1
00:00:01,914 --> 00:00:03,237
Me llamo Talon.

2
00:00:03,262 --> 00:00:05,749
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,750 --> 00:00:08,652
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,653 --> 00:00:11,655
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,656 --> 00:00:13,757
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,758 --> 00:00:15,692
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,693 --> 00:00:18,462
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,463 --> 00:00:21,098
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:21,099 --> 00:00:23,367
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,368 --> 00:00:25,602
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,603 --> 00:00:28,162
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,163 --> 00:00:32,075
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:32,076 --> 00:00:33,909
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,910 --> 00:00:36,479
¡Cogedlo! Y buscadme a Talon.

15
00:00:36,480 --> 00:00:39,148
- ¿Qué estás haciendo?
- Si te deshaces de ese demonio

16
00:00:39,149 --> 00:00:40,773
perdonaré a Zed por sus delitos.

17
00:00:40,774 --> 00:00:43,499
E-ja!

18
00:00:43,500 --> 00:00:45,221
Tobin tiene un primo, Milus Aegisford.

19
00:00:45,222 --> 00:00:48,080
Tiene una cantidad de hombres y de
tierras parecida a la que tiene Tobin.

20
00:00:48,081 --> 00:00:49,334
La última vez que se vieron,

21
00:00:49,335 --> 00:00:51,284
Tobin rajó a Milus.

22
00:00:51,285 --> 00:00:52,928
Hay algo más que podrías hacer por mí.

23
00:00:52,929 --> 00:00:55,331
Haz las paces con tu primo Milus.

24
00:00:55,332 --> 00:00:57,600
Nunca. Entonces, ¿sigue habiendo
un traidor entre nosotros?

25
00:00:57,601 --> 00:00:59,624
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

26
00:00:59,625 --> 00:01:01,616
Ayer recibiste un pájaro. ¿De quién era?

27
00:01:01,617 --> 00:01:04,606
Los plaguelings evitan la luz del día.
Y eso podría ser la clave para la cura.

28
00:01:04,607 --> 00:01:07,309
Ahora eres el Acero de los Tres.

29
00:01:07,310 --> 00:01:10,145
Mi propósito está claro.

30
00:01:10,146 --> 00:01:12,313
¡Garret! Creía que habías muerto.

31
00:01:25,628 --> 00:01:27,761
¿Qué estás haciendo?

32
00:01:27,762 --> 00:01:32,600
Evitar que cumplas esa supuesta profecía

33
00:01:32,601 --> 00:01:34,301
sobre convocar a los
asesinos de hombres.

34
00:01:34,302 --> 00:01:35,960
¿De qué estás hablando?

35
00:01:35,961 --> 00:01:38,227
Dondequiera que vayas, la gente muere.

36
00:01:40,475 --> 00:01:43,511
No he hecho más que tratar
de ayudarte a ti y a Gwynn.

37
00:01:43,512 --> 00:01:45,712
¡No hables de la falsa reina!

38
00:01:45,744 --> 00:01:48,121
- ¿Falsa reina?
- Trataré con ella después.

39
00:01:52,587 --> 00:01:54,955
- ¿Por qué estás haciendo esto?
- No puedo dejarte vivir.

40
00:01:54,956 --> 00:01:56,336
Nos destruirás a todos.

41
00:02:00,194 --> 00:02:02,594
- ¡Yo soy tu amiga!
- ¡No eres amiga de nadie!

42
00:02:05,977 --> 00:02:07,100
¿Qué te han hecho?

43
00:02:07,101 --> 00:02:08,702
Me han mostrado la verdad.

44
00:02:08,703 --> 00:02:12,939
Ellos mienten. ¡La Orden
Suprema miente, Garret!

45
00:02:12,940 --> 00:02:15,842
Mírame.

46
00:02:15,843 --> 00:02:17,123
No creo que puedas matarme.

47
00:02:21,683 --> 00:02:22,983
Salve a los Tres.

48
00:02:59,575 --> 00:03:07,575
www.subtitulamos.tv

49
00:04:19,964 --> 00:04:22,833
Era una petición razonable
para demostrar tu influencia.

50
00:04:22,834 --> 00:04:25,803
Milus era la elección obvia.

51
00:04:25,804 --> 00:04:27,638
Mi padre va a levantarse de su tumba

52
00:04:27,639 --> 00:04:30,441
- y me va a quebrar todos los huesos.
- Tonterías.

53
00:04:30,442 --> 00:04:31,942
Has enviado nuestra oferta
para hacer las paces

54
00:04:31,943 --> 00:04:33,444
como haría un gobernante razonable.

55
00:04:33,445 --> 00:04:35,446
Una oferta que no puede rechazar.

56
00:04:35,447 --> 00:04:38,516
Es como si me hubiera puesto de
rodillas y le hubiera lamido las botas.

57
00:04:38,517 --> 00:04:40,284
Si funciona, habrá valido la pena.

58
00:04:40,285 --> 00:04:41,919
Tu orgullo herido quedará restaurado

59
00:04:41,920 --> 00:04:43,921
cuando tu hijo sea el rey del reino.

60
00:04:43,922 --> 00:04:45,756
Es difícil pensar con tanto adelanto

61
00:04:45,757 --> 00:04:48,025
cuando estás lamiendo botas.

62
00:04:48,026 --> 00:04:51,295
Era una contienda ridícula
desde el principio.

63
00:04:51,296 --> 00:04:53,530
¿No crees que ya has
hecho y dicho suficiente?

64
00:04:53,531 --> 00:04:55,101
¡Cállate y déjame con mi vergüenza,

65
00:04:55,102 --> 00:04:56,722
y espera que mis hombres
no le hagan pedazos

66
00:04:56,723 --> 00:04:59,558
en cuando muestre esa cara de cabrón!

67
00:05:03,208 --> 00:05:07,176
Has escogido un momento
horrible para que deje de beber.

68
00:05:19,657 --> 00:05:21,958
A lo mejor querría que
tuvieras una barba como la mía.

69
00:05:21,959 --> 00:05:23,973
A las mujeres les gusta una barba
que les haga cosquillas al besar.

70
00:05:23,974 --> 00:05:26,718
¿En serio? ¿Es eso cierto, Munt?
¿A cuántas mujeres has besado?

71
00:05:26,719 --> 00:05:28,343
A muchas.

72
00:05:28,344 --> 00:05:30,468
A... una.

73
00:05:30,469 --> 00:05:32,034
Sí, a mamá.

74
00:05:32,035 --> 00:05:34,036
- Solo a mamá.
- Eso pensaba.

75
00:05:34,037 --> 00:05:35,968
En cualquier caso, no creo que
esté relacionado con mi beso,

76
00:05:35,969 --> 00:05:37,139
gracias.

77
00:05:37,140 --> 00:05:39,308
Cuéntame lo que pasó, con
todos los detalles jugosos.

78
00:05:39,309 --> 00:05:41,911
No hay detalles jugosos,
Munt. Es solo que dije...

79
00:05:41,912 --> 00:05:43,913
Fui a darle unas flores

80
00:05:43,914 --> 00:05:46,715
y le dije que habría besos.

81
00:05:46,716 --> 00:05:48,417
Podría ser el beso.

82
00:05:49,652 --> 00:05:52,754
¡Alejadlo de mí!

83
00:05:52,755 --> 00:05:54,222
¿Estás curada?

84
00:05:54,223 --> 00:05:56,358
¡Estás curada! ¿Cómo te encuentras?

85
00:05:56,359 --> 00:05:58,093
¡Por favor! Por favor, soltadme.

86
00:05:58,094 --> 00:06:00,394
¡Abre! ¡Abre!

87
00:06:01,864 --> 00:06:03,731
Munt, tenía razón.

88
00:06:03,732 --> 00:06:04,766
El sol la ha curado.

89
00:06:04,767 --> 00:06:08,603
Pero, si el sol la ha curado,

90
00:06:08,604 --> 00:06:11,372
¿por qué no ha curado a los demás?

91
00:06:13,910 --> 00:06:16,778
Señora, cuénteme todo lo que ha pasado.

92
00:06:16,779 --> 00:06:18,746
No recuerdo demasiado,

93
00:06:18,747 --> 00:06:21,616
solo ahogarme con esa
cosa, y ahora estoy aquí.

94
00:06:22,718 --> 00:06:25,986
Munt, suelta a la señora.

95
00:06:25,987 --> 00:06:27,658
- ¿Seguro?
- Seguro. Suéltala.

96
00:06:27,659 --> 00:06:30,391
- No quiero que me pinchen...
- ¡Ahora!

97
00:06:33,762 --> 00:06:39,166
¿Por qué ella y los demás
no? ¿Qué la diferencia?

98
00:06:39,167 --> 00:06:41,401
¿Que es una mujer?

99
00:06:50,078 --> 00:06:54,649
Munt, parece que esas flores solo
se abren a plena luz del día.

100
00:06:54,650 --> 00:06:56,584
Creo que podemos haber descubierto.

101
00:06:57,820 --> 00:07:01,620
Sí, esto lo cambia todo, ¿no?

102
00:07:04,325 --> 00:07:07,594
Señora, ¿cuándo fue la última vez

103
00:07:07,595 --> 00:07:10,797
que pagó sus impuestos?

104
00:07:10,798 --> 00:07:13,166
Sí.

105
00:07:13,167 --> 00:07:16,168
- ¿Tiene dinero encima?
- Munt, déjala en paz.

106
00:07:22,055 --> 00:07:25,755
TOBIN AEGISFORD ALIADO CON FALSA REINA.
BUSCA ALIANZA CON MALUS AEGISFORD

107
00:07:40,531 --> 00:07:41,913
¡Munt!

108
00:07:41,938 --> 00:07:44,598
- ¿Por qué me muerdes?
- ¿Por qué me agarras así?

109
00:07:44,599 --> 00:07:46,556
Janzo me ha mandado a por ti.

110
00:07:46,557 --> 00:07:48,290
¿Y por qué no me has tocado el hombro

111
00:07:48,291 --> 00:07:49,565
y me has dicho que Janzo quiere verme?

112
00:07:49,566 --> 00:07:52,157
Quería sorprenderte
con una cena romántica.

113
00:07:52,158 --> 00:07:54,272
¿Cena? Estamos a mitad del día.

114
00:07:54,273 --> 00:07:56,874
No lo sé, creía que,
si te tapaba los ojos,

115
00:07:56,875 --> 00:07:58,676
eso ayudaría con la sorpresa.

116
00:07:58,677 --> 00:08:01,846
Y, de haberte dicho que era yo,
habrías sabido que me enviaba Janzo.

117
00:08:01,847 --> 00:08:04,649
Eso es lo más estúpido que he...

118
00:08:04,650 --> 00:08:08,886
Olvídalo. Sé que tenías
buenas intenciones.

119
00:08:08,887 --> 00:08:10,989
¿Te harás la sorprendida
cuando veas a Janzo?

120
00:08:10,990 --> 00:08:14,359
Sí, me haré la sorprendida?

121
00:08:37,835 --> 00:08:39,850
Es una sorpresa muy agradable.

122
00:08:42,043 --> 00:08:44,366
No estará tan buena
como lo que te sirven

123
00:08:44,367 --> 00:08:46,280
en la cocina de la reina, pero...

124
00:08:49,027 --> 00:08:51,762
tengo lo mejor que puede
ofrecer la avanzada.

125
00:08:51,763 --> 00:08:53,674
Es perfecto, Janzo.

126
00:08:55,332 --> 00:08:56,865
Tú eres perfecta.

127
00:09:03,438 --> 00:09:07,208
¿Sabes? Cada mañana, al despertar,

128
00:09:07,209 --> 00:09:09,844
pienso que sigo soñando.

129
00:09:09,845 --> 00:09:12,546
Y, cuando me doy cuenta
de que no es así,

130
00:09:12,547 --> 00:09:14,048
no puedo dejar de sonreír.

131
00:09:14,049 --> 00:09:15,581
No tienes por qué decir eso.

132
00:09:17,555 --> 00:09:18,555
Pero es la verdad.

133
00:09:28,929 --> 00:09:33,366
Sobrepón las cuerdas. Eso
hace que sean más fuertes.

134
00:09:33,367 --> 00:09:34,567
Lord Tobin,

135
00:09:34,568 --> 00:09:35,701
he traído comida para los trabajadores.

136
00:09:35,702 --> 00:09:37,403
Ponla ahí.

137
00:09:37,404 --> 00:09:40,706
Humedeced las cuerdas.
Se apretarán al secarse.

138
00:09:42,542 --> 00:09:44,277
Maj...

139
00:09:44,278 --> 00:09:45,912
¿Qué estás haciendo aquí?

140
00:09:45,913 --> 00:09:47,313
Tómate un descanso conmigo.

141
00:09:47,314 --> 00:09:49,782
Deberías comer algo.

142
00:09:49,783 --> 00:09:51,885
Acabad este lado.

143
00:09:51,886 --> 00:09:53,485
Ahora vuelvo.

144
00:10:04,163 --> 00:10:06,631
Me temo que no está fermentada.

145
00:10:06,632 --> 00:10:07,832
Y de nada.

146
00:10:07,833 --> 00:10:10,902
Supongo que gracias.

147
00:10:22,515 --> 00:10:24,249
¿Qué lleva?

148
00:10:24,250 --> 00:10:26,354
Pues hay... pierna de jabalí.

149
00:10:26,355 --> 00:10:27,419
Sal.

150
00:10:27,420 --> 00:10:29,454
Veamos...

151
00:10:29,455 --> 00:10:31,489
- Carmac. Sí.
- Sí, carmac.

152
00:10:31,490 --> 00:10:33,992
Fui a la cocina y lo preparé yo misma.

153
00:10:36,829 --> 00:10:39,931
Está fatal, ¿verdad?

154
00:10:39,932 --> 00:10:41,633
He comido cosas peores.

155
00:10:41,634 --> 00:10:43,635
Una vez me comí carne de venado rancia.

156
00:10:43,636 --> 00:10:46,771
No tiene gracia. Yo te he preparado eso.

157
00:10:46,772 --> 00:10:48,972
Menos mal que hay gente
que cocina para ti.

158
00:10:50,709 --> 00:10:53,444
Como reina, te ordeno
que dejes de reírte.

159
00:10:55,180 --> 00:10:56,497
Eso es. Vuelve al trabajo.

160
00:10:56,498 --> 00:10:57,715
Venga.

161
00:10:57,716 --> 00:10:58,983
No está tan mal.

162
00:10:58,984 --> 00:11:00,685
Me la estoy comiendo, ¿no?

163
00:11:00,686 --> 00:11:03,364
Sí, solo quería demostrarte
cuánto apreciaba tu duro trabajo.

164
00:11:03,365 --> 00:11:05,557
- Ya.
- Y el que arriesgaras tu vida por mí,

165
00:11:05,558 --> 00:11:07,859
aunque recibieras una buena paliza y...

166
00:11:07,860 --> 00:11:10,160
no lograras nada.

167
00:11:19,537 --> 00:11:22,572
Sí. Carmac.

168
00:11:26,077 --> 00:11:30,213
Háblame un poco de ti misma.

169
00:11:30,214 --> 00:11:34,049
Me he dado cuenta de que apenas sé
nada sobre la mujer que me vuelve loco.

170
00:11:35,920 --> 00:11:37,821
No sé qué decir.

171
00:11:37,822 --> 00:11:41,692
Viví en el barrio pobre de la capital,

172
00:11:41,693 --> 00:11:43,726
y luego vine aquí.

173
00:11:43,727 --> 00:11:46,096
Eso fue muy valiente
de tu parte, ¿verdad?

174
00:11:46,097 --> 00:11:47,897
El viajar tan lejos.

175
00:11:47,898 --> 00:11:49,865
¿Viniste en una caravana comercial?

176
00:11:51,902 --> 00:11:56,106
- En realidad, en un convoy militar.
- Eso es horrible.

177
00:11:56,107 --> 00:11:59,209
Lo siento, he oído cómo tratan
los soldados a las jóvenes

178
00:11:59,210 --> 00:12:02,112
en las carreteras.

179
00:12:02,113 --> 00:12:03,712
No me pusieron una mano encima.

180
00:12:05,249 --> 00:12:08,218
Qué suerte, ¿no?

181
00:12:08,219 --> 00:12:10,343
Naya, no pretendía insinuar...

182
00:12:10,344 --> 00:12:11,884
Hablemos de otra cosa.

183
00:12:12,923 --> 00:12:14,724
Claro.

184
00:12:14,725 --> 00:12:16,726
- Te he molestado, ¿verdad?
- No.

185
00:12:16,727 --> 00:12:18,293
- No es nada.
- Estúpido.

186
00:12:18,294 --> 00:12:22,031
No hagas eso. Tú no has hecho nada malo.

187
00:12:22,032 --> 00:12:23,933
¿En serio?

188
00:12:23,934 --> 00:12:25,701
Porque, Naya, parece que...

189
00:12:25,702 --> 00:12:28,070
solo estás molesta cerca de mí.

190
00:12:28,071 --> 00:12:29,939
No se trata de ti.

191
00:12:29,940 --> 00:12:32,307
Solo lo muestro más
cuando estoy cerca de ti,

192
00:12:32,308 --> 00:12:36,211
porque estoy cómoda a tu
lado y bajo la guardia.

193
00:12:36,212 --> 00:12:37,912
Eso es bueno, ¿no?

194
00:12:40,316 --> 00:12:43,118
¿Quieres contarme lo que pasa, Naya?

195
00:12:43,119 --> 00:12:45,243
Prometo hacer todo lo
que pueda para ayudarte.

196
00:12:45,244 --> 00:12:46,733
Soy una mala persona.

197
00:12:46,734 --> 00:12:48,724
- Y no te merezco.
- ¿Qué?

198
00:12:48,725 --> 00:12:50,325
Creo que soy yo el que no te merece.

199
00:12:50,326 --> 00:12:53,262
No debería haber venido. Lo
siento, no puedo hacer esto.

200
00:12:53,263 --> 00:12:54,763
No, Naya. Naya, no.

201
00:12:54,764 --> 00:12:57,566
¡No, no, no, Naya! ¡Para!

202
00:12:57,567 --> 00:12:59,702
Por favor, no te vayas.
Haré lo que sea, ¿vale?

203
00:12:59,703 --> 00:13:01,037
Puedo cambiar. Puedo ser una persona...

204
00:13:01,038 --> 00:13:02,572
Para. Ya te he dicho

205
00:13:02,573 --> 00:13:03,940
que no se trata de nada
que hayas hecho, Janzo.

206
00:13:03,941 --> 00:13:05,575
Se trata de lo que yo he hecho.

207
00:13:05,576 --> 00:13:07,944
¿A qué te refieres? ¿Qué has hecho?

208
00:13:07,945 --> 00:13:10,479
Naya. Naya.

209
00:13:10,480 --> 00:13:11,915
No llores, por favor.

210
00:13:11,916 --> 00:13:14,984
Naya, no llores. ¿Qué
podría ser tan malo.

211
00:13:14,985 --> 00:13:16,485
Nada. Tengo que irme.

212
00:13:16,486 --> 00:13:17,819
Naya, espera, por favor.

213
00:13:19,357 --> 00:13:21,191
Puedes confiar en mí.

214
00:13:21,192 --> 00:13:24,194
Quiero hacer todo lo
que pueda para ayudarte.

215
00:13:24,195 --> 00:13:27,664
No querrás hacerlo cuando
te diga lo que he hecho.

216
00:13:27,665 --> 00:13:29,299
No puedes decir nada

217
00:13:29,300 --> 00:13:30,834
que haga que deje de quererte.

218
00:13:30,835 --> 00:13:33,402
¿Qué te parece esto? Yo soy la traidora.

219
00:13:36,407 --> 00:13:37,706
¿Qué quieres decir.

220
00:13:40,544 --> 00:13:42,712
Yo soy la espía.

221
00:13:42,713 --> 00:13:44,660
Yo fui la que liberó a Dred.

222
00:13:44,661 --> 00:13:45,961
No es verdad.

223
00:13:47,018 --> 00:13:49,085
No. No.

224
00:13:49,086 --> 00:13:51,221
Lo siento, Janzo. Fui yo.

225
00:13:51,222 --> 00:13:53,824
Dred se escapó por mi culpa.

226
00:13:53,825 --> 00:13:55,591
Fue culpa mía que matara a Garret

227
00:13:55,592 --> 00:13:57,193
y será culpa mía que
ataque la Orden Suprema.

228
00:13:57,194 --> 00:13:58,593
Naya, no seas ridícula.

229
00:13:58,594 --> 00:14:01,197
Por favor, dime que no hablas en serio.

230
00:14:01,198 --> 00:14:02,496
¡No!

231
00:14:04,567 --> 00:14:05,834
Por favor, no me odies.

232
00:14:16,101 --> 00:14:18,603
¿Alguien te obligó a hacer esto?

233
00:14:18,808 --> 00:14:20,809
La Orden Suprema amenazó a mi familia.

234
00:14:20,810 --> 00:14:22,711
La Orden Suprema amenaza a
las familias de todos, Naya.

235
00:14:22,712 --> 00:14:25,881
De todos los hombres, mujeres y niños.

236
00:14:25,882 --> 00:14:27,381
Si de verdad has hecho lo que dices,

237
00:14:27,382 --> 00:14:28,716
podrías haber costado la
pérdida de miles de vidas.

238
00:14:28,717 --> 00:14:30,184
¿Te das cuenta?

239
00:14:30,185 --> 00:14:31,885
O puede que de todo el reino.

240
00:14:40,395 --> 00:14:42,062
¿Qué les has contado?

241
00:14:43,699 --> 00:14:45,900
Solo trabajaba para el embajador Dred.

242
00:14:45,901 --> 00:14:47,835
Lo sabía todo hasta el
momento en el que se fue.

243
00:14:47,836 --> 00:14:49,236
Mató a Garret.

244
00:14:49,237 --> 00:14:51,072
Lo siento, Janzo. Lo siento mucho.

245
00:14:51,073 --> 00:14:54,241
Pero tienes que creerme,
los odio más que nadie.

246
00:14:54,242 --> 00:14:57,511
¿Cómo puedes decir eso cuando
eres tú la que los sirve?

247
00:14:57,512 --> 00:14:59,080
Tienen a mi madre y a mi hermana.

248
00:14:59,081 --> 00:15:01,649
¿Y qué?

249
00:15:01,650 --> 00:15:03,916
No me puedo creer que
seas tan insensible.

250
00:15:09,023 --> 00:15:10,356
No quería decir eso.

251
00:15:12,694 --> 00:15:15,162
¿Pero de verdad creías
que la Orden Suprema

252
00:15:15,163 --> 00:15:17,030
iba a liberar a tu familia?

253
00:15:17,031 --> 00:15:19,567
¿Por qué habrían de hacerlo, Naya?

254
00:15:19,568 --> 00:15:23,504
Van a pedirte más y más.

255
00:15:23,505 --> 00:15:26,563
La Orden Suprema te ha utilizado.

256
00:15:26,564 --> 00:15:28,152
Pero, ahora, vas a ir a contarle

257
00:15:28,153 --> 00:15:29,670
a la reina Rosmund
todo lo que ha pasado.

258
00:15:29,671 --> 00:15:31,778
Sí. Y vas a contarle por qué...

259
00:15:31,779 --> 00:15:34,081
- No.
- y ella lo va a entender.

260
00:15:34,082 --> 00:15:36,083
Me cortará la cabeza
por lo que he hecho.

261
00:15:36,084 --> 00:15:38,085
- Yo no se lo permitiré.
- No puedes detenerla.

262
00:15:38,086 --> 00:15:41,188
No voy a dejar que nadie
te haga daño, ¿entiendes?

263
00:15:41,189 --> 00:15:42,923
Puede que te pases mucho
tiempo en la cárcel,

264
00:15:42,924 --> 00:15:44,782
- pero no dejaré que nadie te haga...
- Si me entrego,

265
00:15:44,783 --> 00:15:46,860
mi madre y mi hermana van a morir.

266
00:15:46,861 --> 00:15:48,127
Es probable que ya estén muertas.

267
00:15:55,203 --> 00:15:56,569
Si siguen vivas,

268
00:15:56,570 --> 00:15:59,072
no puedes hacer nada más.

269
00:15:59,073 --> 00:16:00,906
Pero tal vez la reina sí que puede.

270
00:16:06,214 --> 00:16:08,480
Tienes que entregarte, Naya.

271
00:16:08,481 --> 00:16:11,316
Ahora mismo.

272
00:16:11,317 --> 00:16:13,417
Es tu única posibilidad.

273
00:16:26,019 --> 00:16:30,064
TOBIN AEGISFORD ALIADO CON FALSA REINA.
BUSCA ALIANZA CON MALUS AEGISFORD

274
00:17:15,047 --> 00:17:16,848
¿Pasa algo, Janzo?

275
00:17:16,849 --> 00:17:18,482
No, ¿por?

276
00:17:18,483 --> 00:17:21,686
Porque agarras esas flores
como si las odiaras.

277
00:17:21,687 --> 00:17:24,054
No odio a las estúpidas flores, Munt.

278
00:17:24,055 --> 00:17:26,889
Está bien. ¿Estás enfadado conmigo?

279
00:17:28,159 --> 00:17:31,495
¡Munt, cállate!

280
00:17:31,496 --> 00:17:33,997
¿Es porque agarré a Naya y
la arrastré a un callejón?

281
00:17:33,998 --> 00:17:36,701
- ¿Qué?
- Nada.

282
00:17:48,714 --> 00:17:52,515
Estáis muy guapos.

283
00:18:16,006 --> 00:18:17,540
Janzo, necesito hablar contigo.

284
00:18:17,541 --> 00:18:19,275
¿Qué estás haciendo aquí, Naya?

285
00:18:19,276 --> 00:18:20,744
Me prometiste que ibas a confesar.

286
00:18:20,745 --> 00:18:22,612
Y lo he hecho... Más o menos.

287
00:18:22,613 --> 00:18:24,213
He dejado una carta en
la que lo explicaba todo.

288
00:18:24,214 --> 00:18:26,949
Pero tengo que ir a ayudar a mi
madre y a mi hermana si puedo.

289
00:18:26,950 --> 00:18:28,751
Prometo que luego volveré
y afrontaré mi castigo.

290
00:18:28,752 --> 00:18:30,552
Ya te he dicho que es
probable que ya estén muertas.

291
00:18:30,553 --> 00:18:33,945
- ¿Por qué no te vienes conmigo?
- No puedo ir contigo.

292
00:18:33,946 --> 00:18:35,870
Naya, mi trabajo está aquí.

293
00:18:35,871 --> 00:18:37,150
¿Y sabes qué? En realidad,

294
00:18:37,151 --> 00:18:40,531
aunque pudiera ir contigo, no lo haría.

295
00:18:40,532 --> 00:18:42,865
Lo que hiciste es horrible.

296
00:18:42,866 --> 00:18:45,601
Si no te entregas, no
te lo perdonaré nunca.

297
00:18:45,602 --> 00:18:49,137
Hará que me ejecuten. Sé que lo hará.

298
00:18:49,138 --> 00:18:51,774
- ¿Es eso lo que quieres?
- ¿Sabes por qué?

299
00:18:51,775 --> 00:18:54,943
Porque te dije que no
permitiría que pasara eso.

300
00:18:54,944 --> 00:18:58,113
Pero tampoco voy a
traicionar a mis amigos.

301
00:18:58,114 --> 00:19:00,449
Si no te has entregado a mediodía,

302
00:19:00,450 --> 00:19:02,083
se lo diré a Gwynn yo mismo.

303
00:19:05,153 --> 00:19:07,121
¿Y si, en vez de eso,
abandono la avanzada?

304
00:19:07,122 --> 00:19:10,256
Es probable que haga que te persigan.

305
00:19:13,061 --> 00:19:15,162
Adiós, Naya.

306
00:19:15,163 --> 00:19:16,397
No.

307
00:19:16,398 --> 00:19:18,765
Janzo, no. Por favor.

308
00:19:54,769 --> 00:19:58,138
Naya. Justo la chica a
la que estaba buscando.

309
00:19:58,139 --> 00:20:00,374
¿Qué quiere? Iba de
camino a ver a mi reina.

310
00:20:00,375 --> 00:20:02,843
Bien. Pues te acompañaremos.

311
00:20:02,868 --> 00:20:04,901
Sé que querrá tener
unas palabras contigo.

312
00:20:12,052 --> 00:20:13,285
Estás detenida.

313
00:20:24,627 --> 00:20:28,128
¿Y esto es cierto? ¿Lo confiesas?

314
00:20:30,064 --> 00:20:33,000
¿Y fuiste tú la que
liberó al embajador Dred?

315
00:20:33,001 --> 00:20:36,603
- Sí, majestad.
- No me llames así.

316
00:20:36,767 --> 00:20:38,212
Dicho por ti, es una burla.

317
00:20:41,342 --> 00:20:45,278
En nombre de todos los dioses, ¿por qué?

318
00:20:45,279 --> 00:20:48,081
Tienen a mi madre y a mi hermana.

319
00:20:48,082 --> 00:20:51,685
Me enviaron bajo amenaza de matarlas.

320
00:20:51,686 --> 00:20:54,320
¿Y cuando llegaste?

321
00:20:54,321 --> 00:20:57,024
¿Cuando supiste de lo
justa que era mi causa?

322
00:20:57,025 --> 00:20:59,459
Cuando vencimos a Dred y a su ejército,

323
00:20:59,460 --> 00:21:02,162
¿no pensaste en unirte a nosotros?

324
00:21:02,163 --> 00:21:06,799
Podría haberte ayudado.
Puede que hasta a tu familia.

325
00:21:06,800 --> 00:21:09,202
Pero, en vez de eso,
liberaste al embajador Dred,

326
00:21:09,203 --> 00:21:12,070
que luego mató a mi Garret.

327
00:21:14,841 --> 00:21:17,100
Eres responsable de la
muerte de Garret Spears.

328
00:21:17,101 --> 00:21:18,840
De haber sabido que iba a hacer eso,

329
00:21:18,841 --> 00:21:20,513
No lo habría liberado, lo juro.

330
00:21:20,514 --> 00:21:22,201
Y, desde entonces, te has
escondido como una serpiente

331
00:21:22,202 --> 00:21:23,483
a mi lado, lista para atacar.

332
00:21:23,484 --> 00:21:26,118
No, Majestad. La quiero más que a nada.

333
00:21:26,119 --> 00:21:28,620
Eres culpable de traición
contra la Corona.

334
00:21:30,023 --> 00:21:31,290
Contra mí.

335
00:21:33,026 --> 00:21:34,526
Ejecutadla inmediatamente.

336
00:21:38,198 --> 00:21:41,900
¿Majestad?

337
00:21:41,901 --> 00:21:43,802
Sabe que soy muy aficionada
a las ejecuciones.

338
00:21:43,803 --> 00:21:45,637
Las disfruto mucho, ¿pero
para qué darse tanta prisa?

339
00:21:45,638 --> 00:21:49,514
Podemos interrogarla,
averiguar lo que sabe

340
00:21:49,515 --> 00:21:51,876
y lo que le ha dicho a la Orden Suprema.

341
00:21:51,877 --> 00:21:53,745
Os diré todo lo que queráis saber.

342
00:21:53,746 --> 00:21:59,218
Que así sea, pero morirá
inmediatamente después.

343
00:21:59,219 --> 00:22:01,680
Cada vez que respira

344
00:22:01,681 --> 00:22:03,388
está insultando a todos aquellos que
sangraron o murieron por su culpa.

345
00:22:03,389 --> 00:22:06,091
Y doblad los guardias que la vigilan

346
00:22:06,092 --> 00:22:08,392
por si tiene a otros conspiradores.

347
00:22:10,930 --> 00:22:12,330
Apartadla de mi vista.

348
00:22:12,331 --> 00:22:14,398
No.

349
00:22:27,780 --> 00:22:31,616
Tobin, estoy en deuda contigo
por atrapar a la traidora.

350
00:22:31,617 --> 00:22:34,753
Espero que comprendas que te
mostraré mi gratitud en otro momento.

351
00:22:34,754 --> 00:22:36,087
Ahora mismo, preferiría estar sola.

352
00:22:36,088 --> 00:22:40,758
Por supuesto, Rosmund. Lo entiendo.

353
00:23:40,284 --> 00:23:43,252
Sospechaba que habrías ido al otro lado.

354
00:23:43,253 --> 00:23:45,254
No volveré a hacerlo.

355
00:23:45,255 --> 00:23:48,090
- ¿Cuánto tiempo he pasado fuera?
- Más de un día.

356
00:23:48,091 --> 00:23:51,194
- ¿Qué ha pasado?
- La tribu de Rebb ha intentado matarme.

357
00:23:51,195 --> 00:23:54,030
Tengo que llegar hasta Gwynn
antes de que lo haga Garret.

358
00:23:54,031 --> 00:23:56,999
¿Y qué pasa con nuestro viaje para
recoger la piedra y completar la llave?

359
00:23:57,000 --> 00:24:00,268
Va a matar a la reina.
Levanta. Puede que te necesite.

360
00:24:22,326 --> 00:24:25,227
Bienvenido, primo Milus.

361
00:24:28,470 --> 00:24:30,193
¿De verdad fue tu mano
la que escribió esto?

362
00:24:30,194 --> 00:24:33,235
- Así es.
- Aquí dice que

363
00:24:33,236 --> 00:24:35,855
nos entregarás todas las tierras
que se encentran al oeste y al sur

364
00:24:35,856 --> 00:24:37,873
- del banco Rojo.
- Eso dice.

365
00:24:37,874 --> 00:24:40,208
¿Y solo tengo que estrecharte la mano?

366
00:24:40,209 --> 00:24:43,912
Estrecharme la mano, declarar
la paz entre nosotros

367
00:24:43,913 --> 00:24:47,248
y declararte leal a la reina.

368
00:25:05,500 --> 00:25:08,769
No mencionabas eso último.

369
00:25:08,770 --> 00:25:11,105
Parece que he recorrido
un largo camino para nada.

370
00:25:11,106 --> 00:25:14,008
Te estoy entregando aquello por lo que
nos hemos peleado todos estos años.

371
00:25:14,009 --> 00:25:16,944
¿Por una mujer que dice ser un miembro
de la familia real que ha sobrevivido?

372
00:25:16,945 --> 00:25:19,079
Es quien dice ser.

373
00:25:19,080 --> 00:25:23,183
Cualquier día de estos, la Orden
Suprema marchará sobre esa colina

374
00:25:23,184 --> 00:25:24,751
y os colgará a todos por traición.

375
00:25:24,752 --> 00:25:27,121
Entonces, conseguiré tus
tierras de todas formas.

376
00:25:27,122 --> 00:25:29,423
Si te unes a nosotros,
juntos podremos derrotarlos.

377
00:25:29,424 --> 00:25:30,623
O nos pueden colgar juntos.

378
00:25:32,060 --> 00:25:33,726
Prefiero optar por lo seguro.

379
00:25:35,196 --> 00:25:36,930
Sigues preocupándote solo por ti mismo.

380
00:25:40,134 --> 00:25:41,699
Es cierto.

381
00:25:43,380 --> 00:25:45,538
Y me parece difícil de creer
que estés dispuesto a renunciar

382
00:25:45,539 --> 00:25:47,440
a los mejores pastos del reino

383
00:25:47,441 --> 00:25:49,575
ante un hombre al que
preferirías ver muerto.

384
00:25:49,576 --> 00:25:52,711
¿Qué tiene de especial
esa supuesta reina

385
00:25:52,712 --> 00:25:55,481
que hace que un hombre como
tú se ponga de rodillas?

386
00:25:55,482 --> 00:25:59,885
¿Qué tal si la conoces y
lo descubres por ti mismo?

387
00:25:59,886 --> 00:26:05,034
Será un placer. Para eso he
venido al fin y al cabo, ¿no?

388
00:26:23,242 --> 00:26:28,747
Supuesta majestad.

389
00:26:28,748 --> 00:26:32,451
Encantador y respetuoso.

390
00:26:32,452 --> 00:26:34,520
He oído que has rechazado la
oferta de Tobin de tierras gratis.

391
00:26:34,521 --> 00:26:36,755
Nunca acepto la primera oferta.

392
00:26:36,756 --> 00:26:40,192
¿Eres tan pobre que no pagar
nada sigue siendo demasiado?

393
00:26:40,193 --> 00:26:44,462
Será mía igualmente cuando
ataque la Orden Suprema.

394
00:26:46,832 --> 00:26:48,266
¿Eres propietario de
alguna tierra, Milus?

395
00:26:48,267 --> 00:26:50,502
De tantas como se pueden ver

396
00:26:50,503 --> 00:26:53,171
desde las ventanas de mi fortaleza.

397
00:26:53,172 --> 00:26:56,608
No, no tienes nada.

398
00:26:56,609 --> 00:26:58,610
La Orden Suprema es
la dueña de la tierra.

399
00:26:58,611 --> 00:27:01,613
Tú solo la gestionas en su nombre.

400
00:27:01,614 --> 00:27:04,182
¿Y cuál es tu título?

401
00:27:04,183 --> 00:27:05,517
Soy un barón.

402
00:27:05,518 --> 00:27:09,021
Milus, el mero uso de ese
término es una herejía.

403
00:27:09,022 --> 00:27:12,624
No eres más que un humilde
siervo de la Orden Suprema,

404
00:27:12,625 --> 00:27:14,459
como todos en el reino.

405
00:27:14,460 --> 00:27:17,029
No tienes título. No tienes nada.

406
00:27:17,030 --> 00:27:19,131
No me entusiasma la Orden Suprema,

407
00:27:19,132 --> 00:27:21,698
pero tampoco me juego el pescuezo.

408
00:27:21,699 --> 00:27:24,000
Al igual que todos aquellos a
los que les gusta su pescuezo.

409
00:27:26,081 --> 00:27:28,539
Os veréis superados claramente.

410
00:27:28,540 --> 00:27:30,707
Confío en que la mayor parte del reino

411
00:27:30,708 --> 00:27:32,976
se pondrá de nuestra
parte cuando empecemos.

412
00:27:32,977 --> 00:27:35,843
Solo hacen falta unos pedruscos
para iniciar una avalancha.

413
00:27:35,844 --> 00:27:37,881
Estoy mejor manteniendo lo que tengo,

414
00:27:37,882 --> 00:27:40,184
aunque sea bajo el yugo
de la Orden Suprema.

415
00:27:40,185 --> 00:27:41,918
¿Por qué iba a arriesgarlo?

416
00:27:48,660 --> 00:27:51,929
¿Y si te concediera todas
las tierras de Tobin?

417
00:27:51,930 --> 00:27:54,365
No solo las tierras bajas.

418
00:27:54,366 --> 00:27:58,234
- ¿Todas?
- Todas.

419
00:27:58,235 --> 00:28:01,071
Realmente necesita mi ayuda, ¿eh?

420
00:28:01,072 --> 00:28:06,012
Soy la reina, Milus, y
voy a recuperar el reino.

421
00:28:06,013 --> 00:28:08,853
Y, después, recordaré
quiénes me han apoyado

422
00:28:08,854 --> 00:28:10,047
y quiénes no.

423
00:28:10,048 --> 00:28:11,848
Los primeros serán bien recompensados.

424
00:28:11,849 --> 00:28:15,786
¿Todas las tierras de Tobin? ¿Lo jura?

425
00:28:15,787 --> 00:28:17,187
Tobin no necesitará tierras,

426
00:28:17,188 --> 00:28:18,588
puesto que estará casado con la reina.

427
00:28:23,595 --> 00:28:24,794
¿De verdad?

428
00:28:25,863 --> 00:28:27,097
Sí.

429
00:28:27,098 --> 00:28:30,633
¿Y yo conseguiré todas
las tierras de Tobin?

430
00:28:30,634 --> 00:28:34,136
Te concederé el título
y las tierras Aegisford

431
00:28:34,137 --> 00:28:37,306
si reúnes a la familia Aegisford
bajo un único estandarte

432
00:28:37,307 --> 00:28:38,406
leal a la reina.

433
00:28:42,779 --> 00:28:45,147
Eres un perro taimado, primo.

434
00:28:45,148 --> 00:28:46,915
¿Cuál es tu respuesta?

435
00:28:49,720 --> 00:28:53,723
Tendrás tus dos pedruscos
para iniciar tu avalancha,

436
00:28:53,724 --> 00:28:56,291
majestad.

437
00:28:56,292 --> 00:28:59,060
Mi ejército se preparará
para marchar inmediatamente.

438
00:29:12,908 --> 00:29:15,944
¿Esa es una aceptación de
la propuesta de matrimonio

439
00:29:15,945 --> 00:29:19,347
- que te hice hace días?
- Sí.

440
00:29:19,348 --> 00:29:24,753
He superado el plazo.

441
00:29:24,754 --> 00:29:26,855
¿Hay algún problema?

442
00:29:37,633 --> 00:29:40,635
20 banderizos de los
Aegisford asistirán a la boda,

443
00:29:40,660 --> 00:29:43,328
uno por cada región bajo su control.

444
00:29:43,353 --> 00:29:45,855
Dos banderizos. Uno para
ti y otro para Tobin.

445
00:29:45,880 --> 00:29:48,648
¿Dos? ¡Ja! Aceptaré 12.

446
00:29:48,649 --> 00:29:50,951
Uno por cada luna roja desde
la muerte del padre de Tobin.

447
00:29:50,952 --> 00:29:53,486
Cuatro. Uno por cada estación
transcurrida desde que palmó el viejo.

448
00:29:53,487 --> 00:29:55,889
- Diez. Diez.
- Cinco. Creo que cuatro es mejor.

449
00:29:55,890 --> 00:29:57,223
- Seis.
- Hecho.

450
00:30:01,562 --> 00:30:05,098
Tu gente pondrá las guirnaldas,

451
00:30:05,099 --> 00:30:07,901
los ornamentos, las
flores y la fanfarria.

452
00:30:07,902 --> 00:30:10,803
¿Guirnaldas? ¿Flores?
¿Qué te crees que es esto?

453
00:30:10,804 --> 00:30:13,740
Una boda real. Es la reina, ¿no?

454
00:30:13,741 --> 00:30:16,108
Esto es una avanzada militar.

455
00:30:16,109 --> 00:30:18,811
No tenemos... esa clase de cosas.

456
00:30:18,812 --> 00:30:20,246
Pues haz lo que puedas.

457
00:30:20,247 --> 00:30:22,147
Sí, sí, haré lo que pueda.

458
00:30:22,148 --> 00:30:24,650
Hay un par de sopladores
de cuernos que pueden...

459
00:30:24,651 --> 00:30:26,318
formar una fanfarria.

460
00:30:26,319 --> 00:30:28,988
Y la bebida que quieras me
la tendrás que comprar a mí.

461
00:30:28,989 --> 00:30:31,156
Vale. Te compraremos
todos los embriagantes.

462
00:30:31,157 --> 00:30:33,526
"Embriagantes".

463
00:30:33,527 --> 00:30:36,028
Por las casamenteras.

464
00:30:36,029 --> 00:30:37,829
Que su reinado sea largo.

465
00:30:45,464 --> 00:30:47,464
Déjalo. Yo me encargo.

466
00:30:49,195 --> 00:30:52,330
Gracias. Puedes irte.

467
00:31:08,961 --> 00:31:12,163
No necesito nada más.

468
00:31:12,164 --> 00:31:13,398
¿Un momento de su tiempo?

469
00:31:13,399 --> 00:31:16,968
Pasa.

470
00:31:16,969 --> 00:31:18,169
Espero que tengas buenas noticias.

471
00:31:18,170 --> 00:31:19,971
¿Has encontrado la cura?

472
00:31:19,972 --> 00:31:22,973
Me estoy acercando, pero...
no he venido por eso.

473
00:31:22,974 --> 00:31:24,308
Entonces, ¿por qué?

474
00:31:24,634 --> 00:31:27,035
He venido a implorar
misericordia para Naya.

475
00:31:27,036 --> 00:31:29,337
No tengo nada más que
decir sobre el tema.

476
00:31:29,338 --> 00:31:31,306
¿Sabía que tienen como rehenes

477
00:31:31,307 --> 00:31:32,707
a su madre y a su hermana?

478
00:31:32,708 --> 00:31:34,219
Eso dice.

479
00:31:34,220 --> 00:31:36,388
¿Qué habría hecho en su lugar.

480
00:31:36,389 --> 00:31:39,057
Solo existe una pena para
el delito de traición.

481
00:31:39,058 --> 00:31:41,026
Usted dicta las leyes. Puede cambiarlas.

482
00:31:41,027 --> 00:31:42,795
Si hago una excepción,

483
00:31:42,796 --> 00:31:44,602
los próximos espías

484
00:31:44,603 --> 00:31:45,727
esperarán lo mismo.

485
00:31:45,728 --> 00:31:48,931
Majestad, he hecho mucho por usted,

486
00:31:48,932 --> 00:31:52,034
y estoy a punto de encontrar
una cura para los plaguelings.

487
00:31:52,035 --> 00:31:55,290
- Está en deuda conmigo.
- No tengo ninguna deuda contigo.

488
00:31:55,323 --> 00:31:57,123
Soy tu reina.

489
00:32:00,428 --> 00:32:03,486
Se lo ruego.

490
00:32:03,487 --> 00:32:06,279
Por favor, haga esto por mí.

491
00:32:06,280 --> 00:32:08,971
Se lo pido como mi amiga, por favor.

492
00:32:08,972 --> 00:32:10,238
La quiero.

493
00:32:13,928 --> 00:32:15,496
¿Naya y tú estáis juntos?

494
00:32:17,698 --> 00:32:19,366
La quiero mucho.

495
00:32:19,367 --> 00:32:23,703
Yo también la quería, Janzo,

496
00:32:23,704 --> 00:32:25,205
lo que hace que sea aún más difícil.

497
00:32:25,206 --> 00:32:28,174
- Pero...
- Pero eso no cambia nada.

498
00:32:34,915 --> 00:32:36,215
Perdón, ¿interrumpo?

499
00:32:36,216 --> 00:32:37,884
No, tu hijo estaba a punto de irse.

500
00:32:37,885 --> 00:32:40,419
¿Qué sucede, Elinor?

501
00:32:40,420 --> 00:32:43,790
La...

502
00:32:43,791 --> 00:32:45,593
prisionera ha colaborado plenamente.

503
00:32:45,594 --> 00:32:47,127
Creemos saberlo todo.

504
00:32:47,128 --> 00:32:50,930
La ejecución será con
la primera luz del día.

505
00:32:50,931 --> 00:32:54,968
Madre, si haces algo
por mí en toda mi vida,

506
00:32:54,969 --> 00:32:57,871
por favor, que sea esto.

507
00:32:57,872 --> 00:32:59,904
Naya no merece morir.

508
00:33:02,792 --> 00:33:06,428
- Sí que se lo merece.
- Lo siento, Janzo.

509
00:33:06,429 --> 00:33:08,597
Consuélate pensando que
la lloraremos juntos.

510
00:33:08,598 --> 00:33:11,966
¡Ya ni siquiera sé quién eres!

511
00:33:14,804 --> 00:33:17,272
La boda está organizada...

512
00:33:17,273 --> 00:33:19,041
beneficiándonos nosotros
en todos los aspectos.

513
00:33:19,042 --> 00:33:21,243
Gracias.

514
00:33:21,244 --> 00:33:23,379
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, bien.

515
00:33:23,380 --> 00:33:26,415
Es que mi mano no se comporta.

516
00:33:26,416 --> 00:33:28,450
Comprensible.

517
00:33:28,451 --> 00:33:32,554
Que sea la reina no
implica que no sea humana.

518
00:33:32,555 --> 00:33:35,456
¿La criada era su amiga?

519
00:33:35,457 --> 00:33:37,726
Sí, puede que la mejor amiga.

520
00:33:37,727 --> 00:33:39,794
Aparte de Talon, tal vez.

521
00:33:39,795 --> 00:33:41,462
Lo sé.

522
00:33:41,463 --> 00:33:42,831
A veces, ser la jefa

523
00:33:42,832 --> 00:33:45,594
es una mierda mayor
que la de los remmicks.

524
00:33:45,595 --> 00:33:49,270
Así es.

525
00:33:49,271 --> 00:33:51,840
Ahí tiene.

526
00:33:51,841 --> 00:33:53,774
Has hecho lo correcto, Gwynn.

527
00:34:12,360 --> 00:34:13,526
Janzo.

528
00:34:15,630 --> 00:34:16,931
¿A qué viene esto?

529
00:34:16,932 --> 00:34:20,099
Hola, Partridge, Griffin, Varna.

530
00:34:22,270 --> 00:34:24,838
Vicemariscal, como
seguro que sabes bien,

531
00:34:24,839 --> 00:34:27,675
a mi amiga la van a
ejecutar al amanecer.

532
00:34:27,676 --> 00:34:29,977
Así es, y por un buen motivo.

533
00:34:29,978 --> 00:34:33,113
Aun así, querría despedirme
de ella, por favor.

534
00:34:33,114 --> 00:34:36,116
No se permite hablar con los prisioneros
una vez se ha dictado sentencia.

535
00:34:36,117 --> 00:34:37,952
Lo sé, pero aquí todos
somos amigos, ¿verdad?

536
00:34:37,953 --> 00:34:39,853
¿Verdad? Y, como amigo,

537
00:34:39,854 --> 00:34:42,120
he pensado en traeros una bandeja
llena de mi mejor cerveza.

538
00:34:43,724 --> 00:34:46,659
No puedo saltarme las normas,
ni siquiera por un amigo, Janzo.

539
00:34:46,660 --> 00:34:51,463
Además, bebidas gratis en la
Nightshade hasta el próximo invierno.

540
00:34:53,968 --> 00:34:56,001
Déjame ver eso.

541
00:34:58,806 --> 00:35:00,539
¿Para todos nosotros?

542
00:35:00,540 --> 00:35:02,709
¿La señora lo aprueba?

543
00:35:02,710 --> 00:35:05,423
Por cuenta de la casa. Bebidas
gratis hasta el año que viene.

544
00:35:05,424 --> 00:35:07,291
Solo necesito estar un momento con ella.

545
00:35:09,249 --> 00:35:11,484
¡Chicos!

546
00:35:11,485 --> 00:35:14,153
Es una política más
que una norma, Janzo.

547
00:35:14,154 --> 00:35:15,587
- Tómate tu tiempo.
- Gracias.

548
00:35:23,193 --> 00:35:25,850
He intentado confesar.
Iba a contárselo todo.

549
00:35:25,851 --> 00:35:27,366
Lo sé, lo sé.

550
00:35:27,367 --> 00:35:29,368
Pero es culpa mía que estés
aquí a la espera de la muerte.

551
00:35:29,369 --> 00:35:34,373
No, no es culpa mía. Fui yo. Nadie más.

552
00:35:34,374 --> 00:35:36,420
Solo quería salvar a mi familia.

553
00:35:36,421 --> 00:35:39,043
- Lo sé.
- Salud.

554
00:35:41,881 --> 00:35:44,183
No pasa nada. Estoy
preparada para morir.

555
00:35:44,184 --> 00:35:46,452
Te dije que no iba a
dejar que pasara eso.

556
00:35:46,453 --> 00:35:48,420
Pero no hay nada que puedas hacer.

557
00:35:56,362 --> 00:35:57,629
Musgo de la sidra.

558
00:35:59,799 --> 00:36:02,400
Pero te detendrán cuando se despierten.

559
00:36:02,401 --> 00:36:05,537
No. Porque no recordarán
las horas previas.

560
00:36:05,538 --> 00:36:08,238
Puede que los días.

561
00:36:17,650 --> 00:36:20,118
- Eres brillante.
- Sí.

562
00:36:20,119 --> 00:36:22,819
- Vamos. Ayúdame.
- Vale.

563
00:36:27,559 --> 00:36:29,626
Cógelo. Vamos.

564
00:36:51,449 --> 00:36:53,282
Es todo lo que necesitas.

565
00:36:56,987 --> 00:36:59,022
No vas a venir conmigo, ¿verdad?

566
00:36:59,023 --> 00:37:02,191
No puedo, Naya. Ya lo sabes.

567
00:37:08,032 --> 00:37:09,866
Era de esperar.

568
00:37:09,867 --> 00:37:12,035
Cuando encuentro a la
chica a la que quiero,

569
00:37:12,036 --> 00:37:14,270
tengo que alejarla.

570
00:37:14,271 --> 00:37:16,272
Bienvenida a mi vida.

571
00:37:16,632 --> 00:37:18,894
Te prometo volver.

572
00:37:19,043 --> 00:37:21,277
No puedes volver nunca. Prométemelo.

573
00:37:21,278 --> 00:37:23,278
Te ejecutarán si lo haces.

574
00:37:32,155 --> 00:37:34,889
Vete. Vete.

575
00:38:27,056 --> 00:38:28,855
Naya se ha escapado.

576
00:39:01,113 --> 00:39:05,749
- ¿A que es magnífico?
- Sin duda. Le daría un tiento.

577
00:40:10,047 --> 00:40:11,648
Estás vivo.

578
00:40:11,649 --> 00:40:13,182
- Gwynn, escúchame.
- No me lo puedo creer.

579
00:40:13,183 --> 00:40:14,931
Este sitio no es seguro.

580
00:40:14,963 --> 00:40:17,152
No estás a salvo. Tienes
que venir conmigo.

581
00:40:17,153 --> 00:40:18,888
- ¿De qué estás hablando?
- ¿Garret?

582
00:40:18,889 --> 00:40:21,556
Vamos.

583
00:40:28,865 --> 00:40:31,500
- ¿Ese era...?
- Garret.

584
00:40:31,501 --> 00:40:33,836
Garret, esto es una
locura. ¿Dónde has estado?

585
00:40:33,837 --> 00:40:36,238
Te lo contaré todo, pero,
ahora mismo, tenemos que irnos.

586
00:40:36,239 --> 00:40:39,374
- Es mi boda.
- ¿De eso se trataba?

587
00:40:39,375 --> 00:40:41,677
Por favor, Gwynn, necesito
que confíes en mí, ¿vale?

588
00:40:41,678 --> 00:40:43,222
Aquí hay gente que intenta hacerte daño.

589
00:40:43,223 --> 00:40:46,257
- Tenemos que irnos.
- ¿Quién?

590
00:40:50,786 --> 00:40:52,286
¿Confías en mí?

591
00:41:06,635 --> 00:41:08,836
Qué apropiado.

592
00:41:08,837 --> 00:41:12,074
Alguien a quien aconseja mi
hermana tiene que ser malo.

593
00:41:12,075 --> 00:41:14,309
Perdona. ¿Qué has dicho?

594
00:41:14,310 --> 00:41:17,512
Señora, en ausencia de la reina Rosmund,

595
00:41:17,513 --> 00:41:18,980
la informo a usted,
consejera de la reina.

596
00:41:18,981 --> 00:41:20,949
Sí.

597
00:41:20,950 --> 00:41:22,683
La traidora Naya ha escapado.

598
00:41:24,853 --> 00:41:26,152
Ya.

599
00:41:34,296 --> 00:41:36,530
Me alegro mucho de que estés vivo.

600
00:41:36,531 --> 00:41:38,264
Ya sabías que estaba vivo.

601
00:41:39,468 --> 00:41:41,101
Pero te daba igual.

602
00:41:43,639 --> 00:41:44,805
¿De qué estás hablando?

603
00:41:47,142 --> 00:41:48,142
¿Garret?

604
00:41:58,030 --> 00:42:03,945
www.subtitulamos.tv

