1
00:00:00,310 --> 00:00:02,589
Me llamo Talon. Soy
la última Blackblood,

2
00:00:02,825 --> 00:00:04,036
o eso me han dicho.

3
00:00:04,086 --> 00:00:06,634
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,635 --> 00:00:09,560
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,561 --> 00:00:11,684
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,685 --> 00:00:13,610
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,878 --> 00:00:16,534
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,535 --> 00:00:18,759
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,760 --> 00:00:21,724
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,725 --> 00:00:23,860
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,861 --> 00:00:26,519
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,520 --> 00:00:30,112
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,704
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:32,705 --> 00:00:34,463
- ¡Guardias!
- Necesitas un ejército

15
00:00:34,464 --> 00:00:36,988
para defenderte de la Orden Suprema.

16
00:00:36,989 --> 00:00:39,776
- Promete que liberarás a mi familia.
- Tienes mi palabra.

17
00:00:39,777 --> 00:00:42,011
¿Estás ofreciéndote a
liberar a los nuestros?

18
00:00:42,012 --> 00:00:44,714
- Puede que Zed tenga respuestas.
Puede ayudar. - ¿Otro Blackblood?

19
00:00:44,715 --> 00:00:46,349
Si pretendes ser la Elegida
y controlar el Asterkinj,

20
00:00:46,350 --> 00:00:47,950
- me necesitas.
- Pues quédate aquí.

21
00:00:47,951 --> 00:00:51,376
Es una falsa reina y tú no
eres más que su marioneta.

22
00:00:51,377 --> 00:00:53,686
- Estoy celebrando nuestro compromiso.
- No estoy tan desesperada

23
00:00:53,700 --> 00:00:55,353
como para casarme contigo.

24
00:00:56,626 --> 00:00:58,480
Para cuando acabe la semana,

25
00:00:58,561 --> 00:01:00,362
Garret Spears estará a sus órdenes.

26
00:01:00,363 --> 00:01:02,531
Esta llave libera un gran poder

27
00:01:02,532 --> 00:01:05,305
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

28
00:01:05,306 --> 00:01:07,374
Volverás a la avanzada.

29
00:01:07,375 --> 00:01:09,068
Matarás a la Blackblood.

30
00:01:09,079 --> 00:01:11,536
Secuestrarás a la falsa reina.

31
00:01:11,551 --> 00:01:13,551
Mi propósito está claro.

32
00:01:45,212 --> 00:01:47,647
No es una visión desagradable, ¿eh?

33
00:01:47,648 --> 00:01:49,935
Es una pena que sea lo
único para lo que sirva.

34
00:01:50,883 --> 00:01:54,989
Parece que les gusta a sus hombres.
Quizá es algo más de lo que aparenta.

35
00:01:55,054 --> 00:01:57,990
Quizá cuando no es un borracho
que actúa como un cerdo.

36
00:01:57,991 --> 00:02:01,931
Dirige una de las regiones
más prósperas del reino.

37
00:02:01,991 --> 00:02:04,516
Tu hermana, su consejera,

38
00:02:04,732 --> 00:02:06,543
dirige una de las regiones más prósperas

39
00:02:06,560 --> 00:02:08,394
- del reino.
- Confíe en mí,

40
00:02:08,434 --> 00:02:09,668
ella no lo hace sola,

41
00:02:09,669 --> 00:02:11,606
aunque finja que es así.

42
00:02:12,038 --> 00:02:13,772
¿Está segura de que no le gusta?

43
00:02:13,773 --> 00:02:16,114
¿Gustarme? No.

44
00:02:16,757 --> 00:02:18,591
Pues no sé qué le debe
haber dicho mi hermana,

45
00:02:18,624 --> 00:02:20,525
pero debe estar haciendo algo bien.

46
00:02:20,770 --> 00:02:23,104
Sí, ha probado a usar el palo, y
ahora está probando con la zanahoria.

47
00:02:23,115 --> 00:02:24,849
Pero yo no soy un perro.

48
00:02:24,850 --> 00:02:27,094
Esa es mi chica.

49
00:02:28,454 --> 00:02:32,747
Aun así, está bien
tenerlo cerca, ¿verdad?

50
00:02:32,748 --> 00:02:36,640
Nuestro ejército es demasiado pequeño
incluso contando con sus hombres.

51
00:02:36,641 --> 00:02:40,067
A lo mejor tengo que
atraer a más pretendientes.

52
00:02:40,078 --> 00:02:42,678
Con él tendría unos hermosos bebés.

53
00:02:44,069 --> 00:02:47,472
Está bien, dejaré que reflexione

54
00:02:47,473 --> 00:02:50,474
sobre sus obligaciones reales.

55
00:02:55,247 --> 00:02:56,980
Hermosos bebés.

56
00:03:03,694 --> 00:03:06,685
¿Cuándo pensabas contarme esto?

57
00:03:06,686 --> 00:03:08,911
Cuando pudiera confiar en ti,

58
00:03:08,912 --> 00:03:11,662
cosa que, obviamente, no puedo hacer.

59
00:03:11,663 --> 00:03:14,065
Te permito alojarte aquí

60
00:03:14,066 --> 00:03:16,067
¿y me lo pagas cotilleando mis cosas?

61
00:03:16,068 --> 00:03:18,335
¡Me has mentido!

62
00:03:18,336 --> 00:03:20,071
¡No entiendes lo importante que es esto!

63
00:03:20,072 --> 00:03:22,406
No, no lo entiendo,
porque no me lo has dicho.

64
00:03:22,407 --> 00:03:23,640
¡Ya te lo he dicho, es una llave!

65
00:03:23,641 --> 00:03:26,143
Sí, una llave para un gran poder.

66
00:03:26,144 --> 00:03:28,144
- ¿Qué se supone que significa eso?
- No lo sé.

67
00:03:28,145 --> 00:03:30,503
Con suerte, será un poder que nos
ayude a salvar a los nuestros.

68
00:03:30,504 --> 00:03:32,982
- ¿Como un arma?
- Tal vez. Tus libros no lo dicen

69
00:03:32,983 --> 00:03:34,517
y las historias que recuerdo
de cuando era un crío

70
00:03:34,518 --> 00:03:36,709
hablaban de un muro de
piedra y de las estrellas.

71
00:03:36,710 --> 00:03:39,050
¿Cómo sabes que esas
historias son reales?

72
00:03:39,051 --> 00:03:41,142
Pues está claro que
encierran algo de verdad,

73
00:03:41,143 --> 00:03:42,499
porque tienes la llave.

74
00:03:42,500 --> 00:03:44,189
Tan solo dime dónde está
el resto de la misma.

75
00:03:44,190 --> 00:03:45,947
- ¿De qué estás hablando?
- De la llave.

76
00:03:45,948 --> 00:03:48,640
- ¿Dónde está el resto de la llave?
- Eso es todo.

77
00:03:48,641 --> 00:03:52,800
No lo es. Mira.

78
00:03:52,801 --> 00:03:55,469
En el medio, hay una piedra que no está.

79
00:04:11,249 --> 00:04:13,249
Esto es todo lo que me dio Dragman.

80
00:04:20,280 --> 00:04:25,280
www.subtitulamos.tv

81
00:04:27,891 --> 00:04:29,290
Está bien, vamos a echar un vistazo.

82
00:04:31,695 --> 00:04:33,595
Por los dioses.

83
00:04:33,596 --> 00:04:35,297
¿De quién es esto?

84
00:04:35,298 --> 00:04:37,232
Todos nuestros animales
sufrieron ataques.

85
00:04:37,233 --> 00:04:40,101
Llevamos toda la semana encontrándolos,
incluso esta misma mañana.

86
00:04:42,472 --> 00:04:44,540
Majestad.

87
00:04:44,541 --> 00:04:48,110
¿Qué le trae aquí fuera en
esta mañana no tan buena?

88
00:04:48,111 --> 00:04:51,480
Te estaba buscando.

89
00:04:51,481 --> 00:04:54,917
He oído que los mineros ya están
hablando de ir a la huelga.

90
00:04:54,918 --> 00:04:56,385
Dijiste que les habías
pagado unos salarios justos.

91
00:04:56,386 --> 00:04:57,987
Y así es.

92
00:04:57,988 --> 00:04:59,789
Solo están viendo cuánto
pueden conseguir, nada más.

93
00:04:59,790 --> 00:05:02,123
No se preocupe, yo me encargo de eso.

94
00:05:02,124 --> 00:05:05,126
Elinor, ¿qué está
perturbando a esta gente?

95
00:05:05,127 --> 00:05:09,497
Parece que Talon no está
obedeciendo sus órdenes.

96
00:05:09,498 --> 00:05:11,065
- ¿Y eso?
- Eche un vistazo.

97
00:05:19,141 --> 00:05:21,009
¿Qué ha hecho esto?

98
00:05:21,010 --> 00:05:22,510
El demonio lu-qiri.

99
00:05:22,511 --> 00:05:24,145
Es la única criatura que
podría haberlo hecho.

100
00:05:24,146 --> 00:05:26,770
Y nos preocupa que nuestros
hijos sean los siguientes.

101
00:05:26,771 --> 00:05:28,994
Tenéis mi palabra de que nos
ocuparemos de esta criatura.

102
00:05:28,995 --> 00:05:30,852
Elinor, ocúpate de esta gente.

103
00:05:30,853 --> 00:05:35,189
Págales por lo que han
perdido con dinero del Tesoro.

104
00:05:35,190 --> 00:05:37,623
Y arregla el problema con los mineros.

105
00:05:43,497 --> 00:05:46,166
Capataz.

106
00:05:46,167 --> 00:05:48,635
Es un placer conocerte por fin.

107
00:05:48,636 --> 00:05:50,037
Podrías haberme mostrado la cortesía

108
00:05:50,038 --> 00:05:51,939
de compartir una pinta en la Nightshade.

109
00:05:51,940 --> 00:05:54,041
Pero no sientes ningún
respeto por los trabajadores,

110
00:05:54,042 --> 00:05:55,976
motivo por el que mis chicos y yo

111
00:05:55,977 --> 00:05:57,444
- hemos estado hablando.
- Ah, ¿sí?

112
00:05:57,445 --> 00:05:59,312
¿Los chicos y tú habéis estado hablando?

113
00:05:59,313 --> 00:06:00,614
¿Y de qué habéis estado hablando?

114
00:06:00,615 --> 00:06:02,015
Comencemos por la paga.

115
00:06:02,016 --> 00:06:05,018
Tres monedas de cobre al día no
son suficientes para los porqueros,

116
00:06:05,019 --> 00:06:07,219
y nosotros arriesgamos la
vida y nuestras extremidades.

117
00:06:09,656 --> 00:06:11,522
¿Puedo ofrecerte un poco, capataz?

118
00:06:13,060 --> 00:06:15,060
Te lo agradezco.

119
00:06:17,643 --> 00:06:21,702
¿Cuánto sería necesario para
hacer que todo vuelva a funcionar?

120
00:06:21,703 --> 00:06:25,905
Dame a mí 30 cuentas de oro
y haré que todo desaparezca.

121
00:06:28,208 --> 00:06:32,344
Parece que tú y yo tenemos
mucho de lo que hablar.

122
00:06:32,345 --> 00:06:34,012
Ven a mi despacho.

123
00:06:43,556 --> 00:06:46,392
Vamos, vamos.

124
00:06:51,864 --> 00:06:54,999
Haré todo lo que pueda con las
condiciones laborales, capataz.

125
00:06:57,170 --> 00:07:00,538
Pero no podemos tolerar la
corrupción en el trabajo.

126
00:07:29,880 --> 00:07:32,205
Abandonad este sitio o juro
que llamaré a mi lu-qiri.

127
00:07:32,206 --> 00:07:34,973
Llama a tu demonio y te juro

128
00:07:34,974 --> 00:07:37,209
que pondré a todos los hombres
de la avanzada a buscarlo

129
00:07:37,210 --> 00:07:39,978
para que lo abatan como
si fuera un perro rabioso.

130
00:07:39,979 --> 00:07:41,813
¡Cogedlo!

131
00:07:41,814 --> 00:07:43,814
Y buscadme a Talon.

132
00:07:56,473 --> 00:07:57,707
¿Qué estás haciendo?

133
00:07:58,887 --> 00:08:00,360
Me has mentido.

134
00:08:00,361 --> 00:08:02,354
Tu Blackblood y su demonio
habían sido expulsados

135
00:08:02,396 --> 00:08:04,116
- por un decreto real.
- No es tan sencillo.

136
00:08:04,127 --> 00:08:05,839
Confiaba en que hicieras
lo que te había pedido.

137
00:08:05,868 --> 00:08:07,835
Zed no es una criatura a
la que puedas dar órdenes,

138
00:08:08,073 --> 00:08:09,597
y yo tampoco.

139
00:08:09,608 --> 00:08:11,511
¡Su demonio está matando ganado,

140
00:08:11,575 --> 00:08:13,776
y Zed ha desobedecido
deliberadamente un decreto real!

141
00:08:13,777 --> 00:08:15,778
Las dos cosas son castigables
con la cárcel o la muerte.

142
00:08:15,779 --> 00:08:18,548
Zed es la única razón
por la que estás viva.

143
00:08:18,549 --> 00:08:20,015
De no ser por él, estarías muerta.

144
00:08:20,016 --> 00:08:22,384
Sí, sí, me salvó de un demonio...

145
00:08:22,385 --> 00:08:23,786
usando otro demonio.

146
00:08:23,787 --> 00:08:25,521
Está claro que no habría
necesitado que me salvaran

147
00:08:25,522 --> 00:08:27,689
si los Blackblood os quedarais
en el lugar que os corresponde.

148
00:08:32,629 --> 00:08:36,698
Y dime, Gwynn, ¿cuál es el
lugar que nos corresponde?

149
00:08:38,601 --> 00:08:41,003
Eso no es lo que quería decir.

150
00:08:41,004 --> 00:08:43,038
Eras tú la que quería un ejército
de demonios en un principio.

151
00:08:43,039 --> 00:08:45,807
Sí, y me equivocaba.

152
00:08:45,808 --> 00:08:47,209
Fue un error.

153
00:08:47,210 --> 00:08:49,278
Un terrible error.

154
00:08:49,279 --> 00:08:51,646
¿Y qué vas a hacer con él?

155
00:08:51,647 --> 00:08:54,383
No puede salir de mi cárcel.

156
00:08:54,384 --> 00:08:56,418
- Y hay que eliminar a su demonio.
- No.

157
00:08:56,419 --> 00:08:58,153
Él puede controlarlo.

158
00:08:58,154 --> 00:08:59,754
Puede quedarse con él,
alejado de la gente.

159
00:08:59,755 --> 00:09:02,491
Está claro que no. Está ahí fuera

160
00:09:02,492 --> 00:09:04,726
vagando y matando a placer.

161
00:09:04,727 --> 00:09:08,464
Tengo carretas llenas de ganado muerto.

162
00:09:08,465 --> 00:09:12,134
Espero enterarme en cualquier
momento de que está matando gente

163
00:09:12,135 --> 00:09:14,734
tal y como hacía tu demonio.

164
00:09:16,638 --> 00:09:19,407
Tengo que mantener a mi gente a salvo.

165
00:09:19,408 --> 00:09:22,076
Si envía de vuelta a Vikka,

166
00:09:22,077 --> 00:09:23,517
¿lo soltarás libre de cargos?

167
00:09:25,680 --> 00:09:27,281
Te haré un juramente.

168
00:09:27,282 --> 00:09:29,750
Si te deshaces de ese
demonio de una vez por todas,

169
00:09:29,751 --> 00:09:31,652
perdonaré a Zed por sus delitos.

170
00:09:31,653 --> 00:09:34,755
Está bien.

171
00:09:34,756 --> 00:09:37,091
Zed puede volverse con su demonio.

172
00:09:37,092 --> 00:09:39,293
No, lo necesito.

173
00:09:39,294 --> 00:09:41,662
- ¿Por qué? - Me está enseñando
cosas sobre mi historia,

174
00:09:41,663 --> 00:09:44,665
mi gente y la profecía.

175
00:09:44,666 --> 00:09:46,167
Lo siento.

176
00:09:46,168 --> 00:09:48,168
Es que...

177
00:09:48,169 --> 00:09:49,803
no confío en él.

178
00:09:49,804 --> 00:09:53,930
Debe regresar al lugar del que vino.

179
00:09:53,931 --> 00:09:55,891
Pues dejaremos que el demonio
siga ahí fuera matando.

180
00:09:57,712 --> 00:09:59,712
Tú no harías eso.

181
00:10:02,050 --> 00:10:04,317
Ponme a prueba.

182
00:10:04,318 --> 00:10:07,120
Si Zed hace algo malo,
le expulsaré yo misma.

183
00:10:07,121 --> 00:10:10,123
Tienes mi palabra.

184
00:10:10,124 --> 00:10:12,860
Como vengan más demonios sin mi
permiso, os expulsaré a los dos.

185
00:10:12,861 --> 00:10:14,293
- Está bien.
- Pues tenemos un trato.

186
00:10:16,798 --> 00:10:20,868
Su majestad, la reina
Rosmund, se preocupa

187
00:10:20,869 --> 00:10:25,138
muchísimo por vosotros, feos.

188
00:10:25,139 --> 00:10:27,340
La mina superior está
trabajando a plena capacidad,

189
00:10:27,341 --> 00:10:29,709
y ahora ha abierto la mina inferior

190
00:10:29,710 --> 00:10:33,012
y busca a hombres currantes

191
00:10:33,013 --> 00:10:34,548
como vosotros.

192
00:10:34,549 --> 00:10:36,316
Tendréis dinero en el bolsillo,

193
00:10:36,317 --> 00:10:37,917
comida en la tripa

194
00:10:37,918 --> 00:10:39,719
y os iréis pavoneando.

195
00:10:39,720 --> 00:10:42,522
Y no penséis que las
damas no nos damos cuenta.

196
00:10:42,523 --> 00:10:46,560
Así que dad un paso al
frente y poned vuestra marca.

197
00:10:46,561 --> 00:10:49,562
¡Larga vida a la reina!

198
00:10:53,501 --> 00:10:55,768
No veo en qué nos ayuda, mamá,

199
00:10:55,769 --> 00:10:57,570
el que paguemos a todos estos mineros.

200
00:10:57,571 --> 00:10:59,338
Los paga el Tesoro de la reina.

201
00:10:59,339 --> 00:11:00,573
Sí, pero es tu dinero, ¿no?

202
00:11:00,574 --> 00:11:03,875
Munt, mi encantador idiota.

203
00:11:03,876 --> 00:11:06,212
Solo le estoy dejando
el dinero a la reina.

204
00:11:06,213 --> 00:11:07,779
Llegará el momento

205
00:11:07,780 --> 00:11:10,449
en el que me lo devolverá con creces.

206
00:11:16,889 --> 00:11:18,789
Disculpad.

207
00:11:26,799 --> 00:11:28,700
¡Al ejército de la reina le iría mejor

208
00:11:28,701 --> 00:11:32,203
luchando contra la Orden
Suprema con un palo afilado!

209
00:11:32,204 --> 00:11:33,427
Lo siento, señora.

210
00:11:33,428 --> 00:11:36,553
¡No me llames así!

211
00:11:36,554 --> 00:11:40,314
Soy la consejera de la
reina. La tesorera del reino.

212
00:11:40,315 --> 00:11:41,779
- Sí, señora.
- ¿Qué?

213
00:11:41,780 --> 00:11:43,615
Sí, señora... Sí...

214
00:11:43,616 --> 00:11:45,650
- ¿Cómo me estás llamando?
- Consejerísima.

215
00:11:45,651 --> 00:11:48,119
- Señora tesorera.
- ¿Sí? Está bien.

216
00:11:48,120 --> 00:11:52,089
Cállate. Vuelve al trabajo.
Basta de escatimar.

217
00:11:52,090 --> 00:11:53,958
Fabrícalas como si tuvieras
que luchar con ellas tú mismo.

218
00:11:53,959 --> 00:11:56,327
No pienso pagar un trabajo chapucero.

219
00:11:56,328 --> 00:11:58,061
Munt, ven aquí.

220
00:12:03,001 --> 00:12:05,435
Tenías razón en lo que decías, Munt.

221
00:12:05,436 --> 00:12:07,437
- ¿En serio?
- Sí.

222
00:12:07,438 --> 00:12:11,441
Decías que no podemos financiar
todo este chanchullo nosotros solos.

223
00:12:11,442 --> 00:12:13,310
¿Eso decía?

224
00:12:13,311 --> 00:12:16,780
Y que la reina necesita
unos ingresos estables

225
00:12:16,781 --> 00:12:18,782
para poder devolvernos el dinero.

226
00:12:18,783 --> 00:12:20,450
Eso es justo lo que decía.

227
00:12:20,451 --> 00:12:23,853
Claro que sí, Munt. Y
con todas esas palabras.

228
00:12:23,854 --> 00:12:26,456
Y, puesto que ha sido idea tuya,
¿quién mejor para ponerla en práctica?

229
00:12:26,457 --> 00:12:30,694
Así que voy a nombrarte
recaudador de impuestos del reino.

230
00:12:41,638 --> 00:12:44,039
¿Te encuentras bien?

231
00:12:44,040 --> 00:12:46,275
Echaba de menos el pan.

232
00:12:46,276 --> 00:12:48,444
Al otro lado, solo hay
graylocks para comer.

233
00:12:48,445 --> 00:12:52,114
Escucha, Gwynn te ha ofrecido un trato.

234
00:12:52,115 --> 00:12:54,517
Si mandamos a Vikka
de vuelta, eres libre.

235
00:12:54,518 --> 00:12:56,654
No, no puedo enviar a Vikka de vuelta.

236
00:12:56,655 --> 00:12:58,788
O eso o te pudrirás aquí para siempre.

237
00:13:01,491 --> 00:13:03,859
Te dejé el silbato.

238
00:13:03,860 --> 00:13:05,561
Úsalo para llamar a Vikka y liberarme.

239
00:13:05,562 --> 00:13:07,542
- No voy a hacer eso.
- ¿Por qué no?

240
00:13:07,543 --> 00:13:09,699
¿De verdad vas a ponerte del lado
de los humanos frente a los tuyos?

241
00:13:09,700 --> 00:13:11,534
Estoy intentando
salvarle la vida a Vikka.

242
00:13:11,535 --> 00:13:14,581
Si te libera, o incluso si no lo hace,

243
00:13:14,582 --> 00:13:16,338
los hombres lo cazarán y
terminarán por matarlo.

244
00:13:16,339 --> 00:13:18,573
¿Ves? A eso mismo me refiero.

245
00:13:18,574 --> 00:13:19,974
Matarían a una criatura inocente.

246
00:13:19,975 --> 00:13:21,476
No si hacemos un trato con la reina.

247
00:13:21,477 --> 00:13:25,176
Me dejará mandarlo de
vuelta sano y salvo.

248
00:13:25,177 --> 00:13:27,048
¿Confías en esa reina más
de lo que confías en mí?

249
00:13:27,049 --> 00:13:29,050
Sí.

250
00:13:29,051 --> 00:13:31,919
Increíble.

251
00:13:31,920 --> 00:13:34,356
- Pues yo nunca confiaré en ella.
- No tienes por qué hacerlo.

252
00:13:34,357 --> 00:13:38,260
Confía en mí. Quiero salvar a Vikka.

253
00:13:38,261 --> 00:13:39,827
Pero, ahora mismo, el único
lugar en el que está a salvo

254
00:13:39,828 --> 00:13:40,928
es al otro lado del portal.

255
00:13:40,929 --> 00:13:43,531
Pues envíanos de vuelta a los dos.

256
00:13:43,532 --> 00:13:45,032
Eso es lo que quieres, ¿no?

257
00:13:45,033 --> 00:13:48,369
Así es. Me encantaría.

258
00:13:51,939 --> 00:13:54,174
Pero si te envío de vuelta, ¿quién
me va a ayudar a usar la llave

259
00:13:54,175 --> 00:13:56,842
que desbloquea el poder
para liberar a los nuestros?

260
00:14:00,548 --> 00:14:02,249
¿Eso es lo que quieres?

261
00:14:02,250 --> 00:14:05,118
Mi madre tenía el poder para
traer a los Blackblood a casa,

262
00:14:05,119 --> 00:14:08,021
pero no lo hizo, y no sé por qué.

263
00:14:08,022 --> 00:14:10,556
Necesito que me ayudes a comprenderlo.

264
00:14:13,762 --> 00:14:16,430
Supongo que la confianza
tiene que ser mutua.

265
00:14:16,431 --> 00:14:19,131
Así es.

266
00:15:16,223 --> 00:15:18,457
E-ja halo, Vikka.

267
00:15:21,061 --> 00:15:22,061
¡E-ja!

268
00:15:25,966 --> 00:15:28,967
¡E-ja!

269
00:15:40,380 --> 00:15:41,679
Lo siento.

270
00:15:42,883 --> 00:15:45,885
Sé lo que significa para ti.

271
00:15:45,886 --> 00:15:47,846
Llevamos juntos más tiempo
del que tú llevas viva.

272
00:15:50,891 --> 00:15:52,690
Volverás a reunirte con él.

273
00:15:59,499 --> 00:16:01,266
He hecho lo que pedía.

274
00:16:03,748 --> 00:16:05,145
Bien.

275
00:16:06,789 --> 00:16:10,228
Pues sé dónde podemos encontrar
la parte de la llave que falta.

276
00:16:24,671 --> 00:16:26,671
Hola.

277
00:16:30,567 --> 00:16:32,401
Talon.

278
00:16:32,743 --> 00:16:35,512
Hola. Voy... ¿A qué ha venido eso?

279
00:16:35,548 --> 00:16:37,169
No quieres que vea que estamos juntos.

280
00:16:37,189 --> 00:16:38,471
Eso no es verdad.

281
00:16:50,762 --> 00:16:53,297
- Estamos juntos.
- Eso es genial, Janzo.

282
00:16:53,298 --> 00:16:55,932
Sois perfectos el uno para el otro.

283
00:16:59,137 --> 00:17:01,372
- No estás enfadada.
- ¿Por qué iba a estarlo?

284
00:17:01,373 --> 00:17:03,140
- ¿Celosa?
- Ni gota.

285
00:17:03,141 --> 00:17:06,110
- Bien.
- Ahora que eso ya está aclarado,

286
00:17:06,111 --> 00:17:08,912
necesito un frasco de
tu bebida especial,

287
00:17:08,913 --> 00:17:10,580
la que agudiza los sentidos.

288
00:17:12,985 --> 00:17:15,386
¿Debería preocuparme? ¿Qué sucede?

289
00:17:15,387 --> 00:17:17,621
Es solo que voy a abandonar
la ciudad un tiempo.

290
00:17:17,622 --> 00:17:19,656
Ya. Pues voy a...

291
00:17:19,657 --> 00:17:21,225
recogerlo todo aquí y cogeré mis cosas.

292
00:17:21,226 --> 00:17:23,460
No es el mejor momento...

293
00:17:23,461 --> 00:17:24,894
Janzo, esta vez no.

294
00:17:24,895 --> 00:17:26,262
¿Por qué no?

295
00:17:26,263 --> 00:17:27,830
Tienes cosas importantes que hacer aquí.

296
00:17:27,831 --> 00:17:30,300
Tienes que encontrar una
cura para los plaguelings

297
00:17:30,301 --> 00:17:32,502
y Gwynn necesita tener al menos una
persona con la que pueda contar.

298
00:17:32,503 --> 00:17:35,604
Pero a mí no es que me escuche, ¿verdad?

299
00:17:38,409 --> 00:17:40,476
¿Seguro?

300
00:17:42,980 --> 00:17:44,614
¿Cuánto tiempo vas a pasar fuera?

301
00:17:44,615 --> 00:17:45,915
No tengo ni idea.

302
00:17:45,916 --> 00:17:47,850
Lo que tenéis es algo bueno.

303
00:17:47,851 --> 00:17:49,651
Intenta no cagarla mientras estoy fuera.

304
00:17:53,090 --> 00:17:54,756
Hasta la vista.

305
00:17:58,250 --> 00:18:00,250
Hasta la vista.

306
00:18:11,441 --> 00:18:12,841
Dejadnos.

307
00:18:14,177 --> 00:18:16,345
La reina te ha convocado.

308
00:18:16,346 --> 00:18:17,847
Ahora mismo estoy ocupado.

309
00:18:17,848 --> 00:18:19,882
¡Ocupado quedando como un idiota!

310
00:18:19,883 --> 00:18:21,150
Teníamos un trato, Tobin.

311
00:18:21,151 --> 00:18:22,852
¡Es solo una bebida!

312
00:18:22,853 --> 00:18:24,520
¿Una bebida te importa más

313
00:18:24,521 --> 00:18:27,456
que hacer que tu hijo sea un rey?

314
00:18:27,457 --> 00:18:29,058
He visto cómo te miraba

315
00:18:29,059 --> 00:18:30,559
mientras trabajabas fuera del muro.

316
00:18:30,560 --> 00:18:32,461
Puede que tengas una posibilidad

317
00:18:32,462 --> 00:18:34,163
si te ve como algo más que un borracho.

318
00:18:34,164 --> 00:18:35,664
¿Y por qué habría de
importarme lo que piense?

319
00:18:35,665 --> 00:18:37,832
- Se lo he dado todo.
- ¿Que por qué?

320
00:18:37,833 --> 00:18:39,533
Porque ella lo vale, Tobin.

321
00:18:43,639 --> 00:18:45,740
¡Janzo!

322
00:18:45,741 --> 00:18:47,676
- ¿Sí, tía Gertie?
- Te di instrucciones.

323
00:18:47,677 --> 00:18:50,714
- No más bebidas.
- Lo siento, es mucho más grande que yo.

324
00:18:50,715 --> 00:18:53,908
Tiene una audiencia con la reina.

325
00:18:53,909 --> 00:18:55,975
No te preocupes, voy a
preparar un tónico especial

326
00:18:55,976 --> 00:18:58,400
que hará que recupere la sobriedad.

327
00:18:58,401 --> 00:19:00,425
¿Qué estoy pasando por alto, Jazzo?

328
00:19:00,426 --> 00:19:02,057
Lo que estás pasando por
alto es que me llamo Janzo.

329
00:19:02,058 --> 00:19:06,026
Sobre la reina. ¿Por qué me odia?

330
00:19:06,027 --> 00:19:08,496
No va a abrirte su corazón, Tobin.

331
00:19:08,497 --> 00:19:11,365
La mujer acaba de perder
al amor de su vida.

332
00:19:11,366 --> 00:19:14,735
Los soldados no son los
únicos que portan armadura.

333
00:19:14,736 --> 00:19:17,405
- ¿Quién era?
- Garret.

334
00:19:17,406 --> 00:19:20,155
¿El comandante de la base?

335
00:19:20,156 --> 00:19:23,010
¿Estás diciendo que estaban...?

336
00:19:23,011 --> 00:19:25,045
Voy a ir a prepararte ese tónico.

337
00:19:25,046 --> 00:19:29,092
- Rapidito, sobrino.
- Antes de que te vayas, una cosa más.

338
00:19:29,093 --> 00:19:33,354
¿Qué tenía de especial
ese tal... Garrret?

339
00:19:33,355 --> 00:19:37,190
Tenía un buen corazón
y sentido del deber.

340
00:19:39,594 --> 00:19:40,860
Buena suerte encontrando eso.

341
00:19:49,904 --> 00:19:53,139
- Maestro Tobin.
- Majestad.

342
00:19:54,822 --> 00:19:57,447
Me complace que me hayas
dado otra oportunidad.

343
00:19:57,448 --> 00:19:59,638
Ya, no saques conclusiones
de este gesto.

344
00:19:59,639 --> 00:20:01,497
Es simplemente que hoy te
he visto trabajar duramente

345
00:20:01,498 --> 00:20:03,722
y te lo agradezco.

346
00:20:03,723 --> 00:20:05,552
Ya, bueno, prometí
trabajar duramente para ti,

347
00:20:05,553 --> 00:20:08,822
y pretendo mantener mi promesa.

348
00:20:08,823 --> 00:20:11,458
Por eso te mereces

349
00:20:11,459 --> 00:20:12,760
que se te trate con más respeto

350
00:20:12,761 --> 00:20:15,561
del que te he mostrado hasta ahora.

351
00:20:15,562 --> 00:20:18,163
Agradezco tu amabilidad, majestad.

352
00:20:25,973 --> 00:20:28,574
He abierto la bodega del
difunto general Calkussar.

353
00:20:28,575 --> 00:20:31,310
He mandado a buscar un buen vino añejo

354
00:20:31,311 --> 00:20:32,779
que estoy segura de que vas a disfrutar.

355
00:20:32,780 --> 00:20:36,916
Gracias... pero yo no voy a tomar.

356
00:20:36,917 --> 00:20:38,584
¿Barón?

357
00:20:38,585 --> 00:20:40,753
¿Desde cuándo rechazas un buen vino?

358
00:20:40,754 --> 00:20:42,421
Desde que te conocí.

359
00:20:42,422 --> 00:20:43,846
Pues me podrías haber engañado.

360
00:20:43,847 --> 00:20:45,603
Desde esta mañana,

361
00:20:45,604 --> 00:20:47,492
ya no bebo.

362
00:20:47,493 --> 00:20:50,989
Estás lleno de sorpresas.

363
00:20:50,990 --> 00:20:53,615
En ese caso, Naya, yo
también me abstendré.

364
00:20:53,616 --> 00:20:55,806
Está claro que tengo
que mantenerme alerta.

365
00:20:55,807 --> 00:20:58,032
Esto podría ser un truco
para obtener ventaja.

366
00:20:58,033 --> 00:21:00,057
Aquí no hay nada siniestro, majestad.

367
00:21:00,058 --> 00:21:02,391
Solo intento ser un hombre mejor

368
00:21:02,392 --> 00:21:04,442
y Gertrusha me ha
convencido para hacerlo.

369
00:21:04,443 --> 00:21:06,344
Atesora esa irritante voz.

370
00:21:06,345 --> 00:21:07,813
La echarás de menos cuando se haya ido.

371
00:21:07,814 --> 00:21:09,447
¿El viejo Calkussar
también era irritante?

372
00:21:09,448 --> 00:21:11,116
Mi padre y él eran
buenos amigos, ¿sabes?

373
00:21:11,117 --> 00:21:12,809
Sin duda le gustaba tomar
algo de vez en cuando.

374
00:21:12,810 --> 00:21:16,122
Sí, así es, pero...

375
00:21:16,123 --> 00:21:19,577
estaba pensando en otra persona.

376
00:21:19,578 --> 00:21:23,403
No pretendo cotillear, pero...

377
00:21:23,404 --> 00:21:25,629
he oído que has perdido
a alguien hace poco.

378
00:21:25,630 --> 00:21:27,386
A tu comandante.

379
00:21:27,387 --> 00:21:28,744
Garret, sí.

380
00:21:28,745 --> 00:21:30,268
¿Estabais muy unidos?

381
00:21:30,269 --> 00:21:33,128
Estábamos.

382
00:21:33,129 --> 00:21:36,154
Fuimos amigos desde que éramos niños.

383
00:21:36,155 --> 00:21:37,554
¿Más que amigos?

384
00:21:42,793 --> 00:21:46,485
Pues lamento mucho tu pérdida.

385
00:21:46,486 --> 00:21:47,910
Bebamos por Garret

386
00:21:47,911 --> 00:21:53,422
con esta encantadora y
refrescante copa de agua.

387
00:21:54,859 --> 00:21:56,526
Él lo habría aprobado.

388
00:21:56,527 --> 00:22:01,064
Por Garret, que murió luchando
contra la Orden Suprema.

389
00:22:01,065 --> 00:22:03,065
Un verdadero héroe para la avanzada.

390
00:22:07,071 --> 00:22:09,205
¿Por qué acudiste en mi ayuda, Tobin?

391
00:22:09,206 --> 00:22:12,521
No tengo claro si fue increíblemente
valiente o increíblemente estúpido.

392
00:22:12,522 --> 00:22:14,546
Tenía que hacerlo.

393
00:22:14,547 --> 00:22:17,472
Eres nuestra única esperanza de
tener un mundo sin la Orden Suprema.

394
00:22:17,473 --> 00:22:19,697
¿Y eso por qué te importa a ti,

395
00:22:19,698 --> 00:22:22,033
un noble rico que no perdió
nada en el derrocamiento?

396
00:22:22,034 --> 00:22:25,289
- ¿Que no perdí nada?
- Mantuviste tus palacios,

397
00:22:25,290 --> 00:22:27,390
tus tierras, tus siervos...

398
00:22:29,834 --> 00:22:31,635
Después de que decapitaran a tu familia,

399
00:22:31,636 --> 00:22:33,637
la Orden Suprema se
detuvo en nuestro bastión

400
00:22:33,638 --> 00:22:35,004
para exigir lealtad.

401
00:22:35,005 --> 00:22:37,407
Yo solo tenía ocho años,

402
00:22:37,408 --> 00:22:39,576
pero vi como mi padre hincaba la rodilla

403
00:22:39,577 --> 00:22:42,845
y juraba lealtad a esos cabrones.

404
00:22:44,249 --> 00:22:45,881
Y, aun así, ellos...

405
00:22:48,486 --> 00:22:52,422
mataron a mi hermana delante de todos

406
00:22:52,423 --> 00:22:55,358
solo para recordarle de quién
eran las botas que lamía.

407
00:22:57,194 --> 00:22:58,428
Lo siento.

408
00:22:58,429 --> 00:23:01,064
Ya, debería haber luchado,

409
00:23:01,065 --> 00:23:03,332
pero tenía demasiado miedo.

410
00:23:03,333 --> 00:23:04,768
Tenía miedo de perderlo todo...

411
00:23:04,769 --> 00:23:09,438
Sus posesiones, sus
privilegios, su legado...

412
00:23:09,439 --> 00:23:12,275
Y, al final, perdió mucho más que eso.

413
00:23:12,276 --> 00:23:14,377
No pretendo cometer los
mismos errores que mi padre.

414
00:23:14,378 --> 00:23:15,879
Pretendo luchar.

415
00:23:15,880 --> 00:23:17,527
¿Para vengarte de la Orden Suprema?

416
00:23:17,528 --> 00:23:18,882
No.

417
00:23:18,883 --> 00:23:22,486
Para poner en su lugar a
alguien sincero y compasivo.

418
00:23:24,267 --> 00:23:25,699
Ese será mi legado.

419
00:23:28,558 --> 00:23:29,792
Un buen legado.

420
00:23:39,469 --> 00:23:40,936
Entiendo que fue un traidor

421
00:23:40,937 --> 00:23:42,971
- el que traicionó a Garret.
- Sí.

422
00:23:42,972 --> 00:23:45,274
- Supongo que lo colgaste.
- Nunca lo llegamos a atrapar.

423
00:23:45,275 --> 00:23:47,310
Wythers estaba investigando,

424
00:23:47,311 --> 00:23:49,712
pero ahora tampoco se sabe nada de él.

425
00:23:49,713 --> 00:23:52,461
Entonces, ¿sigue habiendo
un traidor entre nosotros?

426
00:23:52,462 --> 00:23:54,983
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

427
00:23:54,984 --> 00:23:57,719
Lo siento mucho.

428
00:24:37,128 --> 00:24:39,320
Elinor, eso no te pega.

429
00:24:39,321 --> 00:24:42,123
Quedarte detrás de la barra
le pega mucho más a una mujer

430
00:24:42,124 --> 00:24:45,458
- con tu cuerpo.
- Adoro nuestras conversaciones, Gertie.

431
00:24:45,459 --> 00:24:48,494
Ven a sentarte aquí, donde puedo
mirarte por encima del hombro.

432
00:24:54,802 --> 00:24:57,203
¿Sabes? Un amigo me ha mandado
un mensaje desde la capital.

433
00:24:57,204 --> 00:25:00,407
- ¿Tu proveedor de colipsum?
- Un amigo ha oído

434
00:25:00,408 --> 00:25:03,410
que la Orden Suprema
está poniendo en marcha

435
00:25:03,411 --> 00:25:07,014
un plan para atacar
y destruir a la reina

436
00:25:07,015 --> 00:25:08,815
y a todos los que la rodean.

437
00:25:08,816 --> 00:25:11,084
- ¿Y cuál es ese plan?
- Eso es lo único que sabe.

438
00:25:11,085 --> 00:25:14,588
Mi suposición es que están combinando
regimientos para formar un gran ejército

439
00:25:14,589 --> 00:25:15,856
y que nos van a atacar muy pronto.

440
00:25:15,857 --> 00:25:17,847
Tenemos que acelerarlo todo.

441
00:25:17,848 --> 00:25:20,092
Pues tienes que hacer que tu
reina acepte su única esperanza

442
00:25:20,093 --> 00:25:22,552
- de victoria.
- ¿Cuál? ¿Casarse con Tobin?

443
00:25:22,553 --> 00:25:25,198
Las dos sabemos que el
casarse con ese idiota

444
00:25:25,199 --> 00:25:26,255
no va a ayudar.

445
00:25:26,256 --> 00:25:29,436
Entre tus ejércitos y los
míos, no somos rivales

446
00:25:29,437 --> 00:25:32,439
para los regimientos
combinados de la Orden Suprema.

447
00:25:32,440 --> 00:25:34,840
Sí, es probable que tengas razón.

448
00:25:34,841 --> 00:25:36,276
¿Se sabe algo del resto de nobles?

449
00:25:36,277 --> 00:25:38,044
No, de ninguno.

450
00:25:38,045 --> 00:25:40,246
No, no pensaba que fuera a saberse nada.

451
00:25:40,247 --> 00:25:43,616
Pero, si se anunciara una unión

452
00:25:43,617 --> 00:25:46,686
entre Tobin y la reina, vendrían otros.

453
00:25:46,687 --> 00:25:48,555
Hasta entonces, se
ocultarán en las sombras.

454
00:25:48,556 --> 00:25:50,256
Le tienen demasiado
miedo a la Orden Suprema

455
00:25:50,257 --> 00:25:52,291
como para ser los primeros
en unirse a la reina.

456
00:25:52,292 --> 00:25:53,793
¿Qué estás diciendo?

457
00:25:53,794 --> 00:25:58,563
Yo proporciono un aliado y tú
proporcionas un matrimonio.

458
00:26:01,373 --> 00:26:03,030
¿Estabas pensando en
alguien en concreto?

459
00:26:03,031 --> 00:26:06,472
Tobin tiene un primo, Milus Aegisford.

460
00:26:06,473 --> 00:26:09,875
Tiene una cantidad de hombres y de
tierras parecida a la que tiene Tobin.

461
00:26:09,876 --> 00:26:13,079
Sus hombres combinados
con los tuyos y los míos

462
00:26:13,080 --> 00:26:14,446
formarían una fuerza formidable.

463
00:26:14,447 --> 00:26:16,983
¿Qué lealtad siente
por la Orden Suprema?

464
00:26:16,984 --> 00:26:20,219
Soldados de la Alianza saquearon sus
graneros durante el invierno del hambre.

465
00:26:20,220 --> 00:26:22,121
Su gente casi se murió de hambre.

466
00:26:22,122 --> 00:26:24,223
No es amigo de la Orden Suprema.

467
00:26:24,224 --> 00:26:26,558
- Parece perfecto.
- Salvo por una cosa.

468
00:26:26,559 --> 00:26:29,628
La última vez que se
vieron, Tobin rajó a Milus.

469
00:26:29,629 --> 00:26:31,296
Y eso es lo más amistosa

470
00:26:31,297 --> 00:26:32,914
que ha sido la disputa entre los dos.

471
00:26:32,915 --> 00:26:36,101
Parece que Tobin

472
00:26:36,102 --> 00:26:37,436
tiene que demostrar su fuerza

473
00:26:37,437 --> 00:26:39,138
de la única forma que importa...

474
00:26:39,139 --> 00:26:41,639
De rodillas.

475
00:26:50,617 --> 00:26:52,851
¿Por qué estamos haciendo esto, Janzo?

476
00:26:52,852 --> 00:26:54,540
Tengo cosas más importantes que hacer.

477
00:26:54,541 --> 00:26:55,854
¿Qué puede ser más importante

478
00:26:55,855 --> 00:26:58,142
que descubrir cómo curar
a los plaguelings, Munt?

479
00:26:58,143 --> 00:27:00,125
Descubrir cómo cobrarles impuestos.

480
00:27:00,126 --> 00:27:02,661
Pero eso solo se puede hacer curándolos.

481
00:27:02,662 --> 00:27:04,829
No se les pueden cobrar
impuestos a los plaguelings,

482
00:27:04,830 --> 00:27:08,700
- pero sí a los humanos.
- ¿Estás seguro?

483
00:27:08,701 --> 00:27:11,670
No he estado más seguro
de algo en toda mi vida.

484
00:27:18,844 --> 00:27:22,046
Eso es. Vale.

485
00:27:27,153 --> 00:27:28,653
¿Alguna vez te has preguntado
por qué los plaguelings

486
00:27:28,654 --> 00:27:30,354
solo salen de noche, Munt?

487
00:27:30,355 --> 00:27:31,690
Dan más miedo por la noche.

488
00:27:31,691 --> 00:27:34,358
Cierto, pero insignificante.

489
00:27:34,359 --> 00:27:36,727
Donde quiero ir a parar es a que los
plaguelings evitan la luz del día.

490
00:27:36,728 --> 00:27:39,297
Y eso, amigo mío, podría
ser la clave para la cura.

491
00:27:39,298 --> 00:27:41,565
La clave para la cura.

492
00:27:42,634 --> 00:27:44,068
Vale.

493
00:27:44,069 --> 00:27:47,070
Vale.

494
00:27:52,744 --> 00:27:54,745
- ¿Y ahora qué?
- Encadena a los demás.

495
00:27:54,746 --> 00:27:56,546
Vamos.

496
00:28:00,985 --> 00:28:02,420
No necesitas ayuda, ¿verdad?

497
00:28:02,421 --> 00:28:06,224
Sí, estaría bien tener una ayudita.

498
00:28:06,225 --> 00:28:08,325
Es una pena que Brogan no esté aquí.

499
00:28:08,326 --> 00:28:09,392
Sí.

500
00:28:09,393 --> 00:28:10,728
Eso es.

501
00:28:12,330 --> 00:28:15,599
Munt, ¿alguna vez has tenido una novia?

502
00:28:15,600 --> 00:28:16,666
No.

503
00:28:16,667 --> 00:28:18,401
No, mamá me dijo que no tuviera.

504
00:28:18,402 --> 00:28:21,175
Dijo que se aprovecharía
de mi naturaleza dulce.

505
00:28:21,176 --> 00:28:23,040
Qué raro. A mí nunca me dijo eso.

506
00:28:23,041 --> 00:28:24,608
Ya, dijo que tú nunca tendrías novia.

507
00:28:24,609 --> 00:28:27,277
- ¿Qué?
- Sí, dijo:

508
00:28:27,278 --> 00:28:28,511
"Se congelará el infierno

509
00:28:28,512 --> 00:28:29,880
antes de que Janzo tenga novia".

510
00:28:29,881 --> 00:28:31,615
Vale, ya basta, Munt. Gracias.

511
00:28:31,616 --> 00:28:33,005
"No hay ni una sola chica

512
00:28:33,006 --> 00:28:34,491
de toda la avanzada para Janzo".

513
00:28:34,492 --> 00:28:35,919
Hoy estás muy gracioso, ¿eh?

514
00:28:35,920 --> 00:28:38,520
- "Habría que escribir a la capital..."
- ¡Munt, ya basta!

515
00:28:39,557 --> 00:28:43,793
¿Por qué lo preguntas?
¿Porque te gusta Naya?

516
00:28:43,794 --> 00:28:47,730
- ¿Es tan obvio?
- Sí.

517
00:28:47,731 --> 00:28:50,733
Es todo un sueño.

518
00:28:50,734 --> 00:28:52,635
Es como si, cuando me mira,

519
00:28:52,636 --> 00:28:54,436
no hubiera nadie más en el mundo.

520
00:28:54,437 --> 00:28:56,239
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Sí.

521
00:28:56,240 --> 00:29:00,042
Sí, sé cómo es eso.

522
00:29:00,043 --> 00:29:02,278
No, en realidad no sé cómo es eso.

523
00:29:02,279 --> 00:29:05,648
Es una pena. Tal vez un día te pase.

524
00:29:05,649 --> 00:29:08,084
Podría darte consejos.

525
00:29:08,085 --> 00:29:09,318
¿Y ahora?

526
00:29:09,319 --> 00:29:10,820
Esperamos a que el sol haga su magia.

527
00:29:17,927 --> 00:29:22,707
Disculpe, señorita.
Cartas para su majestad.

528
00:29:22,708 --> 00:29:24,832
Ah, sí. Gracias. Las cogeré yo.

529
00:29:24,833 --> 00:29:28,637
Y esta última es para usted.

530
00:29:30,586 --> 00:29:32,621
Ah, sí. Gracias.

531
00:29:41,450 --> 00:29:46,665
TU MADRE Y HERMANA SIGUEN CON NOSOTROS.
ENVÍA INFORMACIÓN VALIOSA O SE ACABÓ

532
00:30:15,065 --> 00:30:17,499
Barón, ¿qué puedo hacer por usted?

533
00:30:17,500 --> 00:30:19,301
¿Mantienes registro
de todos los mensajes

534
00:30:19,302 --> 00:30:21,403
- que entran y salen de la avanzada?
- Sí, señor.

535
00:30:21,404 --> 00:30:24,705
El mariscal Wythers me obligaba
a mantener un registro.

536
00:30:26,309 --> 00:30:29,100
- ¿Alguna cosa extraña?
- No, señor.

537
00:30:29,101 --> 00:30:32,101
NAYA DIMDWELLER.
MENSAJE DE LA CAPITAL

538
00:30:34,920 --> 00:30:37,086
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

539
00:30:38,787 --> 00:30:40,687
Lo siento mucho.

540
00:30:45,060 --> 00:30:47,495
- ¿Alguna vez lees algún mensaje?
- Nunca, señor.

541
00:30:47,496 --> 00:30:49,271
Todo se entrega sellado.

542
00:30:49,272 --> 00:30:51,774
Y el pájaro para Naya,
¿de dónde procedía?

543
00:30:51,775 --> 00:30:54,609
De la capital, señor.

544
00:30:56,192 --> 00:30:59,361
La próxima vez que recibas
algo para Naya, tráemelo.

545
00:30:59,616 --> 00:31:01,616
- Sí, señor.
- ¿De acuerdo?

546
00:31:12,690 --> 00:31:14,490
- ¿Quiere ver a la reina?
- No.

547
00:31:14,491 --> 00:31:18,494
Quería hablar contigo.
Eres nueva aquí, ¿no?

548
00:31:18,495 --> 00:31:22,265
La verdad que no. Soy nueva
en el servicio de la reina.

549
00:31:22,266 --> 00:31:25,101
¿Y antes de eso?

550
00:31:25,102 --> 00:31:29,505
Realicé tareas domésticas por el pueblo.

551
00:31:29,506 --> 00:31:30,907
¿De dónde eres?

552
00:31:30,908 --> 00:31:32,708
De La Madriguera de Mimm, en la capital.

553
00:31:32,709 --> 00:31:35,277
Ah, procedes de una familia pobre.

554
00:31:37,281 --> 00:31:40,749
Ayer recibiste un pájaro. ¿De quién era?

555
00:31:40,750 --> 00:31:43,085
¿Qué quiere de mí, señor?

556
00:31:43,086 --> 00:31:46,722
- ¿De quién era?
- De mi hermana.

557
00:31:46,723 --> 00:31:49,624
Mi madre se está muriendo.

558
00:31:49,625 --> 00:31:52,527
Eso es muy notable.

559
00:31:52,528 --> 00:31:55,197
Dos chicas de La Madriguera de
Mimm que saben leer y escribir.

560
00:31:55,198 --> 00:31:57,397
Vuestra madre debe estar orgullosa.

561
00:31:59,735 --> 00:32:02,938
Éramos pobres, señor, no ignorantes.

562
00:32:02,939 --> 00:32:05,105
Tengo cosas que hacer.

563
00:32:15,318 --> 00:32:18,553
Naya, he pensado en darte una sorpresa.

564
00:32:18,554 --> 00:32:20,555
¿Quieres dar un paseo conmigo
por fuera de las murallas?

565
00:32:20,556 --> 00:32:22,156
No es buen momento, Janzo.

566
00:32:22,157 --> 00:32:23,558
Venga, solo un momento.

567
00:32:23,559 --> 00:32:25,893
Janzo, en serio, no puedo.

568
00:32:25,894 --> 00:32:27,395
Incluye un beso para ti.

569
00:32:27,396 --> 00:32:29,163
Janzo, no puedo dejarlo todo por ti

570
00:32:29,164 --> 00:32:30,697
sin previo aviso.

571
00:32:34,576 --> 00:32:35,616
Pero te he traído flores...

572
00:32:39,207 --> 00:32:42,710
Es un camino muy transitado.

573
00:32:42,711 --> 00:32:45,480
Es el camino más rápido que va
de la avanzada a la capital.

574
00:32:45,481 --> 00:32:48,182
Todos los comerciantes y
caravanas de suministros lo usan.

575
00:32:48,183 --> 00:32:51,218
¿Ahí es a donde vamos? ¿A la capital?

576
00:32:51,219 --> 00:32:52,620
No.

577
00:32:52,621 --> 00:32:54,721
Abandonaremos este camino muy pronto.

578
00:32:57,893 --> 00:33:01,579
No sabes lo bien que sienta este aire.

579
00:33:02,243 --> 00:33:04,144
En el otro lado, siempre te
estás ahogando en cenizas.

580
00:33:04,161 --> 00:33:07,163
Tienes que cubrirte la
cara solo para salir.

581
00:33:07,235 --> 00:33:10,206
Esta tierra es estéril comparada
con la aldea en la que me crie.

582
00:33:10,610 --> 00:33:12,209
¿Ahí es adonde vamos?

583
00:33:14,409 --> 00:33:16,809
No, vamos a otra parte.

584
00:33:19,014 --> 00:33:21,048
En cualquier caso, ahora que
estamos lejos de la avanzada,

585
00:33:21,049 --> 00:33:23,249
es hora de que hagas volver a
Vikka. Le gustaría este sitio.

586
00:33:24,652 --> 00:33:26,653
No.

587
00:33:26,654 --> 00:33:29,856
Piensa en los problemas que
podemos encontrar en el camino.

588
00:33:29,857 --> 00:33:32,892
Bandidos, lobos, la Orden Suprema...

589
00:33:32,893 --> 00:33:35,061
- Vikka nos protegería.
- Podemos protegernos solos.

590
00:33:35,062 --> 00:33:37,386
Podría cazar para nosotros,
traernos comida...

591
00:33:37,387 --> 00:33:38,610
Le hice un juramento a Gwynn.

592
00:33:38,611 --> 00:33:40,533
¿Y? Ya la has desobedecido antes.

593
00:33:40,534 --> 00:33:42,501
No es lo mismo que romper un juramento.

594
00:33:42,502 --> 00:33:44,503
- Hice un trato para liberarte.
- Venga ya,

595
00:33:44,504 --> 00:33:46,529
un juramento solo vale tanto como
la persona a la que se le hace,

596
00:33:46,530 --> 00:33:48,674
y tu reina piensa que los
lu-qiri son monstruos.

597
00:33:48,675 --> 00:33:50,076
Puede que lo sean.

598
00:33:50,077 --> 00:33:51,911
El primer lu-qiri al que invoqué

599
00:33:51,912 --> 00:33:53,846
mató a gente inocente
solo para torturarme.

600
00:33:53,847 --> 00:33:56,882
¿Baphnoro?

601
00:33:56,883 --> 00:33:58,884
Cazaba solo. No tenía dueño.

602
00:33:58,885 --> 00:34:02,287
Me sorprende hasta que lo domesticaras.

603
00:34:02,288 --> 00:34:04,289
Vikka seguiría mis órdenes.

604
00:34:04,290 --> 00:34:06,290
- No le haría daño a nadie a no ser...
- Di mi palabra.

605
00:34:10,096 --> 00:34:12,297
Crees que tu reina y la
Orden Suprema son opuestos

606
00:34:12,298 --> 00:34:15,100
solo porque una es menos
tirana que los otros,

607
00:34:15,101 --> 00:34:17,625
pero los dos nos expulsarían.

608
00:34:17,626 --> 00:34:19,987
Tu reina solo lo haría en
aras de proteger a su gente.

609
00:34:19,988 --> 00:34:24,476
- ¿Eso no hace que sea una buena reina?
- Puede que para los humanos.

610
00:34:24,477 --> 00:34:27,468
Pero los Blackblood nunca
serán bienvenidos entre ellos.

611
00:34:27,469 --> 00:34:30,862
Aquellos que están en el poder
siempre nos temerán por ser distintos.

612
00:34:30,863 --> 00:34:33,254
El reino es grande.

613
00:34:33,255 --> 00:34:35,255
Hay sitio para todos.

614
00:34:37,252 --> 00:34:39,713
Algún día, vas a tener que
escoger un bando, Talon.

615
00:34:40,102 --> 00:34:42,001
Solo espero que, llegado ese día,

616
00:34:42,017 --> 00:34:43,951
estemos en el mismo.

617
00:34:58,296 --> 00:35:01,088
Majestad, se me ha informado

618
00:35:01,099 --> 00:35:03,173
de que últimamente no has
inspeccionado los campos.

619
00:35:03,221 --> 00:35:04,922
Seguro que la gente normal
querrá ver a su reina

620
00:35:04,954 --> 00:35:06,255
tanto como esos presuntuosos.

621
00:35:06,287 --> 00:35:07,921
¿Te unes a mí para un paseo a caballo?

622
00:35:08,026 --> 00:35:10,560
Yo me encargaré de los presuntuosos.

623
00:35:15,600 --> 00:35:16,966
Excelente.

624
00:35:57,241 --> 00:36:00,276
Y esta es mi nación.

625
00:36:00,277 --> 00:36:03,445
Sin duda ha visto días mejores.

626
00:36:03,446 --> 00:36:05,972
Tonterías.

627
00:36:05,973 --> 00:36:07,896
Creo que es toda una belleza.

628
00:36:07,897 --> 00:36:10,822
Tengo ganas de conocerla mejor.

629
00:36:10,823 --> 00:36:12,355
Deberías estar mirando ahí.

630
00:36:12,356 --> 00:36:15,224
No, esto es más agradable a la vista.

631
00:36:15,225 --> 00:36:17,049
¿Intentas cortejarme, señor?

632
00:36:17,050 --> 00:36:20,242
Eso depende. ¿Funciona?

633
00:36:20,243 --> 00:36:22,910
Tal vez. Un poquito.

634
00:36:25,460 --> 00:36:27,469
Hay algo más que podrías hacer por mí.

635
00:36:27,498 --> 00:36:29,299
Lo que tú quieras, majestad.

636
00:36:29,539 --> 00:36:32,547
Haz las paces con tu primo Milus.

637
00:36:34,360 --> 00:36:38,272
- Nunca. - Tiene un gran
ejército y es de tu familia.

638
00:36:38,314 --> 00:36:40,382
Vuestros pueblos se parecen
en todos los aspectos,

639
00:36:40,716 --> 00:36:43,555
- así que unidlos.
- Quizá nuestros pueblos se parecen,

640
00:36:43,589 --> 00:36:46,448
pero él es peor que una serpiente.

641
00:36:46,465 --> 00:36:49,901
Sí, mi consejera me ha dicho que
hay una disputa entre vosotros.

642
00:36:49,966 --> 00:36:52,253
Su abuelo era escoria,
su padre es escoria

643
00:36:52,410 --> 00:36:53,928
y Milus no es distinto.

644
00:36:53,929 --> 00:36:57,189
- No necesitamos aliados como él.
- Pero necesitamos aliados.

645
00:36:57,190 --> 00:37:00,730
- Y, si no es Milus, ¿quién?
- Cualquier otro.

646
00:37:01,123 --> 00:37:02,943
¿Cuál fue la ofensa?

647
00:37:03,522 --> 00:37:06,120
Su abuelo construyó un muro
sobre las tierras de mi abuelo

648
00:37:06,138 --> 00:37:07,696
y proclamó que eran suyas.

649
00:37:07,728 --> 00:37:11,756
Mi abuelo derribó su muro
y fueron a la guerra.

650
00:37:12,178 --> 00:37:16,875
Una guerra de abuelos. Ah,
las cosas que heredamos.

651
00:37:17,651 --> 00:37:20,075
Si mi memoria de mis clases
de historia no me falla,

652
00:37:20,123 --> 00:37:23,048
vuestros padres hicieron las
paces, pero nunca se hablaron.

653
00:37:23,059 --> 00:37:25,884
¿Se cometió otro delito posteriormente
del que no soy consciente?

654
00:37:25,991 --> 00:37:29,382
- No.
- ¿Y Milus te ha causado algún daño?

655
00:37:29,553 --> 00:37:32,364
- Es una serpiente.
- ¿Te ha hecho algo?

656
00:37:32,577 --> 00:37:35,836
No se puede confiar en
él. Quiere mis tierras.

657
00:37:36,251 --> 00:37:39,518
Las disputas pueden resolverse, Tobin.

658
00:37:40,178 --> 00:37:41,835
Dale la tierra en conflicto

659
00:37:41,865 --> 00:37:44,239
a cambio de que declare su apoyo.

660
00:37:44,589 --> 00:37:47,758
Necesito que te tragues tu orgullo.

661
00:37:47,870 --> 00:37:50,528
Ese, mi señor,

662
00:37:50,608 --> 00:37:52,762
es el mayor regalo que
puedes hacerle a tu reina.

663
00:37:52,773 --> 00:37:54,597
Mis hombres perderían la fe en mí.

664
00:37:54,652 --> 00:37:58,221
Convénceles de que es una
victoria, no una rendición.

665
00:37:59,739 --> 00:38:02,306
Eres increíble, Rosmund.

666
00:38:09,557 --> 00:38:12,159
El paseo a caballo ha sido tonificante.

667
00:38:12,373 --> 00:38:15,107
Y Tobin ha dicho que intentaría
hacer las paces con su primo Milus.

668
00:38:15,315 --> 00:38:17,183
Si tiene éxito, los demás nobles

669
00:38:17,200 --> 00:38:20,868
nos entregarán su favor y
se aliarán con nosotros.

670
00:38:20,869 --> 00:38:23,561
Pero tenemos que actuar deprisa.

671
00:38:23,562 --> 00:38:25,196
Si la Orden Suprema se entera,

672
00:38:25,207 --> 00:38:27,273
actuarán rápidamente para detenernos.

673
00:38:30,412 --> 00:38:32,780
Estás muy callada esta mañana.

674
00:38:32,791 --> 00:38:34,373
Lo siento, señora.

675
00:38:34,384 --> 00:38:36,984
Supongo que estaba enfrascada
en mis propios pensamientos.

676
00:38:47,572 --> 00:38:50,114
Montaremos aquí el campamento.

677
00:38:50,188 --> 00:38:51,779
Es un buen terreno de caza.

678
00:38:54,634 --> 00:38:56,469
¿Quieres ir a cazar algo para comer

679
00:38:56,470 --> 00:38:57,736
y así reservamos las raciones?

680
00:38:57,755 --> 00:39:00,089
Siempre salgo a cazar
con Vikka a mi lado.

681
00:39:00,225 --> 00:39:01,659
Dirás que Vikka sale a cazar contigo

682
00:39:01,670 --> 00:39:03,838
- a su lado.
- No, eso no es...

683
00:39:03,887 --> 00:39:05,567
¿Al menos puedes encender un fuego?

684
00:39:05,608 --> 00:39:07,374
¿O Vikka también hace eso por ti?

685
00:40:03,972 --> 00:40:05,637
¿Garret?

686
00:40:06,935 --> 00:40:09,969
¡Talon! Por los dioses, ¿qué
estás haciendo aquí fuera?

687
00:40:09,995 --> 00:40:14,065
Estás vivo. Creía que habías muerto.

688
00:40:45,384 --> 00:40:53,384
www.subtitulamos.tv

