1
00:00:00,500 --> 00:00:04,505
Harás del mundo un lugar más
fuerte, más justo y más sabio.

2
00:00:04,506 --> 00:00:06,339
Ve a acabar lo que yo no he podido.

3
00:00:07,519 --> 00:00:09,398
Entonces, si te casas con
ella, siempre te preguntarás:

4
00:00:09,399 --> 00:00:12,198
¿Es su hijo mío o tuyo?

5
00:00:12,199 --> 00:00:14,229
El Señor diría que no hay

6
00:00:14,241 --> 00:00:16,282
una persona que no pueda ser perdonada.

7
00:00:16,283 --> 00:00:17,798
Alabado sea su misericordia.

8
00:00:17,799 --> 00:00:19,278
¿No estaba al tanto?

9
00:00:19,279 --> 00:00:21,998
El gobernador de esta cárcel soy yo.

10
00:00:22,390 --> 00:00:24,189
Todavía no tenemos ni idea
de qué están haciendo.

11
00:00:24,190 --> 00:00:26,149
Si es nuestro mineral,
lo están embarcando.

12
00:00:26,150 --> 00:00:28,630
¿Qué más podría ser?

13
00:01:01,296 --> 00:01:09,300
www.subtitulamos.tv

14
00:01:19,470 --> 00:01:20,555
¿Alguna novedad?

15
00:01:20,580 --> 00:01:22,269
Bajamos por la cala y
registramos el pueblo.

16
00:01:22,270 --> 00:01:23,709
No hay ni rastro.

17
00:01:23,710 --> 00:01:25,469
Como si se lo hubiera tragado la Tierra.

18
00:01:25,470 --> 00:01:27,189
¿Deberíamos llamar a más gente
para que nos ayude a buscar?

19
00:01:27,190 --> 00:01:31,311
- No. Cuanto menos se sepa, mejor.
- Bueno, Tess lo sabe.

20
00:01:31,312 --> 00:01:33,829
- ¡Entonces ya lo sabrá la mitad del
condado! - Estás equivocado, hermano.

21
00:01:33,830 --> 00:01:36,029
- No nos desea nada más que el bien.
- Lo dudo.

22
00:01:36,030 --> 00:01:37,830
¡Basta! Seguid buscando.

23
00:01:53,670 --> 00:01:56,909
Déjeme ver qué se puede hacer.

24
00:01:56,910 --> 00:02:00,309
Debe ser consciente de las fuerzas
con las que está tratando.

25
00:02:00,310 --> 00:02:02,829
Recuerdo en ese momento
hablar a su favor.

26
00:02:02,830 --> 00:02:04,869
Si puedo ser de alguna ayuda...

27
00:02:04,870 --> 00:02:06,749
No tiene ni idea de lo que son capaces.

28
00:02:06,750 --> 00:02:09,509
- Si ustedes mismos dan con
Bannantine... - Conspiradores...

29
00:02:09,510 --> 00:02:12,029
- háganmelo saber.
- no tienen remordimientos

30
00:02:12,030 --> 00:02:13,949
¿No estaba al tanto?

31
00:02:13,950 --> 00:02:16,509
El gobernador de la prisión
de Coldbath Fields soy yo.

32
00:02:16,510 --> 00:02:18,189
Por cortesía del Sr. Merceron.

33
00:02:18,190 --> 00:02:19,869
Por cortesía del Sr. Merceron.

34
00:02:19,870 --> 00:02:21,830
Por cortesía del Sr. Merceron.

35
00:02:37,150 --> 00:02:40,189
Por favor, disculpadme.

36
00:02:40,190 --> 00:02:42,389
¿No has dormido?

37
00:02:42,390 --> 00:02:44,309
Demasiadas cartas para escribir.

38
00:02:44,310 --> 00:02:46,229
- ¿Un poco de té?
- Te lo agradezco.

39
00:02:46,230 --> 00:02:48,407
Como médico tuyo, deja que te recomiende

40
00:02:48,419 --> 00:02:50,549
que resistas la tentación de
hacer demasiados esfuerzos.

41
00:02:50,550 --> 00:02:54,260
Y, como tu amigo, déjame pedirte
que consideres tu futuro.

42
00:02:55,910 --> 00:02:57,460
¿Mi futuro?

43
00:02:58,140 --> 00:03:02,469
Cuando nazca tu hijo, ¿cómo
vivirás? ¿Dónde vivirás?

44
00:03:02,470 --> 00:03:03,805
Sé que hablo por Caroline

45
00:03:03,830 --> 00:03:05,820
cuando digo que siempre
tendrás un hogar con nosotros.

46
00:03:08,190 --> 00:03:09,900
El tiempo que desees.

47
00:03:10,550 --> 00:03:13,780
Gracias. Los dos sois muy generosos.

48
00:03:15,710 --> 00:03:20,300
Pero mi preocupación en este momento es
llevar a un monstruo ante la justicia.

49
00:03:28,030 --> 00:03:30,180
¿De verdad quieres
que viva con nosotros?

50
00:03:30,750 --> 00:03:33,509
Perdonadme, apenas habéis tenido tiempo
para deshacer el equipaje y aquí estoy,

51
00:03:33,510 --> 00:03:35,580
viniendo a molestaros.

52
00:04:14,510 --> 00:04:17,349
- El señor Joseph Merceron.
- Buen día, caballeros.

53
00:04:18,420 --> 00:04:22,500
Tráeme huevos, jamón, perdiz y codorniz.

54
00:04:23,310 --> 00:04:27,029
¿Y una guarnición de sana
venganza? ¿No era esa la orden?

55
00:04:27,620 --> 00:04:28,960
   

56
00:04:28,985 --> 00:04:34,780
En resumen, Despard está muerto
y Poldark ha desaparecido.

57
00:04:35,910 --> 00:04:38,069
- ¿Desaparecido?
- Desaparecido.

58
00:04:38,070 --> 00:04:41,589
Bueno, ordené que lo arrojaran
a una mina, así que debería...

59
00:04:41,969 --> 00:04:45,460
El sobrino ya ha probado algo
y pronto verá lo que sigue.

60
00:05:40,030 --> 00:05:41,965
- ¿Alguna noticia?
- Ninguna.

61
00:06:37,750 --> 00:06:40,989
Le han puesto rejas a mis ventanas
y la puerta está cerrada con llave.

62
00:06:40,990 --> 00:06:44,590
Incluso me impiden
acercarme a la ventana.

63
00:06:45,590 --> 00:06:50,190
Si alguna vez recibes esto, envíame
un mensaje a través de mi doncella.

64
00:06:51,430 --> 00:06:53,470
Le he estado dando vueltas...

65
00:06:54,470 --> 00:06:56,750
y no queda otra solución.

66
00:07:23,630 --> 00:07:26,389
¡Todo el brandy antes de que
pongan sus manos en mi mineral!

67
00:07:26,390 --> 00:07:28,869
¡La última vez había dos barriles menos!

68
00:07:28,870 --> 00:07:31,429
Tu operación de contrabando
no me preocupa.

69
00:07:31,430 --> 00:07:33,629
No, mon ami, pero me preocupa a mí.

70
00:07:33,630 --> 00:07:35,949
Si le pasa algo a nuestro cargamento,

71
00:07:35,950 --> 00:07:38,620
tendrás que preocuparte de
algo más que del brandy.

72
00:07:42,550 --> 00:07:45,528
Se me ocurre que ahora que
nos hemos deshecho de Despard

73
00:07:45,529 --> 00:07:48,429
y de Poldark, podríamos revisar
el asunto de los contratos.

74
00:07:48,430 --> 00:07:51,789
¿La caoba? Sí, por supuesto.

75
00:07:51,790 --> 00:07:53,700
Haré que se los envíen.

76
00:07:59,350 --> 00:08:01,389
¡Arrojado al pozo de una mina!

77
00:08:01,390 --> 00:08:04,220
- Me gusta como suena eso.
- A mí no.

78
00:08:05,630 --> 00:08:08,149
¿Acaso ha sido requerida tu opinión?

79
00:08:08,150 --> 00:08:10,980
No, pero debería.

80
00:08:13,030 --> 00:08:15,669
¿Qué debería hacer? ¿Aceptar?

81
00:08:15,790 --> 00:08:18,030
- ¿Sobrino?
- ¿Incluso lo deseo?

82
00:08:20,549 --> 00:08:22,429
¿Con quién estás hablando?

83
00:08:27,995 --> 00:08:29,780
Estaba pensando en voz alta.

84
00:08:56,670 --> 00:09:00,149
Bueno, me complace encontrarte
deambulando por el condado

85
00:09:00,150 --> 00:09:02,620
mientras todos nosotros te
buscábamos desesperadamente.

86
00:09:03,223 --> 00:09:05,463
En nombre de Dios, ¿qué ha pasado?

87
00:09:07,230 --> 00:09:08,869
¿Merceron?

88
00:09:09,420 --> 00:09:11,189
¿Estás seguro de haber
escuchado correctamente?

89
00:09:11,190 --> 00:09:14,269
Tan seguro que tengo intención de irme
a Londres a primera hora de la mañana.

90
00:09:14,669 --> 00:09:16,709
- ¿Con qué fin?
- El suyo.

91
00:09:18,070 --> 00:09:21,429
- Ross, por amor de Dios. - No necesito
decirte que Demelza no puede saberlo.

92
00:09:21,430 --> 00:09:24,029
Y yo no necesito decir
que la idea es absurda.

93
00:09:24,030 --> 00:09:28,109
- Aunque tus sospechas sean correctas...
- ¿Aunque? ¡He oído su nombre!

94
00:09:28,980 --> 00:09:31,300
¿No se te ocurre que el
hombre que ordenó mi muerte

95
00:09:31,301 --> 00:09:33,309
es probable que sea el que
ordenó la de Bannantine?

96
00:09:33,310 --> 00:09:34,669
Eso es pura especulación.

97
00:09:34,670 --> 00:09:35,936
Y el gobernador corrupto que permite

98
00:09:35,937 --> 00:09:39,029
torturas en su cárcel es además
el mismo magistrado corrupto que,

99
00:09:39,030 --> 00:09:41,269
en lugar de abogar por
Ned, ayudó a condenarlo.

100
00:09:41,270 --> 00:09:46,260
¿Por qué iba a hacer eso? ¿Qué
posible motivo tendría? Ross...

101
00:09:47,060 --> 00:09:49,749
te lo ruego, hasta que no
tengas pruebas suficientes...

102
00:09:49,750 --> 00:09:52,949
Dwight, el hombre me la jugó.

103
00:09:53,300 --> 00:09:55,870
Se ha cobrado vidas inocentes
y casi se cobra la mía.

104
00:09:57,915 --> 00:10:00,420
- Si lo niega...
- No cabe duda de que lo hará.

105
00:10:01,830 --> 00:10:03,350
Lo pagará pese a todo.

106
00:10:05,150 --> 00:10:08,789
- ¿Y la mina? ¿El robo del mineral?
- Puede esperar.

107
00:10:09,140 --> 00:10:12,260
- Esto tiene más urgencia.
- ¿Y a Demelza? ¿Qué le vas a decir?

108
00:10:12,670 --> 00:10:16,269
Así que seguiste a unos extranjeros,
te caíste por una hondonada

109
00:10:16,270 --> 00:10:18,909
y perdiste el sentido.

110
00:10:18,910 --> 00:10:22,349
Me rompí la mitad de las costillas,
esta mañana me desperté y volví a casa.

111
00:10:22,350 --> 00:10:25,509
¿Y quiénes eran esos extranjeros?
¿Por qué los seguiste?

112
00:10:25,749 --> 00:10:27,789
Eran franceses.

113
00:10:29,750 --> 00:10:32,620
¿Por qué iba a haber franceses aquí?

114
00:10:34,496 --> 00:10:36,100
No lo sé.

115
00:10:37,670 --> 00:10:42,550
- ¿Hay algo más que quieras contarme?
- No se me ocurre nada.

116
00:10:46,710 --> 00:10:48,889
- Siete...
- Siete...

117
00:10:48,914 --> 00:10:50,434
- ¿veces?
- Eso es.

118
00:10:50,435 --> 00:10:54,349
- Al... día...
- Sí.

119
00:10:54,350 --> 00:10:56,989
- tengo...
- Yo...

120
00:10:56,990 --> 00:11:00,069
Rezar.

121
00:11:00,070 --> 00:11:02,309
Sé que parecerá que lo digo por venganza

122
00:11:02,310 --> 00:11:04,349
porque Sam se ha apartado de mí.

123
00:11:04,350 --> 00:11:08,350
Pero Tess Tregidden puede ser malvada.

124
00:11:09,790 --> 00:11:11,460
¿Y lo sabes porque...?

125
00:11:12,630 --> 00:11:14,660
Mi padre también lo es.

126
00:11:14,990 --> 00:11:18,189
Espera, entonces, nuestro
mineral perdido...

127
00:11:18,190 --> 00:11:20,189
Es robado, almacenado
y vendido al extranjero

128
00:11:20,201 --> 00:11:22,389
a cambio de brandy, té y ron.

129
00:11:22,390 --> 00:11:24,429
¿Por Jacka y Tess?

130
00:11:24,740 --> 00:11:28,829
- Por judas, ¿está segura Rosina?
- Los ha oído conspirar juntos.

131
00:11:29,180 --> 00:11:31,395
¡Esas alimañas tramposas
y desagradecidas!

132
00:11:31,396 --> 00:11:33,150
Después de todo lo que
hemos hecho por ellos.

133
00:11:35,110 --> 00:11:39,440
- ¿Dijo Rosina dónde se
esconde el mineral? - Sí.

134
00:11:40,030 --> 00:11:42,094
¿No piensas decírselo a la señora?

135
00:11:42,119 --> 00:11:43,429
¿Y darle noches de insomnio?

136
00:11:43,430 --> 00:11:45,549
Al menos dile que has
encontrado el mineral.

137
00:11:45,550 --> 00:11:47,669
Una vez que verifique que es el nuestro.

138
00:11:47,670 --> 00:11:49,829
De lo cual no dudo ni un segundo.

139
00:11:49,830 --> 00:11:52,869
Y cuando sepa el alcance de la
operación y quién está involucrado.

140
00:11:52,870 --> 00:11:54,550
Creo que ambos sabemos eso.

141
00:11:56,670 --> 00:11:59,789
Fue una buena idea evitar la entrada
principal de la Wheal Leisure.

142
00:11:59,790 --> 00:12:02,110
Y recordar un viejo escondite.

143
00:12:34,350 --> 00:12:37,064
Por Judas, ¡cañones y armas!

144
00:12:48,830 --> 00:12:51,340
¡Mi hermana debería ser jefe
de operaciones de búsqueda!

145
00:12:51,341 --> 00:12:53,334
No solo se da cuenta de
la falta de mineral,

146
00:12:53,359 --> 00:12:54,989
¡sino que también descubre
un arsenal de armas!

147
00:12:54,990 --> 00:12:57,189
Estoy de acuerdo, no es
un mal día de trabajo.

148
00:12:57,190 --> 00:13:00,860
Lo que quiero saber es, ¿por
qué iban a almacenar armas?

149
00:13:01,670 --> 00:13:04,749
- ¿Planean una insurrección?
- ¿Dirigida por Jacka?

150
00:13:04,750 --> 00:13:06,580
¿Y con qué fin?

151
00:13:07,030 --> 00:13:09,333
¿Podrían ser los franceses
con los que te peleaste?

152
00:13:21,390 --> 00:13:23,220
¡Conozco esa cara!

153
00:13:24,260 --> 00:13:26,669
¡Planeas algo!

154
00:13:26,670 --> 00:13:29,189
Preguntándome cómo
controlar a mi esposa...

155
00:13:29,190 --> 00:13:31,469
que me castiga por arriesgarme...

156
00:13:31,470 --> 00:13:34,909
y es ella la que se aventura,
temerariamente, por una mina.

157
00:13:34,910 --> 00:13:39,620
Tú eres el culpable. A dónde va
el maestro, el alumno lo sigue.

158
00:13:41,543 --> 00:13:44,263
¿Cuándo he sido yo un maestro para ti?

159
00:13:45,630 --> 00:13:48,509
Aun así, ese arsenal de
armas, ¿no es algo extraño?

160
00:13:48,510 --> 00:13:51,869
- Contrabandistas franceses.
- O espías franceses.

161
00:13:51,870 --> 00:13:55,540
¿Tú crees? ¿Qué podrían pretender?

162
00:13:56,629 --> 00:13:58,469
¿Una invasión?

163
00:13:59,350 --> 00:14:00,699
Por Judas...

164
00:14:00,700 --> 00:14:03,869
Ross. Si realmente crees
que es un riesgo...

165
00:14:03,870 --> 00:14:06,190
- Tengo que denunciarlo.
- Sí, pero ¿a quién?

166
00:14:08,030 --> 00:14:10,700
A personas con influencia que
puedan alertar al primer ministro.

167
00:14:11,630 --> 00:14:14,020
¡Eso es todo! Tienes
que volver a Londres.

168
00:14:14,615 --> 00:14:17,189
Amor mío, creo que debo.

169
00:14:17,842 --> 00:14:19,962
Y me temo que debe ser inmediatamente.

170
00:14:26,230 --> 00:14:28,069
Sin duda tus argumentos la convencieron,

171
00:14:28,070 --> 00:14:29,429
pero yo sé muy bien por qué te vas

172
00:14:29,430 --> 00:14:31,709
y te digo que es una locura
incluso acercarse a ese hombre.

173
00:14:31,710 --> 00:14:33,789
- ¿A Wickham?
- A Merceron.

174
00:14:33,790 --> 00:14:35,789
Entonces, ¿debería
simplemente dejarlo pasar?

175
00:14:35,790 --> 00:14:38,942
Un hombre intenta asesinarme y yo
simplemente me encojo de hombros

176
00:14:38,943 --> 00:14:40,869
y digo: "¿Qué suerte que no lo logró?".

177
00:14:40,870 --> 00:14:42,789
¿No se te ocurre otra forma
de igualar el resultado?

178
00:14:42,814 --> 00:14:43,862
¿Se te ocurre a ti?

179
00:14:45,270 --> 00:14:46,420
Ross.

180
00:14:47,529 --> 00:14:49,449
Tengo que despedirme.

181
00:14:51,870 --> 00:14:54,270
No tengo ni idea de
cuándo volveré a veros.

182
00:15:02,350 --> 00:15:06,229
Kitty, he pensado en que tu deseo de
hacer que Merceron rinda cuentas...

183
00:15:06,230 --> 00:15:07,727
- ¿Sí?
- es una causa digna

184
00:15:07,752 --> 00:15:08,989
y debería llevarse a cabo.

185
00:15:08,990 --> 00:15:12,469
Me alegra que lo pienses,
pero ¿qué debo hacer?

186
00:15:12,470 --> 00:15:15,149
Reúne todas las pruebas que
tengas, regresa conmigo a Londres

187
00:15:15,150 --> 00:15:17,829
y las presentamos a todo aquel
que quiera oírnos. ¿Cuánto tardas?

188
00:15:17,830 --> 00:15:19,590
¿Menos de una hora?

189
00:15:20,750 --> 00:15:22,841
Amor mío, ¿prepararía la
Sra. Bone una cena ligera

190
00:15:22,866 --> 00:15:25,214
- para Kitty y para mí antes de irnos?
- Sí, por supuesto...

191
00:15:28,710 --> 00:15:31,549
Bueno, Horace, el Dr. Enys ha
encontrado una nueva misión.

192
00:15:34,049 --> 00:15:37,509
Estoy de acuerdo. No
encontrará facilidades.

193
00:15:37,510 --> 00:15:41,309
Las puertas estarán cerradas para él.
Pero pueden estar abiertas a nosotros.

194
00:15:43,350 --> 00:15:48,790
Pese a nuestras tonterías y falta de
seriedad, puede que aún seamos útiles.

195
00:15:52,580 --> 00:15:54,789
Soy una mujer fuerte, Horace.

196
00:15:54,790 --> 00:15:57,110
Me niego a ser celosa.

197
00:15:59,670 --> 00:16:02,589
Qué feliz coincidencia que todos
tengamos que ir a Londres,

198
00:16:02,590 --> 00:16:04,629
así podemos hacernos
compañía mutuamente.

199
00:16:04,630 --> 00:16:06,630
Sí. Qué suerte.

200
00:16:23,070 --> 00:16:25,630
El capitán Poldark para
ver al Sr. Merceron.

201
00:16:35,390 --> 00:16:37,429
¿Sorprendido de ver que nos conocemos?

202
00:16:37,430 --> 00:16:39,454
Casi tan sorprendido como
que usted me vea vivo.

203
00:16:39,479 --> 00:16:40,786
Difícilmente.

204
00:16:40,787 --> 00:16:43,709
Cada puesto de postas desde
aquí hasta Exeter me informa.

205
00:16:43,710 --> 00:16:45,989
Su visita era completamente esperada.

206
00:16:45,990 --> 00:16:47,789
Entonces ya conoce el propósito.

207
00:16:47,790 --> 00:16:51,940
¿Hacerme responsable? ¿Qué
había pensado? ¿Un duelo?

208
00:16:52,860 --> 00:16:55,309
¿Sabe realmente cómo
sostener una pistola?

209
00:16:55,310 --> 00:16:57,349
¿O haría que alguien apretara
el gatillo por usted?

210
00:16:57,350 --> 00:16:59,180
Lo último, creo.

211
00:16:59,590 --> 00:17:02,509
Y proporcionaré una docena de testigos
que juren que fue en defensa propia.

212
00:17:02,510 --> 00:17:04,160
Y luego

213
00:17:04,185 --> 00:17:07,494
puede unirse a su amigo Bannantine
en las orillas del Támesis.

214
00:17:12,150 --> 00:17:14,589
Se creen intocables.

215
00:17:14,590 --> 00:17:17,190
Si lo duda, pregunte a su amigo Wickham.

216
00:17:18,910 --> 00:17:24,670
- ¿Lo conocen?
- Mi hermano conoce a todo el mundo.

217
00:17:26,990 --> 00:17:29,349
Medio hermano, para ser precisos.

218
00:17:29,350 --> 00:17:31,149
Pero tiene razón.

219
00:17:31,540 --> 00:17:33,310
Conozco a todo el mundo.

220
00:17:41,150 --> 00:17:43,629
¿No pensó en informarme?

221
00:17:43,940 --> 00:17:45,580
¿Habría ayudado?

222
00:17:46,460 --> 00:17:50,429
¿Para entender antes cómo
se acoplaron sus intereses?

223
00:17:50,430 --> 00:17:52,103
¿Por qué conspiraron
para acabar con Ned?

224
00:17:52,128 --> 00:17:53,509
¿Por qué ahora han vuelto
su mirada hacia mí?

225
00:17:53,510 --> 00:17:55,300
Pensé que era obvio.

226
00:17:55,870 --> 00:17:58,180
Habría interferido con sus intereses.

227
00:17:58,670 --> 00:18:01,660
¿Qué más podría saber?

228
00:18:05,790 --> 00:18:09,590
Que Joseph Merceron gobierna
el este de Londres.

229
00:18:10,910 --> 00:18:14,069
Como magistrado, tiene
el poder de sentenciar.

230
00:18:14,070 --> 00:18:16,749
Como gobernador de la prisión,
el poder de castigar.

231
00:18:16,750 --> 00:18:20,189
Como dador de licencias y arrendador,
la supervisión de todas las posadas

232
00:18:20,190 --> 00:18:22,509
y cervecerías de la ciudad y mucho más.

233
00:18:22,510 --> 00:18:27,069
Mantiene una red de espías para eliminar
la actividad hostil hacia la Corona,

234
00:18:27,070 --> 00:18:33,189
la información que me pasa,
la transmito al gobierno,

235
00:18:33,190 --> 00:18:38,590
que a cambio hace la vista gorda
a sus tratos más siniestros.

236
00:18:40,350 --> 00:18:43,220
¿Le informó de que intentó
que me asesinaran?

237
00:18:44,670 --> 00:18:47,940
- ¿Tiene pruebas de que lo hizo él?
- Mis costillas rotas.

238
00:18:51,390 --> 00:18:56,070
Pero ahora que estoy aquí,
hay algo que puedo probar.

239
00:19:21,990 --> 00:19:24,070
Ni una palabra todavía.

240
00:19:28,510 --> 00:19:31,389
¿Ha venido desde Cornualles
para traerme rumores imprecisos?

241
00:19:31,390 --> 00:19:34,549
- Un arsenal de armas no es una
banalidad. - ¿Y qué voy a hacer?

242
00:19:34,550 --> 00:19:37,964
¿Ir al primer ministro con cuentos de
contrabandistas por el testimonio de

243
00:19:37,965 --> 00:19:41,389
un hombre que apoyó a un traidor
hasta el pie del cadalso?

244
00:19:41,390 --> 00:19:44,389
La poca credibilidad que tuvo en
alguna ocasión, ha desaparecido.

245
00:19:44,390 --> 00:19:49,189
Ahora, en el mejor de los casos es
un renegado, en el peor, un traidor.

246
00:19:49,500 --> 00:19:51,229
Sería mejor que se
volviera a Cornualles y,

247
00:19:51,230 --> 00:19:55,430
en vez de puras
especulaciones, busque pruebas.

248
00:20:06,030 --> 00:20:09,789
En verdad, ¿qué esperabas?
¿Ser tomado en serio?

249
00:20:09,790 --> 00:20:11,629
Por Wickham, sí.

250
00:20:11,630 --> 00:20:14,309
Excepto que he averiguado que
está en connivencia con Merceron.

251
00:20:14,310 --> 00:20:16,109
Por Merceron, no.

252
00:20:16,110 --> 00:20:18,910
No puedo amenazar, lisonjear o

253
00:20:18,935 --> 00:20:21,149
apelar a una naturaleza
mejor cuando no existe.

254
00:20:21,150 --> 00:20:24,190
De hecho, puede haber una
mejor manera de acabar con él.

255
00:20:25,870 --> 00:20:28,824
El primer juramento de un
médico es "no hacer daño",

256
00:20:28,825 --> 00:20:31,362
pero los médicos de la
prisión de Coldbath Fields

257
00:20:31,374 --> 00:20:34,069
son instrumentos de venganza.

258
00:20:34,070 --> 00:20:37,109
¿Cómo podemos llamarnos civilizados

259
00:20:37,110 --> 00:20:41,220
si hacemos la vista
gorda a tal barbarie?

260
00:20:42,849 --> 00:20:45,643
Sir Roger, lord Emptage,
¿están al tanto de que el

261
00:20:45,668 --> 00:20:48,032
gobernador de la prisión de
Coldbath, Joseph Merceron,

262
00:20:48,057 --> 00:20:51,736
permite la tortura de prisioneros en
nombre de la investigación científica?

263
00:20:51,790 --> 00:20:54,389
Pedimos al gobierno que
investigue estos abusos.

264
00:20:54,390 --> 00:20:57,309
- ¿Podemos contar con su apoyo?
- Con toda seguridad.

265
00:20:57,310 --> 00:20:59,060
Tiene nuestra palabra.

266
00:21:01,750 --> 00:21:04,830
Me pregunto si me has
dejado a mi destino.

267
00:21:06,110 --> 00:21:10,190
Si no actúas rápido, dudo que sobreviva.

268
00:21:19,390 --> 00:21:21,060
Sir George.

269
00:21:21,660 --> 00:21:23,460
¿Sorprendido de verme vivo?

270
00:21:23,910 --> 00:21:27,700
En carne y hueso, tal
vez. Pero en reputación...

271
00:21:42,670 --> 00:21:45,309
Un soldado debe saber cuándo retirarse.

272
00:21:45,310 --> 00:21:49,550
Eres todo lo que he
procurado ser, pero mejor.

273
00:21:50,710 --> 00:21:57,389
Esta nación, algún día será un
faro de democracia, libertad,

274
00:21:57,900 --> 00:22:02,300
justicia y humanidad.

275
00:22:09,590 --> 00:22:12,910
- Clowance, la cena está lista.
- Ya voy.

276
00:22:20,710 --> 00:22:23,140
Tenemos una noticia que daros.

277
00:22:24,150 --> 00:22:26,350
Un día dichoso podría llegar pronto

278
00:22:29,030 --> 00:22:30,950
para Drake y para mí.

279
00:22:32,030 --> 00:22:34,540
- Estamos esperando.
- ¿Qué?

280
00:22:35,230 --> 00:22:36,860
¿Un niño?

281
00:22:37,710 --> 00:22:39,820
¡Es una noticia maravillosa!

282
00:22:41,070 --> 00:22:44,589
- Dios sea alabado, hermano.
- Me alegro por ti.

283
00:22:44,590 --> 00:22:46,630
Ven. Ven.

284
00:22:49,110 --> 00:22:51,309
¿Cómo crees que lo llamarán, al bebé?

285
00:22:51,310 --> 00:22:53,940
Y me alegraré cuando el maestro
Sam recupere el sentido.

286
00:22:57,510 --> 00:23:00,709
Alcemos un vaso y brindemos,

287
00:23:00,710 --> 00:23:03,309
por la esperanza, la salud

288
00:23:03,310 --> 00:23:05,540
y un poco de felicidad.

289
00:23:05,950 --> 00:23:07,540
Por un poco de felicidad.

290
00:23:09,535 --> 00:23:11,575
Por un poco de felicidad.

291
00:23:21,230 --> 00:23:24,430
Entregado en Hyde Park
por Poldark y sus amigos.

292
00:23:25,630 --> 00:23:27,943
¿En serio? ¿En el parque?

293
00:23:27,944 --> 00:23:32,429
¡Abordando descaradamente a todos y cada
uno con este absurdo falso informe!

294
00:23:32,430 --> 00:23:34,710
Hermano, estamos entre amigos.

295
00:23:36,270 --> 00:23:40,070
El único fallo en esto es que
nunca van lo bastante lejos.

296
00:23:41,870 --> 00:23:46,842
Entonces, ¿es cierto? ¿Estos
experimentos tienen lugar?

297
00:23:46,910 --> 00:23:49,823
En criminales o del tipo más vil...

298
00:23:49,835 --> 00:23:53,309
jacobinos, alborotadores, agitadores.

299
00:23:53,310 --> 00:23:56,269
Pero los miembros débiles de los Comunes
podrían considerar conveniente objetar

300
00:23:56,270 --> 00:23:59,949
si estas personas continúan
haciendo ruido. Y este documento...

301
00:23:59,950 --> 00:24:01,790
Hay que pararlo.

302
00:24:03,630 --> 00:24:05,670
Tienen que ser parados...

303
00:24:08,870 --> 00:24:10,990
antes de que hagan más daño.

304
00:24:13,710 --> 00:24:15,390
¿Cómo se llevará a cabo?

305
00:24:27,750 --> 00:24:29,349
   

306
00:24:36,270 --> 00:24:38,310
   

307
00:24:48,190 --> 00:24:50,429
Adelante.

308
00:24:50,430 --> 00:24:52,395
- ¿Más cartas?
- Al primer ministro,

309
00:24:52,420 --> 00:24:55,429
al Sr. Canning, al Sr. Pitt, a la reina.

310
00:24:55,430 --> 00:24:57,710
Si siquiera uno de ellos
apoyara nuestra causa...

311
00:25:02,430 --> 00:25:04,709
- ¿Caroline?
- No es nada.

312
00:25:04,710 --> 00:25:07,654
Un hombre, accidentalmente,
se puso delante de mi caballo.

313
00:25:07,655 --> 00:25:09,810
Se encabritó, pero, como puedes
ver, no he sufrido daño alguno.

314
00:25:09,835 --> 00:25:10,830
¿Ningún daño?

315
00:25:10,831 --> 00:25:13,629
¿No monto con jaurías de
perros? ¿Alguna vez me he caído?

316
00:25:13,630 --> 00:25:15,580
¿Estás segura de que fue un accidente?

317
00:25:17,190 --> 00:25:21,925
Caroline, tu insistencia
en venir a Londres

318
00:25:21,926 --> 00:25:24,349
para defender la causa de
Kitty, ¿puedo preguntar por qué?

319
00:25:24,980 --> 00:25:27,469
¿Puedo preguntarte lo mismo?

320
00:25:27,470 --> 00:25:29,795
- Busco que se haga justicia.
- Yo también.

321
00:25:29,820 --> 00:25:31,109
Pero tengo poco que perder.

322
00:25:31,110 --> 00:25:34,789
Tú, dejando de lado este
accidente, si es que lo fue,

323
00:25:34,790 --> 00:25:36,820
tienes una reputación en la que pensar.

324
00:25:37,190 --> 00:25:39,149
- ¿La tengo?
- Sí.

325
00:25:39,150 --> 00:25:40,800
Y quién sabe cómo podría sufrir

326
00:25:40,825 --> 00:25:43,293
si te acercas demasiado a
la esposa de un traidor.

327
00:25:43,294 --> 00:25:45,349
Mi reputación como bobalicona, tal vez.

328
00:25:45,350 --> 00:25:47,869
Una heredera de cabeza hueca.
¿No es así cómo me ves?

329
00:25:47,870 --> 00:25:51,069
Simplemente te advierto contra
una unión demasiado estrecha.

330
00:25:51,070 --> 00:25:53,898
¿Has considerado que quizás seas tú
quien se está acercando demasiado?

331
00:25:53,899 --> 00:25:56,389
¿En qué sentido? ¿No estoy obligado
a ayudar a la esposa de un amigo?

332
00:25:56,390 --> 00:25:58,510
Ahora la viuda de un amigo.

333
00:26:12,670 --> 00:26:14,620
Creo que no hay nada
más que hacer por aquí.

334
00:26:15,820 --> 00:26:17,430
¿Volverás conmigo a Cornualles?

335
00:26:20,140 --> 00:26:22,180
Adelante, Dr. Enys.

336
00:26:33,830 --> 00:26:37,149
Y sus cuatro hijos con
él se escondieron...

337
00:26:37,150 --> 00:26:38,869
Has mejorado en rapidez.

338
00:26:38,870 --> 00:26:40,550
¿Puedo hablar contigo, hermano?

339
00:26:54,070 --> 00:26:55,869
¿No se te ha ocurrido que Tess

340
00:26:55,870 --> 00:26:58,420
y su repentino impulso de recurrir
a Dios no es lo que parece?

341
00:27:00,036 --> 00:27:03,180
He sido llamado por Dios para
llevar las almas a la salvación.

342
00:27:04,110 --> 00:27:06,029
Tess es una de esas almas.
¿Por qué no iba a salvarla?

343
00:27:06,030 --> 00:27:09,420
Hay ciertos asuntos que no
puedo revelar ahora...

344
00:27:12,550 --> 00:27:14,909
pero son cosas que nos
perjudican enormemente.

345
00:27:14,910 --> 00:27:16,310
¿Cómo qué?

346
00:27:21,190 --> 00:27:22,949
Quiero hablar contigo, Tess.

347
00:27:22,950 --> 00:27:24,230
Con mucho gusto, señora.

348
00:27:34,830 --> 00:27:37,620
Sé muy bien que él dudaba de mí...

349
00:27:37,957 --> 00:27:40,549
y no voy a defender lo
que hice alguna vez.

350
00:27:40,550 --> 00:27:42,549
Desde que su hermano me
mostró un camino mejor...

351
00:27:42,550 --> 00:27:44,220
Ahórrate las palabras, Tess.

352
00:27:45,390 --> 00:27:47,229
Sé de qué se trata

353
00:27:47,230 --> 00:27:48,590
y sé el porqué.

354
00:27:49,830 --> 00:27:50,990
¿Qué sabe?

355
00:27:53,056 --> 00:27:55,500
Crees que la vida te trató mal

356
00:27:56,710 --> 00:27:59,220
y que eso te garantiza el
poder coger lo que te plazca,

357
00:27:59,550 --> 00:28:02,029
pero hubo un tiempo en el que
yo tampoco tenía perspectivas.

358
00:28:02,030 --> 00:28:05,140
Y miraba a los demás con envidia y
me preguntaba: "¿Por qué no a mí?".

359
00:28:07,430 --> 00:28:08,710
Pero lo que nunca hice...

360
00:28:11,030 --> 00:28:13,109
fue actuar con mala intención,

361
00:28:13,380 --> 00:28:14,510
ni robar.

362
00:28:16,910 --> 00:28:18,540
Como ya dije, señora,

363
00:28:19,230 --> 00:28:21,060
está en su derecho de dudar de mí...

364
00:28:23,030 --> 00:28:27,140
Pero continuaré sirviendo al
Señor y escuchando a su hermano.

365
00:28:41,510 --> 00:28:42,820
¡Tío Ross!

366
00:28:43,390 --> 00:28:45,349
Esperaba que siguieras aquí.

367
00:28:45,350 --> 00:28:47,149
Te ruego que nos ayudes.

368
00:28:47,150 --> 00:28:48,430
¿"Nos"?

369
00:28:54,470 --> 00:28:56,829
El estado de ánimo está empezando
a cambiar para Merceron.

370
00:28:56,830 --> 00:28:59,709
Me dijeron que fue desairado en
el parque, abucheado en Vauxhall,

371
00:28:59,710 --> 00:29:02,580
y, ahora se rumorea que la
reina ha recibido peticiones.

372
00:29:03,150 --> 00:29:07,220
Y el escándalo aún perdura por el
asunto de la "muerte de Grove".

373
00:29:08,030 --> 00:29:10,149
Quizás, considerando todas las cosas,

374
00:29:10,150 --> 00:29:12,220
un poco de distancia puede venir bien.

375
00:29:13,710 --> 00:29:15,310
¿Volver a Cornualles?

376
00:29:16,270 --> 00:29:17,550
¿Hoy?

377
00:29:24,030 --> 00:29:26,260
Su acompañante y lacayo
también han desaparecido.

378
00:29:27,150 --> 00:29:29,269
Sin duda sobornados para
facilitar su vuelo.

379
00:29:29,270 --> 00:29:30,989
¿Cuándo fue vista por última vez?

380
00:29:30,990 --> 00:29:32,629
En el desayuno de hoy.

381
00:29:32,630 --> 00:29:34,469
A esta hora, podría
estar en cualquier lugar.

382
00:29:34,470 --> 00:29:36,909
Aunque creo que podemos adivinar
hacia dónde se dirige...

383
00:29:36,910 --> 00:29:38,310
y con quién.

384
00:30:17,830 --> 00:30:19,910
¿Y cómo está mi osita?

385
00:30:22,550 --> 00:30:23,949
   

386
00:30:25,910 --> 00:30:27,070
Sí.

387
00:30:36,510 --> 00:30:38,070
- ¡Papá!
- ¡Papá!

388
00:30:41,710 --> 00:30:42,909
Pido disculpas.

389
00:30:42,910 --> 00:30:44,149
¿Por qué?

390
00:30:44,150 --> 00:30:45,749
¡Geoffrey Charles!

391
00:30:45,750 --> 00:30:46,900
Hola.

392
00:30:47,790 --> 00:30:51,069
- ¿Puedes jugar con nosotros?
- Sí. Más tarde. Vamos.

393
00:30:51,070 --> 00:30:52,910
- Ayuda a papá con las bolsas.
- Sí, papá.

394
00:31:22,790 --> 00:31:24,349
No puedo creer que lo hayas logrado.

395
00:31:24,350 --> 00:31:26,069
Todavía no están a salvo.

396
00:31:26,070 --> 00:31:27,989
Debemos sacarlos de
Cornualles sin dilación.

397
00:31:27,990 --> 00:31:29,709
¿Cómo? ¿A dónde?

398
00:31:29,710 --> 00:31:31,189
Iré a Trencrom mañana.

399
00:31:31,190 --> 00:31:33,420
Mientras tanto, colocaremos
vigilancia alrededor de la granja.

400
00:31:33,830 --> 00:31:35,700
Ocúpate de que no salgan de la casa.

401
00:31:36,503 --> 00:31:38,702
¿No lo consideras extremo?

402
00:31:38,910 --> 00:31:40,390
No por la clase de gente
con la que estamos tratando.

403
00:31:50,150 --> 00:31:51,349
Sam, vigila la pradera.

404
00:31:51,350 --> 00:31:53,149
Zacky y Drake, el campo grande.

405
00:31:53,150 --> 00:31:54,989
Prudie, el jardín.

406
00:31:54,990 --> 00:31:57,147
Demelza, tú quédate aquí con
Geoffrey Charles y Cecily.

407
00:31:57,148 --> 00:31:59,110
Si se aproxima alguien, úsalas.

408
00:32:00,390 --> 00:32:01,589
¿Dónde estarás tú?

409
00:32:01,590 --> 00:32:02,950
Concibiendo vuestra huida.

410
00:32:12,870 --> 00:32:14,550
¿Quién demonios es ese?

411
00:32:25,830 --> 00:32:28,269
Mi sobrina se las arregló
para huir de nuevo.

412
00:32:28,270 --> 00:32:29,429
¿Qué? ¿Cómo?

413
00:32:29,430 --> 00:32:31,469
Secundada por los Poldark y los Enys,

414
00:32:31,470 --> 00:32:34,909
cuyo apoyo a ese Despard
y su molesta campaña,

415
00:32:34,910 --> 00:32:37,629
ahora está generando varias
cuestiones en el Parlamento.

416
00:32:37,630 --> 00:32:39,349
Entonces...

417
00:32:39,350 --> 00:32:41,550
el incidente en Hyde Park
no ha sido suficiente.

418
00:32:42,543 --> 00:32:44,620
Debo concebir un factor disuasorio peor.

419
00:33:06,009 --> 00:33:08,009
NOTAS SOBRE EL TRATAMIENTO DE GEORGE
WARLEGGAN - DIAGNÓSTICO: LOCURA

420
00:33:10,910 --> 00:33:12,789
¿Qué estás haciendo?

421
00:33:12,790 --> 00:33:14,949
- Nada... - ¿Estás leyendo
mis documentos privados?

422
00:33:14,950 --> 00:33:17,149
Lo siento... Acabo de
encontrar tus notas.

423
00:33:17,150 --> 00:33:19,110
¿Y tu sed de escándalo
no pudo resistirse?

424
00:33:20,830 --> 00:33:22,229
¿Es eso lo que ves en mí?

425
00:33:22,230 --> 00:33:24,429
- ¿Una frívola entrometida?
- Estas notas son confidenciales.

426
00:33:24,430 --> 00:33:26,149
Tendrás la amabilidad de
olvidar que las has visto.

427
00:33:26,150 --> 00:33:27,270
Por supuesto.

428
00:33:49,030 --> 00:33:51,830
El One & All zarpa del muelle de Truro
esta noche, con destino a las Sorlingas.

429
00:33:53,510 --> 00:33:54,870
No subiréis a bordo.

430
00:33:56,030 --> 00:33:58,309
A las diez, anclará
en la cala de Nampara

431
00:33:58,310 --> 00:34:00,909
y yo mismo os llevaré hasta él.

432
00:34:00,910 --> 00:34:03,389
Cuando atraque en los muelles de
St. Mary, abordaréis el Callisto,

433
00:34:03,390 --> 00:34:06,029
con destino a las Américas.
Trencrom se encargará de todo.

434
00:34:06,030 --> 00:34:07,150
¿Esta noche?

435
00:34:08,230 --> 00:34:10,100
¿Cómo podremos agradecérselo?

436
00:34:10,590 --> 00:34:12,550
Escribiendo desde Nueva York, espero.

437
00:34:13,750 --> 00:34:15,590
Hasta entonces, nadie sale de esta casa.

438
00:34:21,670 --> 00:34:22,860
¿Horace?

439
00:34:23,710 --> 00:34:25,030
¿Dónde estás, cariño?

440
00:34:28,030 --> 00:34:29,430
¿Has visto a Horace?

441
00:34:31,990 --> 00:34:33,350
¿Bone?

442
00:34:34,430 --> 00:34:35,550
¿Pinner?

443
00:34:42,870 --> 00:34:44,150
¡Dwight!

444
00:34:54,870 --> 00:34:56,149
Horace debe evitar

445
00:34:56,150 --> 00:34:58,149
tragarse cada bocado que encuentre.

446
00:34:58,150 --> 00:35:00,229
No, Dwight, no lo entiendes,

447
00:35:00,230 --> 00:35:03,069
esto no fue Horace, fue
hecho deliberadamente.

448
00:35:03,070 --> 00:35:04,589
¿Cómo puedes saberlo?

449
00:35:04,590 --> 00:35:05,870
Lo sé.

450
00:35:19,270 --> 00:35:20,830
La Sra. Caroline Enys, señor.

451
00:35:24,310 --> 00:35:26,349
Mi pequeño perro, Horace,
ha sido envenenado

452
00:35:26,350 --> 00:35:28,333
y la persona responsable también

453
00:35:28,345 --> 00:35:30,229
ha encabritado a mi
caballo en Hyde Park.

454
00:35:30,230 --> 00:35:32,900
Con el debido respeto, señora,

455
00:35:33,430 --> 00:35:35,189
¿en que nos concierne a nosotros?

456
00:35:35,190 --> 00:35:38,269
Conocen a la persona y espero
tener alguna influencia.

457
00:35:38,270 --> 00:35:39,870
Lo dudo mucho.

458
00:35:43,390 --> 00:35:46,830
Hace poco encontré algunas notas que
pertenecen a un paciente del Dr. Enys.

459
00:35:48,310 --> 00:35:50,100
Un terrateniente,
propietario de una mina.

460
00:35:51,030 --> 00:35:52,270
Banquero.

461
00:35:54,116 --> 00:35:56,420
Una persona de gran relevancia
por estos lugares...

462
00:35:57,870 --> 00:35:59,980
que ha sido tratado de locura.

463
00:36:02,430 --> 00:36:03,909
Aconséjeme.

464
00:36:03,910 --> 00:36:06,420
¿Debería hacerse pública la
aflicción de esta persona?

465
00:36:07,510 --> 00:36:09,417
Si la enfermedad del
rey es una indicación,

466
00:36:09,418 --> 00:36:12,509
pocos volverían a tomarlo en serio.

467
00:36:12,510 --> 00:36:14,749
¿Por qué querría hacerla pública?

468
00:36:14,750 --> 00:36:16,580
Más concretamente,

469
00:36:17,190 --> 00:36:19,270
¿qué la induciría a no hacerlo?

470
00:36:20,496 --> 00:36:24,500
Una simple promesa de que su
"amigo" no nos volverá a molestar.

471
00:36:25,216 --> 00:36:28,095
Y por "nos", incluyo a los
Poldark y a los Despard.

472
00:36:28,120 --> 00:36:29,799
¿Puedo dejar el asunto en sus manos?

473
00:36:29,824 --> 00:36:31,144
Se lo ruego.

474
00:36:44,430 --> 00:36:47,340
¿Por qué estamos protegiendo
a un loco del pueblo?

475
00:36:48,856 --> 00:36:49,976
No lo estamos.

476
00:36:51,790 --> 00:36:53,150
Estamos protegiéndote a ti.

477
00:37:07,350 --> 00:37:08,590
Sam.

478
00:37:11,310 --> 00:37:14,740
He traído mi Biblia para
que podamos estudiar juntos.

479
00:37:15,222 --> 00:37:19,620
Tengo un fuerte deseo de aprender
más sobre los panes y los peces.

480
00:37:20,509 --> 00:37:22,308
Y lo harás, muchacha, pero no hoy.

481
00:37:22,333 --> 00:37:24,420
Le he prometido a mi
hermana que estaría atento.

482
00:37:24,990 --> 00:37:26,509
¿Para qué?

483
00:37:26,510 --> 00:37:29,340
Gente merodeando que
no pintan nada aquí.

484
00:37:30,310 --> 00:37:32,909
Pero ¿quién merodearía

485
00:37:32,910 --> 00:37:34,190
sin razón?

486
00:37:40,070 --> 00:37:41,630
¿Podemos, al menos, decir una oración?

487
00:37:44,110 --> 00:37:45,350
Claro.

488
00:37:54,270 --> 00:37:55,590
Padre nuestro...

489
00:37:57,150 --> 00:38:00,109
Prepararé el bote y luego regresaré
para llevarlos a la playa.

490
00:38:00,110 --> 00:38:01,549
Los tendré listos.

491
00:38:01,550 --> 00:38:03,180
El One & All no esperará.

492
00:38:04,150 --> 00:38:06,829
Amo Ross, tenga cuidado,
no se arriesgue.

493
00:38:06,830 --> 00:38:07,990
¿Podría?

494
00:38:26,610 --> 00:38:28,370
Horace se recuperará por completo.

495
00:38:30,230 --> 00:38:33,429
Te agradezco que hayas roto tu
regla de nunca asistir a perros.

496
00:38:33,430 --> 00:38:35,389
Una regla necesaria.

497
00:38:35,390 --> 00:38:37,180
Horace es la excepción.

498
00:38:42,110 --> 00:38:44,581
Amigos míos, vuestra
amabilidad para conmigo

499
00:38:44,582 --> 00:38:46,300
ha sido más de lo que me merezco.

500
00:38:48,630 --> 00:38:52,700
Pero creo que mi presencia aquí
está causando más daño que bien...

501
00:38:53,849 --> 00:38:57,380
así que debo rogar vuestra
ayuda por última vez.

502
00:39:29,570 --> 00:39:31,689
Ross llegará en cualquier momento.

503
00:39:31,714 --> 00:39:33,433
Entonces tendremos que
estar listos para partir.

504
00:39:33,550 --> 00:39:34,990
Santo Dios.

505
00:39:36,110 --> 00:39:38,140
No puedo soportar pensar que te vas.

506
00:39:41,022 --> 00:39:42,860
¿Te volveremos a ver alguna vez?

507
00:40:04,910 --> 00:40:08,500
No es beneficioso para Francia permitir
que los espías lleguen a la costa.

508
00:40:11,910 --> 00:40:13,340
¿Roscoff?

509
00:40:14,350 --> 00:40:16,469
Nos volvemos a encontrar.

510
00:40:16,470 --> 00:40:18,829
Recuerdo claramente que
ordené tu ejecución.

511
00:40:18,830 --> 00:40:20,550
Lamento no haber podido complacerte.

512
00:40:21,670 --> 00:40:22,909
No importa.

513
00:40:22,910 --> 00:40:24,349
Podemos acabar la tarea ahora.

514
00:40:24,350 --> 00:40:25,750
Como en los viejos tiempos.

515
00:40:28,950 --> 00:40:30,629
Algo anda mal.

516
00:40:30,630 --> 00:40:32,310
Ross nunca tardaría tanto.

517
00:40:33,430 --> 00:40:35,069
Creo que debo ir a la cala.

518
00:40:35,070 --> 00:40:36,310
- Iré yo.
- No.

519
00:40:37,670 --> 00:40:40,549
Ross me pidió que te mantuviera dentro
de casa hasta que sepamos que es seguro.

520
00:40:40,550 --> 00:40:41,870
No tardaré mucho.

521
00:40:46,590 --> 00:40:47,830
Todo irá bien.

522
00:40:57,229 --> 00:40:59,789
¿Quizás tengas algún mensaje
final para tu esposa?

523
00:41:02,390 --> 00:41:04,030
No, monsieur.

524
00:41:07,182 --> 00:41:08,542
Pero tengo uno para ti.

525
00:41:10,742 --> 00:41:13,300
O más bien, una pregunta.

526
00:41:16,630 --> 00:41:19,270
¿Por qué supones que soy
un enemigo de Francia?

527
00:41:26,802 --> 00:41:28,122
Yo mismo...

528
00:41:29,630 --> 00:41:31,710
he sido perseguido desde Londres.

529
00:41:33,270 --> 00:41:36,669
Soy persona non grata para
el gobierno y la Corona.

530
00:41:36,670 --> 00:41:39,980
¿Quién tiene más motivos que yo
para reconsiderar sus lealtades?

531
00:42:04,270 --> 00:42:06,709
No pensarás arrastrar la cosa tú sola.

532
00:42:06,710 --> 00:42:08,589
¡Lo he hecho decenas de veces!

533
00:42:08,590 --> 00:42:09,709
¿Dónde está Ross?

534
00:42:09,710 --> 00:42:11,229
Debería estar aquí.

535
00:42:11,230 --> 00:42:13,509
No puedo pensar más que
en que va a terminar mal.

536
00:42:13,510 --> 00:42:15,709
El One & All no va a esperar.

537
00:42:15,710 --> 00:42:17,309
Ve, trae a los tortolitos.

538
00:42:17,310 --> 00:42:20,229
Buscaré unos remos y
los llevaré yo mismo.

539
00:42:20,230 --> 00:42:23,989
Asumes que un inglés leal
no traicionaría a su país.

540
00:42:23,990 --> 00:42:27,510
Pero ¿qué pasa si ese país
fuera ineficaz y corrupto...

541
00:42:29,310 --> 00:42:31,860
y pagara lealtad con traición...

542
00:42:34,030 --> 00:42:35,549
como el mío me hace a mí?

543
00:42:35,550 --> 00:42:40,540
Si viera a otro líder en cuyo
servicio pudiera encontrar honor...

544
00:42:43,696 --> 00:42:45,736
¿no tendría razón para cambiar de bando?

545
00:42:59,190 --> 00:43:00,780
No hay rastro de Ross,

546
00:43:01,470 --> 00:43:02,949
pero el One & All está
anclado en la bahía.

547
00:43:02,950 --> 00:43:05,109
Debemos bajar a la cala
antes de que zarpe.

548
00:43:05,110 --> 00:43:06,989
Cuidaos el uno al otro, pequeños.

549
00:43:06,990 --> 00:43:08,389
¡Daos prisa!

550
00:43:08,390 --> 00:43:09,629
El mar está agitado,

551
00:43:09,630 --> 00:43:11,620
pero creo que podemos
llevaros hasta allí.

552
00:43:21,150 --> 00:43:22,309
- ¡Corred!
- ¡Cecily!

553
00:43:52,509 --> 00:43:53,989
Tienes los nervios templados.

554
00:43:56,110 --> 00:43:57,590
Tienes una mano firme.

555
00:44:01,870 --> 00:44:04,349
Puede que, después de todo,

556
00:44:04,350 --> 00:44:06,340
seas de utilidad para la República.

557
00:44:11,150 --> 00:44:12,989
¡Prudie! ¡Prudie!

558
00:44:14,790 --> 00:44:15,990
¡Prudie!

559
00:44:24,030 --> 00:44:25,430
Otra vez.

560
00:44:29,270 --> 00:44:30,510
Aguantadlo en pie.

561
00:44:32,830 --> 00:44:36,909
La intimidación hacia
los Enys y los Despard

562
00:44:36,910 --> 00:44:38,190
debe cesar.

563
00:44:40,670 --> 00:44:42,710
Igual que cualquier intento
de hacer daño a mi hijastro.

564
00:44:45,270 --> 00:44:47,620
Las razones no tienen
por qué preocuparle...

565
00:44:48,710 --> 00:44:52,230
solo el asunto de su
incentivo para desistir.

566
00:44:53,830 --> 00:44:55,070
¿Incentivo?

567
00:44:58,870 --> 00:45:01,860
Cuando comienzo un asunto,
no me gusta abandonarlo.

568
00:45:14,550 --> 00:45:15,750
Dóblelo.

569
00:45:24,630 --> 00:45:25,910
Hecho.

570
00:45:28,349 --> 00:45:30,948
Por mucho que disfrute
de los incentivos,

571
00:45:30,973 --> 00:45:34,460
mantener la supremacía es
más útil a largo plazo.

572
00:45:35,630 --> 00:45:37,310
Usted, confío, lo entenderá.

573
00:45:38,670 --> 00:45:41,509
Los Enys, Despard y Poldark

574
00:45:41,510 --> 00:45:42,790
aún no han aprendido.

575
00:45:44,230 --> 00:45:45,750
Comenzando por el muchacho.

576
00:46:05,990 --> 00:46:07,670
Sigue vivo.

577
00:46:09,936 --> 00:46:11,296
¿Qué?

578
00:46:13,950 --> 00:46:15,270
¿Vive?

579
00:46:21,550 --> 00:46:23,789
Tienes poco valor para mí ahora,

580
00:46:23,790 --> 00:46:25,190
pero nunca serás suya.

581
00:46:27,630 --> 00:46:31,220
Si quieres evitar la próxima vez...

582
00:46:32,122 --> 00:46:33,980
deja que te aconseje qué debes hacer.

583
00:46:35,569 --> 00:46:37,220
Intenta huir con él otra vez...

584
00:46:38,550 --> 00:46:39,990
y se ha acabado para él.

585
00:46:57,230 --> 00:46:59,060
Ya sabes dónde vivo...

586
00:46:59,710 --> 00:47:01,589
y sabes cómo valoro mi familia.

587
00:47:01,590 --> 00:47:03,860
Nada de lo que has dicho me
convence para que confíe en ti.

588
00:47:04,990 --> 00:47:06,909
Debes ganártelo.

589
00:47:06,910 --> 00:47:08,230
Ya sabes que lo haré.

590
00:47:23,830 --> 00:47:25,190
¡Ross!

591
00:47:52,390 --> 00:47:54,470
Si piensa disuadirnos,
se equivoca mucho.

592
00:47:55,910 --> 00:47:57,830
En todo caso, esto hace
que esté más decidido.

593
00:47:59,070 --> 00:48:01,260
Significa que pronto
partirá para Honduras.

594
00:48:05,790 --> 00:48:07,310
¡Entonces nos veremos libres de él!

595
00:48:09,030 --> 00:48:10,430
Sí.

596
00:48:12,910 --> 00:48:14,110
Tú lo estarás.

597
00:48:19,289 --> 00:48:20,449
¿Y tú no?

598
00:48:23,529 --> 00:48:25,009
Amor mío...

599
00:48:26,936 --> 00:48:28,096
no me odies.

600
00:48:32,510 --> 00:48:34,500
Estas últimas semanas me han...

601
00:48:35,630 --> 00:48:38,420
llevado a una mejor
comprensión de mí misma.

602
00:48:39,430 --> 00:48:41,580
No me gusta la criatura en
la que me he convertido.

603
00:48:43,190 --> 00:48:45,940
Temeraria, histérica...

604
00:48:46,216 --> 00:48:48,696
capaz de arriesgar su
vida y arriesgar la tuya.

605
00:48:49,950 --> 00:48:51,470
Si no estamos juntos...

606
00:48:52,670 --> 00:48:54,110
- ¿te gustaría querer vivir?
- Sí.

607
00:48:55,310 --> 00:48:57,820
Con todo mi corazón, adoro esta vida.

608
00:48:59,430 --> 00:49:01,949
Hay tantos retos...

609
00:49:01,950 --> 00:49:03,670
que cumplir, para mejorar.

610
00:49:06,830 --> 00:49:09,150
Pero el mundo no me dejaría
hacer nada de eso...

611
00:49:11,470 --> 00:49:12,910
si me convirtiera en tu esposa.

612
00:49:15,716 --> 00:49:17,220
¿No quieres ser mi esposa?

613
00:49:20,270 --> 00:49:22,190
No quiero ser la esposa de nadie.

614
00:49:29,070 --> 00:49:30,390
Entonces, ¿no me quieres?

615
00:49:32,990 --> 00:49:34,460
Soy una niña.

616
00:49:35,550 --> 00:49:37,109
Eres un niño.

617
00:49:37,110 --> 00:49:39,669
¿Qué podemos saber del
amor real, profundo,

618
00:49:39,670 --> 00:49:42,500
tenaz, inquebrantable y eterno?

619
00:49:50,082 --> 00:49:52,260
Encontrarás a alguien mejor que yo.

620
00:49:58,590 --> 00:50:00,300
Y lo requiero para mí.

621
00:50:07,910 --> 00:50:09,110
Perdóname.

622
00:50:13,910 --> 00:50:15,310
¿Ya has tomado tu decisión...

623
00:50:16,870 --> 00:50:18,670
y no hay nada que pueda
hacer para cambiarla?

624
00:50:22,550 --> 00:50:23,710
Nada.

625
00:50:29,870 --> 00:50:31,790
Pero hay algo que puedes hacer por mí.

626
00:50:34,030 --> 00:50:35,549
¿Pero no te hicieron daño?

627
00:50:35,550 --> 00:50:37,669
No. Solo me sorprendieron...

628
00:50:37,670 --> 00:50:38,870
y asustaron.

629
00:50:39,870 --> 00:50:41,100
¿Tú?

630
00:50:41,870 --> 00:50:43,869
El francés era un bicho ingobernable

631
00:50:43,870 --> 00:50:46,900
hasta que le aseguré que había
entrado accidentalmente en la mina.

632
00:50:47,470 --> 00:50:50,580
Claramente me consideró un
idiota. Así que me echó.

633
00:50:51,790 --> 00:50:53,590
Pero ¿no mencionaste las armas?

634
00:50:56,030 --> 00:50:57,270
¿Crees que soy idiota?

635
00:50:59,350 --> 00:51:00,510
Sí...

636
00:51:01,776 --> 00:51:03,860
pero un idiota al que
amo inconmensurablemente.

637
00:51:06,230 --> 00:51:08,322
Santo Dios, Ross, ¿se
ha vuelto loco el mundo?

638
00:51:08,323 --> 00:51:11,700
Hemos revisado cada playa, cala,
cada pradera durante kilómetros.

639
00:51:12,229 --> 00:51:13,820
Todavía no hay rastro de ellos.

640
00:51:15,510 --> 00:51:19,589
¿Alguna vez vamos a poder sentarnos
tranquilos, tomarnos un té y ver jugar

641
00:51:19,590 --> 00:51:22,349
a los niños sin temor
en nuestros corazones?

642
00:51:22,350 --> 00:51:25,309
Sí. Volveremos a hacer todas esas cosas

643
00:51:25,310 --> 00:51:26,510
sin temor.

644
00:51:34,430 --> 00:51:36,949
¡Por Judas! ¡Tu cara!

645
00:51:36,950 --> 00:51:38,900
- ¡Merceron!
- ¡No, espera!

646
00:51:40,990 --> 00:51:42,510
He venido aquí para pediros ayuda.

647
00:51:49,249 --> 00:51:51,048
¿Estás segura de que
esto es lo que deseas?

648
00:51:51,073 --> 00:51:53,055
Sabes que Ross daría su
vida para protegerte.

649
00:51:53,093 --> 00:51:56,709
¡Por favor! No quiero que
se acabe con más vidas.

650
00:51:56,710 --> 00:51:59,389
- Si Merceron es llevado ante la
justicia... - Ross ha jurado hacerlo.

651
00:51:59,390 --> 00:52:01,069
entonces, Ned no habrá muerto en vano,

652
00:52:01,070 --> 00:52:03,829
y yo puedo irme a Jamaica
con más tranquilidad.

653
00:52:03,830 --> 00:52:05,620
Pero ¿cómo vivirás?

654
00:52:09,230 --> 00:52:10,589
Feliz.

655
00:52:10,590 --> 00:52:13,189
Ned no me dejó sin medios.

656
00:52:13,190 --> 00:52:16,189
Puedo comprar tierras,
construir una casa,

657
00:52:16,190 --> 00:52:18,149
criar a mi hijo,

658
00:52:18,150 --> 00:52:19,980
y puedo hablar de su
modo de ver la vida.

659
00:52:21,310 --> 00:52:23,180
Trabajar hasta que hagamos que pase.

660
00:52:24,550 --> 00:52:26,150
No voy a estar sola.

661
00:52:30,550 --> 00:52:32,340
Gracias.

662
00:52:50,670 --> 00:52:52,940
¿Has visto alguna señal de
los matones de Merceron?

663
00:53:01,870 --> 00:53:03,589
¿Puedo escribirte?

664
00:53:03,590 --> 00:53:04,710
No.

665
00:53:06,390 --> 00:53:08,660
Acordemos que, cuando
me suba a ese barco...

666
00:53:10,190 --> 00:53:11,829
te irás

667
00:53:11,830 --> 00:53:14,060
y olvidarás que me has conocido.

668
00:53:16,670 --> 00:53:18,190
Igual que tú me olvidarás a mí.

669
00:53:21,590 --> 00:53:23,390
Tenemos un mundo nuevo ante nosotros.

670
00:53:25,302 --> 00:53:28,060
Corramos hacia él y nunca
miremos hacia atrás.

671
00:53:43,230 --> 00:53:44,909
Merceron no puede tocarte ahora,

672
00:53:44,910 --> 00:53:47,019
y tenemos todas las pruebas que
necesitamos para acabar con él.

673
00:53:47,020 --> 00:53:49,389
Entonces, hazlo. Por mi
bien y por el de Ned.

674
00:53:49,390 --> 00:53:50,510
Lo haremos.

675
00:53:58,670 --> 00:53:59,950
¡Todo el mundo a bordo!

676
00:54:01,030 --> 00:54:02,230
¡Todo el mundo a bordo!

677
00:54:03,750 --> 00:54:05,260
¿Es la hora?

678
00:54:05,790 --> 00:54:07,310
Es la hora.

679
00:55:33,710 --> 00:55:35,909
Dos mujeres extraordinarias.

680
00:55:35,910 --> 00:55:38,270
Las dos, a su manera,
bastante cautivadoras.

681
00:55:39,422 --> 00:55:40,662
En efecto.

682
00:55:43,430 --> 00:55:44,710
El primer amor.

683
00:55:46,350 --> 00:55:47,950
Cala muy hondo.

684
00:55:53,110 --> 00:55:55,020
Habrá otros amores.

685
00:55:56,350 --> 00:55:57,830
Amores más grandes.

686
00:56:06,590 --> 00:56:08,110
¿Harás algo por mí?

687
00:56:09,996 --> 00:56:11,740
Estos próximos meses,

688
00:56:12,270 --> 00:56:15,149
cuida a Demelza.

689
00:56:15,150 --> 00:56:16,509
¿Dónde estarás tú?

690
00:56:16,510 --> 00:56:17,630
Aquí, pero...

691
00:56:19,070 --> 00:56:22,420
mis acciones puede que
le parezcan extrañas...

692
00:56:23,870 --> 00:56:26,140
- y a ti.
- ¿Qué te propones?

693
00:56:27,910 --> 00:56:29,069
No puedo decírtelo.

694
00:56:29,070 --> 00:56:30,389
No me lo dirás.

695
00:56:30,390 --> 00:56:31,910
Pero puedo decirte esto...

696
00:56:33,230 --> 00:56:35,460
es la mejor apuesta que he emprendido.

697
00:56:36,590 --> 00:56:37,910
Dado como están las cosas...

698
00:56:39,949 --> 00:56:41,149
no veo otra manera.

699
00:57:06,910 --> 00:57:10,060
Por el lado positivo, nos hemos
ahorrado una pequeña fortuna.

700
00:57:11,910 --> 00:57:14,189
Por otro menos placentero...

701
00:57:14,190 --> 00:57:16,909
Caroline Enys puede que no...

702
00:57:16,910 --> 00:57:18,740
permanezca en silencio.

703
00:57:19,830 --> 00:57:21,429
Y lo peor de todo eso...

704
00:57:21,430 --> 00:57:25,180
esos demonios de Merceron siguen aquí.

705
00:57:27,190 --> 00:57:28,670
Todavía pueden sernos útiles.

706
00:57:47,376 --> 00:57:49,215
¿Te la imaginas?

707
00:57:49,240 --> 00:57:50,920
¿La flota francesa en el horizonte?

708
00:57:52,590 --> 00:57:54,100
¡Que Dios nos acompañe ese día!

709
00:57:56,830 --> 00:57:57,990
Amén.

710
00:58:05,000 --> 00:58:11,000
www.subtitulamos.tv

