que
tu cuerpo y el mío se atrevan.

154
00:11:09,160 --> 00:11:10,759
Porque ambos sabemos que lo anhelamos.

155
00:11:10,760 --> 00:11:14,399
Y por eso, tenemos que encontrar
un lugar más adecuado...

156
00:11:14,400 --> 00:11:16,220
y la ocasión,

157
00:11:16,720 --> 00:11:20,000
para que podamos tomarnos nuestro
tiempo y disfrutar al máximo.

158
00:11:23,419 --> 00:11:25,058
Id a la playa. Están esperando.

159
00:11:28,880 --> 00:11:31,320
Ahí está, la Wheal Leisure.

160
00:11:32,687 --> 00:11:34,527
Una mina es un lugar maravilloso.

161
00:11:35,920 --> 00:11:38,680
- ¿Quién dice eso?
- El tío Ross.

162
00:11:45,400 --> 00:11:47,399
¡Bueno, bueno!

163
00:11:47,400 --> 00:11:51,959
Perece que el parlamentario
por Truro es poco honesto.

164
00:11:51,960 --> 00:11:54,240
¡Me pregunto qué diría la criada!

165
00:12:10,600 --> 00:12:13,239
Por supuesto, podría ser simplemente
una operación de contrabando,

166
00:12:13,240 --> 00:12:14,839
dados sus delitos menores del pasado.

167
00:12:14,840 --> 00:12:17,479
Pero estar asociado con los franceses,
en cualquiera de sus formas...

168
00:12:17,480 --> 00:12:20,319
Mientras que el tratado de
paz aún no está firmado.

169
00:12:20,320 --> 00:12:23,519
Traición, pura y llanamente.

170
00:12:23,520 --> 00:12:27,980
Y si lo planteáramos como algo más
que una operación de contrabando...

171
00:12:57,400 --> 00:12:58,760
¿Cómo estaba la mina?

172
00:13:01,640 --> 00:13:03,160
Como cualquier mina.

173
00:13:04,613 --> 00:13:09,100
Profunda, oscura, fría, húmeda.

174
00:13:11,880 --> 00:13:13,120
¿Solitaria?

175
00:13:16,960 --> 00:13:18,880
Aparte de algunas ratas hambrientas, sí.

176
00:13:20,960 --> 00:13:23,200
- Ross...
- El pastel es excelente.

177
00:13:26,793 --> 00:13:29,100
¿qué tan necesaria dirías que es...

178
00:13:29,600 --> 00:13:32,760
la honestidad entre marido y mujer?

179
00:13:38,760 --> 00:13:40,760
¿Siempre se desea la honestidad?

180
00:13:42,246 --> 00:13:43,966
Yo diría que sí.

181
00:13:46,299 --> 00:13:48,060
¿Cualquiera que sea el coste?

182
00:13:49,247 --> 00:13:50,407
Sí.

183
00:13:54,387 --> 00:13:57,507
Sin embargo, considerándolo, ¿no hay...

184
00:13:58,880 --> 00:14:00,879
algunos asuntos...

185
00:14:01,253 --> 00:14:02,853
personales...

186
00:14:04,760 --> 00:14:06,079
eventos pasados,

187
00:14:06,460 --> 00:14:08,479
detalles de los cuales

188
00:14:08,480 --> 00:14:10,080
nunca te he preguntado?

189
00:14:11,640 --> 00:14:13,280
Y por tu parte, ¿tampoco...

190
00:14:15,680 --> 00:14:17,100
hay...

191
00:14:18,280 --> 00:14:21,040
omisiones?

192
00:14:23,040 --> 00:14:25,280
Porque hacer la pregunta...

193
00:14:27,240 --> 00:14:29,400
puede que nunca sea respondida.

194
00:14:31,520 --> 00:14:33,400
Ni la respuesta no escuchada.

195
00:14:37,920 --> 00:14:40,760
Entonces, ¿nunca debemos
tratar de saber la verdad?

196
00:14:43,080 --> 00:14:45,360
¿Estamos seguros de que
siempre queremos escucharla?

197
00:15:31,400 --> 00:15:32,639
Coge tu bolsa.

198
00:15:32,640 --> 00:15:34,340
Clowance, tu sombrero.

199
00:15:35,040 --> 00:15:38,159
- ¿Os vais a Killewarren?
- ¡Garrick, vamos!

200
00:15:38,160 --> 00:15:39,800
¿Puedo preguntar por qué?

201
00:15:41,400 --> 00:15:43,200
¿Cuándo te perdí, Ross?

202
00:15:44,520 --> 00:15:46,040
No me has perdido.

203
00:15:47,280 --> 00:15:49,520
Cuando te miro a la
cara, veo a un extraño.

204
00:15:52,560 --> 00:15:54,902
Seré un extraño si eliges abandonarme.

205
00:15:54,903 --> 00:15:57,360
¡Entonces conviértete de nuevo
en el hombre que una vez fuiste!

206
00:15:59,760 --> 00:16:01,520
Ese hombre ya no existe.

207
00:16:10,600 --> 00:16:12,000
Entonces, tengo que irme.

208
00:16:23,440 --> 00:16:25,119
Perdóname, eso parece...

209
00:16:25,144 --> 00:16:26,743
un poco extremo.

210
00:16:26,768 --> 00:16:28,967
Porque consideras la fidelidad
matrimonial como, qué,

211
00:16:29,080 --> 00:16:32,399
- ¿un pormenor aburrido?
- ¿Lo he dicho alguna vez?

212
00:16:32,400 --> 00:16:34,239
No con esas palabras,

213
00:16:34,240 --> 00:16:36,639
- pero ¿en pensamiento?
- ¿Qué pensamiento?

214
00:16:36,640 --> 00:16:39,240
- Tu propio apego.
- ¿Mi "apego"?

215
00:16:40,280 --> 00:16:43,039
Caroline, ¿tenemos que volver
sobre este tema eternamente?

216
00:16:43,040 --> 00:16:44,919
Sí, admiraba a Kitty.

217
00:16:44,920 --> 00:16:46,999
No lo oculté. Pero ¿por qué...?

218
00:16:47,000 --> 00:16:49,117
¿Por qué te imaginas que mis
sentimientos fueron más allá?

219
00:16:49,142 --> 00:16:51,021
Porque no sería la primera vez

220
00:16:51,046 --> 00:16:53,006
que te enamoraras de la
esposa de otra persona.

221
00:16:55,320 --> 00:16:56,800
Karen Daniel.

222
00:17:00,520 --> 00:17:03,099
- Te ruego que me disculpes.
- ¿A dónde vas?

223
00:17:03,124 --> 00:17:04,860
A hacer lo que debería
haber hecho hace meses.

224
00:17:17,080 --> 00:17:19,839
Sí, dejé que se fuera.
Creo que es lo mejor.

225
00:17:19,840 --> 00:17:23,119
- ¿Cómo podría serlo? - Hace meses
que te dije que mis acciones

226
00:17:23,120 --> 00:17:24,815
- podrían parecer extrañas.
- Y así lo son.

227
00:17:24,840 --> 00:17:26,315
- También te pedí que no me preguntaras.
- Y durante meses

228
00:17:26,340 --> 00:17:27,999
no lo he hecho, pero ahora...

229
00:17:28,000 --> 00:17:29,160
No es el momento de comenzar.

230
00:17:30,440 --> 00:17:33,519
Ross, tu arrogancia, tu presunción
de que esto no concierne

231
00:17:33,520 --> 00:17:36,272
a nadie más que a ti.
¿Aún no has entendido

232
00:17:36,273 --> 00:17:38,159
que destroza esa ambigüedad?

233
00:17:38,160 --> 00:17:40,599
- ¿Hablas por experiencia?
- Hablo por experiencia, sí.

234
00:17:40,600 --> 00:17:42,519
Del conocimiento de las vidas afectadas,

235
00:17:42,520 --> 00:17:45,160
- acciones que tuvieron consecuencias.
- ¿Qué acciones?

236
00:17:47,160 --> 00:17:48,803
- ¿Acciones mías?
- Acciones tuyas.

237
00:17:48,828 --> 00:17:49,944
¿Qué consecuencias?

238
00:17:52,320 --> 00:17:54,719
- ¿Qué consecuencias?
- Pregúntale a George.

239
00:17:54,720 --> 00:17:56,520
Vive con ellas todos los días.

240
00:18:01,560 --> 00:18:03,301
Perdiendo a su esposa,

241
00:18:03,302 --> 00:18:05,302
- sabiendo que ella una vez te amó.
- No puedo cambiar eso.

242
00:18:05,303 --> 00:18:07,879
No, pero puedes cambiar
esto. Mentir a Demelza,

243
00:18:07,880 --> 00:18:10,479
- manteniéndola al margen.
- Solo para protegerla. Si supieras,

244
00:18:10,480 --> 00:18:13,079
- si lo hubieras entendido...
- ¡Ayúdame a entenderlo!

245
00:18:13,080 --> 00:18:16,999
Ciertas acciones mías, si se analizan,
pueden ser mal interpretadas.

246
00:18:17,000 --> 00:18:20,239
¿Como tu aventura con Tess?

247
00:18:20,240 --> 00:18:22,399
- ¿Demelza sabe eso?
- Claro que lo sabe.

248
00:18:22,400 --> 00:18:24,679
Y cuanto antes rompas con
eso, supliques perdón,

249
00:18:24,680 --> 00:18:26,919
- y le ruegues que vuelva a
casa contigo... - No puedo.

250
00:18:26,920 --> 00:18:28,639
- Ross...
- No, no lo haré...

251
00:18:28,640 --> 00:18:31,919
Me conviene tener a
Demelza lejos de Nampara.

252
00:18:31,920 --> 00:18:34,320
- ¿Ya no la amas?
- ¿Amarla? ¡Dios Santo!

253
00:18:43,020 --> 00:18:44,820
No, ya no la amo.

254
00:19:54,092 --> 00:19:56,199
Recibí tu aviso. ¿Cuándo llega?

255
00:19:56,200 --> 00:19:57,719
En cualquier momento.

256
00:19:57,720 --> 00:19:59,359
Se llama Toussaint.

257
00:19:59,360 --> 00:20:01,439
¿El general Toussaint?

258
00:20:01,440 --> 00:20:03,279
¿Lo conoces?

259
00:20:03,280 --> 00:20:05,519
En Marlow, se hablaba mucho de él.

260
00:20:05,860 --> 00:20:09,239
- Bueno, ¿cómo es?
- Un destacado estratega militar,

261
00:20:09,240 --> 00:20:11,639
- y un espadachín excepcional.
¿Por qué lo envían a él?

262
00:20:11,640 --> 00:20:15,079
- Para planificar la invasión.
- Van en serio.

263
00:20:15,420 --> 00:20:16,919
¿Alguna debilidad?

264
00:20:16,920 --> 00:20:20,759
Una cierta arrogancia. Afición por la
damas, el buen vino y las suaves camas.

265
00:20:20,760 --> 00:20:23,599
No me imagino que le pueda
gustar la Wheal Leisure.

266
00:20:23,600 --> 00:20:25,959
Por eso he sugerido algo más agradable.

267
00:20:36,680 --> 00:20:39,359
Permite que te presente al
general Jules Toussaint,

268
00:20:39,360 --> 00:20:42,239
senador y mariscal del Imperio.

269
00:20:42,240 --> 00:20:44,239
Capitán Ross Poldark.

270
00:20:44,240 --> 00:20:47,319
Mi sobrino, el cadete
Geoffrey Charles Poldark.

271
00:20:47,540 --> 00:20:49,440
Ambos a su servicio, general.

272
00:20:52,000 --> 00:20:53,999
¿Vive solo aquí, capitán?

273
00:20:54,000 --> 00:20:57,039
Mi esposa y familia están lejos de casa.

274
00:20:57,040 --> 00:20:58,520
No molestaremos.

275
00:21:08,493 --> 00:21:09,693
Gracias, Burkett.

276
00:21:13,320 --> 00:21:14,800
¡¿"General"?!

277
00:21:15,800 --> 00:21:18,159
Bueno, ya lo tenemos.
Confabulando con los franceses

278
00:21:18,160 --> 00:21:20,719
- al más alto nivel.
- Su ahorcamiento debería ser

279
00:21:20,720 --> 00:21:23,079
incluso más espectacular
que el de su amigo.

280
00:21:23,080 --> 00:21:25,679
Y el mocoso del sobrino lo acompañará.

281
00:21:25,680 --> 00:21:29,199
Y favorecerá nuestra
total rehabilitación.

282
00:21:29,926 --> 00:21:31,206
   

283
00:21:33,080 --> 00:21:35,039
Entonces, la primera ola de la invasión

284
00:21:35,040 --> 00:21:37,479
será pequeña y localizada,
pero si tiene éxito...

285
00:21:37,480 --> 00:21:39,599
Inmediatamente enviaremos una segunda.

286
00:21:39,600 --> 00:21:43,640
- ¿Y para cuándo está prevista?
- A principios... del próximo mes.

287
00:21:45,640 --> 00:21:48,560
- ¿Antes de que se firme
el tratado de paz? - Sí.

288
00:21:50,520 --> 00:21:51,680
Excelente.

289
00:22:02,560 --> 00:22:04,000
Una carta para usted, señor.

290
00:22:15,926 --> 00:22:18,126
¿Le está dando los regalos al bebé?

291
00:22:19,600 --> 00:22:20,919
Sí.

292
00:22:20,920 --> 00:22:22,440
Una estrella fugaz.

293
00:22:25,960 --> 00:22:29,500
Necesito tu palabra de que
no le dirás nada a Demelza.

294
00:22:30,413 --> 00:22:32,053
Tienes mi palabra.

295
00:22:35,566 --> 00:22:36,886
- Sí.
- Esa.

296
00:22:38,293 --> 00:22:39,812
Creo que él está hablando a la...

297
00:22:39,837 --> 00:22:41,157
gente en la iglesia.

298
00:22:46,280 --> 00:22:48,900
¿Cómo puedes pensar que
esto va a funcionar?

299
00:22:49,320 --> 00:22:51,080
Porque no hay otra manera.

300
00:22:52,760 --> 00:22:55,399
Muy bien, sí, te ayudaré.

301
00:22:55,400 --> 00:22:57,749
Aunque te doy una pequeña
posibilidad de éxito.

302
00:22:57,774 --> 00:22:59,144
Te lo agradezco.

303
00:23:00,280 --> 00:23:02,080
La velocidad es esencial.

304
00:23:03,692 --> 00:23:05,980
El general y yo visitaremos
la Wheal Leisure hoy.

305
00:23:06,262 --> 00:23:09,221
Mientras estemos fuera, ve
a la biblioteca de Nampara.

306
00:23:09,780 --> 00:23:11,519
Debajo de la alfombra,
junto a la ventana,

307
00:23:11,520 --> 00:23:13,639
hay un tablero en el suelo.

308
00:23:13,640 --> 00:23:15,206
Mientras estemos en Nampara,

309
00:23:15,207 --> 00:23:17,439
debe haber otro grupo
en la Wheal Leisure.

310
00:23:17,440 --> 00:23:18,640
¿Con qué fin?

311
00:23:19,819 --> 00:23:22,258
¿Fuegos artificiales?
¿Desprendimientos de rocas?

312
00:23:22,283 --> 00:23:24,242
Del tipo más espectacular.

313
00:23:24,320 --> 00:23:26,240
Por eso he llamado al experto.

314
00:23:27,880 --> 00:23:29,280
¿Puedo contar con todos vosotros?

315
00:23:33,000 --> 00:23:34,320
Por Dios, el rey y el país.

316
00:23:42,560 --> 00:23:43,895
- Adelante, salid.
- Querida...

317
00:23:43,920 --> 00:23:46,399
- ¿Mamá?
- ¿a dónde vais?

318
00:23:47,018 --> 00:23:49,235
Prudie, lleva a los
niños afuera, por favor.

319
00:23:49,260 --> 00:23:50,159
Sí, señora.

320
00:23:50,160 --> 00:23:52,380
Por aquí, pequeños. Esperaremos afuera.

321
00:23:53,080 --> 00:23:54,400
Caroline...

322
00:23:57,040 --> 00:23:59,720
he estado dándole vueltas
a lo que hay que hacer.

323
00:24:01,000 --> 00:24:02,720
No veo otra salida.

324
00:24:04,480 --> 00:24:06,800
Cuando he oído cómo le hablaba a Tess...

325
00:24:09,320 --> 00:24:10,679
me acordé de Elizabeth.

326
00:24:10,680 --> 00:24:12,400
No podrían ser más diferentes.

327
00:24:13,867 --> 00:24:16,147
Es el dolor lo que es igual.

328
00:24:17,160 --> 00:24:19,479
Y esperaba que

329
00:24:19,480 --> 00:24:20,960
Ross hubiera aprendido la lección.

330
00:24:22,320 --> 00:24:24,580
Es evidente que no ha
hecho nada por el estilo.

331
00:24:25,720 --> 00:24:27,080
Y...

332
00:24:28,440 --> 00:24:30,000
alguna vez me pregunto...

333
00:24:32,320 --> 00:24:34,119
Alguna vez me pregunto,

334
00:24:34,120 --> 00:24:36,640
¿estarán uno en los brazos del otro?

335
00:24:38,320 --> 00:24:40,999
¿Le susurrará las mismas

336
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
palabras dulces que me susurraba a mí?

337
00:24:45,360 --> 00:24:50,319
La agonía de no saberlo,
solo un momento de paz...

338
00:24:50,320 --> 00:24:52,400
No, no puedo.

339
00:24:57,080 --> 00:24:59,280
Es mi fe la que se ha roto.

340
00:25:01,920 --> 00:25:03,760
No puedo recomponerla.

341
00:25:07,000 --> 00:25:09,839
Es un placer ver lo bien
vigilada que está la mina.

342
00:25:09,840 --> 00:25:12,679
Y nuestro arsenal de
armas es impresionante.

343
00:25:13,020 --> 00:25:15,519
Tenemos muchos simpatizantes por aquí...

344
00:25:17,920 --> 00:25:20,680
y, como habrá notado, no
faltan brazos para armarlas.

345
00:25:22,600 --> 00:25:24,160
Adiós, amiga mía.

346
00:25:29,200 --> 00:25:30,999
Esta noche me voy con Verity

347
00:25:31,000 --> 00:25:33,479
hasta que el capitán Blamey
pueda encontrarnos un barco para

348
00:25:33,480 --> 00:25:36,399
Lisboa o Jamaica.

349
00:25:36,400 --> 00:25:40,679
- ¿Jamaica?
- ¿Por qué no? Seremos

350
00:25:40,680 --> 00:25:42,199
todo un grupo de hermanas.

351
00:25:42,200 --> 00:25:44,479
- Kitty, Cecily y yo.
- Demelza,

352
00:25:44,480 --> 00:25:47,037
querida, no puedes.

353
00:25:47,038 --> 00:25:48,280
Caroline.

354
00:25:49,440 --> 00:25:52,959
Dwight jamás me lo perdonará.

355
00:25:52,960 --> 00:25:54,599
Una espada impresionante, capitán.

356
00:25:54,600 --> 00:25:56,160
¿La maneja con habilidad?

357
00:25:57,800 --> 00:25:59,660
Nada comparado con usted.

358
00:26:00,520 --> 00:26:02,040
- ¿Puedo?
- Por supuesto.

359
00:26:05,720 --> 00:26:08,480
Es cierto que poseo cierta... destreza.

360
00:26:10,000 --> 00:26:11,839
La clave está en la práctica...

361
00:26:12,206 --> 00:26:14,086
como con cualquier arma.

362
00:26:15,120 --> 00:26:17,660
Y como testificarán
las damas en Francia,

363
00:26:18,360 --> 00:26:19,800
practico mucho.

364
00:26:24,440 --> 00:26:28,839
¿Cómo ve Bonaparte a
nuestro primer ministro?

365
00:26:28,840 --> 00:26:30,679
Con absoluto desprecio.

366
00:26:30,680 --> 00:26:32,479
Lo considera un loco arrastrado.

367
00:26:32,480 --> 00:26:35,399
Entonces, este tratado propuesto...

368
00:26:35,400 --> 00:26:36,839
Simplemente nos daría un respiro

369
00:26:36,840 --> 00:26:38,519
para descansar y rearmar
nuestras fuerzas.

370
00:26:38,520 --> 00:26:40,919
Siempre asumiendo que no se invada

371
00:26:40,920 --> 00:26:42,679
antes de que se firme.

372
00:26:42,680 --> 00:26:45,319
- Lo cual es mi opción preferida.
- Y la mía.

373
00:26:45,320 --> 00:26:47,720
Este país no merece libertad.

374
00:26:48,960 --> 00:26:52,720
Castiga la lealtad y
premia la corrupción.

375
00:26:55,720 --> 00:26:57,820
Vamos a esbozar un plan.

376
00:26:59,200 --> 00:27:01,079
Ya conoce el alcance de nuestras armas.

377
00:27:01,580 --> 00:27:05,759
Como ya sabe, conozco el terreno
como la palma de mi mano,

378
00:27:05,760 --> 00:27:08,079
las mareas, los lugareños.

379
00:27:08,080 --> 00:27:10,960
¿Y a cuántos hombres propone enviarnos?

380
00:27:12,440 --> 00:27:14,040
Dos mil.

381
00:27:15,347 --> 00:27:17,946
¿Y dejó que ella sintiera
cierta atracción hacia él?

382
00:27:18,200 --> 00:27:22,319
Por temor a que lo contrario pusiera
en peligro toda la estratagema.

383
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
¡Dios Santo!

384
00:27:25,106 --> 00:27:26,980
¿Cómo pudo hacer eso?

385
00:27:27,440 --> 00:27:30,660
¿Me ha mentido durante tanto
tiempo tan descaradamente?

386
00:27:31,160 --> 00:27:33,039
Y a Tess, ¿la utilizó?

387
00:27:33,040 --> 00:27:35,440
- No puedes compadecerte de ella.
- Pues lo hago.

388
00:27:35,441 --> 00:27:39,580
Ella se enamoró de él, y
yo sé lo fácil que es eso.

389
00:27:41,180 --> 00:27:43,039
¿Soy una tonta?

390
00:27:43,040 --> 00:27:44,480
O una santa.

391
00:27:45,440 --> 00:27:48,039
Eso, nunca lo seré. No
tengo ganas de serlo.

392
00:27:48,220 --> 00:27:50,199
Estarán todos listos.
Puede confiar en mí.

393
00:27:50,200 --> 00:27:51,559
Es un honor servir a Francia.

394
00:27:51,560 --> 00:27:54,279
Y Francia no dudará en recompensarlo.

395
00:27:54,280 --> 00:27:55,680
¿Pasamos a la sala?

396
00:27:57,000 --> 00:27:58,639
Tengo un ron excelente.

397
00:27:58,640 --> 00:28:01,199
- ¿Importado de Francia?
- Por supuesto.

398
00:28:01,200 --> 00:28:04,039
Vayamos pues a brindar por
el éxito de nuestra empresa.

399
00:28:26,240 --> 00:28:28,679
Sé en lo que está pensando, señora.

400
00:28:28,680 --> 00:28:32,719
Y sé que el Sr. Ross se
esfuerza mucho para protegerla,

401
00:28:33,126 --> 00:28:35,046
no se lo tomará bien.

402
00:28:35,600 --> 00:28:36,640
No lo dudo.

403
00:28:40,520 --> 00:28:41,640
   

404
00:29:00,040 --> 00:29:02,740
- No tengas miedo.
- ¿Cómo no tener miedo?

405
00:29:08,200 --> 00:29:10,120
Le he pedido que viniera
para quedarse contigo.

406
00:29:15,000 --> 00:29:17,679
- Para Londres, con toda la
rapidez posible. - Sí, señor.

407
00:29:17,680 --> 00:29:19,680
   

408
00:29:55,760 --> 00:29:57,919
¿De Poldark?

409
00:30:08,680 --> 00:30:11,839
"La flota francesa se
prepara para una invasión

410
00:30:11,840 --> 00:30:14,279
a principios del próximo mes".

411
00:30:14,280 --> 00:30:18,359
¡La idea de verlo marchar
hacia la cárcel de Truro!

412
00:30:18,360 --> 00:30:21,479
Con esa criada de cocina
gimiendo detrás de él.

413
00:30:21,480 --> 00:30:26,799
"Estos detalles, que me
ha costado mucho conseguir

414
00:30:26,800 --> 00:30:28,879
del general Toussaint,
fueron transcritos

415
00:30:28,880 --> 00:30:31,679
meticulosa y encubiertamente
por Dwight Enys.

416
00:30:31,680 --> 00:30:34,679
Espero que sirvan como prueba
de la intención francesa,

417
00:30:34,680 --> 00:30:37,599
y de mi propio deseo
de servir a la Corona".

418
00:30:37,600 --> 00:30:40,160
¡Maldito sea! Será
laureado como un héroe.

419
00:30:42,880 --> 00:30:44,040
¿Cómo?

420
00:30:44,946 --> 00:30:46,746
Este informe nunca llegará a Wickham.

421
00:30:50,046 --> 00:30:51,685
Pero sí llegará al general...

422
00:30:58,280 --> 00:31:01,559
No le doy mucha importancia
a la fidelidad conyugal.

423
00:31:01,560 --> 00:31:03,359
Si se presenta la ocasión...

424
00:31:03,360 --> 00:31:05,159
Y la dama esté dispuesta.

425
00:31:05,160 --> 00:31:09,079
Prefiero...

426
00:31:09,080 --> 00:31:11,119
la emoción de la persecución.

427
00:31:11,120 --> 00:31:12,879
¿Y quién no?

428
00:31:14,440 --> 00:31:16,460
Disculpen.

429
00:31:17,160 --> 00:31:19,240
No tenía ni idea de
que tuvieras compañía.

430
00:31:21,000 --> 00:31:23,960
¿Y esta es su encantadora esposa?

431
00:31:25,480 --> 00:31:26,839
Lo es...

432
00:31:26,840 --> 00:31:29,940
Demelza, este es...

433
00:31:31,800 --> 00:31:33,700
un viejo camarada de
mis días en América.

434
00:31:33,725 --> 00:31:36,220
Jules Toussaint, a su servicio, señora.

435
00:31:36,920 --> 00:31:38,479
Disculpe mi intrusión, señor.

436
00:31:38,480 --> 00:31:40,599
No es ninguna intrusión.

437
00:31:40,600 --> 00:31:42,639
Esta es, después de todo, su casa.

438
00:31:42,640 --> 00:31:47,079
Y pensar que casi me niegan
el placer de conocerla.

439
00:31:47,080 --> 00:31:49,959
Mi marido es bastante posesivo.
Le gusta guardarme para él solo.

440
00:31:49,960 --> 00:31:52,079
¿No se atreve a desobedecerle?

441
00:31:52,080 --> 00:31:54,039
¿Cómo podría, señor?

442
00:31:54,040 --> 00:31:56,480
Es mi amo y señor.

443
00:31:58,560 --> 00:32:00,280
También es un traidor...

444
00:32:06,760 --> 00:32:08,200
hacia usted.

445
00:32:12,760 --> 00:32:14,295
- Sante!
- A la votre.

446
00:32:14,320 --> 00:32:15,374
A la votre.

447
00:32:16,280 --> 00:32:18,280
Quelle qualite?

448
00:32:21,120 --> 00:32:23,399
- On sort!
- Qu'est ce qu'il se passe?!

449
00:32:27,253 --> 00:32:30,892
- ¿Y tiene pruebas de esto, señor?
- Tengo en mi bolsillo

450
00:32:30,917 --> 00:32:35,500
una carta de este hombre, que fue
interceptada de camino a Londres.

451
00:32:38,040 --> 00:32:39,639
Una exposición completa de sus planes,

452
00:32:39,640 --> 00:32:42,480
dirigida al jefe de
nuestro servicio secreto.

453
00:32:43,920 --> 00:32:46,280
¿Y por qué me está contando esto?

454
00:32:47,693 --> 00:32:51,340
Porque no tiene lealtad
ni honor a su país.

455
00:32:51,800 --> 00:32:53,560
Sí, eso es cierto.

456
00:32:54,680 --> 00:32:58,199
Y lo que más me sirve en este
momento, es acabar con este hombre,

457
00:32:58,200 --> 00:32:59,840
por cualquier medio que
considere apropiado.

458
00:33:02,800 --> 00:33:04,600
Capitán.

459
00:33:05,920 --> 00:33:07,600
Me decepciona mucho, capitán.

460
00:33:08,840 --> 00:33:11,279
Pensé que había encontrado un aliado.

461
00:33:11,280 --> 00:33:12,600
En vez de eso...

462
00:33:14,160 --> 00:33:15,320
¿Puedo?

463
00:33:16,720 --> 00:33:19,439
Perdone si mancho su alfombra,
señora, pero debo llevar a cabo

464
00:33:19,440 --> 00:33:22,020
una pequeña ejecución antes de
reanudar nuestra conversación.

465
00:33:22,045 --> 00:33:23,100
Señor...

466
00:33:24,480 --> 00:33:26,660
desde el fondo de mi corazón...

467
00:33:27,240 --> 00:33:29,040
se lo ruego.

468
00:33:30,173 --> 00:33:33,973
¿Realmente puede
librarme de este demonio?

469
00:33:37,040 --> 00:33:38,439
¿No...

470
00:33:38,440 --> 00:33:40,879
- va a suplicar por él?
- ¿Suplicar?

471
00:33:40,880 --> 00:33:42,459
Lo odio.

472
00:33:42,484 --> 00:33:44,799
- ¡¿Qué?!
- Es un mentiroso y un abusador.

473
00:33:44,800 --> 00:33:47,460
Repetidamente rompe sus
votos matrimoniales, y...

474
00:33:48,520 --> 00:33:50,080
Y mi corazón.

475
00:33:51,320 --> 00:33:54,960
Así que, sí, lo desprecio.

476
00:33:56,520 --> 00:34:00,640
Sería una bendita liberación
si acabara con él.

477
00:34:01,760 --> 00:34:05,020
- Encantado de complacerla, señora.
- Pero no demasiado rápido.

478
00:34:07,200 --> 00:34:09,000
Me gustaría verlo...

479
00:34:11,000 --> 00:34:12,580
humillado

480
00:34:13,400 --> 00:34:15,320
antes de acabar con él.

481
00:34:20,480 --> 00:34:22,980
Y nada me daría mayor placer.

482
00:34:23,320 --> 00:34:25,297
Disculpe, monsieur,

483
00:34:25,298 --> 00:34:28,079
¿no sería mejor acabar con
él de una vez por todas?

484
00:34:28,080 --> 00:34:30,519
Usted, señor, simplemente
es un ignorante.

485
00:34:30,520 --> 00:34:32,540
¿Por qué recurrir a la fuerza bruta...

486
00:34:34,040 --> 00:34:36,200
cuando hay maestría
para llevarlo a cabo?

487
00:34:38,160 --> 00:34:39,691
Elija las armas.

488
00:34:39,692 --> 00:34:42,400
- ¿Pistola o espada?
- Espada, por supuesto.

489
00:34:43,859 --> 00:34:46,219
Así al menos morirá como un soldado.

490
00:34:48,073 --> 00:34:49,660
¡¿En qué estabas pensando?!

491
00:34:50,040 --> 00:34:52,000
¿No pensaste en decírselo a alguien?

492
00:34:53,600 --> 00:34:54,920
Ella me lo prohibió.

493
00:34:56,833 --> 00:34:58,713
¡Te advertí que no se lo dijeras!

494
00:35:09,200 --> 00:35:11,760
- ¡Armadas las espoletas!
- Zacky, haz los honores.

495
00:35:15,320 --> 00:35:16,480
¡Daos prisa!

496
00:35:18,320 --> 00:35:20,000
   

497
00:35:24,280 --> 00:35:26,799
¡Puede que haya usado demasiada pólvora!

498
00:35:26,800 --> 00:35:28,719
¡Buen trabajo!

499
00:35:28,720 --> 00:35:31,340
Después dejaremos salir a los franceses.

500
00:35:32,440 --> 00:35:34,840
Se lo digo, monsieur,
¡es una mera distracción!

501
00:35:36,080 --> 00:35:37,600
¿Empezamos?

502
00:36:05,466 --> 00:36:08,300
¿Le gustaría que se lo
pusiera más fácil, capitán?

503
00:36:13,360 --> 00:36:14,600
On y va?

504
00:36:45,520 --> 00:36:47,400
¿De verdad eso es lo
mejor que sabe hacer?

505
00:37:00,880 --> 00:37:02,720
Demasiado fácil.

506
00:37:03,800 --> 00:37:06,320
   

507
00:37:13,440 --> 00:37:14,680
Señora.

508
00:37:29,520 --> 00:37:31,359
   

509
00:37:31,360 --> 00:37:33,119
   

510
00:37:54,400 --> 00:37:55,800
¡Amor mío!

511
00:37:59,640 --> 00:38:01,320
- Está muerto.
- ¿Muerto?

512
00:38:02,400 --> 00:38:03,759
¿Qué? ¿Lo hice yo...?

513
00:38:03,760 --> 00:38:06,360
Prefería que hubieras matado al
otro, pero no debemos ser codiciosos.

514
00:38:09,040 --> 00:38:10,960
Quédese quieto, deje que lo vea.

515
00:38:15,040 --> 00:38:18,439
No querrás dejarlo en
libertad. Acaba con él.

516
00:38:18,440 --> 00:38:20,679
Deshacernos de los dos
cuerpos. ¿Quién lo sabría?

517
00:38:20,680 --> 00:38:22,260
Es tentador, pero...

518
00:38:23,120 --> 00:38:24,759
tengo una idea mejor.

519
00:38:30,800 --> 00:38:33,159
- ¿Es muy grave?
- Lo mantendrá en cama unas semanas,

520
00:38:33,160 --> 00:38:34,600
pero se recuperará.

521
00:38:35,840 --> 00:38:37,839
¡Señora, venga rápido!

522
00:38:37,840 --> 00:38:39,199
¿Qué? ¿Qué pasa?

523
00:38:39,200 --> 00:38:41,559
- Gracias, amigo mío.
- ¡¿Por qué?!

524
00:38:41,560 --> 00:38:43,439
Por demostrar la verdadera
naturaleza de la lealtad.

525
00:38:43,440 --> 00:38:45,239
Corre delante.

526
00:38:45,240 --> 00:38:48,919
Por la cual confío que pronto
cosecharás sus beneficios. Creo que

527
00:38:48,920 --> 00:38:50,960
recuperaré mi carta a Wickham.

528
00:38:58,800 --> 00:39:00,820
¿Puedo sugerir un brandy?

529
00:39:01,480 --> 00:39:02,640
Gracias, no.

530
00:39:03,880 --> 00:39:05,420
¿Crees que podría envenenarte?

531
00:39:06,120 --> 00:39:07,560
No lo descartaría.

532
00:39:10,080 --> 00:39:12,600
Está claro que nunca seremos
los mejores amigos...

533
00:39:14,873 --> 00:39:16,833
Ni cualquier tipo de amigos.

534
00:39:18,499 --> 00:39:21,098
- pero creo que dar las gracias
es lo apropiado. - Ahórratelas.

535
00:39:21,500 --> 00:39:23,319
El gesto no fue motivado
por preocuparme por ti,

536
00:39:23,320 --> 00:39:25,196
sino por lealtad a mi país.

537
00:39:25,208 --> 00:39:27,200
Aun así, estoy en deuda contigo...

538
00:39:28,320 --> 00:39:29,880
lo cual no es una posición que me guste.

539
00:39:32,760 --> 00:39:34,400
Mientras que yo me deleito en ello.

540
00:39:40,400 --> 00:39:41,919
Bueno...

541
00:39:41,920 --> 00:39:46,920
¿volveremos a nuestra
habitual animosidad?

542
00:39:49,560 --> 00:39:50,760
Con placer.

543
00:39:57,933 --> 00:40:00,128
Morwenna...

544
00:40:00,153 --> 00:40:02,596
¡Morwenna! Está bien.

545
00:40:02,720 --> 00:40:04,479
Está bien, Morwenna.

546
00:40:05,760 --> 00:40:07,120
Rosina, cógele la mano.

547
00:40:11,100 --> 00:40:12,353
Estamos contigo.

548
00:40:12,354 --> 00:40:14,959
Aguanta, Morwenna.

549
00:40:14,960 --> 00:40:17,400
Ya casi está allí, Morwenna. Ya viene.

550
00:40:26,920 --> 00:40:28,919
¡Bien hecho, Morwenna, bien hecho!

551
00:40:28,920 --> 00:40:30,279
   

552
00:40:38,200 --> 00:40:39,369
Es preciosa.

553
00:40:39,370 --> 00:40:41,320
Toma, saluda a tu hija.

554
00:40:45,146 --> 00:40:47,465
¡Mi preciosa niña!

555
00:40:50,440 --> 00:40:51,880
¡Amor mío!

556
00:40:54,000 --> 00:40:56,500
¡Tenemos una hija!

557
00:40:57,980 --> 00:40:59,919
¡Una hija!

558
00:41:00,380 --> 00:41:04,360
Y tú estás a salvo. Todo va bien.

559
00:41:06,040 --> 00:41:07,960
Todo lo que esperábamos.

560
00:41:10,600 --> 00:41:13,999
Qué gran día. Es un amor.

561
00:41:14,000 --> 00:41:15,740
Así es como la llamaremos.

562
00:41:16,440 --> 00:41:17,480
Loveday.

563
00:41:20,120 --> 00:41:21,480
Loveday Carne.

564
00:41:23,240 --> 00:41:24,959
Bienvenida, Loveday.

565
00:41:29,480 --> 00:41:32,479
Dudo que alguna vez te lo pueda pagar.

566
00:41:32,480 --> 00:41:36,017
¿Cómo se te ocurrió semejante plan?

567
00:41:36,018 --> 00:41:40,279
No hubo plan. Tenía tanto
miedo que simplemente solté

568
00:41:40,280 --> 00:41:41,994
lo primero que se me ocurrió.

569
00:41:42,006 --> 00:41:43,239
Su vanidad fue su perdición.

570
00:41:43,240 --> 00:41:45,039
Sabía que si podía retrasarlo...

571
00:41:45,040 --> 00:41:46,600
Yo también contaba con eso.

572
00:41:48,680 --> 00:41:51,279
Nunca debí haberte ocultado cosas.

573
00:41:51,940 --> 00:41:53,580
Me salvaste la vida.

574
00:41:56,200 --> 00:41:58,880
Igual que tú salvaste la
mía, hace mucho tiempo...

575
00:42:00,320 --> 00:42:01,880
cuando me sacaste de
una pelea de perros,

576
00:42:01,881 --> 00:42:05,840
me convertiste en tu criada
y luego en tu esposa.

577
00:42:09,120 --> 00:42:10,799
Mi único pensamiento era protegerte.

578
00:42:10,800 --> 00:42:12,880
Ross, hace mucho tiempo
que estoy en deuda contigo.

579
00:42:14,480 --> 00:42:17,628
Si esto va de alguna
manera a pagar eso...

580
00:42:17,653 --> 00:42:19,880
Mi deuda contigo nunca
podrá ser pagada...

581
00:42:22,600 --> 00:42:24,559
ni en todo lo que me queda de vida.

582
00:42:25,033 --> 00:42:26,593
Lo intentaré.

583
00:42:57,160 --> 00:42:58,519
   

584
00:42:58,520 --> 00:43:01,880
Te favorece, Morwenna, lo que
solo puede ser algo bueno.

585
00:43:11,240 --> 00:43:12,959
¿Puedo cogerla?

586
00:43:12,960 --> 00:43:14,260
Claro.

587
00:43:35,206 --> 00:43:38,380
¿Puedo hablar contigo, a solas?

588
00:43:52,880 --> 00:43:57,359
Es una alegría verlos tan
contentos, ¿no te parece?

589
00:43:57,360 --> 00:43:59,400
Y la niña, es una bendición.

590
00:44:00,753 --> 00:44:04,713
¿Y no crees que te
mereces igual alegría?

591
00:44:05,920 --> 00:44:08,519
¿O dejarás que la culpa mande en ti?

592
00:44:08,520 --> 00:44:11,679
¿Yo? Merezco...

593
00:44:11,680 --> 00:44:14,320
tormentos por el dolor que he causado.

594
00:44:15,760 --> 00:44:17,880
Por el cual no guardo
ni el menor rencor.

595
00:44:19,233 --> 00:44:20,900
Ni lo juzgo.

596
00:44:21,719 --> 00:44:24,719
¿Quién no ha perdido el rumbo
alguna vez en este mundo?

597
00:44:27,193 --> 00:44:29,153
Tú yo estuvimos una vez unidos.

598
00:44:30,559 --> 00:44:32,039
¿No podemos volver a estarlo?

599
00:44:38,133 --> 00:44:40,172
¿Me aceptarías todavía?

600
00:44:40,197 --> 00:44:41,597
¿No me lo pedirías?

601
00:44:58,500 --> 00:44:59,860
Kitty Despard.

602
00:45:01,226 --> 00:45:02,620
Entiendo.

603
00:45:03,980 --> 00:45:05,679
Con toda razón.

604
00:45:05,680 --> 00:45:08,020
Temías que pudiera repetir
mi pasada indiscreción.

605
00:45:08,373 --> 00:45:09,413
No.

606
00:45:10,920 --> 00:45:12,500
Ese no era mi temor,

607
00:45:12,907 --> 00:45:14,587
pero ha sido mi excusa.

608
00:45:17,666 --> 00:45:18,706
¿Para qué?

609
00:45:19,866 --> 00:45:21,785
Para mantenerte alejado.

610
00:45:22,260 --> 00:45:25,280
Para evitar cualquier reconexión
duradera entre nosotros.

611
00:45:27,200 --> 00:45:29,060
¿Por qué podría haber consecuencias?

612
00:45:34,000 --> 00:45:35,519
Otro hijo.

613
00:45:35,520 --> 00:45:37,800
Otra apertura de mi corazón.

614
00:45:40,426 --> 00:45:42,306
Otra pérdida me mataría.

615
00:45:44,126 --> 00:45:45,166
Y a mí.

616
00:45:48,626 --> 00:45:51,340
Y sin embargo, sin esa apertura,
¿no estamos sino medio vivos?

617
00:45:53,160 --> 00:45:54,679
Sí.

618
00:45:54,680 --> 00:45:59,740
¿Y te privarías para siempre de eso?

619
00:46:01,760 --> 00:46:02,980
Yo no podría.

620
00:46:05,080 --> 00:46:06,680
Tampoco querría privarte a ti.

621
00:46:08,387 --> 00:46:09,867
De ahí mi confesión.

622
00:46:44,033 --> 00:46:47,752
Sí. Este documento confirma otros
informes que me han sido enviados,

623
00:46:47,777 --> 00:46:50,140
de Francia y de Inglaterra.

624
00:46:52,406 --> 00:46:55,125
Pero Addington no les hará caso.

625
00:46:55,150 --> 00:46:57,749
Está empeñado en asegurar
la paz, así que...

626
00:46:57,774 --> 00:46:59,080
No he logrado nada.

627
00:46:59,105 --> 00:47:00,900
No, no del todo.

628
00:47:00,943 --> 00:47:02,959
Su lealtad ha sido reconocida,

629
00:47:02,960 --> 00:47:04,423
hemos logrado evitar la inminente

630
00:47:04,435 --> 00:47:05,830
invasión francesa del suroeste,

631
00:47:05,831 --> 00:47:08,039
y, además, los prisioneros
franceses que hizo,

632
00:47:08,040 --> 00:47:09,839
están proveyendo información.

633
00:47:09,840 --> 00:47:10,919
Y usted está, al parecer,

634
00:47:10,920 --> 00:47:13,040
redimido a los ojos de
la Corona, así que...

635
00:47:14,786 --> 00:47:16,866
¿Y qué estaría dispuesta a
hacer la Corona a cambio?

636
00:47:18,846 --> 00:47:23,100
Ralph Hanson y Joseph Merceron
también han mostrado lealtad.

637
00:47:23,840 --> 00:47:25,740
A nadie más que a ellos mismos.

638
00:47:26,179 --> 00:47:31,058
Este documento demuestra
traición, falta de conciencia,

639
00:47:31,320 --> 00:47:32,860
honor o clemencia.

640
00:47:34,233 --> 00:47:36,620
Es hora, seguramente, de que
cosechen sus recompensas.

641
00:47:40,953 --> 00:47:43,580
¿Y qué hay del asunto que
discutimos hace algún tiempo?

642
00:47:44,920 --> 00:47:47,420
¿El papel encubierto de una
persona de sus talentos?

643
00:47:50,053 --> 00:47:51,092
¿Sí?

644
00:47:51,117 --> 00:47:54,397
¿Quizá ahora sea un buen
momento para intentarlo?

645
00:48:08,400 --> 00:48:10,399
¿No podría esperar esto hasta mañana?

646
00:48:10,400 --> 00:48:12,639
Confío en que el asunto sea importante.

647
00:48:12,640 --> 00:48:18,359
¿Posesión de brandy por el que
no se ha pagado el impuesto?

648
00:48:18,360 --> 00:48:19,964
¿Ese es el cargo?

649
00:48:20,845 --> 00:48:22,639
¿Se dan cuenta que estar en posesión

650
00:48:22,640 --> 00:48:24,724
de bienes de contrabando
es un grave delito?

651
00:48:24,725 --> 00:48:27,151
No me dé una conferencia
sobre la ley, señor.

652
00:48:27,152 --> 00:48:28,650
¿No sabe quién soy?

653
00:48:28,675 --> 00:48:29,977
No, señor. ¿Quién es usted?

654
00:48:29,978 --> 00:48:31,479
Un magistrado.

655
00:48:31,480 --> 00:48:34,121
Entonces me pregunto si está
tan mal familiarizado con la ley

656
00:48:34,122 --> 00:48:36,020
como para no acatarla.

657
00:48:36,021 --> 00:48:39,716
Ingresarán en la cárcel de Truro
hasta que el caso llegue a la corte.

658
00:48:39,717 --> 00:48:41,279
¿Qué caso?

659
00:48:41,280 --> 00:48:43,399
Le daré una docena de nombres
que nos pondrán en libertad

660
00:48:43,400 --> 00:48:44,439
antes de que pueda decir...

661
00:48:44,440 --> 00:48:45,480
¿Ned Despard?

662
00:48:49,120 --> 00:48:50,160
Señor.

663
00:48:51,640 --> 00:48:53,788
La lista de cargos.

664
00:48:53,789 --> 00:48:58,147
Soborno, corrupción, fraude,
chantaje, falso testimonio,

665
00:48:58,148 --> 00:49:01,439
maltrato de prisioneros, asesinato...

666
00:49:01,440 --> 00:49:02,800
¿Será suficiente para detenerlos?

667
00:49:03,826 --> 00:49:05,260
Durante un tiempo considerable.

668
00:49:07,046 --> 00:49:08,900
Su servidor, señor.

669
00:49:10,120 --> 00:49:11,420
Y el suyo, señor.

670
00:49:20,080 --> 00:49:21,360
Debería tener mi propia mina.

671
00:49:22,560 --> 00:49:25,039
Cerca de Nampara y del tío Ross.

672
00:49:25,064 --> 00:49:26,104
Podemos visitarlo.

673
00:49:27,480 --> 00:49:28,620
Puede aconsejarme.

674
00:49:30,520 --> 00:49:33,380
A papá no le importan las minas,
pero al tío Ross le importan mucho.

675
00:49:58,320 --> 00:50:00,840
¿Segunda visita en quince
días? Es todo un honor.

676
00:50:02,086 --> 00:50:03,166
¿Cómo te fue en Londres?

677
00:50:04,600 --> 00:50:06,239
Provechoso.

678
00:50:06,264 --> 00:50:08,140
Ahora estamos oficialmente
libres de Merceron.

679
00:50:09,280 --> 00:50:13,160
He venido a informarte
que voy a cerrar Trenwith.

680
00:50:15,679 --> 00:50:18,079
En adelante, Truro y
Londres serán mi hogar.

681
00:50:20,240 --> 00:50:21,280
Entiendo.

682
00:50:25,733 --> 00:50:28,855
Valentine

683
00:50:29,940 --> 00:50:33,340
ha expresado el deseo
de venir de visita.

684
00:50:35,300 --> 00:50:38,060
Te agradecería si le negaras el permiso.

685
00:50:39,320 --> 00:50:43,460
Después de todo, él no tiene relación.

686
00:51:24,447 --> 00:51:26,166
Es un día glorioso, Sra. Carne.

687
00:51:26,191 --> 00:51:29,220
Un día que pensé que nunca
podría ver, Sr. Carne.

688
00:51:31,692 --> 00:51:33,332
¿Puedes darme un momento?

689
00:51:38,006 --> 00:51:39,260
Buen trabajo.

690
00:51:40,179 --> 00:51:41,658
Tuvo a todos los franceses engañados,

691
00:51:41,683 --> 00:51:43,380
además de a mí.

692
00:51:44,166 --> 00:51:45,500
¿Qué te debo, Tess?

693
00:51:46,680 --> 00:51:51,439
Detestas a mi esposa, pones en peligro
a mis hijos, incendias mi casa.

694
00:51:51,440 --> 00:51:52,519
No puede probar que fui yo.

695
00:51:52,520 --> 00:51:53,840
Los dos sabemos que fuiste tú.

696
00:51:54,960 --> 00:51:57,079
Te salvé el cuello, Tess.

697
00:51:57,104 --> 00:51:58,664
No dejes que me arrepienta.

698
00:52:10,639 --> 00:52:12,639
Bueno, el llamado llegó por fin.

699
00:52:12,640 --> 00:52:13,965
Como esperaba.

700
00:52:13,966 --> 00:52:17,260
Viajar a Francia, encubierto,
observar el movimiento de las tropas,

701
00:52:17,261 --> 00:52:19,599
el alcance total del
rearme de Bonaparte.

702
00:52:19,600 --> 00:52:21,349
Todavía podemos evitar
el Tratado de Amiens.

703
00:52:21,374 --> 00:52:22,540
¿"Podemos"?

704
00:52:23,633 --> 00:52:24,792
Dwight se reunirá conmigo allí.

705
00:52:24,817 --> 00:52:27,776
Con el pretexto de estudiar
con el famoso Dr. Pinel

706
00:52:27,801 --> 00:52:29,344
en su hospital mental en Bicetre.

707
00:52:29,369 --> 00:52:31,620
Pero yo estaré muy cerca de París.

708
00:52:31,820 --> 00:52:34,660
Y para Ross, volverán a
ser compañeros de armas.

709
00:52:37,866 --> 00:52:40,860
¿Tengo tu consentimiento?

710
00:52:43,267 --> 00:52:44,626
Tienes mi consentimiento

711
00:52:44,651 --> 00:52:47,735
si me prometes volver

712
00:52:47,760 --> 00:52:51,439
de una pieza y antes de la cosecha.

713
00:52:51,440 --> 00:52:52,920
¿Para la recogida del maíz?

714
00:52:54,039 --> 00:52:55,740
Para dar la bienvenida
a tu nuevo hijo o hija.

715
00:52:59,400 --> 00:53:00,440
Amor mío.

716
00:53:05,393 --> 00:53:07,072
De Marlow.

717
00:53:07,097 --> 00:53:08,496
Me vuelven a ofrecer una plaza.

718
00:53:08,521 --> 00:53:10,081
Es una maravillosa noticia.

719
00:53:11,080 --> 00:53:13,021
Bueno, tendré que estudiar mucho,

720
00:53:13,022 --> 00:53:14,599
entrenar duro,

721
00:53:14,600 --> 00:53:16,239
para servir a mi país.

722
00:53:16,240 --> 00:53:20,639
Y confío en que un día amaré a una
muchacha más ardientemente que

723
00:53:20,640 --> 00:53:22,120
a la que fue mi primer amor.

724
00:53:27,039 --> 00:53:29,460
Todo el mundo está ahí afuera esperando.

725
00:54:36,000 --> 00:54:37,999
Pronto estarán encendiendo las almenaras

726
00:54:38,024 --> 00:54:40,383
a espera de la paz.

727
00:54:40,408 --> 00:54:42,367
Los franceses lo agradecerán.

728
00:54:42,392 --> 00:54:44,980
La tierra que esperaban conquistar,
iluminada para que todos la vean.

729
00:54:50,832 --> 00:54:52,272
Si es un niño...

730
00:54:53,800 --> 00:54:54,980
lo llamaremos Henry.

731
00:54:56,240 --> 00:54:57,440
¿Y si es una niña?

732
00:54:58,440 --> 00:54:59,680
Isabella-Rose.

733
00:55:02,747 --> 00:55:03,900
¿Tienes miedo?

734
00:55:05,152 --> 00:55:06,420
Pues claro que tengo miedo.

735
00:55:07,872 --> 00:55:09,620
Cada momento de cada día.

736
00:55:11,553 --> 00:55:12,593
Y yo.

737
00:55:13,840 --> 00:55:15,080
No debemos tenerlo.

738
00:55:16,246 --> 00:55:17,566
¿Dónde está nuestra fe?

739
00:55:19,266 --> 00:55:20,700
¿Dónde está nuestra gratitud?

740
00:55:21,720 --> 00:55:25,159
Estamos aquí, estamos vivos, nos
corre la sangre por las venas.

741
00:55:25,184 --> 00:55:26,584
Y el pasado se ha ido.

742
00:55:28,039 --> 00:55:29,079
El mañana...

743
00:55:30,080 --> 00:55:31,260
no existe.

744
00:55:33,480 --> 00:55:35,460
Todo lo que importa es el ahora.

745
00:55:35,485 --> 00:55:36,525
Y nosotros.

746
00:55:39,427 --> 00:55:40,627
Dos corazones.

747
00:55:41,920 --> 00:55:42,960
Latiendo al unísono.

748
00:55:44,560 --> 00:55:46,260
No puedo pedir más que eso.

749
00:55:47,960 --> 00:55:49,780
No hay nada más que pedir.

750
00:56:12,480 --> 00:56:13,520
Ross.

751
00:56:15,859 --> 00:56:17,100
¿Volverás?

752
00:56:19,726 --> 00:56:21,326
Te lo juro, amor mío...

753
00:56:22,873 --> 00:56:24,100
volveré.

754
00:57:26,000 --> 00:57:32,000
www.subtitulamos.tv

