1
00:00:00,001 --> 00:00:01,324
Me llamo Talon.

2
00:00:01,325 --> 00:00:03,812
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,813 --> 00:00:06,715
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,716 --> 00:00:09,718
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,820
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,821 --> 00:00:13,755
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,756 --> 00:00:16,525
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,526 --> 00:00:19,161
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:19,162 --> 00:00:21,430
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,431 --> 00:00:23,665
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,666 --> 00:00:26,225
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,226 --> 00:00:30,138
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,139 --> 00:00:31,972
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,973 --> 00:00:34,542
¡Cogedlo! Y buscadme a Talon.

15
00:00:34,543 --> 00:00:37,211
- ¿Qué estás haciendo?
- Si te deshaces de ese demonio

16
00:00:37,212 --> 00:00:38,836
perdonaré a Zed por sus delitos.

17
00:00:38,837 --> 00:00:41,562
E-ja!

18
00:00:41,563 --> 00:00:43,284
Tobin tiene un primo, Milus Aegisford.

19
00:00:43,285 --> 00:00:46,143
Tiene una cantidad de hombres y de
tierras parecida a la que tiene Tobin.

20
00:00:46,144 --> 00:00:47,397
La última vez que se vieron,

21
00:00:47,398 --> 00:00:49,347
Tobin rajó a Milus.

22
00:00:49,348 --> 00:00:50,991
Hay algo más que podrías hacer por mí.

23
00:00:50,992 --> 00:00:53,394
Haz las paces con tu primo Milus.

24
00:00:53,395 --> 00:00:55,663
Nunca. Entonces, ¿sigue habiendo
un traidor entre nosotros?

25
00:00:55,664 --> 00:00:57,687
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

26
00:00:57,688 --> 00:00:59,679
Ayer recibiste un pájaro. ¿De quién era?

27
00:00:59,680 --> 00:01:02,669
Los plaguelings evitan la luz del día.
Y eso podría ser la clave para la cura.

28
00:01:02,670 --> 00:01:05,372
Ahora eres el Acero de los Tres.

29
00:01:05,373 --> 00:01:08,208
Mi propósito está claro.

30
00:01:08,209 --> 00:01:10,376
¡Garret! Creía que habías muerto.

31
00:01:23,691 --> 00:01:25,824
¿Qué estás haciendo?

32
00:01:25,825 --> 00:01:30,663
Evitar que cumplas esa supuesta profecía

33
00:01:30,664 --> 00:01:32,364
sobre convocar a los
asesinos de hombres.

34
00:01:32,365 --> 00:01:34,023
¿De qué estás hablando?

35
00:01:34,024 --> 00:01:36,290
Dondequiera que vayas, la gente muere.

36
00:01:38,538 --> 00:01:41,574
No he hecho más que tratar
de ayudarte a ti y a Gwynn.

37
00:01:41,575 --> 00:01:43,342
¡No hables de la falsa reina!

38
00:01:43,343 --> 00:01:46,177
- ¿Falsa reina?
- Trataré con ella después.

39
00:01:50,650 --> 00:01:53,018
- ¿Por qué estás haciendo esto?
- No puedo dejarte vivir.

40
00:01:53,019 --> 00:01:54,051
Nos destruirás a todos.

41
00:01:58,257 --> 00:02:00,657
- ¡Yo soy tu amiga!
- ¡No eres amiga de nadie!

42
00:02:04,040 --> 00:02:05,163
¿Qué te han hecho?

43
00:02:05,164 --> 00:02:06,765
Me han mostrado la verdad.

44
00:02:06,766 --> 00:02:11,002
Ellos mienten. ¡La Orden
Suprema miente, Garret!

45
00:02:11,003 --> 00:02:13,905
Mírame.

46
00:02:13,906 --> 00:02:15,186
No creo que puedas matarme.

47
00:02:19,746 --> 00:02:21,046
Salve a los Tres.

48
00:02:57,638 --> 00:03:05,638
www.subtitulamos.tv

49
00:04:18,027 --> 00:04:20,896
Era una petición razonable
para demostrar tu influencia.

50
00:04:20,897 --> 00:04:23,866
Milus era la elección obvia.

51
00:04:23,867 --> 00:04:25,701
Mi padre va a levantarse de su tumba

52
00:04:25,702 --> 00:04:28,504
- y me va a quebrar todos los huesos.
- Tonterías.

53
00:04:28,505 --> 00:04:30,005
Has enviado nuestra oferta
para hacer las paces

54
00:04:30,006 --> 00:04:31,507
como haría un gobernante razonable.

55
00:04:31,508 --> 00:04:33,509
Una oferta que no puede rechazar.

56
00:04:33,510 --> 00:04:36,579
Es como si me hubiera puesto de
rodillas y le hubiera lamido las botas.

57
00:04:36,580 --> 00:04:38,347
Si funciona, habrá valido la pena.

58
00:04:38,348 --> 00:04:39,982
Tu orgullo herido quedará restaurado

59
00:04:39,983 --> 00:04:41,984
cuando tu hijo sea el rey del reino.

60
00:04:41,985 --> 00:04:43,819
Es difícil pensar con tanto adelanto

61
00:04:43,820 --> 00:04:46,088
cuando estás lamiendo botas.

62
00:04:46,089 --> 00:04:49,358
Era una contienda ridícula
desde el principio.

63
00:04:49,359 --> 00:04:51,593
¿No crees que ya has
hecho y dicho suficiente?

64
00:04:51,594 --> 00:04:53,164
¡Cállate y déjame con mi vergüenza,

65
00:04:53,165 --> 00:04:54,785
y espera que mis hombres
no le hagan pedazos

66
00:04:54,786 --> 00:04:57,621
en cuando muestre esa cara de cabrón!

67
00:05:01,271 --> 00:05:05,239
Has escogido un momento
horrible para que deje de beber.

68
00:05:17,720 --> 00:05:20,021
A lo mejor querría que
tuvieras una barba como la mía.

69
00:05:20,022 --> 00:05:22,036
A las mujeres les gusta una barba
que les haga cosquillas al besar.

70
00:05:22,037 --> 00:05:24,781
¿En serio? ¿Es eso cierto, Munt?
¿A cuántas mujeres has besado?

71
00:05:24,782 --> 00:05:26,406
A muchas.

72
00:05:26,407 --> 00:05:28,531
A... una.

73
00:05:28,532 --> 00:05:30,097
Sí, a mamá.

74
00:05:30,098 --> 00:05:32,099
- Solo a mamá.
- Eso pensaba.

75
00:05:32,100 --> 00:05:34,031
En cualquier caso, no creo que
esté relacionado con mi beso,

76
00:05:34,032 --> 00:05:35,202
gracias.

77
00:05:35,203 --> 00:05:37,371
Cuéntame lo que pasó, con
todos los detalles jugosos.

78
00:05:37,372 --> 00:05:39,974
No hay detalles jugosos,
Munt. Es solo que dije...

79
00:05:39,975 --> 00:05:41,976
Fui a darle unas flores

80
00:05:41,977 --> 00:05:44,778
y le dije que habría besos.

81
00:05:44,779 --> 00:05:46,480
Podría ser el beso.

82
00:05:47,715 --> 00:05:50,817
¡Alejadlo de mí!

83
00:05:50,818 --> 00:05:52,285
¿Estás curada?

84
00:05:52,286 --> 00:05:54,421
¡Estás curada! ¿Cómo te encuentras?

85
00:05:54,422 --> 00:05:56,156
¡Por favor! Por favor, soltadme.

86
00:05:56,157 --> 00:05:58,457
¡Abre! ¡Abre!

87
00:05:59,927 --> 00:06:01,794
Munt, tenía razón.

88
00:06:01,795 --> 00:06:02,829
El sol la ha curado.

89
00:06:02,830 --> 00:06:06,666
Pero, si el sol la ha curado,

90
00:06:06,667 --> 00:06:09,435
¿por qué no ha curado a los demás?

91
00:06:11,973 --> 00:06:14,841
Señora, cuénteme todo lo que ha pasado.

92
00:06:14,842 --> 00:06:16,809
No recuerdo demasiado,

93
00:06:16,810 --> 00:06:19,679
solo ahogarme con esa
cosa, y ahora estoy aquí.

94
00:06:19,680 --> 00:06:20,780
   

95
00:06:20,781 --> 00:06:24,049
Munt, suelta a la señora.

96
00:06:24,050 --> 00:06:25,721
- ¿Seguro?
- Seguro. Suéltala.

97
00:06:25,722 --> 00:06:28,454
- No quiero que me pinchen...
- ¡Ahora!

98
00:06:28,455 --> 00:06:31,824
   

99
00:06:31,825 --> 00:06:37,229
¿Por qué ella y los demás
no? ¿Qué la diferencia?

100
00:06:37,230 --> 00:06:39,464
¿Que es una mujer?

101
00:06:48,141 --> 00:06:52,712
Munt, parece que esas flores solo
se abren a plena luz del día.

102
00:06:52,713 --> 00:06:54,647
Creo que podemos haber descubierto.

103
00:06:55,883 --> 00:06:59,683
Sí, esto lo cambia todo, ¿no?

104
00:07:02,388 --> 00:07:05,657
Señora, ¿cuándo fue la última vez

105
00:07:05,658 --> 00:07:08,860
que pagó sus impuestos?

106
00:07:08,861 --> 00:07:11,229
Sí.

107
00:07:11,230 --> 00:07:14,231
- ¿Tiene dinero encima?
- Munt, déjala en paz.

108
00:07:19,690 --> 00:07:23,390
TOBIN AEGISFORD ALIADO CON FALSA REINA.
BUSCA ALIANZA CON MALUS AEGISFORD

109
00:07:35,611 --> 00:07:38,653
¡Munt!

110
00:07:38,654 --> 00:07:41,314
- ¿Por qué me muerdes?
- ¿Por qué me agarras así?

111
00:07:41,315 --> 00:07:43,272
Janzo me ha mandado a por ti.

112
00:07:43,273 --> 00:07:45,006
¿Y por qué no me has tocado el hombro

113
00:07:45,007 --> 00:07:46,281
y me has dicho que Janzo quiere verme?

114
00:07:46,282 --> 00:07:48,873
Quería sorprenderte
con una cena romántica.

115
00:07:48,874 --> 00:07:50,988
¿Cena? Estamos a mitad del día.

116
00:07:50,989 --> 00:07:53,590
No lo sé, creía que,
si te tapaba los ojos,

117
00:07:53,591 --> 00:07:55,392
eso ayudaría con la sorpresa.

118
00:07:55,393 --> 00:07:58,562
Y, de haberte dicho que era yo,
habrías sabido que me enviaba Janzo.

119
00:07:58,563 --> 00:08:01,365
Eso es lo más estúpido que he...

120
00:08:01,366 --> 00:08:05,602
Olvídalo. Sé que tenías
buenas intenciones.

121
00:08:05,603 --> 00:08:07,705
¿Te harás la sorprendida
cuando veas a Janzo?

122
00:08:07,706 --> 00:08:11,075
Sí, me haré la sorprendida?

123
00:08:34,551 --> 00:08:36,566
Es una sorpresa muy agradable.

124
00:08:38,759 --> 00:08:41,082
No estará tan buena
como lo que te sirven

125
00:08:41,083 --> 00:08:42,996
en la cocina de la reina, pero...

126
00:08:45,743 --> 00:08:48,478
tengo lo mejor que puede
ofrecer la avanzada.

127
00:08:48,479 --> 00:08:50,390
Es perfecto, Janzo.

128
00:08:52,048 --> 00:08:53,581
Tú eres perfecta.

129
00:09:00,154 --> 00:09:03,924
¿Sabes? Cada mañana, al despertar,

130
00:09:03,925 --> 00:09:06,560
pienso que sigo soñando.

131
00:09:06,561 --> 00:09:09,262
Y, cuando me doy cuenta
de que no es así,

132
00:09:09,263 --> 00:09:10,764
no puedo dejar de sonreír.

133
00:09:10,765 --> 00:09:12,297
No tienes por qué decir eso.

134
00:09:14,271 --> 00:09:15,271
Pero es la verdad.

135
00:09:25,645 --> 00:09:30,082
Sobrepón las cuerdas. Eso
hace que sean más fuertes.

136
00:09:30,083 --> 00:09:31,283
Lord Tobin,

137
00:09:31,284 --> 00:09:32,417
he traído comida para los trabajadores.

138
00:09:32,418 --> 00:09:34,119
Ponla ahí.

139
00:09:34,120 --> 00:09:37,422
Humedeced las cuerdas.
Se apretarán al secarse.

140
00:09:39,258 --> 00:09:40,993
Maj...

141
00:09:40,994 --> 00:09:42,628
¿Qué estás haciendo aquí?

142
00:09:42,629 --> 00:09:44,029
Tómate un descanso conmigo.

143
00:09:44,030 --> 00:09:46,498
Deberías comer algo.

144
00:09:46,499 --> 00:09:48,601
Acabad este lado.

145
00:09:48,602 --> 00:09:50,201
Ahora vuelvo.

146
00:10:00,879 --> 00:10:03,347
Me temo que no está fermentada.

147
00:10:03,348 --> 00:10:04,548
Y de nada.

148
00:10:04,549 --> 00:10:07,618
Supongo que gracias.

149
00:10:19,231 --> 00:10:20,965
¿Qué lleva?

150
00:10:20,966 --> 00:10:23,070
Pues hay... pierna de jabalí.

151
00:10:23,071 --> 00:10:24,135
Sal.

152
00:10:24,136 --> 00:10:26,170
Veamos...

153
00:10:26,171 --> 00:10:28,205
- Carmac. Sí.
- Sí, carmac.

154
00:10:28,206 --> 00:10:30,708
Fui a la cocina y lo preparé yo misma.

155
00:10:30,709 --> 00:10:33,544
   

156
00:10:33,545 --> 00:10:36,647
Está fatal, ¿verdad?

157
00:10:36,648 --> 00:10:38,349
He comido cosas peores.

158
00:10:38,350 --> 00:10:40,351
Una vez me comí carne de venado rancia.

159
00:10:40,352 --> 00:10:43,487
No tiene gracia. Yo te he preparado eso.

160
00:10:43,488 --> 00:10:45,688
Menos mal que hay gente
que cocina para ti.

161
00:10:47,425 --> 00:10:50,160
Como reina, te ordeno
que dejes de reírte.

162
00:10:51,896 --> 00:10:53,213
Eso es. Vuelve al trabajo.

163
00:10:53,214 --> 00:10:54,431
Venga.

164
00:10:54,432 --> 00:10:55,699
No está tan mal.

165
00:10:55,700 --> 00:10:57,401
Me la estoy comiendo, ¿no?

166
00:10:57,402 --> 00:11:00,080
Sí, solo quería demostrarte
cuánto apreciaba tu duro trabajo.

167
00:11:00,081 --> 00:11:02,273
- Ya.
- Y el que arriesgaras tu vida por mí,

168
00:11:02,274 --> 00:11:04,575
aunque recibieras una buena paliza y...

169
00:11:04,576 --> 00:11:06,876
no lograras nada.

170
00:11:06,877 --> 00:11:07,877
   

171
00:11:16,253 --> 00:11:19,288
Sí. Carmac.

172
00:11:22,793 --> 00:11:26,929
Háblame un poco de ti misma.

173
00:11:26,930 --> 00:11:30,765
Me he dado cuenta de que apenas sé
nada sobre la mujer que me vuelve loco.

174
00:11:32,636 --> 00:11:34,537
No sé qué decir.

175
00:11:34,538 --> 00:11:38,408
Viví en el barrio pobre de la capital,

176
00:11:38,409 --> 00:11:40,442
y luego vine aquí.

177
00:11:40,443 --> 00:11:42,812
Eso fue muy valiente
de tu parte, ¿verdad?

178
00:11:42,813 --> 00:11:44,613
El viajar tan lejos.

179
00:11:44,614 --> 00:11:46,581
¿Viniste en una caravana comercial?

180
00:11:48,618 --> 00:11:52,822
- En realidad, en un convoy militar.
- Eso es horrible.

181
00:11:52,823 --> 00:11:55,925
Lo siento, he oído cómo tratan
los soldados a las jóvenes

182
00:11:55,926 --> 00:11:58,828
en las carreteras.

183
00:11:58,829 --> 00:12:00,428
No me pusieron una mano encima.

184
00:12:01,965 --> 00:12:04,934
Qué suerte, ¿no?

185
00:12:04,935 --> 00:12:07,059
Naya, no pretendía insinuar...

186
00:12:07,060 --> 00:12:08,600
Hablemos de otra cosa.

187
00:12:09,639 --> 00:12:11,440
Claro.

188
00:12:11,441 --> 00:12:13,442
- Te he molestado, ¿verdad?
- No.

189
00:12:13,443 --> 00:12:15,009
- No es nada.
- Estúpido.

190
00:12:15,010 --> 00:12:18,747
No hagas eso. Tú no has hecho nada malo.

191
00:12:18,748 --> 00:12:20,649
¿En serio?

192
00:12:20,650 --> 00:12:22,417
Porque, Naya, parece que...

193
00:12:22,418 --> 00:12:24,786
solo estás molesta cerca de mí.

194
00:12:24,787 --> 00:12:26,655
No se trata de ti.

195
00:12:26,656 --> 00:12:29,023
Solo lo muestro más
cuando estoy cerca de ti,

196
00:12:29,024 --> 00:12:32,927
porque estoy cómoda a tu
lado y bajo la guardia.

197
00:12:32,928 --> 00:12:34,628
Eso es bueno, ¿no?

198
00:12:37,032 --> 00:12:39,834
¿Quieres contarme lo que pasa, Naya?

199
00:12:39,835 --> 00:12:41,959
Prometo hacer todo lo
que pueda para ayudarte.

200
00:12:41,960 --> 00:12:43,449
Soy una mala persona.

201
00:12:43,450 --> 00:12:45,440
- Y no te merezco.
- ¿Qué?

202
00:12:45,441 --> 00:12:47,041
Creo que soy yo el que no te merece.

203
00:12:47,042 --> 00:12:49,978
No debería haber venido. Lo
siento, no puedo hacer esto.

204
00:12:49,979 --> 00:12:51,479
No, Naya. Naya, no.

205
00:12:51,480 --> 00:12:54,282
¡No, no, no, Naya! ¡Para!

206
00:12:54,283 --> 00:12:56,418
Por favor, no te vayas.
Haré lo que sea, ¿vale?

207
00:12:56,419 --> 00:12:57,753
Puedo cambiar. Puedo ser una persona...

208
00:12:57,754 --> 00:12:59,288
Para. Ya te he dicho

209
00:12:59,289 --> 00:13:00,656
que no se trata de nada
que hayas hecho, Janzo.

210
00:13:00,657 --> 00:13:02,291
Se trata de lo que yo he hecho.

211
00:13:02,292 --> 00:13:04,660
¿A qué te refieres? ¿Qué has hecho?

212
00:13:04,661 --> 00:13:07,195
Naya. Naya.

213
00:13:07,196 --> 00:13:08,631
No llores, por favor.

214
00:13:08,632 --> 00:13:11,700
Naya, no llores. ¿Qué
podría ser tan malo.

215
00:13:11,701 --> 00:13:13,201
Nada. Tengo que irme.

216
00:13:13,202 --> 00:13:14,535
Naya, espera, por favor.

217
00:13:16,073 --> 00:13:17,907
Puedes confiar en mí.

218
00:13:17,908 --> 00:13:20,910
Quiero hacer todo lo
que pueda para ayudarte.

219
00:13:20,911 --> 00:13:24,380
No querrás hacerlo cuando
te diga lo que he hecho.

220
00:13:24,381 --> 00:13:26,015
No puedes decir nada

221
00:13:26,016 --> 00:13:27,550
que haga que deje de quererte.

222
00:13:27,551 --> 00:13:30,118
¿Qué te parece esto? Yo soy la traidora.

223
00:13:33,123 --> 00:13:34,422
¿Qué quieres decir.

224
00:13:37,260 --> 00:13:39,428
Yo soy la espía.

225
00:13:39,429 --> 00:13:41,376
Yo fui la que liberó a Dred.

226
00:13:41,377 --> 00:13:42,677
No es verdad.

227
00:13:43,734 --> 00:13:45,801
No. No.

228
00:13:45,802 --> 00:13:47,937
Lo siento, Janzo. Fui yo.

229
00:13:47,938 --> 00:13:50,540
Dred se escapó por mi culpa.

230
00:13:50,541 --> 00:13:52,307
Fue culpa mía que matara a Garret

231
00:13:52,308 --> 00:13:53,909
y será culpa mía que
ataque la Orden Suprema.

232
00:13:53,910 --> 00:13:55,309
Naya, no seas ridícula.

233
00:13:55,310 --> 00:13:57,913
Por favor, dime que no hablas en serio.

234
00:13:57,914 --> 00:13:59,212
¡No!

235
00:14:01,283 --> 00:14:02,550
Por favor, no me odies.

236
00:14:11,282 --> 00:14:13,784
¿Alguien te obligó a hacer esto?

237
00:14:13,785 --> 00:14:15,786
La Orden Suprema amenazó a mi familia.

238
00:14:15,787 --> 00:14:17,688
La Orden Suprema amenaza a
las familias de todos, Naya.

239
00:14:17,689 --> 00:14:20,858
De todos los hombres, mujeres y niños.

240
00:14:20,859 --> 00:14:22,358
Si de verdad has hecho lo que dices,

241
00:14:22,359 --> 00:14:23,693
podrías haber costado la
pérdida de miles de vidas.

242
00:14:23,694 --> 00:14:25,161
¿Te das cuenta?

243
00:14:25,162 --> 00:14:26,862
O puede que de todo el reino.

244
00:14:35,372 --> 00:14:37,039
¿Qué les has contado?

245
00:14:38,676 --> 00:14:40,877
Solo trabajaba para el embajador Dred.

246
00:14:40,878 --> 00:14:42,812
Lo sabía todo hasta el
momento en el que se fue.

247
00:14:42,813 --> 00:14:44,213
Mató a Garret.

248
00:14:44,214 --> 00:14:46,049
Lo siento, Janzo. Lo siento mucho.

249
00:14:46,050 --> 00:14:49,218
Pero tienes que creerme,
los odio más que nadie.

250
00:14:49,219 --> 00:14:52,488
¿Cómo puedes decir eso cuando
eres tú la que los sirve?

251
00:14:52,489 --> 00:14:54,057
Tienen a mi madre y a mi hermana.

252
00:14:54,058 --> 00:14:56,626
¿Y qué?

253
00:14:56,627 --> 00:14:58,893
No me puedo creer que
seas tan insensible.

254
00:15:04,000 --> 00:15:05,333
No quería decir eso.

255
00:15:07,671 --> 00:15:10,139
¿Pero de verdad creías
que la Orden Suprema

256
00:15:10,140 --> 00:15:12,007
iba a liberar a tu familia?

257
00:15:12,008 --> 00:15:14,544
¿Por qué habrían de hacerlo, Naya?

258
00:15:14,545 --> 00:15:18,481
Van a pedirte más y más.

259
00:15:18,482 --> 00:15:21,540
La Orden Suprema te ha utilizado.

260
00:15:21,541 --> 00:15:23,129
Pero, ahora, vas a ir a contarle

261
00:15:23,130 --> 00:15:24,647
a la reina Rosmund
todo lo que ha pasado.

262
00:15:24,648 --> 00:15:26,755
Sí. Y vas a contarle por qué...

263
00:15:26,756 --> 00:15:29,058
- No.
- y ella lo va a entender.

264
00:15:29,059 --> 00:15:31,060
Me cortará la cabeza
por lo que he hecho.

265
00:15:31,061 --> 00:15:33,062
- Yo no se lo permitiré.
- No puedes detenerla.

266
00:15:33,063 --> 00:15:36,165
No voy a dejar que nadie
te haga daño, ¿entiendes?

267
00:15:36,166 --> 00:15:37,900
Puede que te pases mucho
tiempo en la cárcel,

268
00:15:37,901 --> 00:15:39,759
- pero no dejaré que nadie te haga...
- Si me entrego,

269
00:15:39,760 --> 00:15:41,837
mi madre y mi hermana van a morir.

270
00:15:41,838 --> 00:15:43,104
Es probable que ya estén muertas.

271
00:15:47,944 --> 00:15:50,179
   

272
00:15:50,180 --> 00:15:51,546
Si siguen vivas,

273
00:15:51,547 --> 00:15:54,049
no puedes hacer nada más.

274
00:15:54,050 --> 00:15:55,883
Pero tal vez la reina sí que puede.

275
00:16:01,191 --> 00:16:03,457
Tienes que entregarte, Naya.

276
00:16:03,458 --> 00:16:06,293
Ahora mismo.

277
00:16:06,294 --> 00:16:08,394
Es tu única posibilidad.

278
00:16:20,996 --> 00:16:25,041
TOBIN AEGISFORD ALIADO CON FALSA REINA.
BUSCA ALIANZA CON MALUS AEGISFORD

279
00:17:10,024 --> 00:17:11,825
¿Pasa algo, Janzo?

280
00:17:11,826 --> 00:17:13,459
No, ¿por?

281
00:17:13,460 --> 00:17:16,663
Porque agarras esas flores
como si las odiaras.

282
00:17:16,664 --> 00:17:19,031
No odio a las estúpidas flores, Munt.

283
00:17:19,032 --> 00:17:21,866
Está bien. ¿Estás enfadado conmigo?

284
00:17:23,136 --> 00:17:26,472
¡Munt, cállate!

285
00:17:26,473 --> 00:17:28,974
¿Es porque agarré a Naya y
la arrastré a un callejón?

286
00:17:28,975 --> 00:17:31,678
- ¿Qué?
- Nada.

287
00:17:43,691 --> 00:17:47,492
Estáis muy guapos.

288
00:18:10,983 --> 00:18:12,517
Janzo, necesito hablar contigo.

289
00:18:12,518 --> 00:18:14,252
¿Qué estás haciendo aquí, Naya?

290
00:18:14,253 --> 00:18:15,721
Me prometiste que ibas a confesar.

291
00:18:15,722 --> 00:18:17,589
Y lo he hecho... Más o menos.

292
00:18:17,590 --> 00:18:19,190
He dejado una carta en
la que lo explicaba todo.

293
00:18:19,191 --> 00:18:21,926
Pero tengo que ir a ayudar a mi
madre y a mi hermana si puedo.

294
00:18:21,927 --> 00:18:23,728
Prometo que luego volveré
y afrontaré mi castigo.

295
00:18:23,729 --> 00:18:25,529
Ya te he dicho que es
probable que ya estén muertas.

296
00:18:25,530 --> 00:18:28,922
- ¿Por qué no te vienes conmigo?
- No puedo ir contigo.

297
00:18:28,923 --> 00:18:30,847
Naya, mi trabajo está aquí.

298
00:18:30,848 --> 00:18:32,127
¿Y sabes qué? En realidad,

299
00:18:32,128 --> 00:18:35,508
aunque pudiera ir contigo, no lo haría.

300
00:18:35,509 --> 00:18:37,842
Lo que hiciste es horrible.

301
00:18:37,843 --> 00:18:40,578
Si no te entregas, no
te lo perdonaré nunca.

302
00:18:40,579 --> 00:18:44,114
Hará que me ejecuten. Sé que lo hará.

303
00:18:44,115 --> 00:18:46,751
- ¿Es eso lo que quieres?
- ¿Sabes por qué?

304
00:18:46,752 --> 00:18:49,920
Porque te dije que no
permitiría que pasara eso.

305
00:18:49,921 --> 00:18:53,090
Pero tampoco voy a
traicionar a mis amigos.

306
00:18:53,091 --> 00:18:55,426
Si no te has entregado a mediodía,

307
00:18:55,427 --> 00:18:57,060
se lo diré a Gwynn yo mismo.

308
00:19:00,130 --> 00:19:02,098
¿Y si, en vez de eso,
abandono la avanzada?

309
00:19:02,099 --> 00:19:05,233
Es probable que haga que te persigan.

310
00:19:08,038 --> 00:19:10,139
Adiós, Naya.

311
00:19:10,140 --> 00:19:11,374
No.

312
00:19:11,375 --> 00:19:13,742
Janzo, no. Por favor.

313
00:19:49,746 --> 00:19:53,115
Naya. Justo la chica a
la que estaba buscando.

314
00:19:53,116 --> 00:19:55,351
¿Qué quiere? Iba de
camino a ver a mi reina.

315
00:19:55,352 --> 00:19:57,820
Bien. Pues te acompañaremos.

316
00:19:57,821 --> 00:19:59,854
Sé que querrá tener
unas palabras contigo.

317
00:20:07,029 --> 00:20:08,262
Estás detenida.

318
00:20:18,361 --> 00:20:21,862
¿Y esto es cierto? ¿Lo confiesas?

319
00:20:23,798 --> 00:20:26,734
¿Y fuiste tú la que
liberó al embajador Dred?

320
00:20:26,735 --> 00:20:30,337
- Sí, majestad.
- No me llames así.

321
00:20:30,338 --> 00:20:31,538
Dicho por ti, es una burla.

322
00:20:35,076 --> 00:20:39,012
En nombre de todos los dioses, ¿por qué?

323
00:20:39,013 --> 00:20:41,815
Tienen a mi madre y a mi hermana.

324
00:20:41,816 --> 00:20:45,419
Me enviaron bajo amenaza de matarlas.

325
00:20:45,420 --> 00:20:48,054
¿Y cuando llegaste?

326
00:20:48,055 --> 00:20:50,758
¿Cuando supiste de lo
justa que era mi causa?

327
00:20:50,759 --> 00:20:53,193
Cuando vencimos a Dred y a su ejército,

328
00:20:53,194 --> 00:20:55,896
¿no pensaste en unirte a nosotros?

329
00:20:55,897 --> 00:21:00,533
Podría haberte ayudado.
Puede que hasta a tu familia.

330
00:21:00,534 --> 00:21:02,936
Pero, en vez de eso,
liberaste al embajador Dred,

331
00:21:02,937 --> 00:21:05,804
que luego mató a mi Garret.

332
00:21:08,575 --> 00:21:10,834
Eres responsable de la
muerte de Garret Spears.

333
00:21:10,835 --> 00:21:12,574
De haber sabido que iba a hacer eso,

334
00:21:12,575 --> 00:21:14,247
No lo habría liberado, lo juro.

335
00:21:14,248 --> 00:21:15,935
Y, desde entonces, te has
escondido como una serpiente

336
00:21:15,936 --> 00:21:17,217
a mi lado, lista para atacar.

337
00:21:17,218 --> 00:21:19,852
No, Majestad. La quiero más que a nada.

338
00:21:19,853 --> 00:21:22,354
Eres culpable de traición
contra la Corona.

339
00:21:23,757 --> 00:21:25,024
Contra mí.

340
00:21:26,760 --> 00:21:28,260
Ejecutadla inmediatamente.

341
00:21:31,932 --> 00:21:35,634
¿Majestad?

342
00:21:35,635 --> 00:21:37,536
Sabe que soy muy aficionada
a las ejecuciones.

343
00:21:37,537 --> 00:21:39,371
Las disfruto mucho, ¿pero
para qué darse tanta prisa?

344
00:21:39,372 --> 00:21:43,248
Podemos interrogarla,
averiguar lo que sabe

345
00:21:43,249 --> 00:21:45,610
y lo que le ha dicho a la Orden Suprema.

346
00:21:45,611 --> 00:21:47,479
Os diré todo lo que queráis saber.

347
00:21:47,480 --> 00:21:52,952
Que así sea, pero morirá
inmediatamente después.

348
00:21:52,953 --> 00:21:55,414
Cada vez que respira

349
00:21:55,415 --> 00:21:57,122
está insultando a todos aquellos que
sangraron o murieron por su culpa.

350
00:21:57,123 --> 00:21:59,825
Y doblad los guardias que la vigilan

351
00:21:59,826 --> 00:22:02,126
por si tiene a otros conspiradores.

352
00:22:04,664 --> 00:22:06,064
Apartadla de mi vista.

353
00:22:06,065 --> 00:22:08,132
No.

354
00:22:21,514 --> 00:22:25,350
Tobin, estoy en deuda contigo
por atrapar a la traidora.

355
00:22:25,351 --> 00:22:28,487
Espero que comprendas que te
mostraré mi gratitud en otro momento.

356
00:22:28,488 --> 00:22:29,821
Ahora mismo, preferiría estar sola.

357
00:22:29,822 --> 00:22:34,492
Por supuesto, Rosmund. Lo entiendo.

358
00:23:34,018 --> 00:23:36,986
Sospechaba que habrías ido al otro lado.

359
00:23:36,987 --> 00:23:38,988
No volveré a hacerlo.

360
00:23:38,989 --> 00:23:41,824
- ¿Cuánto tiempo he pasado fuera?
- Más de un día.

361
00:23:41,825 --> 00:23:44,928
- ¿Qué ha pasado?
- La tribu de Rebb ha intentado matarme.

362
00:23:44,929 --> 00:23:47,764
Tengo que llegar hasta Gwynn
antes de que lo haga Garret.

363
00:23:47,765 --> 00:23:50,733
¿Y qué pasa con nuestro viaje para
recoger la piedra y completar la llave?

364
00:23:50,734 --> 00:23:54,002
Va a matar a la reina.
Levanta. Puede que te necesite.

365
00:24:16,060 --> 00:24:18,961
Bienvenido, primo Milus.

366
00:24:22,204 --> 00:24:23,927
¿De verdad fue tu mano
la que escribió esto?

367
00:24:23,928 --> 00:24:26,969
- Así es.
- Aquí dice que

368
00:24:26,970 --> 00:24:29,589
nos entregarás todas las tierras
que se encentran al oeste y al sur

369
00:24:29,590 --> 00:24:31,607
- del banco Rojo.
- Eso dice.

370
00:24:31,608 --> 00:24:33,942
¿Y solo tengo que estrecharte la mano?

371
00:24:33,943 --> 00:24:37,646
Estrecharme la mano, declarar
la paz entre nosotros

372
00:24:37,647 --> 00:24:40,982
y declararte leal a la reina.

373
00:24:59,234 --> 00:25:02,503
No mencionabas eso último.

374
00:25:02,504 --> 00:25:04,839
Parece que he recorrido
un largo camino para nada.

375
00:25:04,840 --> 00:25:07,742
Te estoy entregando aquello por lo que
nos hemos peleado todos estos años.

376
00:25:07,743 --> 00:25:10,678
¿Por una mujer que dice ser un miembro
de la familia real que ha sobrevivido?

377
00:25:10,679 --> 00:25:12,813
Es quien dice ser.

378
00:25:12,814 --> 00:25:16,917
Cualquier día de estos, la Orden
Suprema marchará sobre esa colina

379
00:25:16,918 --> 00:25:18,485
y os colgará a todos por traición.

380
00:25:18,486 --> 00:25:20,855
Entonces, conseguiré tus
tierras de todas formas.

381
00:25:20,856 --> 00:25:23,157
Si te unes a nosotros,
juntos podremos derrotarlos.

382
00:25:23,158 --> 00:25:24,357
O nos pueden colgar juntos.

383
00:25:25,794 --> 00:25:27,460
Prefiero optar por lo seguro.

384
00:25:28,930 --> 00:25:30,664
Sigues preocupándote solo por ti mismo.

385
00:25:33,868 --> 00:25:35,433
Es cierto.

386
00:25:37,114 --> 00:25:39,272
Y me parece difícil de creer
que estés dispuesto a renunciar

387
00:25:39,273 --> 00:25:41,174
a los mejores pastos del reino

388
00:25:41,175 --> 00:25:43,309
ante un hombre al que
preferirías ver muerto.

389
00:25:43,310 --> 00:25:46,445
¿Qué tiene de especial
esa supuesta reina

390
00:25:46,446 --> 00:25:49,215
que hace que un hombre como
tú se ponga de rodillas?

391
00:25:49,216 --> 00:25:53,619
¿Qué tal si la conoces y
lo descubres por ti mismo?

392
00:25:53,620 --> 00:25:58,768
Será un placer. Para eso he
venido al fin y al cabo, ¿no?

393
00:26:16,976 --> 00:26:22,481
Supuesta majestad.

394
00:26:22,482 --> 00:26:26,185
Encantador y respetuoso.

395
00:26:26,186 --> 00:26:28,254
He oído que has rechazado la
oferta de Tobin de tierras gratis.

396
00:26:28,255 --> 00:26:30,489
Nunca acepto la primera oferta.

397
00:26:30,490 --> 00:26:33,926
¿Eres tan pobre que no pagar
nada sigue siendo demasiado?

398
00:26:33,927 --> 00:26:38,196
Será mía igualmente cuando
ataque la Orden Suprema.

399
00:26:40,566 --> 00:26:42,000
¿Eres propietario de
alguna tierra, Milus?

400
00:26:42,001 --> 00:26:44,236
De tantas como se pueden ver

401
00:26:44,237 --> 00:26:46,905
desde las ventanas de mi fortaleza.

402
00:26:46,906 --> 00:26:50,342
No, no tienes nada.

403
00:26:50,343 --> 00:26:52,344
La Orden Suprema es
la dueña de la tierra.

404
00:26:52,345 --> 00:26:55,347
Tú solo la gestionas en su nombre.

405
00:26:55,348 --> 00:26:57,916
¿Y cuál es tu título?

406
00:26:57,917 --> 00:26:59,251
Soy un barón.

407
00:26:59,252 --> 00:27:02,755
Milus, el mero uso de ese
término es una herejía.

408
00:27:02,756 --> 00:27:06,358
No eres más que un humilde
siervo de la Orden Suprema,

409
00:27:06,359 --> 00:27:08,193
como todos en el reino.

410
00:27:08,194 --> 00:27:10,763
No tienes título. No tienes nada.

411
00:27:10,764 --> 00:27:12,865
No me entusiasma la Orden Suprema,

412
00:27:12,866 --> 00:27:15,432
pero tampoco me juego el pescuezo.

413
00:27:15,433 --> 00:27:17,734
Al igual que todos aquellos a
los que les gusta su pescuezo.

414
00:27:19,815 --> 00:27:22,273
Os veréis superados claramente.

415
00:27:22,274 --> 00:27:24,441
Confío en que la mayor parte del reino

416
00:27:24,442 --> 00:27:26,710
se pondrá de nuestra
parte cuando empecemos.

417
00:27:26,711 --> 00:27:29,577
Solo hacen falta unos pedruscos
para iniciar una avalancha.

418
00:27:29,578 --> 00:27:31,615
Estoy mejor manteniendo lo que tengo,

419
00:27:31,616 --> 00:27:33,918
aunque sea bajo el yugo
de la Orden Suprema.

420
00:27:33,919 --> 00:27:35,652
¿Por qué iba a arriesgarlo?

421
00:27:42,394 --> 00:27:45,663
¿Y si te concediera todas
las tierras de Tobin?

422
00:27:45,664 --> 00:27:48,099
No solo las tierras bajas.

423
00:27:48,100 --> 00:27:51,968
- ¿Todas?
- Todas.

424
00:27:51,969 --> 00:27:54,805
Realmente necesita mi ayuda, ¿eh?

425
00:27:54,806 --> 00:27:59,746
Soy la reina, Milus, y
voy a recuperar el reino.

426
00:27:59,747 --> 00:28:02,587
Y, después, recordaré
quiénes me han apoyado

427
00:28:02,588 --> 00:28:03,781
y quiénes no.

428
00:28:03,782 --> 00:28:05,582
Los primeros serán bien recompensados.

429
00:28:05,583 --> 00:28:09,520
¿Todas las tierras de Tobin? ¿Lo jura?

430
00:28:09,521 --> 00:28:10,921
Tobin no necesitará tierras,

431
00:28:10,922 --> 00:28:12,322
puesto que estará casado con la reina.

432
00:28:17,329 --> 00:28:18,528
¿De verdad?

433
00:28:19,597 --> 00:28:20,831
Sí.

434
00:28:20,832 --> 00:28:24,367
¿Y yo conseguiré todas
las tierras de Tobin?

435
00:28:24,368 --> 00:28:27,870
Te concederé el título
y las tierras Aegisford

436
00:28:27,871 --> 00:28:31,040
si reúnes a la familia Aegisford
bajo un único estandarte

437
00:28:31,041 --> 00:28:32,140
leal a la reina.

438
00:28:36,513 --> 00:28:38,881
Eres un perro taimado, primo.

439
00:28:38,882 --> 00:28:40,649
¿Cuál es tu respuesta?

440
00:28:43,454 --> 00:28:47,457
Tendrás tus dos pedruscos
para iniciar tu avalancha,

441
00:28:47,458 --> 00:28:50,025
majestad.

442
00:28:50,026 --> 00:28:52,794
Mi ejército se preparará
para marchar inmediatamente.

443
00:29:06,642 --> 00:29:09,678
¿Esa es una aceptación de
la propuesta de matrimonio

444
00:29:09,679 --> 00:29:13,081
- que te hice hace días?
- Sí.

445
00:29:13,082 --> 00:29:18,487
He superado el plazo.

446
00:29:18,488 --> 00:29:20,589
¿Hay algún problema?

447
00:29:20,590 --> 00:29:22,256
   

448
00:29:29,287 --> 00:29:32,289
20 banderizos de los
Aegisford asistirán a la boda,

449
00:29:32,290 --> 00:29:34,958
uno por cada región bajo su control.

450
00:29:34,959 --> 00:29:37,461
Dos banderizos. Uno para
ti y otro para Tobin.

451
00:29:37,462 --> 00:29:40,230
¿Dos? ¡Ja! Aceptaré 12.

452
00:29:40,231 --> 00:29:42,533
Uno por cada luna roja desde
la muerte del padre de Tobin.

453
00:29:42,534 --> 00:29:45,068
Cuatro. Uno por cada estación
transcurrida desde que palmó el viejo.

454
00:29:45,069 --> 00:29:47,471
- Diez. Diez.
- Cinco. Creo que cuatro es mejor.

455
00:29:47,472 --> 00:29:48,805
- Seis.
- Hecho.

456
00:29:53,144 --> 00:29:56,680
Tu gente pondrá las guirnaldas,

457
00:29:56,681 --> 00:29:59,483
los ornamentos, las
flores y la fanfarria.

458
00:29:59,484 --> 00:30:02,385
¿Guirnaldas? ¿Flores?
¿Qué te crees que es esto?

459
00:30:02,386 --> 00:30:05,322
Una boda real. Es la reina, ¿no?

460
00:30:05,323 --> 00:30:07,690
Esto es una avanzada militar.

461
00:30:07,691 --> 00:30:10,393
No tenemos... esa clase de cosas.

462
00:30:10,394 --> 00:30:11,828
Pues haz lo que puedas.

463
00:30:11,829 --> 00:30:13,729
Sí, sí, haré lo que pueda.

464
00:30:13,730 --> 00:30:16,232
Hay un par de sopladores
de cuernos que pueden...

465
00:30:16,233 --> 00:30:17,900
formar una fanfarria.

466
00:30:17,901 --> 00:30:20,570
Y la bebida que quieras me
la tendrás que comprar a mí.

467
00:30:20,571 --> 00:30:22,738
Vale. Te compraremos
todos los embriagantes.

468
00:30:22,739 --> 00:30:25,108
"Embriagantes".

469
00:30:25,109 --> 00:30:27,610
Por las casamenteras.

470
00:30:27,611 --> 00:30:29,411
Que su reinado sea largo.

471
00:30:37,046 --> 00:30:39,046
Déjalo. Yo me encargo.

472
00:30:40,777 --> 00:30:43,912
Gracias. Puedes irte.

473
00:31:00,543 --> 00:31:03,745
No necesito nada más.

474
00:31:03,746 --> 00:31:04,980
¿Un momento de su tiempo?

475
00:31:04,981 --> 00:31:08,550
Pasa.

476
00:31:08,551 --> 00:31:09,751
Espero que tengas buenas noticias.

477
00:31:09,752 --> 00:31:11,553
¿Has encontrado la cura?

478
00:31:11,554 --> 00:31:14,555
Me estoy acercando, pero...
no he venido por eso.

479
00:31:14,556 --> 00:31:15,890
Entonces, ¿por qué?

480
00:31:15,891 --> 00:31:18,292
He venido a implorar
misericordia para Naya.

481
00:31:18,293 --> 00:31:20,594
No tengo nada más que
decir sobre el tema.

482
00:31:20,595 --> 00:31:22,563
¿Sabía que tienen como rehenes

483
00:31:22,564 --> 00:31:23,964
a su madre y a su hermana?

484
00:31:23,965 --> 00:31:25,476
Eso dice.

485
00:31:25,477 --> 00:31:27,645
¿Qué habría hecho en su lugar.

486
00:31:27,646 --> 00:31:30,314
Solo existe una pena para
el delito de traición.

487
00:31:30,315 --> 00:31:32,283
Usted dicta las leyes. Puede cambiarlas.

488
00:31:32,284 --> 00:31:34,052
Si hago una excepción,

489
00:31:34,053 --> 00:31:35,859
los próximos espías

490
00:31:35,860 --> 00:31:36,984
esperarán lo mismo.

491
00:31:36,985 --> 00:31:40,188
Majestad, he hecho mucho por usted,

492
00:31:40,189 --> 00:31:43,291
y estoy a punto de encontrar
una cura para los plaguelings.

493
00:31:43,292 --> 00:31:46,794
- Está en deuda conmigo.
- No tengo ninguna deuda contigo.

494
00:31:46,795 --> 00:31:48,595
Soy tu reina.

495
00:31:51,685 --> 00:31:54,743
Se lo ruego.

496
00:31:54,744 --> 00:31:57,536
Por favor, haga esto por mí.

497
00:31:57,537 --> 00:32:00,228
Se lo pido como mi amiga, por favor.

498
00:32:00,229 --> 00:32:01,495
La quiero.

499
00:32:05,185 --> 00:32:06,753
¿Naya y tú estáis juntos?

500
00:32:06,754 --> 00:32:08,954
   

501
00:32:08,955 --> 00:32:10,623
La quiero mucho.

502
00:32:10,624 --> 00:32:14,960
Yo también la quería, Janzo,

503
00:32:14,961 --> 00:32:16,462
lo que hace que sea aún más difícil.

504
00:32:16,463 --> 00:32:19,431
- Pero...
- Pero eso no cambia nada.

505
00:32:26,172 --> 00:32:27,472
Perdón, ¿interrumpo?

506
00:32:27,473 --> 00:32:29,141
No, tu hijo estaba a punto de irse.

507
00:32:29,142 --> 00:32:31,676
¿Qué sucede, Elinor?

508
00:32:31,677 --> 00:32:35,047
La...

509
00:32:35,048 --> 00:32:36,850
prisionera ha colaborado plenamente.

510
00:32:36,851 --> 00:32:38,384
Creemos saberlo todo.

511
00:32:38,385 --> 00:32:42,187
La ejecución será con
la primera luz del día.

512
00:32:42,188 --> 00:32:46,225
Madre, si haces algo
por mí en toda mi vida,

513
00:32:46,226 --> 00:32:49,128
por favor, que sea esto.

514
00:32:49,129 --> 00:32:51,161
Naya no merece morir.

515
00:32:54,049 --> 00:32:57,685
- Sí que se lo merece.
- Lo siento, Janzo.

516
00:32:57,686 --> 00:32:59,854
Consuélate pensando que
la lloraremos juntos.

517
00:32:59,855 --> 00:33:03,223
¡Ya ni siquiera sé quién eres!

518
00:33:06,061 --> 00:33:08,529
La boda está organizada...

519
00:33:08,530 --> 00:33:10,298
beneficiándonos nosotros
en todos los aspectos.

520
00:33:10,299 --> 00:33:12,500
Gracias.

521
00:33:12,501 --> 00:33:14,636
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, bien.

522
00:33:14,637 --> 00:33:17,672
Es que mi mano no se comporta.

523
00:33:17,673 --> 00:33:19,707
Comprensible.

524
00:33:19,708 --> 00:33:23,811
Que sea la reina no
implica que no sea humana.

525
00:33:23,812 --> 00:33:26,713
¿La criada era su amiga?

526
00:33:26,714 --> 00:33:28,983
Sí, puede que la mejor amiga.

527
00:33:28,984 --> 00:33:31,051
Aparte de Talon, tal vez.

528
00:33:31,052 --> 00:33:32,719
Lo sé.

529
00:33:32,720 --> 00:33:34,088
A veces, ser la jefa

530
00:33:34,089 --> 00:33:36,851
es una mierda mayor
que la de los remmicks.

531
00:33:36,852 --> 00:33:40,527
Así es.

532
00:33:40,528 --> 00:33:43,097
Ahí tiene.

533
00:33:43,098 --> 00:33:45,031
Has hecho lo correcto, Gwynn.

534
00:34:03,617 --> 00:34:04,783
Janzo.

535
00:34:06,887 --> 00:34:08,188
¿A qué viene esto?

536
00:34:08,189 --> 00:34:11,356
Hola, Partridge, Griffin, Varna.

537
00:34:13,527 --> 00:34:16,095
Vicemariscal, como
seguro que sabes bien,

538
00:34:16,096 --> 00:34:18,932
a mi amiga la van a
ejecutar al amanecer.

539
00:34:18,933 --> 00:34:21,234
Así es, y por un buen motivo.

540
00:34:21,235 --> 00:34:24,370
Aun así, querría despedirme
de ella, por favor.

541
00:34:24,371 --> 00:34:27,373
No se permite hablar con los prisioneros
una vez se ha dictado sentencia.

542
00:34:27,374 --> 00:34:29,209
Lo sé, pero aquí todos
somos amigos, ¿verdad?

543
00:34:29,210 --> 00:34:31,110
¿Verdad? Y, como amigo,

544
00:34:31,111 --> 00:34:33,377
he pensado en traeros una bandeja
llena de mi mejor cerveza.

545
00:34:34,981 --> 00:34:37,916
No puedo saltarme las normas,
ni siquiera por un amigo, Janzo.

546
00:34:37,917 --> 00:34:42,720
Además, bebidas gratis en la
Nightshade hasta el próximo invierno.

547
00:34:45,225 --> 00:34:47,258
Déjame ver eso.

548
00:34:50,063 --> 00:34:51,796
¿Para todos nosotros?

549
00:34:51,797 --> 00:34:53,966
¿La señora lo aprueba?

550
00:34:53,967 --> 00:34:56,680
Por cuenta de la casa. Bebidas
gratis hasta el año que viene.

551
00:34:56,681 --> 00:34:58,548
Solo necesito estar un momento con ella.

552
00:35:00,506 --> 00:35:02,741
¡Chicos!

553
00:35:02,742 --> 00:35:05,410
Es una política más
que una norma, Janzo.

554
00:35:05,411 --> 00:35:06,844
- Tómate tu tiempo.
- Gracias.

555
00:35:14,450 --> 00:35:17,107
He intentado confesar.
Iba a contárselo todo.

556
00:35:17,108 --> 00:35:18,623
Lo sé, lo sé.

557
00:35:18,624 --> 00:35:20,625
Pero es culpa mía que estés
aquí a la espera de la muerte.

558
00:35:20,626 --> 00:35:25,630
No, no es culpa mía. Fui yo. Nadie más.

559
00:35:25,631 --> 00:35:27,677
Solo quería salvar a mi familia.

560
00:35:27,678 --> 00:35:30,300
- Lo sé.
- Salud.

561
00:35:33,138 --> 00:35:35,440
No pasa nada. Estoy
preparada para morir.

562
00:35:35,441 --> 00:35:37,709
Te dije que no iba a
dejar que pasara eso.

563
00:35:37,710 --> 00:35:39,677
Pero no hay nada que puedas hacer.

564
00:35:47,619 --> 00:35:48,886
Musgo de la sidra.

565
00:35:51,056 --> 00:35:53,657
Pero te detendrán cuando se despierten.

566
00:35:53,658 --> 00:35:56,794
No. Porque no recordarán
las horas previas.

567
00:35:56,795 --> 00:35:59,495
Puede que los días.

568
00:36:07,205 --> 00:36:08,906
   

569
00:36:08,907 --> 00:36:11,375
- Eres brillante.
- Sí.

570
00:36:11,376 --> 00:36:14,076
- Vamos. Ayúdame.
- Vale.

571
00:36:18,816 --> 00:36:20,883
Cógelo. Vamos.

572
00:36:42,706 --> 00:36:44,539
Es todo lo que necesitas.

573
00:36:48,244 --> 00:36:50,279
No vas a venir conmigo, ¿verdad?

574
00:36:50,280 --> 00:36:53,448
No puedo, Naya. Ya lo sabes.

575
00:36:56,252 --> 00:36:59,288
   

576
00:36:59,289 --> 00:37:01,123
Era de esperar.

577
00:37:01,124 --> 00:37:03,292
Cuando encuentro a la
chica a la que quiero,

578
00:37:03,293 --> 00:37:05,527
tengo que alejarla.

579
00:37:05,528 --> 00:37:07,529
Bienvenida a mi vida.

580
00:37:07,530 --> 00:37:08,797
Te prometo volver.

581
00:37:08,798 --> 00:37:10,299
   

582
00:37:10,300 --> 00:37:12,534
No puedes volver nunca. Prométemelo.

583
00:37:12,535 --> 00:37:14,535
Te ejecutarán si lo haces.

584
00:37:23,412 --> 00:37:26,146
Vete. Vete.

585
00:38:16,282 --> 00:38:18,081
Naya se ha escapado.

586
00:38:50,448 --> 00:38:55,084
- ¿A que es magnífico?
- Sin duda. Le daría un tiento.

587
00:39:59,382 --> 00:40:00,983
Estás vivo.

588
00:40:00,984 --> 00:40:02,517
- Gwynn, escúchame.
- No me lo puedo creer.

589
00:40:02,518 --> 00:40:04,585
Este sitio no es seguro.

590
00:40:04,586 --> 00:40:06,487
No estás a salvo. Tienes
que venir conmigo.

591
00:40:06,488 --> 00:40:08,223
- ¿De qué estás hablando?
- ¿Garret?

592
00:40:08,224 --> 00:40:10,891
Vamos.

593
00:40:18,200 --> 00:40:20,835
- ¿Ese era...?
- Garret.

594
00:40:20,836 --> 00:40:23,171
Garret, esto es una
locura. ¿Dónde has estado?

595
00:40:23,172 --> 00:40:25,573
Te lo contaré todo, pero,
ahora mismo, tenemos que irnos.

596
00:40:25,574 --> 00:40:28,709
- Es mi boda.
- ¿De eso se trataba?

597
00:40:28,710 --> 00:40:31,012
Por favor, Gwynn, necesito
que confíes en mí, ¿vale?

598
00:40:31,013 --> 00:40:32,557
Aquí hay gente que intenta hacerte daño.

599
00:40:32,558 --> 00:40:35,592
- Tenemos que irnos.
- ¿Quién?

600
00:40:40,121 --> 00:40:41,621
¿Confías en mí?

601
00:40:55,970 --> 00:40:58,171
Qué apropiado.

602
00:40:58,172 --> 00:41:01,409
Alguien a quien aconseja mi
hermana tiene que ser malo.

603
00:41:01,410 --> 00:41:03,644
Perdona. ¿Qué has dicho?

604
00:41:03,645 --> 00:41:06,847
Señora, en ausencia de la reina Rosmund,

605
00:41:06,848 --> 00:41:08,315
la informo a usted,
consejera de la reina.

606
00:41:08,316 --> 00:41:10,284
Sí.

607
00:41:10,285 --> 00:41:12,018
La traidora Naya ha escapado.

608
00:41:14,188 --> 00:41:15,487
Ya.

609
00:41:23,631 --> 00:41:25,865
Me alegro mucho de que estés vivo.

610
00:41:25,866 --> 00:41:27,599
Ya sabías que estaba vivo.

611
00:41:28,803 --> 00:41:30,436
Pero te daba igual.

612
00:41:32,974 --> 00:41:34,140
¿De qué estás hablando?

613
00:41:36,477 --> 00:41:37,477
¿Garret?

614
00:41:44,757 --> 00:41:49,757
www.subtitulamos.tv

