1
00:00:01,960 --> 00:00:04,552
Me llamo Talon. Soy
la última Blackblood,

2
00:00:04,577 --> 00:00:05,788
o eso me han dicho.

3
00:00:05,813 --> 00:00:08,505
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,506 --> 00:00:11,431
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,432 --> 00:00:13,555
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,556 --> 00:00:15,481
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,482 --> 00:00:18,138
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,139 --> 00:00:20,363
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,364 --> 00:00:23,328
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,329 --> 00:00:25,464
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,465 --> 00:00:28,123
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,124 --> 00:00:31,901
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,933 --> 00:00:34,524
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:34,525 --> 00:00:36,283
- ¡Guardias!
- Necesitas un ejército

15
00:00:36,284 --> 00:00:38,808
para defenderte de la Orden Suprema.

16
00:00:38,809 --> 00:00:41,596
- Promete que liberarás a mi familia.
- Tienes mi palabra.

17
00:00:41,597 --> 00:00:43,831
¿Estás ofreciéndote a
liberar a los nuestros?

18
00:00:43,832 --> 00:00:46,534
- Puede que Zed tenga respuestas.
Puede ayudar. - ¿Otro Blackblood?

19
00:00:46,535 --> 00:00:48,169
Si pretendes ser la Elegida
y controlar el Asterkinj,

20
00:00:48,170 --> 00:00:49,770
- me necesitas.
- Pues quédate aquí.

21
00:00:49,771 --> 00:00:53,196
Es una falsa reina y tú no
eres más que su marioneta.

22
00:00:53,197 --> 00:00:55,742
- Estoy celebrando nuestro compromiso.
- No estoy tan desesperada

23
00:00:55,743 --> 00:00:58,445
como para casarme contigo.

24
00:00:58,446 --> 00:01:00,300
Para cuando acabe la semana,

25
00:01:00,301 --> 00:01:02,102
Garret Spears estará a sus órdenes.

26
00:01:02,103 --> 00:01:04,271
Esta llave libera un gran poder

27
00:01:04,272 --> 00:01:07,045
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

28
00:01:07,046 --> 00:01:09,114
Volverás a la avanzada.

29
00:01:09,115 --> 00:01:10,949
Matarás a la Blackblood.

30
00:01:10,950 --> 00:01:13,518
Secuestrarás a la falsa reina.

31
00:01:13,519 --> 00:01:15,519
Mi propósito está claro.

32
00:01:46,952 --> 00:01:49,387
No es una visión desagradable, ¿eh?

33
00:01:49,388 --> 00:01:52,121
Es una pena que sea lo
único para lo que sirva.

34
00:01:52,122 --> 00:01:56,793
Parece que les gusta a sus hombres.
Quizá es algo más de lo que aparenta.

35
00:01:56,794 --> 00:01:59,730
Quizá cuando no es un borracho
que actúa como un cerdo.

36
00:01:59,731 --> 00:02:04,000
Dirige una de las regiones
más prósperas del reino.

37
00:02:04,001 --> 00:02:06,526
Tu hermana, su consejera,

38
00:02:06,527 --> 00:02:08,338
dirige una de las regiones más prósperas

39
00:02:08,339 --> 00:02:10,173
- del reino.
- Confíe en mí,

40
00:02:10,174 --> 00:02:11,408
ella no lo hace sola,

41
00:02:11,409 --> 00:02:13,777
aunque finja que es así.

42
00:02:13,778 --> 00:02:15,512
¿Está segura de que no le gusta?

43
00:02:15,513 --> 00:02:18,782
¿Gustarme? No.

44
00:02:18,783 --> 00:02:20,617
Pues no sé qué le debe
haber dicho mi hermana,

45
00:02:20,618 --> 00:02:22,519
pero debe estar haciendo algo bien.

46
00:02:22,520 --> 00:02:24,854
Sí, ha probado a usar el palo, y
ahora está probando con la zanahoria.

47
00:02:24,855 --> 00:02:26,589
Pero yo no soy un perro.

48
00:02:26,590 --> 00:02:30,193
Esa es mi chica.

49
00:02:30,194 --> 00:02:34,487
Aun así, está bien
tenerlo cerca, ¿verdad?

50
00:02:34,488 --> 00:02:38,380
Nuestro ejército es demasiado pequeño
incluso contando con sus hombres.

51
00:02:38,381 --> 00:02:41,807
A lo mejor tengo que
atraer a más pretendientes.

52
00:02:41,808 --> 00:02:44,408
Con él tendría unos hermosos bebés.

53
00:02:45,809 --> 00:02:49,212
Está bien, dejaré que reflexione

54
00:02:49,213 --> 00:02:52,214
sobre sus obligaciones reales.

55
00:02:56,987 --> 00:02:58,720
Hermosos bebés.

56
00:03:05,434 --> 00:03:08,425
¿Cuándo pensabas contarme esto?

57
00:03:08,426 --> 00:03:10,651
Cuando pudiera confiar en ti,

58
00:03:10,652 --> 00:03:13,402
cosa que, obviamente, no puedo hacer.

59
00:03:13,403 --> 00:03:15,805
Te permito alojarte aquí

60
00:03:15,806 --> 00:03:17,807
¿y me lo pagas cotilleando mis cosas?

61
00:03:17,808 --> 00:03:20,075
¡Me has mentido!

62
00:03:20,076 --> 00:03:21,811
¡No entiendes lo importante que es esto!

63
00:03:21,812 --> 00:03:24,146
No, no lo entiendo,
porque no me lo has dicho.

64
00:03:24,147 --> 00:03:25,380
¡Ya te lo he dicho, es una llave!

65
00:03:25,381 --> 00:03:27,883
Sí, una llave para un gran poder.

66
00:03:27,884 --> 00:03:29,884
- ¿Qué se supone que significa eso?
- No lo sé.

67
00:03:29,885 --> 00:03:32,243
Con suerte, será un poder que nos
ayude a salvar a los nuestros.

68
00:03:32,244 --> 00:03:34,722
- ¿Como un arma?
- Tal vez. Tus libros no lo dicen

69
00:03:34,723 --> 00:03:36,257
y las historias que recuerdo
de cuando era un crío

70
00:03:36,258 --> 00:03:38,449
hablaban de un muro de
piedra y de las estrellas.

71
00:03:38,450 --> 00:03:40,790
¿Cómo sabes que esas
historias son reales?

72
00:03:40,791 --> 00:03:42,882
Pues está claro que
encierran algo de verdad,

73
00:03:42,883 --> 00:03:44,239
porque tienes la llave.

74
00:03:44,240 --> 00:03:45,929
Tan solo dime dónde está
el resto de la misma.

75
00:03:45,930 --> 00:03:47,687
- ¿De qué estás hablando?
- De la llave.

76
00:03:47,688 --> 00:03:50,380
- ¿Dónde está el resto de la llave?
- Eso es todo.

77
00:03:50,381 --> 00:03:54,540
No lo es. Mira.

78
00:03:54,541 --> 00:03:57,209
En el medio, hay una piedra que no está.

79
00:04:12,989 --> 00:04:14,989
Esto es todo lo que me dio Dragman.

80
00:04:22,020 --> 00:04:27,020
www.subtitulamos.tv

81
00:04:29,631 --> 00:04:31,030
Está bien, vamos a echar un vistazo.

82
00:04:33,435 --> 00:04:35,335
Por los dioses.

83
00:04:35,336 --> 00:04:37,037
¿De quién es esto?

84
00:04:37,038 --> 00:04:38,972
Todos nuestros animales
sufrieron ataques.

85
00:04:38,973 --> 00:04:41,841
Llevamos toda la semana encontrándolos,
incluso esta misma mañana.

86
00:04:44,212 --> 00:04:46,280
Majestad.

87
00:04:46,281 --> 00:04:49,850
¿Qué le trae aquí fuera en
esta mañana no tan buena?

88
00:04:49,851 --> 00:04:53,220
Te estaba buscando.

89
00:04:53,221 --> 00:04:56,657
He oído que los mineros ya están
hablando de ir a la huelga.

90
00:04:56,658 --> 00:04:58,125
Dijiste que les habías
pagado unos salarios justos.

91
00:04:58,126 --> 00:04:59,727
Y así es.

92
00:04:59,728 --> 00:05:01,529
Solo están viendo cuánto
pueden conseguir, nada más.

93
00:05:01,530 --> 00:05:03,863
No se preocupe, yo me encargo de eso.

94
00:05:03,864 --> 00:05:06,866
Elinor, ¿qué está
perturbando a esta gente?

95
00:05:06,867 --> 00:05:11,237
Parece que Talon no está
obedeciendo sus órdenes.

96
00:05:11,238 --> 00:05:12,805
- ¿Y eso?
- Eche un vistazo.

97
00:05:20,881 --> 00:05:22,749
¿Qué ha hecho esto?

98
00:05:22,750 --> 00:05:24,250
El demonio lu-qiri.

99
00:05:24,251 --> 00:05:25,885
Es la única criatura que
podría haberlo hecho.

100
00:05:25,886 --> 00:05:28,510
Y nos preocupa que nuestros
hijos sean los siguientes.

101
00:05:28,511 --> 00:05:30,734
Tenéis mi palabra de que nos
ocuparemos de esta criatura.

102
00:05:30,735 --> 00:05:32,592
Elinor, ocúpate de esta gente.

103
00:05:32,593 --> 00:05:36,929
Págales por lo que han
perdido con dinero del Tesoro.

104
00:05:36,930 --> 00:05:39,363
Y arregla el problema con los mineros.

105
00:05:45,237 --> 00:05:47,906
Capataz.

106
00:05:47,907 --> 00:05:50,375
Es un placer conocerte por fin.

107
00:05:50,376 --> 00:05:51,777
Podrías haberme mostrado la cortesía

108
00:05:51,778 --> 00:05:53,679
de compartir una pinta en la Nightshade.

109
00:05:53,680 --> 00:05:55,781
Pero no sientes ningún
respeto por los trabajadores,

110
00:05:55,782 --> 00:05:57,716
motivo por el que mis chicos y yo

111
00:05:57,717 --> 00:05:59,184
- hemos estado hablando.
- Ah, ¿sí?

112
00:05:59,185 --> 00:06:01,052
¿Los chicos y tú habéis estado hablando?

113
00:06:01,053 --> 00:06:02,354
¿Y de qué habéis estado hablando?

114
00:06:02,355 --> 00:06:03,755
Comencemos por la paga.

115
00:06:03,756 --> 00:06:06,758
Tres monedas de cobre al día no
son suficientes para los porqueros,

116
00:06:06,759 --> 00:06:08,959
y nosotros arriesgamos la
vida y nuestras extremidades.

117
00:06:11,396 --> 00:06:13,262
¿Puedo ofrecerte un poco, capataz?

118
00:06:14,800 --> 00:06:16,800
Te lo agradezco.

119
00:06:19,383 --> 00:06:23,442
¿Cuánto sería necesario para
hacer que todo vuelva a funcionar?

120
00:06:23,443 --> 00:06:27,645
Dame a mí 30 cuentas de oro
y haré que todo desaparezca.

121
00:06:29,948 --> 00:06:34,084
Parece que tú y yo tenemos
mucho de lo que hablar.

122
00:06:34,085 --> 00:06:35,752
Ven a mi despacho.

123
00:06:45,296 --> 00:06:48,132
Vamos, vamos.

124
00:06:53,604 --> 00:06:56,739
Haré todo lo que pueda con las
condiciones laborales, capataz.

125
00:06:58,910 --> 00:07:02,278
Pero no podemos tolerar la
corrupción en el trabajo.

126
00:07:31,620 --> 00:07:33,945
Abandonad este sitio o juro
que llamaré a mi lu-qiri.

127
00:07:33,946 --> 00:07:36,713
Llama a tu demonio y te juro

128
00:07:36,714 --> 00:07:38,949
que pondré a todos los hombres
de la avanzada a buscarlo

129
00:07:38,950 --> 00:07:41,718
para que lo abatan como
si fuera un perro rabioso.

130
00:07:41,719 --> 00:07:43,553
¡Cogedlo!

131
00:07:43,554 --> 00:07:45,554
Y buscadme a Talon.

132
00:07:58,304 --> 00:07:59,538
¿Qué estás haciendo?

133
00:07:59,539 --> 00:08:01,974
Me has mentido.

134
00:08:01,975 --> 00:08:04,176
Tu Blackblood y su demonio
habían sido expulsados

135
00:08:04,177 --> 00:08:06,011
- por un decreto real.
- No es tan sencillo.

136
00:08:06,012 --> 00:08:07,846
Confiaba en que hicieras
lo que te había pedido.

137
00:08:07,847 --> 00:08:09,814
Zed no es una criatura a
la que puedas dar órdenes,

138
00:08:09,815 --> 00:08:11,339
y yo tampoco.

139
00:08:11,340 --> 00:08:13,385
¡Su demonio está matando ganado,

140
00:08:13,386 --> 00:08:15,587
y Zed ha desobedecido
deliberadamente un decreto real!

141
00:08:15,588 --> 00:08:17,589
Las dos cosas son castigables
con la cárcel o la muerte.

142
00:08:17,590 --> 00:08:20,359
Zed es la única razón
por la que estás viva.

143
00:08:20,360 --> 00:08:21,826
De no ser por él, estarías muerta.

144
00:08:21,827 --> 00:08:24,195
Sí, sí, me salvó de un demonio...

145
00:08:24,196 --> 00:08:25,597
usando otro demonio.

146
00:08:25,598 --> 00:08:27,332
Está claro que no habría
necesitado que me salvaran

147
00:08:27,333 --> 00:08:29,500
si los Blackblood os quedarais
en el lugar que os corresponde.

148
00:08:34,440 --> 00:08:38,509
Y dime, Gwynn, ¿cuál es el
lugar que nos corresponde?

149
00:08:40,412 --> 00:08:42,814
Eso no es lo que quería decir.

150
00:08:42,815 --> 00:08:44,849
Eras tú la que quería un ejército
de demonios en un principio.

151
00:08:44,850 --> 00:08:47,618
Sí, y me equivocaba.

152
00:08:47,619 --> 00:08:49,020
Fue un error.

153
00:08:49,021 --> 00:08:51,089
Un terrible error.

154
00:08:51,090 --> 00:08:53,457
¿Y qué vas a hacer con él?

155
00:08:53,458 --> 00:08:56,194
No puede salir de mi cárcel.

156
00:08:56,195 --> 00:08:58,229
- Y hay que eliminar a su demonio.
- No.

157
00:08:58,230 --> 00:08:59,964
Él puede controlarlo.

158
00:08:59,965 --> 00:09:01,565
Puede quedarse con él,
alejado de la gente.

159
00:09:01,566 --> 00:09:04,302
Está claro que no. Está ahí fuera

160
00:09:04,303 --> 00:09:06,537
vagando y matando a placer.

161
00:09:06,538 --> 00:09:10,275
Tengo carretas llenas de ganado muerto.

162
00:09:10,276 --> 00:09:13,945
Espero enterarme en cualquier
momento de que está matando gente

163
00:09:13,946 --> 00:09:16,545
tal y como hacía tu demonio.

164
00:09:18,449 --> 00:09:21,218
Tengo que mantener a mi gente a salvo.

165
00:09:21,219 --> 00:09:23,887
Si envía de vuelta a Vikka,

166
00:09:23,888 --> 00:09:25,328
¿lo soltarás libre de cargos?

167
00:09:27,491 --> 00:09:29,092
Te haré un juramente.

168
00:09:29,093 --> 00:09:31,561
Si te deshaces de ese
demonio de una vez por todas,

169
00:09:31,562 --> 00:09:33,463
perdonaré a Zed por sus delitos.

170
00:09:33,464 --> 00:09:36,566
Está bien.

171
00:09:36,567 --> 00:09:38,902
Zed puede volverse con su demonio.

172
00:09:38,903 --> 00:09:41,104
No, lo necesito.

173
00:09:41,105 --> 00:09:43,473
- ¿Por qué? - Me está enseñando
cosas sobre mi historia,

174
00:09:43,474 --> 00:09:46,476
mi gente y la profecía.

175
00:09:46,477 --> 00:09:47,978
Lo siento.

176
00:09:47,979 --> 00:09:49,979
Es que...

177
00:09:49,980 --> 00:09:51,614
no confío en él.

178
00:09:51,615 --> 00:09:55,741
Debe regresar al lugar del que vino.

179
00:09:55,742 --> 00:09:57,702
Pues dejaremos que el demonio
siga ahí fuera matando.

180
00:09:59,523 --> 00:10:01,523
Tú no harías eso.

181
00:10:03,861 --> 00:10:06,128
Ponme a prueba.

182
00:10:06,129 --> 00:10:08,931
Si Zed hace algo malo,
le expulsaré yo misma.

183
00:10:08,932 --> 00:10:11,934
Tienes mi palabra.

184
00:10:11,935 --> 00:10:14,671
Como vengan más demonios sin mi
permiso, os expulsaré a los dos.

185
00:10:14,672 --> 00:10:16,104
- Está bien.
- Pues tenemos un trato.

186
00:10:18,609 --> 00:10:22,679
Su majestad, la reina
Rosmund, se preocupa

187
00:10:22,680 --> 00:10:26,949
muchísimo por vosotros, feos.

188
00:10:26,950 --> 00:10:29,151
La mina superior está
trabajando a plena capacidad,

189
00:10:29,152 --> 00:10:31,520
y ahora ha abierto la mina inferior

190
00:10:31,521 --> 00:10:34,823
y busca a hombres currantes

191
00:10:34,824 --> 00:10:36,359
como vosotros.

192
00:10:36,360 --> 00:10:38,127
Tendréis dinero en el bolsillo,

193
00:10:38,128 --> 00:10:39,728
comida en la tripa

194
00:10:39,729 --> 00:10:41,530
y os iréis pavoneando.

195
00:10:41,531 --> 00:10:44,333
Y no penséis que las
damas no nos damos cuenta.

196
00:10:44,334 --> 00:10:48,371
Así que dad un paso al
frente y poned vuestra marca.

197
00:10:48,372 --> 00:10:51,373
¡Larga vida a la reina!

198
00:10:55,312 --> 00:10:57,579
No veo en qué nos ayuda, mamá,

199
00:10:57,580 --> 00:10:59,381
el que paguemos a todos estos mineros.

200
00:10:59,382 --> 00:11:01,149
Los paga el Tesoro de la reina.

201
00:11:01,150 --> 00:11:02,384
Sí, pero es tu dinero, ¿no?

202
00:11:02,385 --> 00:11:05,686
Munt, mi encantador idiota.

203
00:11:05,687 --> 00:11:08,023
Solo le estoy dejando
el dinero a la reina.

204
00:11:08,024 --> 00:11:09,590
Llegará el momento

205
00:11:09,591 --> 00:11:12,260
en el que me lo devolverá con creces.

206
00:11:18,700 --> 00:11:20,600
Disculpad.

207
00:11:28,610 --> 00:11:30,511
¡Al ejército de la reina le iría mejor

208
00:11:30,512 --> 00:11:34,014
luchando contra la Orden
Suprema con un palo afilado!

209
00:11:34,015 --> 00:11:35,238
Lo siento, señora.

210
00:11:35,239 --> 00:11:38,364
¡No me llames así!

211
00:11:38,365 --> 00:11:42,125
Soy la consejera de la
reina. La tesorera del reino.

212
00:11:42,126 --> 00:11:43,590
- Sí, señora.
- ¿Qué?

213
00:11:43,591 --> 00:11:45,426
Sí, señora... Sí...

214
00:11:45,427 --> 00:11:47,461
- ¿Cómo me estás llamando?
- Consejerísima.

215
00:11:47,462 --> 00:11:49,930
- Señora tesorera.
-¿Sí? Está bien.

216
00:11:49,931 --> 00:11:53,900
Cállate. Vuelve al trabajo.
Basta de escatimar.

217
00:11:53,901 --> 00:11:55,769
Fabrícalas como si tuvieras
que luchar con ellas tú mismo.

218
00:11:55,770 --> 00:11:58,138
No pienso pagar un trabajo chapucero.

219
00:11:58,139 --> 00:11:59,872
Munt, ven aquí.

220
00:12:04,812 --> 00:12:07,246
Tenías razón en lo que decías, Munt.

221
00:12:07,247 --> 00:12:09,248
- ¿En serio?
- Sí.

222
00:12:09,249 --> 00:12:13,252
Decías que no podemos financiar
todo este chanchullo nosotros solos.

223
00:12:13,253 --> 00:12:15,121
¿Eso decía?

224
00:12:15,122 --> 00:12:18,591
Y que la reina necesita
unos ingresos estables

225
00:12:18,592 --> 00:12:20,593
para poder devolvernos el dinero.

226
00:12:20,594 --> 00:12:22,261
Eso es justo lo que decía.

227
00:12:22,262 --> 00:12:25,664
Claro que sí, Munt. Y
con todas esas palabras.

228
00:12:25,665 --> 00:12:28,267
Y, puesto que ha sido idea tuya,
¿quién mejor para ponerla en práctica?

229
00:12:28,268 --> 00:12:32,505
Así que voy a nombrarte
recaudador de impuestos del reino.

230
00:12:43,449 --> 00:12:45,850
¿Te encuentras bien?

231
00:12:45,851 --> 00:12:48,086
Echaba de menos el pan.

232
00:12:48,087 --> 00:12:50,255
Al otro lado, solo hay
graylocks para comer.

233
00:12:50,256 --> 00:12:53,925
Escucha, Gwynn te ha ofrecido un trato.

234
00:12:53,926 --> 00:12:56,328
Si mandamos a Vikka
de vuelta, eres libre.

235
00:12:56,329 --> 00:12:58,465
No, no puedo enviar a Vikka de vuelta.

236
00:12:58,466 --> 00:13:00,599
O eso o te pudrirás aquí para siempre.

237
00:13:03,302 --> 00:13:05,670
Te dejé el silbato.

238
00:13:05,671 --> 00:13:07,372
Úsalo para llamar a Vikka y liberarme.

239
00:13:07,373 --> 00:13:09,353
- No voy a hacer eso.
- ¿Por qué no?

240
00:13:09,354 --> 00:13:11,510
¿De verdad vas a ponerte del lado
de los humanos frente a los tuyos?

241
00:13:11,511 --> 00:13:13,345
Estoy intentando
salvarle la vida a Vikka.

242
00:13:13,346 --> 00:13:16,392
Si te libera, o incluso si no lo hace,

243
00:13:16,393 --> 00:13:18,149
los hombres lo cazarán y
terminarán por matarlo.

244
00:13:18,150 --> 00:13:20,384
¿Ves? A eso mismo me refiero.

245
00:13:20,385 --> 00:13:21,785
Matarían a una criatura inocente.

246
00:13:21,786 --> 00:13:23,287
No si hacemos un trato con la reina.

247
00:13:23,288 --> 00:13:26,987
Me dejará mandarlo de
vuelta sano y salvo.

248
00:13:26,988 --> 00:13:28,859
¿Confías en esa reina más
de lo que confías en mí?

249
00:13:28,860 --> 00:13:30,861
Sí.

250
00:13:30,862 --> 00:13:33,730
Increíble.

251
00:13:33,731 --> 00:13:36,167
- Pues yo nunca confiaré en ella.
- No tienes por qué hacerlo.

252
00:13:36,168 --> 00:13:40,071
Confía en mí. Quiero salvar a Vikka.

253
00:13:40,072 --> 00:13:41,638
Pero, ahora mismo, el único
lugar en el que está a salvo

254
00:13:41,639 --> 00:13:42,739
es al otro lado del portal.

255
00:13:42,740 --> 00:13:45,342
Pues envíanos de vuelta a los dos.

256
00:13:45,343 --> 00:13:46,843
Eso es lo que quieres, ¿no?

257
00:13:46,844 --> 00:13:50,180
Así es. Me encantaría.

258
00:13:53,750 --> 00:13:55,985
Pero si te envío de vuelta, ¿quién
me va a ayudar a usar la llave

259
00:13:55,986 --> 00:13:58,653
que desbloquea el poder
para liberar a los nuestros?

260
00:14:02,359 --> 00:14:04,060
¿Eso es lo que quieres?

261
00:14:04,061 --> 00:14:06,929
Mi madre tenía el poder para
traer a los Blackblood a casa,

262
00:14:06,930 --> 00:14:09,832
pero no lo hizo, y no sé por qué.

263
00:14:09,833 --> 00:14:12,367
Necesito que me ayudes a comprenderlo.

264
00:14:15,573 --> 00:14:18,241
Supongo que la confianza
tiene que ser mutua.

265
00:14:18,242 --> 00:14:20,942
Así es.

266
00:15:18,034 --> 00:15:20,268
E-ja halo, Vikka.

267
00:15:22,872 --> 00:15:23,872
¡E-ja!

268
00:15:27,777 --> 00:15:30,778
¡E-ja!

269
00:15:42,191 --> 00:15:43,490
Lo siento.

270
00:15:44,694 --> 00:15:47,696
Sé lo que significa para ti.

271
00:15:47,697 --> 00:15:49,657
Llevamos juntos más tiempo
del que tú llevas viva.

272
00:15:52,491 --> 00:15:54,290
Volverás a reunirte con él.

273
00:16:01,310 --> 00:16:03,077
He hecho lo que pedía.

274
00:16:05,847 --> 00:16:07,104
Bien.

275
00:16:08,683 --> 00:16:12,120
Pues sé dónde podemos encontrar
la parte de la llave que falta.

276
00:16:27,184 --> 00:16:28,724
Hola.

277
00:16:32,873 --> 00:16:34,707
Talon.

278
00:16:34,708 --> 00:16:37,477
Hola. Voy... ¿A qué ha venido eso?

279
00:16:37,478 --> 00:16:38,944
No quieres que vea que estamos juntos.

280
00:16:38,945 --> 00:16:39,945
Eso no es verdad.

281
00:16:52,692 --> 00:16:55,227
- Estamos juntos.
- Eso es genial, Janzo.

282
00:16:55,228 --> 00:16:57,862
Sois perfectos el uno para el otro.

283
00:17:01,067 --> 00:17:03,302
- No estás enfadada.
- ¿Por qué iba a estarlo?

284
00:17:03,303 --> 00:17:05,070
- ¿Celosa?
- Ni gota.

285
00:17:05,071 --> 00:17:08,040
- Bien.
- Ahora que eso ya está aclarado,

286
00:17:08,041 --> 00:17:10,842
necesito un frasco de
tu bebida especial,

287
00:17:10,843 --> 00:17:12,510
la que agudiza los sentidos.

288
00:17:14,915 --> 00:17:17,316
¿Debería preocuparme? ¿Qué sucede?

289
00:17:17,317 --> 00:17:19,551
Es solo que voy a abandonar
la ciudad un tiempo.

290
00:17:19,552 --> 00:17:21,586
Ya. Pues voy a...

291
00:17:21,587 --> 00:17:23,155
recogerlo todo aquí y cogeré mis cosas.

292
00:17:23,156 --> 00:17:25,390
No es el mejor momento...

293
00:17:25,391 --> 00:17:26,824
Janzo, esta vez no.

294
00:17:26,825 --> 00:17:28,192
¿Por qué no?

295
00:17:28,193 --> 00:17:29,760
Tienes cosas importantes que hacer aquí.

296
00:17:29,761 --> 00:17:32,230
Tienes que encontrar una
cura para los plaguelings

297
00:17:32,231 --> 00:17:34,432
y Gwynn necesita tener al menos una
persona con la que pueda contar.

298
00:17:34,433 --> 00:17:37,534
Pero a mí no es que me escuche, ¿verdad?

299
00:17:40,339 --> 00:17:42,406
¿Seguro?

300
00:17:44,910 --> 00:17:46,544
¿Cuánto tiempo vas a pasar fuera?

301
00:17:46,545 --> 00:17:47,845
No tengo ni idea.

302
00:17:47,846 --> 00:17:49,780
Lo que tenéis es algo bueno.

303
00:17:49,781 --> 00:17:51,581
Intenta no cagarla mientras estoy fuera.

304
00:17:55,020 --> 00:17:56,686
Hasta la vista.

305
00:18:00,180 --> 00:18:02,180
Hasta la vista.

306
00:18:13,371 --> 00:18:14,771
Dejadnos.

307
00:18:16,107 --> 00:18:18,275
La reina te ha convocado.

308
00:18:18,276 --> 00:18:19,777
Ahora mismo estoy ocupado.

309
00:18:19,778 --> 00:18:21,812
¡Ocupado quedando como un idiota!

310
00:18:21,813 --> 00:18:23,080
Teníamos un trato, Tobin.

311
00:18:23,081 --> 00:18:24,782
¡Es solo una bebida!

312
00:18:24,783 --> 00:18:26,450
¿Una bebida te importa más

313
00:18:26,451 --> 00:18:29,386
que hacer que tu hijo sea un rey?

314
00:18:29,387 --> 00:18:30,988
He visto cómo te miraba

315
00:18:30,989 --> 00:18:32,489
mientras trabajabas fuera del muro.

316
00:18:32,490 --> 00:18:34,391
Puede que tengas una posibilidad

317
00:18:34,392 --> 00:18:36,093
si te ve como algo más que un borracho.

318
00:18:36,094 --> 00:18:37,594
¿Y por qué habría de
importarme lo que piense?

319
00:18:37,595 --> 00:18:39,762
- Se lo he dado todo.
- ¿Que por qué?

320
00:18:39,763 --> 00:18:41,463
Porque ella lo vale, Tobin.

321
00:18:45,569 --> 00:18:47,670
¡Janzo!

322
00:18:47,671 --> 00:18:49,606
- ¿Sí, tía Gertie?
- Te di instrucciones.

323
00:18:49,607 --> 00:18:52,644
- No más bebidas.
- Lo siento, es mucho más grande que yo.

324
00:18:52,645 --> 00:18:55,838
Tiene una audiencia con la reina.

325
00:18:55,839 --> 00:18:57,905
No te preocupes, voy a
preparar un tónico especial

326
00:18:57,906 --> 00:19:00,330
que hará que recupere la sobriedad.

327
00:19:00,331 --> 00:19:02,355
¿Qué estoy pasando por alto, Jazzo?

328
00:19:02,356 --> 00:19:03,987
Lo que estás pasando por
alto es que me llamo Janzo.

329
00:19:03,988 --> 00:19:07,956
Sobre la reina. ¿Por qué me odia?

330
00:19:07,957 --> 00:19:10,426
No va a abrirte su corazón, Tobin.

331
00:19:10,427 --> 00:19:13,295
La mujer acaba de perder
al amor de su vida.

332
00:19:13,296 --> 00:19:16,665
Los soldados no son los
únicos que portan armadura.

333
00:19:16,666 --> 00:19:19,335
- ¿Quién era?
- Garret.

334
00:19:19,336 --> 00:19:22,085
¿El comandante de la base?

335
00:19:22,086 --> 00:19:24,940
¿Estás diciendo que estaban...?

336
00:19:24,941 --> 00:19:26,975
Voy a ir a prepararte ese tónico.

337
00:19:26,976 --> 00:19:31,022
- Rapidito, sobrino.
- Antes de que te vayas, una cosa más.

338
00:19:31,023 --> 00:19:35,284
¿Qué tenía de especial
ese tal... Garrret?

339
00:19:35,285 --> 00:19:39,120
Tenía un buen corazón
y sentido del deber.

340
00:19:41,524 --> 00:19:42,790
Buena suerte encontrando eso.

341
00:19:51,834 --> 00:19:55,069
- Maestro Tobin.
- Majestad.

342
00:19:56,752 --> 00:19:59,377
Me complace que me hayas
dado otra oportunidad.

343
00:19:59,378 --> 00:20:01,568
Ya, no saques conclusiones
de este gesto.

344
00:20:01,569 --> 00:20:03,427
Es simplemente que hoy te
he visto trabajar duramente

345
00:20:03,428 --> 00:20:05,652
y te lo agradezco.

346
00:20:05,653 --> 00:20:07,482
Ya, bueno, prometí
trabajar duramente para ti,

347
00:20:07,483 --> 00:20:10,752
y pretendo mantener mi promesa.

348
00:20:10,753 --> 00:20:13,388
Por eso te mereces

349
00:20:13,389 --> 00:20:14,690
que se te trate con más respeto

350
00:20:14,691 --> 00:20:17,491
del que te he mostrado hasta ahora.

351
00:20:17,492 --> 00:20:20,093
Agradezco tu amabilidad, majestad.

352
00:20:27,903 --> 00:20:30,504
He abierto la bodega del
difunto general Calkussar.

353
00:20:30,505 --> 00:20:33,240
He mandado a buscar un buen vino añejo

354
00:20:33,241 --> 00:20:34,709
que estoy segura de que vas a disfrutar.

355
00:20:34,710 --> 00:20:38,846
Gracias... pero yo no voy a tomar.

356
00:20:38,847 --> 00:20:40,514
¿Barón?

357
00:20:40,515 --> 00:20:42,683
¿Desde cuándo rechazas un buen vino?

358
00:20:42,684 --> 00:20:44,351
Desde que te conocí.

359
00:20:44,352 --> 00:20:45,776
Pues me podrías haber engañado.

360
00:20:45,777 --> 00:20:47,533
Desde esta mañana,

361
00:20:47,534 --> 00:20:49,422
ya no bebo.

362
00:20:49,423 --> 00:20:52,919
Estás lleno de sorpresas.

363
00:20:52,920 --> 00:20:55,545
En ese caso, Naya, yo
también me abstendré.

364
00:20:55,546 --> 00:20:57,736
Está claro que tengo
que mantenerme alerta.

365
00:20:57,737 --> 00:20:59,962
Esto podría ser un truco
para obtener ventaja.

366
00:20:59,963 --> 00:21:01,987
Aquí no hay nada siniestro, majestad.

367
00:21:01,988 --> 00:21:04,321
Solo intento ser un hombre mejor

368
00:21:04,322 --> 00:21:06,372
y Gertrusha me ha
convencido para hacerlo.

369
00:21:06,373 --> 00:21:08,274
Atesora esa irritante voz.

370
00:21:08,275 --> 00:21:09,743
La echarás de menos cuando se haya ido.

371
00:21:09,744 --> 00:21:11,377
¿El viejo Calkussar
también era irritante?

372
00:21:11,378 --> 00:21:13,046
Mi padre y él eran
buenos amigos, ¿sabes?

373
00:21:13,047 --> 00:21:14,739
Sin duda le gustaba tomar
algo de vez en cuando.

374
00:21:14,740 --> 00:21:18,052
Sí, así es, pero...

375
00:21:18,053 --> 00:21:21,507
estaba pensando en otra persona.

376
00:21:21,508 --> 00:21:25,333
No pretendo cotillear, pero...

377
00:21:25,334 --> 00:21:27,559
he oído que has perdido
a alguien hace poco.

378
00:21:27,560 --> 00:21:29,316
A tu comandante.

379
00:21:29,317 --> 00:21:30,674
Garret, sí.

380
00:21:30,675 --> 00:21:32,198
¿Estabais muy unidos?

381
00:21:32,199 --> 00:21:35,058
Estábamos.

382
00:21:35,059 --> 00:21:38,084
Fuimos amigos desde que éramos niños.

383
00:21:38,085 --> 00:21:39,484
¿Más que amigos?

384
00:21:44,723 --> 00:21:48,415
Pues lamento mucho tu pérdida.

385
00:21:48,416 --> 00:21:49,840
Bebamos por Garret

386
00:21:49,841 --> 00:21:55,352
con esta encantadora y
refrescante copa de agua.

387
00:21:56,789 --> 00:21:58,456
Él lo habría aprobado.

388
00:21:58,457 --> 00:22:02,994
Por Garret, que murió luchando
contra la Orden Suprema.

389
00:22:02,995 --> 00:22:04,995
Un verdadero héroe para la avanzada.

390
00:22:09,001 --> 00:22:11,135
¿Por qué acudiste en mi ayuda, Tobin?

391
00:22:11,136 --> 00:22:14,451
No tengo claro si fue increíblemente
valiente o increíblemente estúpido.

392
00:22:14,452 --> 00:22:16,476
Tenía que hacerlo.

393
00:22:16,477 --> 00:22:19,402
Eres nuestra única esperanza de
tener un mundo sin la Orden Suprema.

394
00:22:19,403 --> 00:22:21,627
¿Y eso por qué te importa a ti,

395
00:22:21,628 --> 00:22:23,963
un noble rico que no perdió
nada en el derrocamiento?

396
00:22:23,964 --> 00:22:27,219
- ¿Que no perdí nada?
- Mantuviste tus palacios,

397
00:22:27,220 --> 00:22:29,320
tus tierras, tus siervos...

398
00:22:31,764 --> 00:22:33,565
Después de que decapitaran a tu familia,

399
00:22:33,566 --> 00:22:35,567
la Orden Suprema se
detuvo en nuestro bastión

400
00:22:35,568 --> 00:22:36,934
para exigir lealtad.

401
00:22:36,935 --> 00:22:39,337
Yo solo tenía ocho años,

402
00:22:39,338 --> 00:22:41,506
pero vi como mi padre hincaba la rodilla

403
00:22:41,507 --> 00:22:44,775
y juraba lealtad a esos cabrones.

404
00:22:46,179 --> 00:22:47,811
Y, aun así, ellos...

405
00:22:50,416 --> 00:22:54,352
mataron a mi hermana delante de todos

406
00:22:54,353 --> 00:22:57,288
solo para recordarle de quién
eran las botas que lamía.

407
00:22:59,124 --> 00:23:00,358
Lo siento.

408
00:23:00,359 --> 00:23:02,994
Ya, debería haber luchado,

409
00:23:02,995 --> 00:23:05,262
pero tenía demasiado miedo.

410
00:23:05,263 --> 00:23:06,698
Tenía miedo de perderlo todo...

411
00:23:06,699 --> 00:23:11,368
Sus posesiones, sus
privilegios, su legado...

412
00:23:11,369 --> 00:23:14,205
Y, al final, perdió mucho más que eso.

413
00:23:14,206 --> 00:23:16,307
No pretendo cometer los
mismos errores que mi padre.

414
00:23:16,308 --> 00:23:17,809
Pretendo luchar.

415
00:23:17,810 --> 00:23:19,457
¿Para vengarte de la Orden Suprema?

416
00:23:19,458 --> 00:23:20,812
No.

417
00:23:20,813 --> 00:23:24,416
Para poner en su lugar a
alguien sincero y compasivo.

418
00:23:26,197 --> 00:23:27,629
Ese será mi legado.

419
00:23:30,488 --> 00:23:31,722
Un buen legado.

420
00:23:41,399 --> 00:23:42,866
Entiendo que fue un traidor

421
00:23:42,867 --> 00:23:44,901
- el que traicionó a Garret.
- Sí.

422
00:23:44,902 --> 00:23:47,204
- Supongo que lo colgaste.
- Nunca lo llegamos a atrapar.

423
00:23:47,205 --> 00:23:49,240
Wythers estaba investigando,

424
00:23:49,241 --> 00:23:51,642
pero ahora tampoco se sabe nada de él.

425
00:23:51,643 --> 00:23:54,391
Entonces, ¿sigue habiendo
un traidor entre nosotros?

426
00:23:54,392 --> 00:23:56,913
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

427
00:23:56,914 --> 00:23:59,649
Lo siento mucho.

428
00:24:38,942 --> 00:24:41,134
Elinor, eso no te pega.

429
00:24:41,135 --> 00:24:43,937
Quedarte detrás de la barra
le pega mucho más a una mujer

430
00:24:43,938 --> 00:24:47,272
- con tu cuerpo.
- Adoro nuestras conversaciones, Gertie.

431
00:24:47,273 --> 00:24:50,308
Ven a sentarte aquí, donde puedo
mirarte por encima del hombro.

432
00:24:56,616 --> 00:24:59,017
¿Sabes? Un amigo me ha mandado
un mensaje desde la capital.

433
00:24:59,018 --> 00:25:02,221
- ¿Tu proveedor de colipsum?
- Un amigo ha oído

434
00:25:02,222 --> 00:25:05,224
que la Orden Suprema
está poniendo en marcha

435
00:25:05,225 --> 00:25:08,828
un plan para atacar
y destruir a la reina

436
00:25:08,829 --> 00:25:10,629
y a todos los que la rodean.

437
00:25:10,630 --> 00:25:12,898
- ¿Y cuál es ese plan?
- Eso es lo único que sabe.

438
00:25:12,899 --> 00:25:16,402
Mi suposición es que están combinando
regimientos para formar un gran ejército

439
00:25:16,403 --> 00:25:17,670
y que nos van a atacar muy pronto.

440
00:25:17,671 --> 00:25:19,661
Tenemos que acelerarlo todo.

441
00:25:19,662 --> 00:25:21,906
Pues tienes que hacer que tu
reina acepte su única esperanza

442
00:25:21,907 --> 00:25:24,366
- de victoria.
- ¿Cuál? ¿Casarse con Tobin?

443
00:25:24,367 --> 00:25:27,012
Las dos sabemos que el
casarse con ese idiota

444
00:25:27,013 --> 00:25:28,069
no va a ayudar.

445
00:25:28,070 --> 00:25:31,250
Entre tus ejércitos y los
míos, no somos rivales

446
00:25:31,251 --> 00:25:34,253
para los regimientos
combinados de la Orden Suprema.

447
00:25:34,254 --> 00:25:36,654
Sí, es probable que tengas razón.

448
00:25:36,655 --> 00:25:38,090
¿Se sabe algo del resto de nobles?

449
00:25:38,091 --> 00:25:39,858
No, de ninguno.

450
00:25:39,859 --> 00:25:42,060
No, no pensaba que fuera a saberse nada.

451
00:25:42,061 --> 00:25:45,430
Pero, si se anunciara una unión

452
00:25:45,431 --> 00:25:48,500
entre Tobin y la reina, vendrían otros.

453
00:25:48,501 --> 00:25:50,369
Hasta entonces, se
ocultarán en las sombras.

454
00:25:50,370 --> 00:25:52,070
Le tienen demasiado
miedo a la Orden Suprema

455
00:25:52,071 --> 00:25:54,105
como para ser los primeros
en unirse a la reina.

456
00:25:54,106 --> 00:25:55,607
¿Qué estás diciendo?

457
00:25:55,608 --> 00:26:00,377
Yo proporciono un aliado y tú
proporcionas un matrimonio.

458
00:26:03,187 --> 00:26:04,844
¿Estabas pensando en
alguien en concreto?

459
00:26:04,845 --> 00:26:08,286
Tobin tiene un primo, Milus Aegisford.

460
00:26:08,287 --> 00:26:11,689
Tiene una cantidad de hombres y de
tierras parecida a la que tiene Tobin.

461
00:26:11,690 --> 00:26:14,893
Sus hombres combinados
con los tuyos y los míos

462
00:26:14,894 --> 00:26:16,260
formarían una fuerza formidable.

463
00:26:16,261 --> 00:26:18,797
¿Qué lealtad siente
por la Orden Suprema?

464
00:26:18,798 --> 00:26:22,033
Soldados de la Alianza saquearon sus
graneros durante el invierno del hambre.

465
00:26:22,034 --> 00:26:23,935
Su gente casi se murió de hambre.

466
00:26:23,936 --> 00:26:26,037
No es amigo de la Orden Suprema.

467
00:26:26,038 --> 00:26:28,372
- Parece perfecto.
- Salvo por una cosa.

468
00:26:28,373 --> 00:26:31,442
La última vez que se
vieron, Tobin rajó a Milus.

469
00:26:31,443 --> 00:26:33,110
Y eso es lo más amistosa

470
00:26:33,111 --> 00:26:34,728
que ha sido la disputa entre los dos.

471
00:26:34,729 --> 00:26:37,915
Parece que Tobin

472
00:26:37,916 --> 00:26:39,250
tiene que demostrar su fuerza

473
00:26:39,251 --> 00:26:40,952
de la única forma que importa...

474
00:26:40,953 --> 00:26:43,453
De rodillas.

475
00:26:52,431 --> 00:26:54,665
¿Por qué estamos haciendo esto, Janzo?

476
00:26:54,666 --> 00:26:56,354
Tengo cosas más importantes que hacer.

477
00:26:56,355 --> 00:26:57,668
¿Qué puede ser más importante

478
00:26:57,669 --> 00:26:59,956
que descubrir cómo curar
a los plaguelings, Munt?

479
00:26:59,957 --> 00:27:01,939
Descubrir cómo cobrarles impuestos.

480
00:27:01,940 --> 00:27:04,475
Pero eso solo se puede hacer curándolos.

481
00:27:04,476 --> 00:27:06,643
No se les pueden cobrar
impuestos a los plaguelings,

482
00:27:06,644 --> 00:27:10,514
- pero sí a los humanos.
- ¿Estás seguro?

483
00:27:10,515 --> 00:27:13,484
No he estado más seguro
de algo en toda mi vida.

484
00:27:20,658 --> 00:27:23,860
Eso es. Vale.

485
00:27:28,967 --> 00:27:30,467
¿Alguna vez te has preguntado
por qué los plaguelings

486
00:27:30,468 --> 00:27:32,168
solo salen de noche, Munt?

487
00:27:32,169 --> 00:27:33,504
Dan más miedo por la noche.

488
00:27:33,505 --> 00:27:36,172
Cierto, pero insignificante.

489
00:27:36,173 --> 00:27:38,541
Donde quiero ir a parar es a que los
plaguelings evitan la luz del día.

490
00:27:38,542 --> 00:27:41,111
Y eso, amigo mío, podría
ser la clave para la cura.

491
00:27:41,112 --> 00:27:43,379
La clave para la cura.

492
00:27:44,448 --> 00:27:45,882
Vale.

493
00:27:45,883 --> 00:27:48,884
Vale.

494
00:27:54,558 --> 00:27:56,559
- ¿Y ahora qué?
- Encadena a los demás.

495
00:27:56,560 --> 00:27:58,360
Vamos.

496
00:28:02,799 --> 00:28:04,234
No necesitas ayuda, ¿verdad?

497
00:28:04,235 --> 00:28:08,038
Sí, estaría bien tener una ayudita.

498
00:28:08,039 --> 00:28:10,139
Es una pena que Brogan no esté aquí.

499
00:28:10,140 --> 00:28:11,206
Sí.

500
00:28:11,207 --> 00:28:12,542
Eso es.

501
00:28:14,144 --> 00:28:17,413
Munt, ¿alguna vez has tenido una novia?

502
00:28:17,414 --> 00:28:18,480
No.

503
00:28:18,481 --> 00:28:20,215
No, mamá me dijo que no tuviera.

504
00:28:20,216 --> 00:28:22,989
Dijo que se aprovecharía
de mi naturaleza dulce.

505
00:28:22,990 --> 00:28:24,854
Qué raro. A mí nunca me dijo eso.

506
00:28:24,855 --> 00:28:26,422
Ya, dijo que tú nunca tendrías novia.

507
00:28:26,423 --> 00:28:29,091
- ¿Qué?
- Sí, dijo:

508
00:28:29,092 --> 00:28:30,325
"Se congelará el infierno

509
00:28:30,326 --> 00:28:31,694
antes de que Janzo tenga novia".

510
00:28:31,695 --> 00:28:33,429
Vale, ya basta, Munt. Gracias.

511
00:28:33,430 --> 00:28:34,819
"No hay ni una sola chica

512
00:28:34,820 --> 00:28:36,305
de toda la avanzada para Janzo".

513
00:28:36,306 --> 00:28:37,733
Hoy estás muy gracioso, ¿eh?

514
00:28:37,734 --> 00:28:40,334
- "Habría que escribir a la capital..."
- ¡Munt, ya basta!

515
00:28:41,371 --> 00:28:45,607
¿Por qué lo preguntas?
¿Porque te gusta Naya?

516
00:28:45,608 --> 00:28:49,544
- ¿Es tan obvio?
- Sí.

517
00:28:49,545 --> 00:28:52,547
Es todo un sueño.

518
00:28:52,548 --> 00:28:54,449
Es como si, cuando me mira,

519
00:28:54,450 --> 00:28:56,250
no hubiera nadie más en el mundo.

520
00:28:56,251 --> 00:28:58,053
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Sí.

521
00:28:58,054 --> 00:29:01,856
Sí, sé cómo es eso.

522
00:29:01,857 --> 00:29:04,092
No, en realidad no sé cómo es eso.

523
00:29:04,093 --> 00:29:07,462
Es una pena. Tal vez un día te pase.

524
00:29:07,463 --> 00:29:09,898
Podría darte consejos.

525
00:29:09,899 --> 00:29:11,132
¿Y ahora?

526
00:29:11,133 --> 00:29:12,634
Esperamos a que el sol haga su magia.

527
00:29:19,741 --> 00:29:24,521
Disculpe, señorita.
Cartas para su majestad.

528
00:29:24,522 --> 00:29:26,646
Ah, sí. Gracias. Las cogeré yo.

529
00:29:26,647 --> 00:29:30,451
Y esta última es para usted.

530
00:29:32,400 --> 00:29:34,435
Ah, sí. Gracias.

531
00:29:43,519 --> 00:29:48,734
TU MADRE Y HERMANA SIGUEN CON NOSOTROS.
ENVÍA INFORMACIÓN VALIOSA O SE ACABÓ

532
00:30:16,787 --> 00:30:19,221
Barón, ¿qué puedo hacer por usted?

533
00:30:19,222 --> 00:30:21,023
¿Mantienes registro
de todos los mensajes

534
00:30:21,024 --> 00:30:23,125
- que entran y salen de la avanzada?
- Sí, señor.

535
00:30:23,126 --> 00:30:26,427
El mariscal Wythers me obligaba
a mantener un registro.

536
00:30:28,031 --> 00:30:30,822
- ¿Alguna cosa extraña?
- No, señor.

537
00:30:30,823 --> 00:30:33,823
NAYA DIMDWELLER.
MENSAJE DE LA CAPITAL

538
00:30:36,642 --> 00:30:38,808
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

539
00:30:40,509 --> 00:30:42,409
Lo siento mucho.

540
00:30:46,782 --> 00:30:49,217
- ¿Alguna vez lees algún mensaje?
- Nunca, señor.

541
00:30:49,218 --> 00:30:50,993
Todo se entrega sellado.

542
00:30:50,994 --> 00:30:53,496
Y el pájaro para Naya,
¿de dónde procedía?

543
00:30:53,497 --> 00:30:56,331
De la capital, señor.

544
00:30:58,168 --> 00:31:01,337
La próxima vez que recibas
algo para Naya, tráemelo.

545
00:31:01,338 --> 00:31:03,338
- Sí, señor.
- ¿De acuerdo?

546
00:31:14,412 --> 00:31:16,212
- ¿Quiere ver a la reina?
- No.

547
00:31:16,213 --> 00:31:20,216
Quería hablar contigo.
Eres nueva aquí, ¿no?

548
00:31:20,217 --> 00:31:23,987
La verdad que no. Soy nueva
en el servicio de la reina.

549
00:31:23,988 --> 00:31:26,823
¿Y antes de eso?

550
00:31:26,824 --> 00:31:31,227
Realicé tareas domésticas por el pueblo.

551
00:31:31,228 --> 00:31:32,629
¿De dónde eres?

552
00:31:32,630 --> 00:31:34,430
De La Madriguera de Mimm, en la capital.

553
00:31:34,431 --> 00:31:36,999
Ah, procedes de una familia pobre.

554
00:31:39,003 --> 00:31:42,471
Ayer recibiste un pájaro. ¿De quién era?

555
00:31:42,472 --> 00:31:44,807
¿Qué quiere de mí, señor?

556
00:31:44,808 --> 00:31:48,444
- ¿De quién era?
- De mi hermana.

557
00:31:48,445 --> 00:31:51,346
Mi madre se está muriendo.

558
00:31:51,347 --> 00:31:54,249
Eso es muy notable.

559
00:31:54,250 --> 00:31:56,919
Dos chicas de La Madriguera de
Mimm que saben leer y escribir.

560
00:31:56,920 --> 00:31:59,119
Vuestra madre debe estar orgullosa.

561
00:32:01,457 --> 00:32:04,660
Éramos pobres, señor, no ignorantes.

562
00:32:04,661 --> 00:32:06,827
Tengo cosas que hacer.

563
00:32:17,040 --> 00:32:20,275
Naya, he pensado en darte una sorpresa.

564
00:32:20,276 --> 00:32:22,277
¿Quieres dar un paseo conmigo
por fuera de las murallas?

565
00:32:22,278 --> 00:32:23,878
No es buen momento, Janzo.

566
00:32:23,879 --> 00:32:25,280
Venga, solo un momento.

567
00:32:25,281 --> 00:32:27,615
Janzo, en serio, no puedo.

568
00:32:27,616 --> 00:32:29,117
Incluye un beso para ti.

569
00:32:29,118 --> 00:32:30,885
Janzo, no puedo dejarlo todo por ti

570
00:32:30,886 --> 00:32:32,419
sin previo aviso.

571
00:32:36,298 --> 00:32:37,338
Pero te he traído flores...

572
00:32:40,929 --> 00:32:44,432
Es un camino muy transitado.

573
00:32:44,433 --> 00:32:47,202
Es el camino más rápido que va
de la avanzada a la capital.

574
00:32:47,203 --> 00:32:49,904
Todos los comerciantes y
caravanas de suministros lo usan.

575
00:32:49,905 --> 00:32:52,940
¿Ahí es a donde vamos? ¿A la capital?

576
00:32:52,941 --> 00:32:54,342
No.

577
00:32:54,343 --> 00:32:56,443
Abandonaremos este camino muy pronto.

578
00:32:59,615 --> 00:33:04,051
No sabes lo bien que sienta este aire.

579
00:33:04,052 --> 00:33:05,953
En el otro lado, siempre te
estás ahogando en cenizas.

580
00:33:05,954 --> 00:33:08,956
Tienes que cubrirte la
cara solo para salir.

581
00:33:08,957 --> 00:33:12,760
Esta tierra es estéril comparada
con la aldea en la que me crie.

582
00:33:12,761 --> 00:33:14,360
¿Ahí es adonde vamos?

583
00:33:16,131 --> 00:33:18,531
No, vamos a otra parte.

584
00:33:20,736 --> 00:33:22,770
En cualquier caso, ahora que
estamos lejos de la avanzada,

585
00:33:22,771 --> 00:33:24,971
es hora de que hagas volver a
Vikka. Le gustaría este sitio.

586
00:33:26,374 --> 00:33:28,375
No.

587
00:33:28,376 --> 00:33:31,578
Piensa en los problemas que
podemos encontrar en el camino.

588
00:33:31,579 --> 00:33:34,614
Bandidos, lobos, la Orden Suprema...

589
00:33:34,615 --> 00:33:36,783
- Vikka nos protegería.
- Podemos protegernos solos.

590
00:33:36,784 --> 00:33:39,108
Podría cazar para nosotros,
traernos comida...

591
00:33:39,109 --> 00:33:40,332
Le hice un juramento a Gwynn.

592
00:33:40,333 --> 00:33:42,255
¿Y? Ya la has desobedecido antes.

593
00:33:42,256 --> 00:33:44,223
No es lo mismo que romper un juramento.

594
00:33:44,224 --> 00:33:46,225
- Hice un trato para liberarte.
- Venga ya,

595
00:33:46,226 --> 00:33:48,251
un juramento solo vale tanto como
la persona a la que se le hace,

596
00:33:48,252 --> 00:33:50,396
y tu reina piensa que los
lu-qiri son monstruos.

597
00:33:50,397 --> 00:33:51,798
Puede que lo sean.

598
00:33:51,799 --> 00:33:53,633
El primer lu-qiri al que invoqué

599
00:33:53,634 --> 00:33:55,568
mató a gente inocente
solo para torturarme.

600
00:33:55,569 --> 00:33:58,604
¿Baphnoro?

601
00:33:58,605 --> 00:34:00,606
Cazaba solo. No tenía dueño.

602
00:34:00,607 --> 00:34:04,009
Me sorprende hasta que lo domesticaras.

603
00:34:04,010 --> 00:34:06,011
Vikka seguiría mis órdenes.

604
00:34:06,012 --> 00:34:08,012
- No le haría daño a nadie a no ser...
- Di mi palabra.

605
00:34:11,818 --> 00:34:14,019
Crees que tu reina y la
Orden Suprema son opuestos

606
00:34:14,020 --> 00:34:16,822
solo porque una es menos
tirana que los otros,

607
00:34:16,823 --> 00:34:19,347
pero los dos nos expulsarían.

608
00:34:19,348 --> 00:34:21,709
Tu reina solo lo haría en
aras de proteger a su gente.

609
00:34:21,710 --> 00:34:26,198
- ¿Eso no hace que sea una buena reina?
- Puede que para los humanos.

610
00:34:26,199 --> 00:34:29,190
Pero los Blackblood nunca
serán bienvenidos entre ellos.

611
00:34:29,191 --> 00:34:32,584
Aquellos que están en el poder
siempre nos temerán por ser distintos.

612
00:34:32,585 --> 00:34:34,976
El reino es grande.

613
00:34:34,977 --> 00:34:36,977
Hay sitio para todos.

614
00:34:39,212 --> 00:34:41,513
Algún día, vas a tener que
escoger un bando, Talon.

615
00:34:41,514 --> 00:34:43,881
Solo espero que, llegado ese día,

616
00:34:43,882 --> 00:34:45,816
estemos en el mismo.

617
00:34:59,890 --> 00:35:02,682
Majestad, se me ha informado

618
00:35:02,683 --> 00:35:04,894
de que últimamente no has
inspeccionado los campos.

619
00:35:04,895 --> 00:35:06,863
Seguro que la gente normal
querrá ver a su reina

620
00:35:06,864 --> 00:35:08,064
tanto como esos presuntuosos.

621
00:35:08,065 --> 00:35:09,699
¿Te unes a mí para un paseo a caballo?

622
00:35:09,700 --> 00:35:12,234
Yo me encargaré de los presuntuosos.

623
00:35:17,274 --> 00:35:18,640
Excelente.

624
00:35:58,915 --> 00:36:01,950
Y esta es mi nación.

625
00:36:01,951 --> 00:36:05,119
Sin duda ha visto días mejores.

626
00:36:05,120 --> 00:36:07,646
Tonterías.

627
00:36:07,647 --> 00:36:09,570
Creo que es toda una belleza.

628
00:36:09,571 --> 00:36:12,496
Tengo ganas de conocerla mejor.

629
00:36:12,497 --> 00:36:14,029
Deberías estar mirando ahí.

630
00:36:14,030 --> 00:36:16,898
No, esto es más agradable a la vista.

631
00:36:16,899 --> 00:36:18,723
¿Intentas cortejarme, señor?

632
00:36:18,724 --> 00:36:21,916
Eso depende. ¿Funciona?

633
00:36:21,917 --> 00:36:24,584
Tal vez. Un poquito.

634
00:36:27,254 --> 00:36:29,410
Hay algo más que podrías hacer por mí.

635
00:36:29,411 --> 00:36:31,212
Lo que tú quieras, majestad.

636
00:36:31,213 --> 00:36:36,407
Haz las paces con tu primo Milus.

637
00:36:36,408 --> 00:36:40,320
- Nunca. - Tiene un gran
ejército y es de tu familia.

638
00:36:40,321 --> 00:36:42,389
Vuestros pueblos se parecen
en todos los aspectos,

639
00:36:42,390 --> 00:36:45,636
- así que unidlos.
- Quizá nuestros pueblos se parecen,

640
00:36:45,637 --> 00:36:48,496
pero él es peor que una serpiente.

641
00:36:48,497 --> 00:36:51,933
Sí, mi consejera me ha dicho que
hay una disputa entre vosotros.

642
00:36:51,934 --> 00:36:54,083
Su abuelo era escoria,
su padre es escoria

643
00:36:54,084 --> 00:36:55,602
y Milus no es distinto.

644
00:36:55,603 --> 00:36:58,863
- No necesitamos aliados como él.
- Pero necesitamos aliados.

645
00:36:58,864 --> 00:37:03,391
- Y, si no es Milus, ¿quién?
- Cualquier otro.

646
00:37:03,392 --> 00:37:05,212
¿Cuál fue la ofensa?

647
00:37:05,213 --> 00:37:08,248
Su abuelo construyó un muro
sobre las tierras de mi abuelo

648
00:37:08,249 --> 00:37:09,807
y proclamó que eran suyas.

649
00:37:09,808 --> 00:37:14,367
Mi abuelo derribó su muro
y fueron a la guerra.

650
00:37:14,368 --> 00:37:19,768
Una guerra de abuelos. Ah,
las cosas que heredamos.

651
00:37:19,769 --> 00:37:22,193
Si mi memoria de mis clases
de historia no me falla,

652
00:37:22,194 --> 00:37:25,119
vuestros padres hicieron las
paces, pero nunca se hablaron.

653
00:37:25,120 --> 00:37:27,945
¿Se cometió otro delito posteriormente
del que no soy consciente?

654
00:37:27,946 --> 00:37:31,337
- No.
- ¿Y Milus te ha causado algún daño?

655
00:37:31,338 --> 00:37:34,664
- Es una serpiente.
- ¿Te ha hecho algo?

656
00:37:34,665 --> 00:37:37,924
No se puede confiar en
él. Quiere mis tierras.

657
00:37:37,925 --> 00:37:41,192
Las disputas pueden resolverse, Tobin.

658
00:37:41,852 --> 00:37:44,578
Dale la tierra en conflicto

659
00:37:44,579 --> 00:37:46,953
a cambio de que declare su apoyo.

660
00:37:46,954 --> 00:37:50,123
Necesito que te tragues tu orgullo.

661
00:37:50,124 --> 00:37:52,782
Ese, mi señor,

662
00:37:52,783 --> 00:37:54,937
es el mayor regalo que
puedes hacerle a tu reina.

663
00:37:54,938 --> 00:37:56,762
Mis hombres perderían la fe en mí.

664
00:37:56,763 --> 00:38:00,332
Convénceles de que es una
victoria, no una rendición.

665
00:38:01,857 --> 00:38:04,424
Eres increíble, Rosmund.

666
00:38:11,667 --> 00:38:14,269
El paseo a caballo ha sido tonificante.

667
00:38:14,270 --> 00:38:17,004
Y Tobin ha dicho que intentaría
hacer las paces con su primo Milus.

668
00:38:17,005 --> 00:38:18,873
Si tiene éxito, los demás nobles

669
00:38:18,874 --> 00:38:22,542
nos entregarán su favor y
se aliarán con nosotros.

670
00:38:22,543 --> 00:38:25,245
Pero tenemos que actuar deprisa.

671
00:38:25,246 --> 00:38:26,880
Si la Orden Suprema se entera,

672
00:38:26,881 --> 00:38:28,947
actuarán rápidamente para detenernos.

673
00:38:32,086 --> 00:38:34,454
Estás muy callada esta mañana.

674
00:38:34,455 --> 00:38:36,290
Lo siento, señora.

675
00:38:36,291 --> 00:38:38,891
Supongo que estaba enfrascada
en mis propios pensamientos.

676
00:38:49,604 --> 00:38:52,306
Montaremos aquí el campamento.

677
00:38:52,307 --> 00:38:53,706
Es un buen terreno de caza.

678
00:38:56,476 --> 00:38:58,311
¿Quieres ir a cazar algo para comer

679
00:38:58,312 --> 00:38:59,779
y así reservamos las raciones?

680
00:38:59,780 --> 00:39:02,114
Siempre salgo a cazar
con Vikka a mi lado.

681
00:39:02,115 --> 00:39:03,549
Dirás que Vikka sale a cazar contigo

682
00:39:03,550 --> 00:39:05,531
- a su lado.
- No, eso no es...

683
00:39:05,556 --> 00:39:07,557
¿Al menos puedes encender un fuego?

684
00:39:07,582 --> 00:39:09,348
¿O Vikka también hace eso por ti?

685
00:40:06,378 --> 00:40:08,880
¿Garret?

686
00:40:08,881 --> 00:40:11,915
¡Talon! Por los dioses, ¿qué
estás haciendo aquí fuera?

687
00:40:11,916 --> 00:40:15,986
Estás vivo. Creía que habías muerto.

688
00:40:47,216 --> 00:40:52,759
www.subtitulamos.tv

