1
00:00:00,001 --> 00:00:02,280
Me llamo Talon. Soy
la última Blackblood,

2
00:00:02,281 --> 00:00:03,492
o eso me han dicho.

3
00:00:03,493 --> 00:00:06,185
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,186 --> 00:00:09,111
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,112 --> 00:00:11,235
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,236 --> 00:00:13,161
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,162 --> 00:00:15,818
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:15,819 --> 00:00:18,043
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,044 --> 00:00:21,008
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,009 --> 00:00:23,144
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,145 --> 00:00:25,803
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:25,804 --> 00:00:29,396
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,397 --> 00:00:31,988
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,989 --> 00:00:33,747
- ¡Guardias!
- Necesitas un ejército

15
00:00:33,748 --> 00:00:36,272
para defenderte de la Orden Suprema.

16
00:00:36,273 --> 00:00:39,060
- Promete que liberarás a mi familia.
- Tienes mi palabra.

17
00:00:39,061 --> 00:00:41,295
¿Estás ofreciéndote a
liberar a los nuestros?

18
00:00:41,296 --> 00:00:43,998
- Puede que Zed tenga respuestas.
Puede ayudar. - ¿Otro Blackblood?

19
00:00:43,999 --> 00:00:45,633
Si pretendes ser la Elegida
y controlar el Asterkinj,

20
00:00:45,634 --> 00:00:47,234
- me necesitas.
- Pues quédate aquí.

21
00:00:47,235 --> 00:00:50,660
Es una falsa reina y tú no
eres más que su marioneta.

22
00:00:50,661 --> 00:00:53,206
- Estoy celebrando nuestro compromiso.
- No estoy tan desesperada

23
00:00:53,207 --> 00:00:55,909
como para casarme contigo.

24
00:00:55,910 --> 00:00:57,764
Para cuando acabe la semana,

25
00:00:57,765 --> 00:00:59,566
Garret Spears estará a sus órdenes.

26
00:00:59,567 --> 00:01:01,735
Esta llave libera un gran poder

27
00:01:01,736 --> 00:01:04,509
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

28
00:01:04,510 --> 00:01:06,578
Volverás a la avanzada.

29
00:01:06,579 --> 00:01:08,413
Matarás a la Blackblood.

30
00:01:08,414 --> 00:01:10,982
Secuestrarás a la falsa reina.

31
00:01:10,983 --> 00:01:12,983
Mi propósito está claro.

32
00:01:44,416 --> 00:01:46,851
No es una visión desagradable, ¿eh?

33
00:01:46,852 --> 00:01:49,585
Es una pena que sea lo
único para lo que sirva.

34
00:01:49,586 --> 00:01:54,257
Parece que les gusta a sus hombres.
Quizá es algo más de lo que aparenta.

35
00:01:54,258 --> 00:01:57,194
Quizá cuando no es un borracho
que actúa como un cerdo.

36
00:01:57,195 --> 00:02:01,464
Dirige una de las regiones
más prósperas del reino.

37
00:02:01,465 --> 00:02:03,990
Tu hermana, su consejera,

38
00:02:03,991 --> 00:02:05,802
dirige una de las regiones más prósperas

39
00:02:05,803 --> 00:02:07,637
- del reino.
- Confíe en mí,

40
00:02:07,638 --> 00:02:08,872
ella no lo hace sola,

41
00:02:08,873 --> 00:02:11,241
aunque finja que es así.

42
00:02:11,242 --> 00:02:12,976
¿Está segura de que no le gusta?

43
00:02:12,977 --> 00:02:16,246
¿Gustarme? No.

44
00:02:16,247 --> 00:02:18,081
Pues no sé qué le debe
haber dicho mi hermana,

45
00:02:18,082 --> 00:02:19,983
pero debe estar haciendo algo bien.

46
00:02:19,984 --> 00:02:22,318
Sí, ha probado a usar el palo, y
ahora está probando con la zanahoria.

47
00:02:22,319 --> 00:02:24,053
Pero yo no soy un perro.

48
00:02:24,054 --> 00:02:27,657
Esa es mi chica.

49
00:02:27,658 --> 00:02:31,951
Aun así, está bien
tenerlo cerca, ¿verdad?

50
00:02:31,952 --> 00:02:35,844
Nuestro ejército es demasiado pequeño
incluso contando con sus hombres.

51
00:02:35,845 --> 00:02:39,271
A lo mejor tengo que
atraer a más pretendientes.

52
00:02:39,272 --> 00:02:41,872
Con él tendría unos hermosos bebés.

53
00:02:43,273 --> 00:02:46,676
Está bien, dejaré que reflexione

54
00:02:46,677 --> 00:02:49,678
sobre sus obligaciones reales.

55
00:02:54,451 --> 00:02:56,184
Hermosos bebés.

56
00:03:02,898 --> 00:03:05,889
¿Cuándo pensabas contarme esto?

57
00:03:05,890 --> 00:03:08,115
Cuando pudiera confiar en ti,

58
00:03:08,116 --> 00:03:10,866
cosa que, obviamente, no puedo hacer.

59
00:03:10,867 --> 00:03:13,269
Te permito alojarte aquí

60
00:03:13,270 --> 00:03:15,271
¿y me lo pagas cotilleando mis cosas?

61
00:03:15,272 --> 00:03:17,539
¡Me has mentido!

62
00:03:17,540 --> 00:03:19,275
¡No entiendes lo importante que es esto!

63
00:03:19,276 --> 00:03:21,610
No, no lo entiendo,
porque no me lo has dicho.

64
00:03:21,611 --> 00:03:22,844
¡Ya te lo he dicho, es una llave!

65
00:03:22,845 --> 00:03:25,347
Sí, una llave para un gran poder.

66
00:03:25,348 --> 00:03:27,348
- ¿Qué se supone que significa eso?
- No lo sé.

67
00:03:27,349 --> 00:03:29,707
Con suerte, será un poder que nos
ayude a salvar a los nuestros.

68
00:03:29,708 --> 00:03:32,186
- ¿Como un arma?
- Tal vez. Tus libros no lo dicen

69
00:03:32,187 --> 00:03:33,721
y las historias que recuerdo
de cuando era un crío

70
00:03:33,722 --> 00:03:35,913
hablaban de un muro de
piedra y de las estrellas.

71
00:03:35,914 --> 00:03:38,254
¿Cómo sabes que esas
historias son reales?

72
00:03:38,255 --> 00:03:40,346
Pues está claro que
encierran algo de verdad,

73
00:03:40,347 --> 00:03:41,703
porque tienes la llave.

74
00:03:41,704 --> 00:03:43,393
Tan solo dime dónde está
el resto de la misma.

75
00:03:43,394 --> 00:03:45,151
- ¿De qué estás hablando?
- De la llave.

76
00:03:45,152 --> 00:03:47,844
- ¿Dónde está el resto de la llave?
- Eso es todo.

77
00:03:47,845 --> 00:03:52,004
No lo es. Mira.

78
00:03:52,005 --> 00:03:54,673
En el medio, hay una piedra que no está.

79
00:04:10,453 --> 00:04:12,453
Esto es todo lo que me dio Dragman.

80
00:04:19,484 --> 00:04:24,484
www.subtitulamos.tv

81
00:04:27,095 --> 00:04:28,494
Está bien, vamos a echar un vistazo.

82
00:04:30,899 --> 00:04:32,799
Por los dioses.

83
00:04:32,800 --> 00:04:34,501
¿De quién es esto?

84
00:04:34,502 --> 00:04:36,436
Todos nuestros animales
sufrieron ataques.

85
00:04:36,437 --> 00:04:39,305
Llevamos toda la semana encontrándolos,
incluso esta misma mañana.

86
00:04:41,676 --> 00:04:43,744
Majestad.

87
00:04:43,745 --> 00:04:47,314
¿Qué le trae aquí fuera en
esta mañana no tan buena?

88
00:04:47,315 --> 00:04:50,684
Te estaba buscando.

89
00:04:50,685 --> 00:04:54,121
He oído que los mineros ya están
hablando de ir a la huelga.

90
00:04:54,122 --> 00:04:55,589
Dijiste que les habías
pagado unos salarios justos.

91
00:04:55,590 --> 00:04:57,191
Y así es.

92
00:04:57,192 --> 00:04:58,993
Solo están viendo cuánto
pueden conseguir, nada más.

93
00:04:58,994 --> 00:05:01,327
No se preocupe, yo me encargo de eso.

94
00:05:01,328 --> 00:05:04,330
Elinor, ¿qué está
perturbando a esta gente?

95
00:05:04,331 --> 00:05:08,701
Parece que Talon no está
obedeciendo sus órdenes.

96
00:05:08,702 --> 00:05:10,269
- ¿Y eso?
- Eche un vistazo.

97
00:05:18,345 --> 00:05:20,213
¿Qué ha hecho esto?

98
00:05:20,214 --> 00:05:21,714
El demonio lu-qiri.

99
00:05:21,715 --> 00:05:23,349
Es la única criatura que
podría haberlo hecho.

100
00:05:23,350 --> 00:05:25,974
Y nos preocupa que nuestros
hijos sean los siguientes.

101
00:05:25,975 --> 00:05:28,198
Tenéis mi palabra de que nos
ocuparemos de esta criatura.

102
00:05:28,199 --> 00:05:30,056
Elinor, ocúpate de esta gente.

103
00:05:30,057 --> 00:05:34,393
Págales por lo que han
perdido con dinero del Tesoro.

104
00:05:34,394 --> 00:05:36,827
Y arregla el problema con los mineros.

105
00:05:42,701 --> 00:05:45,370
Capataz.

106
00:05:45,371 --> 00:05:47,839
Es un placer conocerte por fin.

107
00:05:47,840 --> 00:05:49,241
Podrías haberme mostrado la cortesía

108
00:05:49,242 --> 00:05:51,143
de compartir una pinta en la Nightshade.

109
00:05:51,144 --> 00:05:53,245
Pero no sientes ningún
respeto por los trabajadores,

110
00:05:53,246 --> 00:05:55,180
motivo por el que mis chicos y yo

111
00:05:55,181 --> 00:05:56,648
- hemos estado hablando.
- Ah, ¿sí?

112
00:05:56,649 --> 00:05:58,516
¿Los chicos y tú habéis estado hablando?

113
00:05:58,517 --> 00:05:59,818
¿Y de qué habéis estado hablando?

114
00:05:59,819 --> 00:06:01,219
Comencemos por la paga.

115
00:06:01,220 --> 00:06:04,222
Tres monedas de cobre al día no
son suficientes para los porqueros,

116
00:06:04,223 --> 00:06:06,423
y nosotros arriesgamos la
vida y nuestras extremidades.

117
00:06:08,860 --> 00:06:10,726
¿Puedo ofrecerte un poco, capataz?

118
00:06:12,264 --> 00:06:14,264
Te lo agradezco.

119
00:06:16,847 --> 00:06:20,906
¿Cuánto sería necesario para
hacer que todo vuelva a funcionar?

120
00:06:20,907 --> 00:06:25,109
Dame a mí 30 cuentas de oro
y haré que todo desaparezca.

121
00:06:27,412 --> 00:06:31,548
Parece que tú y yo tenemos
mucho de lo que hablar.

122
00:06:31,549 --> 00:06:33,216
Ven a mi despacho.

123
00:06:42,760 --> 00:06:45,596
Vamos, vamos.

124
00:06:51,068 --> 00:06:54,203
Haré todo lo que pueda con las
condiciones laborales, capataz.

125
00:06:56,374 --> 00:06:59,742
Pero no podemos tolerar la
corrupción en el trabajo.

126
00:07:29,084 --> 00:07:31,409
Abandonad este sitio o juro
que llamaré a mi lu-qiri.

127
00:07:31,410 --> 00:07:34,177
Llama a tu demonio y te juro

128
00:07:34,178 --> 00:07:36,413
que pondré a todos los hombres
de la avanzada a buscarlo

129
00:07:36,414 --> 00:07:39,182
para que lo abatan como
si fuera un perro rabioso.

130
00:07:39,183 --> 00:07:41,017
¡Cogedlo!

131
00:07:41,018 --> 00:07:43,018
Y buscadme a Talon.

132
00:07:54,827 --> 00:07:56,061
¿Qué estás haciendo?

133
00:07:56,062 --> 00:07:58,497
Me has mentido.

134
00:07:58,498 --> 00:08:00,699
Tu Blackblood y su demonio
habían sido expulsados

135
00:08:00,700 --> 00:08:02,534
- por un decreto real.
- No es tan sencillo.

136
00:08:02,535 --> 00:08:04,369
Confiaba en que hicieras
lo que te había pedido.

137
00:08:04,370 --> 00:08:06,337
Zed no es una criatura a
la que puedas dar órdenes,

138
00:08:06,338 --> 00:08:07,862
y yo tampoco.

139
00:08:07,863 --> 00:08:09,908
¡Su demonio está matando ganado,

140
00:08:09,909 --> 00:08:12,110
y Zed ha desobedecido
deliberadamente un decreto real!

141
00:08:12,111 --> 00:08:14,112
Las dos cosas son castigables
con la cárcel o la muerte.

142
00:08:14,113 --> 00:08:16,882
Zed es la única razón
por la que estás viva.

143
00:08:16,883 --> 00:08:18,349
De no ser por él, estarías muerta.

144
00:08:18,350 --> 00:08:20,718
Sí, sí, me salvó de un demonio...

145
00:08:20,719 --> 00:08:22,120
usando otro demonio.

146
00:08:22,121 --> 00:08:23,855
Está claro que no habría
necesitado que me salvaran

147
00:08:23,856 --> 00:08:26,023
si los Blackblood os quedarais
en el lugar que os corresponde.

148
00:08:30,963 --> 00:08:35,032
Y dime, Gwynn, ¿cuál es el
lugar que nos corresponde?

149
00:08:36,935 --> 00:08:39,337
Eso no es lo que quería decir.

150
00:08:39,338 --> 00:08:41,372
Eras tú la que quería un ejército
de demonios en un principio.

151
00:08:41,373 --> 00:08:44,141
Sí, y me equivocaba.

152
00:08:44,142 --> 00:08:45,543
Fue un error.

153
00:08:45,544 --> 00:08:47,612
Un terrible error.

154
00:08:47,613 --> 00:08:49,980
¿Y qué vas a hacer con él?

155
00:08:49,981 --> 00:08:52,717
No puede salir de mi cárcel.

156
00:08:52,718 --> 00:08:54,752
- Y hay que eliminar a su demonio.
- No.

157
00:08:54,753 --> 00:08:56,487
Él puede controlarlo.

158
00:08:56,488 --> 00:08:58,088
Puede quedarse con él,
alejado de la gente.

159
00:08:58,089 --> 00:09:00,825
Está claro que no. Está ahí fuera

160
00:09:00,826 --> 00:09:03,060
vagando y matando a placer.

161
00:09:03,061 --> 00:09:06,798
Tengo carretas llenas de ganado muerto.

162
00:09:06,799 --> 00:09:10,468
Espero enterarme en cualquier
momento de que está matando gente

163
00:09:10,469 --> 00:09:13,068
tal y como hacía tu demonio.

164
00:09:14,972 --> 00:09:17,741
Tengo que mantener a mi gente a salvo.

165
00:09:17,742 --> 00:09:20,410
Si envía de vuelta a Vikka,

166
00:09:20,411 --> 00:09:21,851
¿lo soltarás libre de cargos?

167
00:09:24,014 --> 00:09:25,615
Te haré un juramente.

168
00:09:25,616 --> 00:09:28,084
Si te deshaces de ese
demonio de una vez por todas,

169
00:09:28,085 --> 00:09:29,986
perdonaré a Zed por sus delitos.

170
00:09:29,987 --> 00:09:33,089
Está bien.

171
00:09:33,090 --> 00:09:35,425
Zed puede volverse con su demonio.

172
00:09:35,426 --> 00:09:37,627
No, lo necesito.

173
00:09:37,628 --> 00:09:39,996
- ¿Por qué? - Me está enseñando
cosas sobre mi historia,

174
00:09:39,997 --> 00:09:42,999
mi gente y la profecía.

175
00:09:43,000 --> 00:09:44,501
Lo siento.

176
00:09:44,502 --> 00:09:46,502
Es que...

177
00:09:46,503 --> 00:09:48,137
no confío en él.

178
00:09:48,138 --> 00:09:52,264
Debe regresar al lugar del que vino.

179
00:09:52,265 --> 00:09:54,225
Pues dejaremos que el demonio
siga ahí fuera matando.

180
00:09:56,046 --> 00:09:58,046
Tú no harías eso.

181
00:10:00,384 --> 00:10:02,651
Ponme a prueba.

182
00:10:02,652 --> 00:10:05,454
Si Zed hace algo malo,
le expulsaré yo misma.

183
00:10:05,455 --> 00:10:08,457
Tienes mi palabra.

184
00:10:08,458 --> 00:10:11,194
Como vengan más demonios sin mi
permiso, os expulsaré a los dos.

185
00:10:11,195 --> 00:10:12,627
- Está bien.
- Pues tenemos un trato.

186
00:10:15,132 --> 00:10:19,202
Su majestad, la reina
Rosmund, se preocupa

187
00:10:19,203 --> 00:10:23,472
muchísimo por vosotros, feos.

188
00:10:23,473 --> 00:10:25,674
La mina superior está
trabajando a plena capacidad,

189
00:10:25,675 --> 00:10:28,043
y ahora ha abierto la mina inferior

190
00:10:28,044 --> 00:10:31,346
y busca a hombres currantes

191
00:10:31,347 --> 00:10:32,882
como vosotros.

192
00:10:32,883 --> 00:10:34,650
Tendréis dinero en el bolsillo,

193
00:10:34,651 --> 00:10:36,251
comida en la tripa

194
00:10:36,252 --> 00:10:38,053
y os iréis pavoneando.

195
00:10:38,054 --> 00:10:40,856
Y no penséis que las
damas no nos damos cuenta.

196
00:10:40,857 --> 00:10:44,894
Así que dad un paso al
frente y poned vuestra marca.

197
00:10:44,895 --> 00:10:47,896
¡Larga vida a la reina!

198
00:10:51,835 --> 00:10:54,102
No veo en qué nos ayuda, mamá,

199
00:10:54,103 --> 00:10:55,904
el que paguemos a todos estos mineros.

200
00:10:55,905 --> 00:10:57,672
Los paga el Tesoro de la reina.

201
00:10:57,673 --> 00:10:58,907
Sí, pero es tu dinero, ¿no?

202
00:10:58,908 --> 00:11:02,209
Munt, mi encantador idiota.

203
00:11:02,210 --> 00:11:04,546
Solo le estoy dejando
el dinero a la reina.

204
00:11:04,547 --> 00:11:06,113
Llegará el momento

205
00:11:06,114 --> 00:11:08,783
en el que me lo devolverá con creces.

206
00:11:15,223 --> 00:11:17,123
Disculpad.

207
00:11:25,133 --> 00:11:27,034
¡Al ejército de la reina le iría mejor

208
00:11:27,035 --> 00:11:30,537
luchando contra la Orden
Suprema con un palo afilado!

209
00:11:30,538 --> 00:11:31,761
Lo siento, señora.

210
00:11:31,762 --> 00:11:34,887
¡No me llames así!

211
00:11:34,888 --> 00:11:38,648
Soy la consejera de la
reina. La tesorera del reino.

212
00:11:38,649 --> 00:11:40,113
- Sí, señora.
- ¿Qué?

213
00:11:40,114 --> 00:11:41,949
Sí, señora... Sí...

214
00:11:41,950 --> 00:11:43,984
- ¿Cómo me estás llamando?
- Consejerísima.

215
00:11:43,985 --> 00:11:46,453
- Señora tesorera.
-¿Sí? Está bien.

216
00:11:46,454 --> 00:11:50,423
Cállate. Vuelve al trabajo.
Basta de escatimar.

217
00:11:50,424 --> 00:11:52,292
Fabrícalas como si tuvieras
que luchar con ellas tú mismo.

218
00:11:52,293 --> 00:11:54,661
No pienso pagar un trabajo chapucero.

219
00:11:54,662 --> 00:11:56,395
Munt, ven aquí.

220
00:12:01,335 --> 00:12:03,769
Tenías razón en lo que decías, Munt.

221
00:12:03,770 --> 00:12:05,771
- ¿En serio?
- Sí.

222
00:12:05,772 --> 00:12:09,775
Decías que no podemos financiar
todo este chanchullo nosotros solos.

223
00:12:09,776 --> 00:12:11,644
¿Eso decía?

224
00:12:11,645 --> 00:12:15,114
Y que la reina necesita
unos ingresos estables

225
00:12:15,115 --> 00:12:17,116
para poder devolvernos el dinero.

226
00:12:17,117 --> 00:12:18,784
Eso es justo lo que decía.

227
00:12:18,785 --> 00:12:22,187
Claro que sí, Munt. Y
con todas esas palabras.

228
00:12:22,188 --> 00:12:24,790
Y, puesto que ha sido idea tuya,
¿quién mejor para ponerla en práctica?

229
00:12:24,791 --> 00:12:29,028
Así que voy a nombrarte
recaudador de impuestos del reino.

230
00:12:39,972 --> 00:12:42,373
¿Te encuentras bien?

231
00:12:42,374 --> 00:12:44,609
Echaba de menos el pan.

232
00:12:44,610 --> 00:12:46,778
Al otro lado, solo hay
graylocks para comer.

233
00:12:46,779 --> 00:12:50,448
Escucha, Gwynn te ha ofrecido un trato.

234
00:12:50,449 --> 00:12:52,851
Si mandamos a Vikka
de vuelta, eres libre.

235
00:12:52,852 --> 00:12:54,988
No, no puedo enviar a Vikka de vuelta.

236
00:12:54,989 --> 00:12:57,122
O eso o te pudrirás aquí para siempre.

237
00:12:59,825 --> 00:13:02,193
Te dejé el silbato.

238
00:13:02,194 --> 00:13:03,895
Úsalo para llamar a Vikka y liberarme.

239
00:13:03,896 --> 00:13:05,876
- No voy a hacer eso.
- ¿Por qué no?

240
00:13:05,877 --> 00:13:08,033
¿De verdad vas a ponerte del lado
de los humanos frente a los tuyos?

241
00:13:08,034 --> 00:13:09,868
Estoy intentando
salvarle la vida a Vikka.

242
00:13:09,869 --> 00:13:12,915
Si te libera, o incluso si no lo hace,

243
00:13:12,916 --> 00:13:14,672
los hombres lo cazarán y
terminarán por matarlo.

244
00:13:14,673 --> 00:13:16,907
¿Ves? A eso mismo me refiero.

245
00:13:16,908 --> 00:13:18,308
Matarían a una criatura inocente.

246
00:13:18,309 --> 00:13:19,810
No si hacemos un trato con la reina.

247
00:13:19,811 --> 00:13:23,510
Me dejará mandarlo de
vuelta sano y salvo.

248
00:13:23,511 --> 00:13:25,382
¿Confías en esa reina más
de lo que confías en mí?

249
00:13:25,383 --> 00:13:27,384
Sí.

250
00:13:27,385 --> 00:13:30,253
Increíble.

251
00:13:30,254 --> 00:13:32,690
- Pues yo nunca confiaré en ella.
- No tienes por qué hacerlo.

252
00:13:32,691 --> 00:13:36,594
Confía en mí. Quiero salvar a Vikka.

253
00:13:36,595 --> 00:13:38,161
Pero, ahora mismo, el único
lugar en el que está a salvo

254
00:13:38,162 --> 00:13:39,262
es al otro lado del portal.

255
00:13:39,263 --> 00:13:41,865
Pues envíanos de vuelta a los dos.

256
00:13:41,866 --> 00:13:43,366
Eso es lo que quieres, ¿no?

257
00:13:43,367 --> 00:13:46,703
Así es. Me encantaría.

258
00:13:50,273 --> 00:13:52,508
Pero si te envío de vuelta, ¿quién
me va a ayudar a usar la llave

259
00:13:52,509 --> 00:13:55,176
que desbloquea el poder
para liberar a los nuestros?

260
00:13:58,882 --> 00:14:00,583
¿Eso es lo que quieres?

261
00:14:00,584 --> 00:14:03,452
Mi madre tenía el poder para
traer a los Blackblood a casa,

262
00:14:03,453 --> 00:14:06,355
pero no lo hizo, y no sé por qué.

263
00:14:06,356 --> 00:14:08,890
Necesito que me ayudes a comprenderlo.

264
00:14:12,096 --> 00:14:14,764
Supongo que la confianza
tiene que ser mutua.

265
00:14:14,765 --> 00:14:17,465
Así es.

266
00:15:14,557 --> 00:15:16,791
E-ja halo, Vikka.

267
00:15:19,395 --> 00:15:20,395
¡E-ja!

268
00:15:24,300 --> 00:15:27,301
¡E-ja!

269
00:15:38,714 --> 00:15:40,013
Lo siento.

270
00:15:41,217 --> 00:15:44,219
Sé lo que significa para ti.

271
00:15:44,220 --> 00:15:46,180
Llevamos juntos más tiempo
del que tú llevas viva.

272
00:15:49,225 --> 00:15:51,024
Volverás a reunirte con él.

273
00:15:57,833 --> 00:15:59,600
He hecho lo que pedía.

274
00:16:02,503 --> 00:16:05,438
Bien. Pues sé dónde podemos encontrar
la parte de la llave que falta.

275
00:16:23,005 --> 00:16:25,005
Hola.

276
00:16:28,759 --> 00:16:30,593
Talon.

277
00:16:30,594 --> 00:16:33,363
Hola. Voy... ¿A qué ha venido eso?

278
00:16:33,364 --> 00:16:34,830
No quieres que vea que estamos juntos.

279
00:16:34,831 --> 00:16:35,831
Eso no es verdad.

280
00:16:48,578 --> 00:16:51,113
- Estamos juntos.
- Eso es genial, Janzo.

281
00:16:51,114 --> 00:16:53,748
Sois perfectos el uno para el otro.

282
00:16:56,953 --> 00:16:59,188
- No estás enfadada.
- ¿Por qué iba a estarlo?

283
00:16:59,189 --> 00:17:00,956
- ¿Celosa?
- Ni gota.

284
00:17:00,957 --> 00:17:03,926
- Bien.
- Ahora que eso ya está aclarado,

285
00:17:03,927 --> 00:17:06,728
necesito un frasco de
tu bebida especial,

286
00:17:06,729 --> 00:17:08,396
la que agudiza los sentidos.

287
00:17:10,801 --> 00:17:13,202
¿Debería preocuparme? ¿Qué sucede?

288
00:17:13,203 --> 00:17:15,437
Es solo que voy a abandonar
la ciudad un tiempo.

289
00:17:15,438 --> 00:17:17,472
Ya. Pues voy a...

290
00:17:17,473 --> 00:17:19,041
recogerlo todo aquí y cogeré mis cosas.

291
00:17:19,042 --> 00:17:21,276
No es el mejor momento...

292
00:17:21,277 --> 00:17:22,710
Janzo, esta vez no.

293
00:17:22,711 --> 00:17:24,078
¿Por qué no?

294
00:17:24,079 --> 00:17:25,646
Tienes cosas importantes que hacer aquí.

295
00:17:25,647 --> 00:17:28,116
Tienes que encontrar una
cura para los plaguelings

296
00:17:28,117 --> 00:17:30,318
y Gwynn necesita tener al menos una
persona con la que pueda contar.

297
00:17:30,319 --> 00:17:33,420
Pero a mí no es que me escuche, ¿verdad?

298
00:17:36,225 --> 00:17:38,292
¿Seguro?

299
00:17:40,796 --> 00:17:42,430
¿Cuánto tiempo vas a pasar fuera?

300
00:17:42,431 --> 00:17:43,731
No tengo ni idea.

301
00:17:43,732 --> 00:17:45,666
Lo que tenéis es algo bueno.

302
00:17:45,667 --> 00:17:47,467
Intenta no cagarla mientras estoy fuera.

303
00:17:50,906 --> 00:17:52,572
Hasta la vista.

304
00:17:56,066 --> 00:17:58,066
Hasta la vista.

305
00:18:09,257 --> 00:18:10,657
Dejadnos.

306
00:18:11,993 --> 00:18:14,161
La reina te ha convocado.

307
00:18:14,162 --> 00:18:15,663
Ahora mismo estoy ocupado.

308
00:18:15,664 --> 00:18:17,698
¡Ocupado quedando como un idiota!

309
00:18:17,699 --> 00:18:18,966
Teníamos un trato, Tobin.

310
00:18:18,967 --> 00:18:20,668
¡Es solo una bebida!

311
00:18:20,669 --> 00:18:22,336
¿Una bebida te importa más

312
00:18:22,337 --> 00:18:25,272
que hacer que tu hijo sea un rey?

313
00:18:25,273 --> 00:18:26,874
He visto cómo te miraba

314
00:18:26,875 --> 00:18:28,375
mientras trabajabas fuera del muro.

315
00:18:28,376 --> 00:18:30,277
Puede que tengas una posibilidad

316
00:18:30,278 --> 00:18:31,979
si te ve como algo más que un borracho.

317
00:18:31,980 --> 00:18:33,480
¿Y por qué habría de
importarme lo que piense?

318
00:18:33,481 --> 00:18:35,648
- Se lo he dado todo.
- ¿Que por qué?

319
00:18:35,649 --> 00:18:37,349
Porque ella lo vale, Tobin.

320
00:18:41,455 --> 00:18:43,556
¡Janzo!

321
00:18:43,557 --> 00:18:45,492
- ¿Sí, tía Gertie?
- Te di instrucciones.

322
00:18:45,493 --> 00:18:48,530
- No más bebidas.
- Lo siento, es mucho más grande que yo.

323
00:18:48,531 --> 00:18:51,724
Tiene una audiencia con la reina.

324
00:18:51,725 --> 00:18:53,791
No te preocupes, voy a
preparar un tónico especial

325
00:18:53,792 --> 00:18:56,216
que hará que recupere la sobriedad.

326
00:18:56,217 --> 00:18:58,241
¿Qué estoy pasando por alto, Jazzo?

327
00:18:58,242 --> 00:18:59,873
Lo que estás pasando por
alto es que me llamo Janzo.

328
00:18:59,874 --> 00:19:03,842
Sobre la reina. ¿Por qué me odia?

329
00:19:03,843 --> 00:19:06,312
No va a abrirte su corazón, Tobin.

330
00:19:06,313 --> 00:19:09,181
La mujer acaba de perder
al amor de su vida.

331
00:19:09,182 --> 00:19:12,551
Los soldados no son los
únicos que portan armadura.

332
00:19:12,552 --> 00:19:15,221
- ¿Quién era?
- Garret.

333
00:19:15,222 --> 00:19:17,971
¿El comandante de la base?

334
00:19:17,972 --> 00:19:20,826
¿Estás diciendo que estaban...?

335
00:19:20,827 --> 00:19:22,861
Voy a ir a prepararte ese tónico.

336
00:19:22,862 --> 00:19:26,908
- Rapidito, sobrino.
- Antes de que te vayas, una cosa más.

337
00:19:26,909 --> 00:19:31,170
¿Qué tenía de especial
ese tal... Garrret?

338
00:19:31,171 --> 00:19:35,006
Tenía un buen corazón
y sentido del deber.

339
00:19:37,410 --> 00:19:38,676
Buena suerte encontrando eso.

340
00:19:47,720 --> 00:19:50,955
- Maestro Tobin.
- Majestad.

341
00:19:52,638 --> 00:19:55,263
Me complace que me hayas
dado otra oportunidad.

342
00:19:55,264 --> 00:19:57,454
Ya, no saques conclusiones
de este gesto.

343
00:19:57,455 --> 00:19:59,313
Es simplemente que hoy te
he visto trabajar duramente

344
00:19:59,314 --> 00:20:01,538
y te lo agradezco.

345
00:20:01,539 --> 00:20:03,368
Ya, bueno, prometí
trabajar duramente para ti,

346
00:20:03,369 --> 00:20:06,638
y pretendo mantener mi promesa.

347
00:20:06,639 --> 00:20:09,274
Por eso te mereces

348
00:20:09,275 --> 00:20:10,576
que se te trate con más respeto

349
00:20:10,577 --> 00:20:13,377
del que te he mostrado hasta ahora.

350
00:20:13,378 --> 00:20:15,979
Agradezco tu amabilidad, majestad.

351
00:20:23,789 --> 00:20:26,390
He abierto la bodega del
difunto general Calkussar.

352
00:20:26,391 --> 00:20:29,126
He mandado a buscar un buen vino añejo

353
00:20:29,127 --> 00:20:30,595
que estoy segura de que vas a disfrutar.

354
00:20:30,596 --> 00:20:34,732
Gracias... pero yo no voy a tomar.

355
00:20:34,733 --> 00:20:36,400
¿Barón?

356
00:20:36,401 --> 00:20:38,569
¿Desde cuándo rechazas un buen vino?

357
00:20:38,570 --> 00:20:40,237
Desde que te conocí.

358
00:20:40,238 --> 00:20:41,662
Pues me podrías haber engañado.

359
00:20:41,663 --> 00:20:43,419
Desde esta mañana,

360
00:20:43,420 --> 00:20:45,308
ya no bebo.

361
00:20:45,309 --> 00:20:48,805
Estás lleno de sorpresas.

362
00:20:48,806 --> 00:20:51,431
En ese caso, Naya, yo
también me abstendré.

363
00:20:51,432 --> 00:20:53,622
Está claro que tengo
que mantenerme alerta.

364
00:20:53,623 --> 00:20:55,848
Esto podría ser un truco
para obtener ventaja.

365
00:20:55,849 --> 00:20:57,873
Aquí no hay nada siniestro, majestad.

366
00:20:57,874 --> 00:21:00,207
Solo intento ser un hombre mejor

367
00:21:00,208 --> 00:21:02,258
y Gertrusha me ha
convencido para hacerlo.

368
00:21:02,259 --> 00:21:04,160
Atesora esa irritante voz.

369
00:21:04,161 --> 00:21:05,629
La echarás de menos cuando se haya ido.

370
00:21:05,630 --> 00:21:07,263
¿El viejo Calkussar
también era irritante?

371
00:21:07,264 --> 00:21:08,932
Mi padre y él eran
buenos amigos, ¿sabes?

372
00:21:08,933 --> 00:21:10,625
Sin duda le gustaba tomar
algo de vez en cuando.

373
00:21:10,626 --> 00:21:13,938
Sí, así es, pero...

374
00:21:13,939 --> 00:21:17,393
estaba pensando en otra persona.

375
00:21:17,394 --> 00:21:21,219
No pretendo cotillear, pero...

376
00:21:21,220 --> 00:21:23,445
he oído que has perdido
a alguien hace poco.

377
00:21:23,446 --> 00:21:25,202
A tu comandante.

378
00:21:25,203 --> 00:21:26,560
Garret, sí.

379
00:21:26,561 --> 00:21:28,084
¿Estabais muy unidos?

380
00:21:28,085 --> 00:21:30,944
Estábamos.

381
00:21:30,945 --> 00:21:33,970
Fuimos amigos desde que éramos niños.

382
00:21:33,971 --> 00:21:35,370
¿Más que amigos?

383
00:21:40,609 --> 00:21:44,301
Pues lamento mucho tu pérdida.

384
00:21:44,302 --> 00:21:45,726
Bebamos por Garret

385
00:21:45,727 --> 00:21:51,238
con esta encantadora y
refrescante copa de agua.

386
00:21:52,675 --> 00:21:54,342
Él lo habría aprobado.

387
00:21:54,343 --> 00:21:58,880
Por Garret, que murió luchando
contra la Orden Suprema.

388
00:21:58,881 --> 00:22:00,881
Un verdadero héroe para la avanzada.

389
00:22:04,887 --> 00:22:07,021
¿Por qué acudiste en mi ayuda, Tobin?

390
00:22:07,022 --> 00:22:10,337
No tengo claro si fue increíblemente
valiente o increíblemente estúpido.

391
00:22:10,338 --> 00:22:12,362
Tenía que hacerlo.

392
00:22:12,363 --> 00:22:15,288
Eres nuestra única esperanza de
tener un mundo sin la Orden Suprema.

393
00:22:15,289 --> 00:22:17,513
¿Y eso por qué te importa a ti,

394
00:22:17,514 --> 00:22:19,849
un noble rico que no perdió
nada en el derrocamiento?

395
00:22:19,850 --> 00:22:23,105
- ¿Que no perdí nada?
- Mantuviste tus palacios,

396
00:22:23,106 --> 00:22:25,206
tus tierras, tus siervos...

397
00:22:27,650 --> 00:22:29,451
Después de que decapitaran a tu familia,

398
00:22:29,452 --> 00:22:31,453
la Orden Suprema se
detuvo en nuestro bastión

399
00:22:31,454 --> 00:22:32,820
para exigir lealtad.

400
00:22:32,821 --> 00:22:35,223
Yo solo tenía ocho años,

401
00:22:35,224 --> 00:22:37,392
pero vi como mi padre hincaba la rodilla

402
00:22:37,393 --> 00:22:40,661
y juraba lealtad a esos cabrones.

403
00:22:42,065 --> 00:22:43,697
Y, aun así, ellos...

404
00:22:46,302 --> 00:22:50,238
mataron a mi hermana delante de todos

405
00:22:50,239 --> 00:22:53,174
solo para recordarle de quién
eran las botas que lamía.

406
00:22:55,010 --> 00:22:56,244
Lo siento.

407
00:22:56,245 --> 00:22:58,880
Ya, debería haber luchado,

408
00:22:58,881 --> 00:23:01,148
pero tenía demasiado miedo.

409
00:23:01,149 --> 00:23:02,584
Tenía miedo de perderlo todo...

410
00:23:02,585 --> 00:23:07,254
Sus posesiones, sus
privilegios, su legado...

411
00:23:07,255 --> 00:23:10,091
Y, al final, perdió mucho más que eso.

412
00:23:10,092 --> 00:23:12,193
No pretendo cometer los
mismos errores que mi padre.

413
00:23:12,194 --> 00:23:13,695
Pretendo luchar.

414
00:23:13,696 --> 00:23:15,343
¿Para vengarte de la Orden Suprema?

415
00:23:15,344 --> 00:23:16,698
No.

416
00:23:16,699 --> 00:23:20,302
Para poner en su lugar a
alguien sincero y compasivo.

417
00:23:22,083 --> 00:23:23,515
Ese será mi legado.

418
00:23:26,374 --> 00:23:27,608
Un buen legado.

419
00:23:37,285 --> 00:23:38,752
Entiendo que fue un traidor

420
00:23:38,753 --> 00:23:40,787
- el que traicionó a Garret.
- Sí.

421
00:23:40,788 --> 00:23:43,090
- Supongo que lo colgaste.
- Nunca lo llegamos a atrapar.

422
00:23:43,091 --> 00:23:45,126
Wythers estaba investigando,

423
00:23:45,127 --> 00:23:47,528
pero ahora tampoco se sabe nada de él.

424
00:23:47,529 --> 00:23:50,277
Entonces, ¿sigue habiendo
un traidor entre nosotros?

425
00:23:50,278 --> 00:23:52,799
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

426
00:23:52,800 --> 00:23:55,535
Lo siento mucho.

427
00:24:33,953 --> 00:24:36,145
Elinor, eso no te pega.

428
00:24:36,146 --> 00:24:38,948
Quedarte detrás de la barra
le pega mucho más a una mujer

429
00:24:38,949 --> 00:24:42,283
- con tu cuerpo.
- Adoro nuestras conversaciones, Gertie.

430
00:24:42,284 --> 00:24:45,319
Ven a sentarte aquí, donde puedo
mirarte por encima del hombro.

431
00:24:51,627 --> 00:24:54,028
¿Sabes? Un amigo me ha mandado
un mensaje desde la capital.

432
00:24:54,029 --> 00:24:57,232
- ¿Tu proveedor de colipsum?
- Un amigo ha oído

433
00:24:57,233 --> 00:25:00,235
que la Orden Suprema
está poniendo en marcha

434
00:25:00,236 --> 00:25:03,839
un plan para atacar
y destruir a la reina

435
00:25:03,840 --> 00:25:05,640
y a todos los que la rodean.

436
00:25:05,641 --> 00:25:07,909
- ¿Y cuál es ese plan?
- Eso es lo único que sabe.

437
00:25:07,910 --> 00:25:11,413
Mi suposición es que están combinando
regimientos para formar un gran ejército

438
00:25:11,414 --> 00:25:12,681
y que nos van a atacar muy pronto.

439
00:25:12,682 --> 00:25:14,672
Tenemos que acelerarlo todo.

440
00:25:14,673 --> 00:25:16,917
Pues tienes que hacer que tu
reina acepte su única esperanza

441
00:25:16,918 --> 00:25:19,377
- de victoria.
- ¿Cuál? ¿Casarse con Tobin?

442
00:25:19,378 --> 00:25:22,023
Las dos sabemos que el
casarse con ese idiota

443
00:25:22,024 --> 00:25:23,080
no va a ayudar.

444
00:25:23,081 --> 00:25:26,261
Entre tus ejércitos y los
míos, no somos rivales

445
00:25:26,262 --> 00:25:29,264
para los regimientos
combinados de la Orden Suprema.

446
00:25:29,265 --> 00:25:31,665
Sí, es probable que tengas razón.

447
00:25:31,666 --> 00:25:33,101
¿Se sabe algo del resto de nobles?

448
00:25:33,102 --> 00:25:34,869
No, de ninguno.

449
00:25:34,870 --> 00:25:37,071
No, no pensaba que fuera a saberse nada.

450
00:25:37,072 --> 00:25:40,441
Pero, si se anunciara una unión

451
00:25:40,442 --> 00:25:43,511
entre Tobin y la reina, vendrían otros.

452
00:25:43,512 --> 00:25:45,380
Hasta entonces, se
ocultarán en las sombras.

453
00:25:45,381 --> 00:25:47,081
Le tienen demasiado
miedo a la Orden Suprema

454
00:25:47,082 --> 00:25:49,116
como para ser los primeros
en unirse a la reina.

455
00:25:49,117 --> 00:25:50,618
¿Qué estás diciendo?

456
00:25:50,619 --> 00:25:55,388
Yo proporciono un aliado y tú
proporcionas un matrimonio.

457
00:25:58,198 --> 00:25:59,855
¿Estabas pensando en
alguien en concreto?

458
00:25:59,856 --> 00:26:03,297
Tobin tiene un primo, Milus Aegisford.

459
00:26:03,298 --> 00:26:06,700
Tiene una cantidad de hombres y de
tierras parecida a la que tiene Tobin.

460
00:26:06,701 --> 00:26:09,904
Sus hombres combinados
con los tuyos y los míos

461
00:26:09,905 --> 00:26:11,271
formarían una fuerza formidable.

462
00:26:11,272 --> 00:26:13,808
¿Qué lealtad siente
por la Orden Suprema?

463
00:26:13,809 --> 00:26:17,044
Soldados de la Alianza saquearon sus
graneros durante el invierno del hambre.

464
00:26:17,045 --> 00:26:18,946
Su gente casi se murió de hambre.

465
00:26:18,947 --> 00:26:21,048
No es amigo de la Orden Suprema.

466
00:26:21,049 --> 00:26:23,383
- Parece perfecto.
- Salvo por una cosa.

467
00:26:23,384 --> 00:26:26,453
La última vez que se
vieron, Tobin rajó a Milus.

468
00:26:26,454 --> 00:26:28,121
Y eso es lo más amistosa

469
00:26:28,122 --> 00:26:29,739
que ha sido la disputa entre los dos.

470
00:26:29,740 --> 00:26:32,926
Parece que Tobin

471
00:26:32,927 --> 00:26:34,261
tiene que demostrar su fuerza

472
00:26:34,262 --> 00:26:35,963
de la única forma que importa...

473
00:26:35,964 --> 00:26:38,464
De rodillas.

474
00:26:47,442 --> 00:26:49,676
¿Por qué estamos haciendo esto, Janzo?

475
00:26:49,677 --> 00:26:51,365
Tengo cosas más importantes que hacer.

476
00:26:51,366 --> 00:26:52,679
¿Qué puede ser más importante

477
00:26:52,680 --> 00:26:54,967
que descubrir cómo curar
a los plaguelings, Munt?

478
00:26:54,968 --> 00:26:56,950
Descubrir cómo cobrarles impuestos.

479
00:26:56,951 --> 00:26:59,486
Pero eso solo se puede hacer curándolos.

480
00:26:59,487 --> 00:27:01,654
No se les pueden cobrar
impuestos a los plaguelings,

481
00:27:01,655 --> 00:27:05,525
- pero sí a los humanos.
- ¿Estás seguro?

482
00:27:05,526 --> 00:27:08,495
No he estado más seguro
de algo en toda mi vida.

483
00:27:15,669 --> 00:27:18,871
Eso es. Vale.

484
00:27:23,978 --> 00:27:25,478
¿Alguna vez te has preguntado
por qué los plaguelings

485
00:27:25,479 --> 00:27:27,179
solo salen de noche, Munt?

486
00:27:27,180 --> 00:27:28,515
Dan más miedo por la noche.

487
00:27:28,516 --> 00:27:31,183
Cierto, pero insignificante.

488
00:27:31,184 --> 00:27:33,552
Donde quiero ir a parar es a que los
plaguelings evitan la luz del día.

489
00:27:33,553 --> 00:27:36,122
Y eso, amigo mío, podría
ser la clave para la cura.

490
00:27:36,123 --> 00:27:38,390
La clave para la cura.

491
00:27:39,459 --> 00:27:40,893
Vale.

492
00:27:40,894 --> 00:27:43,895
Vale.

493
00:27:49,569 --> 00:27:51,570
- ¿Y ahora qué?
- Encadena a los demás.

494
00:27:51,571 --> 00:27:53,371
Vamos.

495
00:27:57,810 --> 00:27:59,245
No necesitas ayuda, ¿verdad?

496
00:27:59,246 --> 00:28:03,049
Sí, estaría bien tener una ayudita.

497
00:28:03,050 --> 00:28:05,150
Es una pena que Brogan no esté aquí.

498
00:28:05,151 --> 00:28:06,217
Sí.

499
00:28:06,218 --> 00:28:07,553
Eso es.

500
00:28:09,155 --> 00:28:12,424
Munt, ¿alguna vez has tenido una novia?

501
00:28:12,425 --> 00:28:13,491
No.

502
00:28:13,492 --> 00:28:15,226
No, mamá me dijo que no tuviera.

503
00:28:15,227 --> 00:28:18,000
Dijo que se aprovecharía
de mi naturaleza dulce.

504
00:28:18,001 --> 00:28:19,865
Qué raro. A mí nunca me dijo eso.

505
00:28:19,866 --> 00:28:21,433
Ya, dijo que tú nunca tendrías novia.

506
00:28:21,434 --> 00:28:24,102
- ¿Qué?
- Sí, dijo:

507
00:28:24,103 --> 00:28:25,336
"Se congelará el infierno

508
00:28:25,337 --> 00:28:26,705
antes de que Janzo tenga novia".

509
00:28:26,706 --> 00:28:28,440
Vale, ya basta, Munt. Gracias.

510
00:28:28,441 --> 00:28:29,830
"No hay ni una sola chica

511
00:28:29,831 --> 00:28:31,316
de toda la avanzada para Janzo".

512
00:28:31,317 --> 00:28:32,744
Hoy estás muy gracioso, ¿eh?

513
00:28:32,745 --> 00:28:35,345
- "Habría que escribir a la capital..."
- ¡Munt, ya basta!

514
00:28:36,382 --> 00:28:40,618
¿Por qué lo preguntas?
¿Porque te gusta Naya?

515
00:28:40,619 --> 00:28:44,555
- ¿Es tan obvio?
- Sí.

516
00:28:44,556 --> 00:28:47,558
Es todo un sueño.

517
00:28:47,559 --> 00:28:49,460
Es como si, cuando me mira,

518
00:28:49,461 --> 00:28:51,261
no hubiera nadie más en el mundo.

519
00:28:51,262 --> 00:28:53,064
- ¿Sabes a qué me refiero?
- Sí.

520
00:28:53,065 --> 00:28:56,867
Sí, sé cómo es eso.

521
00:28:56,868 --> 00:28:59,103
No, en realidad no sé cómo es eso.

522
00:28:59,104 --> 00:29:02,473
Es una pena. Tal vez un día te pase.

523
00:29:02,474 --> 00:29:04,909
Podría darte consejos.

524
00:29:04,910 --> 00:29:06,143
¿Y ahora?

525
00:29:06,144 --> 00:29:07,645
Esperamos a que el sol haga su magia.

526
00:29:07,646 --> 00:29:09,278
   

527
00:29:14,752 --> 00:29:19,532
Disculpe, señorita.
Cartas para su majestad.

528
00:29:19,533 --> 00:29:21,657
Ah, sí. Gracias. Las cogeré yo.

529
00:29:21,658 --> 00:29:25,462
Y esta última es para usted.

530
00:29:27,411 --> 00:29:29,446
Ah, sí. Gracias.

531
00:29:38,530 --> 00:29:43,745
TU MADRE Y HERMANA SIGUEN CON NOSOTROS.
ENVÍA INFORMACIÓN VALIOSA O SE ACABÓ

532
00:30:10,712 --> 00:30:13,146
Barón, ¿qué puedo hacer por usted?

533
00:30:13,147 --> 00:30:14,948
¿Mantienes registro
de todos los mensajes

534
00:30:14,949 --> 00:30:17,050
- que entran y salen de la avanzada?
- Sí, señor.

535
00:30:17,051 --> 00:30:20,352
El mariscal Wythers me obligaba
a mantener un registro.

536
00:30:21,956 --> 00:30:24,747
- ¿Alguna cosa extraña?
- No, señor.

537
00:30:24,748 --> 00:30:27,748
NAYA DIMDWELLER.
MENSAJE DE LA CAPITAL

538
00:30:30,567 --> 00:30:32,733
Lo investigaré y
colgaremos a ese cabrón.

539
00:30:34,434 --> 00:30:36,334
Lo siento mucho.

540
00:30:40,707 --> 00:30:43,142
- ¿Alguna vez lees algún mensaje?
- Nunca, señor.

541
00:30:43,143 --> 00:30:44,918
Todo se entrega sellado.

542
00:30:44,919 --> 00:30:47,421
Y el pájaro para Naya,
¿de dónde procedía?

543
00:30:47,422 --> 00:30:50,256
De la capital, señor.

544
00:30:52,093 --> 00:30:55,262
La próxima vez que recibas
algo para Naya, tráemelo.

545
00:30:55,263 --> 00:30:57,263
- Sí, señor.
- ¿De acuerdo?

546
00:31:08,337 --> 00:31:10,137
- ¿Quiere ver a la reina?
- No.

547
00:31:10,138 --> 00:31:14,141
Quería hablar contigo.
Eres nueva aquí, ¿no?

548
00:31:14,142 --> 00:31:17,912
La verdad que no. Soy nueva
en el servicio de la reina.

549
00:31:17,913 --> 00:31:20,748
¿Y antes de eso?

550
00:31:20,749 --> 00:31:25,152
Realicé tareas domésticas por el pueblo.

551
00:31:25,153 --> 00:31:26,554
¿De dónde eres?

552
00:31:26,555 --> 00:31:28,355
De La Madriguera de Mimm, en la capital.

553
00:31:28,356 --> 00:31:30,924
Ah, procedes de una familia pobre.

554
00:31:32,928 --> 00:31:36,396
Ayer recibiste un pájaro. ¿De quién era?

555
00:31:36,397 --> 00:31:38,732
¿Qué quiere de mí, señor?

556
00:31:38,733 --> 00:31:42,369
- ¿De quién era?
- De mi hermana.

557
00:31:42,370 --> 00:31:45,271
Mi madre se está muriendo.

558
00:31:45,272 --> 00:31:48,174
Eso es muy notable.

559
00:31:48,175 --> 00:31:50,844
Dos chicas de La Madriguera de
Mimm que saben leer y escribir.

560
00:31:50,845 --> 00:31:53,044
Vuestra madre debe estar orgullosa.

561
00:31:55,382 --> 00:31:58,585
Éramos pobres, señor, no ignorantes.

562
00:31:58,586 --> 00:32:00,752
Tengo cosas que hacer.

563
00:32:10,965 --> 00:32:14,200
Naya, he pensado en darte una sorpresa.

564
00:32:14,201 --> 00:32:16,202
¿Quieres dar un paseo conmigo
por fuera de las murallas?

565
00:32:16,203 --> 00:32:17,803
No es buen momento, Janzo.

566
00:32:17,804 --> 00:32:19,205
Venga, solo un momento.

567
00:32:19,206 --> 00:32:21,540
Janzo, en serio, no puedo.

568
00:32:21,541 --> 00:32:23,042
Incluye un beso para ti.

569
00:32:23,043 --> 00:32:24,810
Janzo, no puedo dejarlo todo por ti

570
00:32:24,811 --> 00:32:26,344
sin previo aviso.

571
00:32:30,223 --> 00:32:31,263
Pero te he traído flores...

572
00:32:34,854 --> 00:32:38,357
Es un camino muy transitado.

573
00:32:38,358 --> 00:32:41,127
Es el camino más rápido que va
de la avanzada a la capital.

574
00:32:41,128 --> 00:32:43,829
Todos los comerciantes y
caravanas de suministros lo usan.

575
00:32:43,830 --> 00:32:46,865
¿Ahí es a donde vamos? ¿A la capital?

576
00:32:46,866 --> 00:32:48,267
No.

577
00:32:48,268 --> 00:32:50,368
Abandonaremos este camino muy pronto.

578
00:32:53,540 --> 00:32:57,976
No sabes lo bien que sienta este aire.

579
00:32:57,977 --> 00:32:59,878
En el otro lado, siempre te
estás ahogando en cenizas.

580
00:32:59,879 --> 00:33:02,881
Tienes que cubrirte la
cara solo para salir.

581
00:33:02,882 --> 00:33:06,685
Esta tierra es estéril comparada
con la aldea en la que me crie.

582
00:33:06,686 --> 00:33:08,285
¿Ahí es adonde vamos?

583
00:33:10,056 --> 00:33:12,456
No, vamos a otra parte.

584
00:33:14,661 --> 00:33:16,695
En cualquier caso, ahora que
estamos lejos de la avanzada,

585
00:33:16,696 --> 00:33:18,896
es hora de que hagas volver a
Vikka. Le gustaría este sitio.

586
00:33:20,299 --> 00:33:22,300
No.

587
00:33:22,301 --> 00:33:25,503
Piensa en los problemas que
podemos encontrar en el camino.

588
00:33:25,504 --> 00:33:28,539
Bandidos, lobos, la Orden Suprema...

589
00:33:28,540 --> 00:33:30,708
- Vikka nos protegería.
- Podemos protegernos solos.

590
00:33:30,709 --> 00:33:33,033
Podría cazar para nosotros,
traernos comida...

591
00:33:33,034 --> 00:33:34,257
Le hice un juramento a Gwynn.

592
00:33:34,258 --> 00:33:36,180
¿Y? Ya la has desobedecido antes.

593
00:33:36,181 --> 00:33:38,148
No es lo mismo que romper un juramento.

594
00:33:38,149 --> 00:33:40,150
- Hice un trato para liberarte.
- Venga ya,

595
00:33:40,151 --> 00:33:42,176
un juramento solo vale tanto como
la persona a la que se le hace,

596
00:33:42,177 --> 00:33:44,321
y tu reina piensa que los
lu-qiri son monstruos.

597
00:33:44,322 --> 00:33:45,723
Puede que lo sean.

598
00:33:45,724 --> 00:33:47,558
El primer lu-qiri al que invoqué

599
00:33:47,559 --> 00:33:49,493
mató a gente inocente
solo para torturarme.

600
00:33:49,494 --> 00:33:52,529
¿Baphnoro?

601
00:33:52,530 --> 00:33:54,531
Cazaba solo. No tenía dueño.

602
00:33:54,532 --> 00:33:57,934
Me sorprende hasta que lo domesticaras.

603
00:33:57,935 --> 00:33:59,936
Vikka seguiría mis órdenes.

604
00:33:59,937 --> 00:34:01,937
- No le haría daño a nadie a no ser...
- Di mi palabra.

605
00:34:05,743 --> 00:34:07,944
Crees que tu reina y la
Orden Suprema son opuestos

606
00:34:07,945 --> 00:34:10,747
solo porque una es menos
tirana que los otros,

607
00:34:10,748 --> 00:34:13,272
pero los dos nos expulsarían.

608
00:34:13,273 --> 00:34:15,634
Tu reina solo lo haría en
aras de proteger a su gente.

609
00:34:15,635 --> 00:34:20,123
- ¿Eso no hace que sea una buena reina?
- Puede que para los humanos.

610
00:34:20,124 --> 00:34:23,115
Pero los Blackblood nunca
serán bienvenidos entre ellos.

611
00:34:23,116 --> 00:34:26,509
Aquellos que están en el poder
siempre nos temerán por ser distintos.

612
00:34:26,510 --> 00:34:28,901
El reino es grande.

613
00:34:28,902 --> 00:34:30,902
Hay sitio para todos.

614
00:34:33,137 --> 00:34:35,438
Algún día, vas a tener que
escoger un bando, Talon.

615
00:34:35,439 --> 00:34:37,806
Solo espero que, llegado ese día,

616
00:34:37,807 --> 00:34:39,741
estemos en el mismo.

617
00:34:52,995 --> 00:34:55,787
Majestad, se me ha informado

618
00:34:55,788 --> 00:34:57,999
de que últimamente no has
inspeccionado los campos.

619
00:34:58,000 --> 00:34:59,968
Seguro que la gente normal
querrá ver a su reina

620
00:34:59,969 --> 00:35:01,169
tanto como esos presuntuosos.

621
00:35:01,170 --> 00:35:02,804
¿Te unes a mí para un paseo a caballo?

622
00:35:02,805 --> 00:35:05,339
Yo me encargaré de los presuntuosos.

623
00:35:10,379 --> 00:35:11,745
Excelente.

624
00:35:52,020 --> 00:35:55,055
Y esta es mi nación.

625
00:35:55,056 --> 00:35:58,224
Sin duda ha visto días mejores.

626
00:35:58,225 --> 00:36:00,751
Tonterías.

627
00:36:00,752 --> 00:36:02,675
Creo que es toda una belleza.

628
00:36:02,676 --> 00:36:05,601
Tengo ganas de conocerla mejor.

629
00:36:05,602 --> 00:36:07,134
Deberías estar mirando ahí.

630
00:36:07,135 --> 00:36:10,003
No, esto es más agradable a la vista.

631
00:36:10,004 --> 00:36:11,828
¿Intentas cortejarme, señor?

632
00:36:11,829 --> 00:36:15,021
Eso depende. ¿Funciona?

633
00:36:15,022 --> 00:36:17,689
Tal vez. Un poquito.

634
00:36:20,359 --> 00:36:22,515
Hay algo más que podrías hacer por mí.

635
00:36:22,516 --> 00:36:24,317
Lo que tú quieras, majestad.

636
00:36:24,318 --> 00:36:29,512
Haz las paces con tu primo Milus.

637
00:36:29,513 --> 00:36:33,425
- Nunca. - Tiene un gran
ejército y es de tu familia.

638
00:36:33,426 --> 00:36:35,494
Vuestros pueblos se parecen
en todos los aspectos,

639
00:36:35,495 --> 00:36:38,741
- así que unidlos.
- Quizá nuestros pueblos se parecen,

640
00:36:38,742 --> 00:36:41,601
pero él es peor que una serpiente.

641
00:36:41,602 --> 00:36:45,038
Sí, mi consejera me ha dicho que
hay una disputa entre vosotros.

642
00:36:45,039 --> 00:36:47,188
Su abuelo era escoria,
su padre es escoria

643
00:36:47,189 --> 00:36:48,707
y Milus no es distinto.

644
00:36:48,708 --> 00:36:51,968
- No necesitamos aliados como él.
- Pero necesitamos aliados.

645
00:36:51,969 --> 00:36:56,496
- Y, si no es Milus, ¿quién?
- Cualquier otro.

646
00:36:56,497 --> 00:36:58,317
¿Cuál fue la ofensa?

647
00:36:58,318 --> 00:37:01,353
Su abuelo construyó un muro
sobre las tierras de mi abuelo

648
00:37:01,354 --> 00:37:02,912
y proclamó que eran suyas.

649
00:37:02,913 --> 00:37:07,472
Mi abuelo derribó su muro
y fueron a la guerra.

650
00:37:07,473 --> 00:37:12,873
Una guerra de abuelos. Ah,
las cosas que heredamos.

651
00:37:12,874 --> 00:37:15,298
Si mi memoria de mis clases
de historia no me falla,

652
00:37:15,299 --> 00:37:18,224
vuestros padres hicieron las
paces, pero nunca se hablaron.

653
00:37:18,225 --> 00:37:21,050
¿Se cometió otro delito posteriormente
del que no soy consciente?

654
00:37:21,051 --> 00:37:24,442
- No.
- ¿Y Milus te ha causado algún daño?

655
00:37:24,443 --> 00:37:27,769
- Es una serpiente.
- ¿Te ha hecho algo?

656
00:37:27,770 --> 00:37:31,029
No se puede confiar en
él. Quiere mis tierras.

657
00:37:31,030 --> 00:37:34,297
Las disputas pueden resolverse, Tobin.

658
00:37:34,957 --> 00:37:37,683
Dale la tierra en conflicto

659
00:37:37,684 --> 00:37:40,058
a cambio de que declare su apoyo.

660
00:37:40,059 --> 00:37:43,228
Necesito que te tragues tu orgullo.

661
00:37:43,229 --> 00:37:45,887
Ese, mi señor,

662
00:37:45,888 --> 00:37:48,042
es el mayor regalo que
puedes hacerle a tu reina.

663
00:37:48,043 --> 00:37:49,867
Mis hombres perderían la fe en mí.

664
00:37:49,868 --> 00:37:53,437
Convénceles de que es una
victoria, no una rendición.

665
00:37:54,962 --> 00:37:57,529
Eres increíble, Rosmund.

666
00:38:04,772 --> 00:38:07,374
El paseo a caballo ha sido tonificante.

667
00:38:07,375 --> 00:38:10,109
Y Tobin ha dicho que intentaría
hacer las paces con su primo Milus.

668
00:38:10,110 --> 00:38:11,978
Si tiene éxito, los demás nobles

669
00:38:11,979 --> 00:38:15,647
nos entregarán su favor y
se aliarán con nosotros.

670
00:38:15,648 --> 00:38:18,350
Pero tenemos que actuar deprisa.

671
00:38:18,351 --> 00:38:19,985
Si la Orden Suprema se entera,

672
00:38:19,986 --> 00:38:22,052
actuarán rápidamente para detenernos.

673
00:38:25,191 --> 00:38:27,559
Estás muy callada esta mañana.

674
00:38:27,560 --> 00:38:29,395
Lo siento, señora.

675
00:38:29,396 --> 00:38:31,996
Supongo que estaba enfrascada
en mis propios pensamientos.

676
00:38:42,709 --> 00:38:45,411
Montaremos aquí el campamento.

677
00:38:45,412 --> 00:38:46,811
Es un buen terreno de caza.

678
00:38:49,581 --> 00:38:51,416
¿Quieres ir a cazar algo para comer

679
00:38:51,417 --> 00:38:52,884
y así reservamos las raciones?

680
00:38:52,885 --> 00:38:55,219
Siempre salgo a cazar
con Vikka a mi lado.

681
00:38:55,220 --> 00:38:56,654
Dirás que Vikka sale a cazar contigo

682
00:38:56,655 --> 00:38:58,823
- a su lado.
- No, eso no es...

683
00:38:58,824 --> 00:39:00,825
¿Al menos puedes encender un fuego?

684
00:39:00,826 --> 00:39:02,592
¿O Vikka también hace eso por ti?

685
00:39:59,483 --> 00:40:01,985
¿Garret?

686
00:40:01,986 --> 00:40:05,020
¡Talon! Por los dioses, ¿qué
estás haciendo aquí fuera?

687
00:40:05,021 --> 00:40:09,091
Estás vivo. Creía que habías muerto.

688
00:40:35,127 --> 00:40:43,127
www.subtitulamos.tv

