1
00:00:01,934 --> 00:00:03,319
Me llamo Talon.

2
00:00:03,320 --> 00:00:05,922
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,923 --> 00:00:08,619
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,620 --> 00:00:11,556
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,557 --> 00:00:13,698
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,699 --> 00:00:15,626
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,627 --> 00:00:18,544
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,545 --> 00:00:21,015
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:21,016 --> 00:00:23,301
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,302 --> 00:00:25,553
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,554 --> 00:00:28,406
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,407 --> 00:00:31,938
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,939 --> 00:00:33,787
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,788 --> 00:00:37,638
Es una falsa reina. La chica del
retrato se parecía mucho a Gwynn.

15
00:00:37,639 --> 00:00:40,818
Pero la verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada.

16
00:00:40,819 --> 00:00:42,311
Tienes que prometerme
que ayudarás a la reina.

17
00:00:42,312 --> 00:00:44,363
Con un ejército de lu-qiri, puede
derrotar a la Orden Suprema.

18
00:00:44,364 --> 00:00:47,325
Ayúdeme a invocar a mis parientes
y le ganaremos esa guerra.

19
00:00:47,326 --> 00:00:50,818
Tiene mi palabra.

20
00:00:50,819 --> 00:00:53,488
Entonces, ¿quieres que
renuncie a toda mi ventaja

21
00:00:53,489 --> 00:00:55,598
por una humana a la que no conozco?

22
00:00:55,599 --> 00:00:58,020
- Sí.
- Talon nunca accederá a tus demandas.

23
00:00:58,021 --> 00:01:00,262
Parece que tú no eres la Elegida.

24
00:01:03,604 --> 00:01:05,760
Puede que yo no sea la Elegida,

25
00:01:05,761 --> 00:01:07,612
pero tú tampoco.

26
00:01:07,613 --> 00:01:10,064
Voy a salir a traer de
vuelta el cuerpo de mi hijo.

27
00:01:10,065 --> 00:01:12,951
- ¡Garret!
- ¿Qué dices tú, Spears?

28
00:01:12,952 --> 00:01:14,884
Soy suyo.

29
00:01:18,457 --> 00:01:20,533
Por favor, majestad,
¿puede quedarse quieta?

30
00:01:20,534 --> 00:01:21,984
Janzo dijo que debía aplicarle esto

31
00:01:21,985 --> 00:01:24,769
varias veces al día para
evitar que quedara cicatriz.

32
00:01:24,770 --> 00:01:26,595
Va a enfadarse conmigo.

33
00:01:26,596 --> 00:01:30,464
Usted es su reina. Lo entenderá.

34
00:01:30,465 --> 00:01:32,414
¿Qué entenderé?

35
00:01:32,415 --> 00:01:36,158
Talon, ya estás aquí. Y sin llamar.

36
00:01:36,159 --> 00:01:38,751
¿Os dejo para que podáis
seguir hablando de mí?

37
00:01:38,752 --> 00:01:41,186
Para. Ven, por favor, siéntate.

38
00:01:48,984 --> 00:01:53,043
Después de los sucesos de ayer,
después de ver pelear a esos demonios

39
00:01:53,044 --> 00:01:56,524
y de descubrir que hay más
Blackblood aparte de Rebb,

40
00:01:56,525 --> 00:02:00,592
ya no creo que sea buena idea invocar
a un ejército de demonios, Talon.

41
00:02:00,593 --> 00:02:03,877
Tú misma dijiste que no creías
poder controlar a todo un ejército.

42
00:02:03,878 --> 00:02:07,080
Pero necesitas un ejército para
defenderte de la Orden Suprema,

43
00:02:07,081 --> 00:02:09,814
que sin duda ya viene de camino.

44
00:02:09,815 --> 00:02:12,529
Mira... solo necesito más tiempo.

45
00:02:13,453 --> 00:02:15,653
Puede que Zed tenga
respuestas. Él puede ayudar.

46
00:02:16,900 --> 00:02:19,458
- ¿Zed?
- Sí. Él...

47
00:02:19,459 --> 00:02:21,117
es otro Blackblood.

48
00:02:21,118 --> 00:02:22,525
¿Otro Blackblood?

49
00:02:22,526 --> 00:02:25,148
Su demonio fue el que ayudó a salvarte.

50
00:02:25,149 --> 00:02:26,716
Eso no significa que
vaya a luchar por mí.

51
00:02:26,717 --> 00:02:28,308
Está claro que los
Blackblood son peligrosos.

52
00:02:30,679 --> 00:02:32,581
- Es una broma, ¿no?
- No me refiero a ti, Talon.

53
00:02:32,582 --> 00:02:35,297
- Tú formas parte de este mundo. - Ellos
también formaban parte de este mundo

54
00:02:35,298 --> 00:02:36,397
hasta que los traicionaron.

55
00:02:36,398 --> 00:02:38,759
Vale, ya basta. Buscaremos otra manera.

56
00:02:38,760 --> 00:02:40,518
Una que no incluya monstruos.

57
00:02:44,034 --> 00:02:46,311
Y, al hablar de monstruos, imagino
que te refieres a los lu-qiri.

58
00:02:47,525 --> 00:02:50,267
Talon, hasta ayer, nunca
había visto un lu-qiri.

59
00:02:50,268 --> 00:02:52,575
Y ahora he estado frente a uno de ellos.

60
00:02:52,576 --> 00:02:54,222
Sé lo peligrosos que son.

61
00:02:54,223 --> 00:02:56,370
Solo son peligrosos si están
comandados por gente peligrosa.

62
00:02:56,371 --> 00:02:57,911
Te refieres a Blackblood peligrosos.

63
00:03:01,176 --> 00:03:03,325
Enviarás de vuelta al demonio

64
00:03:03,326 --> 00:03:05,150
y al Blackblood que vino con él.

65
00:03:05,151 --> 00:03:06,766
Hazlo hoy.

66
00:03:06,767 --> 00:03:08,174
Vikka y Zed.

67
00:03:08,175 --> 00:03:10,402
- ¿Disculpa?
- Así es como se llaman.

68
00:03:10,403 --> 00:03:11,895
Al menos deberías saber sus nombres

69
00:03:11,896 --> 00:03:13,772
antes de enviarlos de
vuelta a ese lugar horrible.

70
00:03:13,773 --> 00:03:15,514
Te salvaron la vida.

71
00:03:15,515 --> 00:03:18,174
- Talon...
- Es una orden, ¿no?

72
00:03:18,175 --> 00:03:19,943
Sí.

73
00:03:24,992 --> 00:03:26,458
Como desees, mi reina.

74
00:03:37,702 --> 00:03:41,702
www.subtitulamos.tv

75
00:03:45,462 --> 00:03:46,462
Establos.

76
00:03:53,011 --> 00:03:54,069
Aquí tienes.

77
00:03:58,414 --> 00:04:00,355
Buenos días, señor.

78
00:04:00,356 --> 00:04:02,228
Serán mucho mejores
con carne en la tripa

79
00:04:02,229 --> 00:04:03,954
y una buena cama en la que dormir.

80
00:04:05,825 --> 00:04:08,534
Yo también empecé en la guardia.

81
00:04:08,535 --> 00:04:10,628
Pero no en un lugar
tan bonito como este.

82
00:04:10,629 --> 00:04:13,729
¿Aún sirve?

83
00:04:13,730 --> 00:04:15,387
Así es.

84
00:04:15,388 --> 00:04:17,469
No existe un honor mayor
que servir a los Tres.

85
00:04:17,470 --> 00:04:19,870
Eso es lo que me trae a la capital.

86
00:04:19,871 --> 00:04:24,949
Soy un mariscal de la puerta que
persigue a un prisionero fugado herido.

87
00:04:24,950 --> 00:04:27,170
Creo que el embajador puede
haberlo recogido por el camino.

88
00:04:27,171 --> 00:04:29,403
¿Le has visto pasar?

89
00:04:29,404 --> 00:04:32,082
Sí, Dred llegó con un prisionero,

90
00:04:32,083 --> 00:04:35,845
y a este le caía la sangre a chorros.

91
00:04:35,846 --> 00:04:37,368
Es probable que ya esté muerto.

92
00:04:38,867 --> 00:04:43,903
Pues se supone que tengo que
recogerlo vivo o muerto.

93
00:04:43,904 --> 00:04:45,970
¿Sabes dónde lo puedo encontrar?

94
00:04:45,971 --> 00:04:50,006
Lo habrán llevado al
Instituto en cualquier caso.

95
00:04:50,007 --> 00:04:52,167
Deberías preguntar allí a los guardias.

96
00:04:54,833 --> 00:04:56,365
Eso haré.

97
00:04:56,366 --> 00:04:58,426
Gracias por tu ayuda.

98
00:04:58,427 --> 00:05:00,276
Ahora descansa un poco, ¿eh?

99
00:05:00,277 --> 00:05:02,211
Gracias, señor.

100
00:05:07,697 --> 00:05:10,389
No, no, no.

101
00:05:10,390 --> 00:05:12,932
- ¿No?
- Sí. No, Naya.

102
00:05:12,933 --> 00:05:14,373
Cada vez que entras aquí,

103
00:05:14,374 --> 00:05:16,051
se te ocurre una nueva idea

104
00:05:16,052 --> 00:05:18,053
de cómo puedo humillarme

105
00:05:18,054 --> 00:05:20,306
y, con el debido respeto, estoy harto.

106
00:05:20,307 --> 00:05:21,839
No.

107
00:05:21,840 --> 00:05:24,748
¿El beso no ha funcionado?

108
00:05:24,749 --> 00:05:27,449
No, no ha funcionado, Naya.

109
00:05:27,450 --> 00:05:29,899
No estás muerto,

110
00:05:29,900 --> 00:05:31,826
así que no ha sido tan terrible.

111
00:05:31,827 --> 00:05:33,901
No, no ha sido terrible en absoluto.

112
00:05:33,902 --> 00:05:35,746
En realidad, ¿sabes lo que me ha dicho?

113
00:05:35,747 --> 00:05:38,022
Ha dicho que tal vez, con el tiempo,

114
00:05:38,023 --> 00:05:40,626
pueda quererme dentro de 30 o 40 lunas.

115
00:05:40,627 --> 00:05:44,078
¿Y por qué no viniste a contármelo?

116
00:05:44,079 --> 00:05:46,081
Siento que no saliera
tan bien como esperaba.

117
00:05:56,810 --> 00:05:58,736
Enséñamelo.

118
00:05:58,737 --> 00:06:00,836
¿El qué?

119
00:06:00,837 --> 00:06:03,745
Enséñame cómo la besaste.

120
00:06:03,746 --> 00:06:07,912
Por razones meramente
científicas, para...

121
00:06:07,913 --> 00:06:11,286
poder entender qué podrías
haber hecho de forma distinta.

122
00:06:12,222 --> 00:06:15,419
No será una recreación exacta,
porque estamos en un lugar distinto

123
00:06:15,420 --> 00:06:17,112
y tú eres mucho más baja que Talon...

124
00:06:17,113 --> 00:06:18,755
Janzo.

125
00:06:19,908 --> 00:06:21,188
Está bien.

126
00:06:40,022 --> 00:06:42,596
No.

127
00:06:42,597 --> 00:06:45,256
No podrías haber hecho
nada de forma distinta.

128
00:06:45,257 --> 00:06:48,059
Ha sido... perfecto.

129
00:06:49,281 --> 00:06:51,230
¡Janzo!

130
00:06:51,231 --> 00:06:53,665
- Janzo.
- ¿Sí, mamá?

131
00:07:03,127 --> 00:07:05,294
Dioses. ¿Has robado un tesoro?

132
00:07:05,295 --> 00:07:07,281
Sabes tan bien como yo que el Tesoro

133
00:07:07,282 --> 00:07:09,137
está tan vacío como la cabeza de Munt.

134
00:07:09,138 --> 00:07:13,048
Todo esto es mío.

135
00:07:13,049 --> 00:07:16,107
Mío, mío, y tu tía va a
aparecer en cualquier momento.

136
00:07:16,108 --> 00:07:18,173
Ya, aunque te darás cuenta

137
00:07:18,174 --> 00:07:21,250
de que eso no explica nada.

138
00:07:21,251 --> 00:07:22,658
En efecto, Elinor.

139
00:07:22,659 --> 00:07:24,461
Por favor, explícame todo esto.

140
00:07:24,462 --> 00:07:26,036
Buenos días, tía Gertie.

141
00:07:26,037 --> 00:07:27,617
Buenos días, Janzo.

142
00:07:27,618 --> 00:07:31,885
¿Y bien, hermana? Has insistido
en que venga a verte hoy.

143
00:07:31,886 --> 00:07:34,264
¿Es para disculparte por
nuestro último encuentro

144
00:07:34,265 --> 00:07:36,640
o para que te ayude a contar?

145
00:07:36,641 --> 00:07:39,001
Nunca se te han dado muy
bien las matemáticas.

146
00:07:39,882 --> 00:07:41,415
Siéntate, hermana.

147
00:07:41,416 --> 00:07:44,408
Janzo, vino. El mejor que
tengamos y un par de vasos.

148
00:07:44,409 --> 00:07:47,234
Ya. Es que sabrás que solo
tenemos un tipo de vino

149
00:07:47,235 --> 00:07:48,651
y no es muy bueno.

150
00:07:48,652 --> 00:07:50,892
Janzo, que nos van a dar las uvas.

151
00:07:58,093 --> 00:07:59,542
¿De qué te ríes?

152
00:07:59,543 --> 00:08:01,018
De ti, Elinor.

153
00:08:02,510 --> 00:08:04,979
¿Esto es porque dije que eras pobre?

154
00:08:04,980 --> 00:08:07,031
¿Quieres demostrar que
eres más rica que yo?

155
00:08:07,032 --> 00:08:09,475
Mi querida hermana, lo
admito sin problemas.

156
00:08:09,476 --> 00:08:11,395
No tengo riqueza a mi nombre.

157
00:08:12,637 --> 00:08:15,206
Pero vivo en una mansión
del tamaño de esta avanzada.

158
00:08:15,207 --> 00:08:17,917
Tengo siervos atentos a mis
necesidades día y noche.

159
00:08:17,918 --> 00:08:20,247
Y el futuro rey me presta atención.

160
00:08:21,371 --> 00:08:24,506
No se trata del dinero, querida hermana.

161
00:08:25,834 --> 00:08:27,634
Se trata del poder.

162
00:08:30,705 --> 00:08:35,560
Pues si se trata del
poder, querida hermana,

163
00:08:35,561 --> 00:08:37,770
estás en la puta ruina.

164
00:08:37,771 --> 00:08:39,963
Dioses, ¿dónde has
aprendido ese lenguaje?

165
00:08:39,964 --> 00:08:42,400
Aquí mismo.

166
00:08:42,401 --> 00:08:47,054
Mientras tú estabas fuera, consiguiendo
una educación apropiada con tu padre,

167
00:08:47,055 --> 00:08:49,546
yo estaba aquí, aprendiendo
algo mucho más importante.

168
00:08:49,547 --> 00:08:51,354
¿El qué?

169
00:08:52,995 --> 00:08:54,360
Cómo es la gente.

170
00:08:54,361 --> 00:08:57,272
He aprendido mucho sobre la gente.

171
00:08:57,273 --> 00:08:59,709
He aprendido a entender a la gente,

172
00:08:59,710 --> 00:09:01,693
lo que quiere y lo que no.

173
00:09:01,694 --> 00:09:05,396
Y deja que te diga algo:
Gwynn no quiere a tu barón,

174
00:09:05,397 --> 00:09:08,806
así que el futuro rey
no te presta atención.

175
00:09:08,807 --> 00:09:13,410
Te presta atención un patán
mimado y despreciable.

176
00:09:20,867 --> 00:09:24,985
Majestad, mis soldados no
pueden seguir a este ritmo.

177
00:09:24,986 --> 00:09:29,354
Les sangran las manos. Excavan
las trincheras día y noche,

178
00:09:29,355 --> 00:09:32,525
aunque solo podemos llenarlas
con estacas afiladas.

179
00:09:32,526 --> 00:09:34,852
Necesitamos acero, majestad.

180
00:09:34,853 --> 00:09:37,288
No solo para las defensas,
sino para nuestros hombres.

181
00:09:37,289 --> 00:09:40,645
Si me disculpa, majestad,
aún hay acero en esas minas

182
00:09:40,646 --> 00:09:42,484
a la espera de ser forjado

183
00:09:42,485 --> 00:09:45,505
y hombres dispuestos de entrar
a cambio de un salario justo.

184
00:09:45,506 --> 00:09:48,334
- Espere su turno, señor.
- Llevo todo el día esperando.

185
00:09:48,335 --> 00:09:50,284
Y yo. No hay comida.

186
00:09:50,285 --> 00:09:52,025
¿Y cómo va a pagar a tus mineros?

187
00:09:52,026 --> 00:09:54,055
¿Qué tal si deja de
pagar a tus soldados?

188
00:10:00,336 --> 00:10:01,813
Ya basta.

189
00:10:01,814 --> 00:10:03,271
¡Ya basta!

190
00:10:04,507 --> 00:10:06,692
Vuestros problemas son mis problemas,

191
00:10:06,693 --> 00:10:09,376
pero debemos unirnos para resolverlos.

192
00:10:09,377 --> 00:10:12,160
No voy a ponerme a mentiros.

193
00:10:12,161 --> 00:10:14,808
No puedo chasquear los dedos y
aliviar vuestras aflicciones.

194
00:10:14,809 --> 00:10:16,592
No sin un poco de tiempo.

195
00:10:16,593 --> 00:10:19,836
Sé que necesitamos más hombres
y dinero para armarlos.

196
00:10:19,837 --> 00:10:23,246
Y sé que la solución se
encuentra en las minas.

197
00:10:23,247 --> 00:10:26,695
Pero no puedo pedirles a los hombres
que trabajen sin dinero para pagarlos.

198
00:10:26,696 --> 00:10:28,618
¿Y qué hay de la comida?

199
00:10:30,803 --> 00:10:35,422
Capitán Orlick, ¿cuánto grano
queda en los depósitos invernales?

200
00:10:35,423 --> 00:10:37,498
Eso es para los soldados, majestad.

201
00:10:37,499 --> 00:10:38,891
Ya no.

202
00:10:40,178 --> 00:10:43,879
Mi legítima pretensión al trono nos
ha colocado en una posición endeble,

203
00:10:43,880 --> 00:10:47,859
pero no aceptaré que haya
gente que se muera de hambre.

204
00:10:47,860 --> 00:10:51,872
Empezad a racionar la comida.
Eso ayudará de momento.

205
00:10:51,873 --> 00:10:53,931
Gracias. Gracias, majestad.

206
00:10:53,932 --> 00:10:59,635
Tenéis mi palabra de que encontraré la
forma de resolver todos esos problemas.

207
00:10:59,636 --> 00:11:01,028
No estáis solos.

208
00:11:25,630 --> 00:11:26,922
¿Qué te parece?

209
00:11:26,923 --> 00:11:28,465
Cuando sugerí que
fuéramos a dar un paseo,

210
00:11:28,466 --> 00:11:31,467
esperaba ver un poco más de la capital.

211
00:11:31,468 --> 00:11:34,534
Aún te estás curando, Garret.

212
00:11:34,535 --> 00:11:38,394
Además, quiero estar a tu lado
mientras caminas por esas calles

213
00:11:38,395 --> 00:11:40,987
y aprendes más sobre nuestro hogar.

214
00:12:06,651 --> 00:12:08,392
Te echaba de menos.

215
00:12:08,393 --> 00:12:10,055
¿Cómo puedes echarme de menos, tonto?

216
00:12:10,056 --> 00:12:12,292
No me he separado de ti.

217
00:12:20,579 --> 00:12:22,412
¿Te has tomado tu medicación?

218
00:12:24,362 --> 00:12:26,096
Hoy no me la he tomado todavía.

219
00:12:26,097 --> 00:12:28,615
Tómatela ahora.

220
00:12:31,487 --> 00:12:32,879
Por supuesto.

221
00:13:09,150 --> 00:13:10,942
¿Me has convocado, majestad?

222
00:13:10,943 --> 00:13:12,693
Así es.

223
00:13:12,694 --> 00:13:15,624
Quiero darte las gracias por
intentar salvarme de mi captora.

224
00:13:15,625 --> 00:13:18,325
Eso fue muy valiente.

225
00:13:18,326 --> 00:13:20,067
¿Cómo te encuentras?

226
00:13:20,068 --> 00:13:25,021
- Nunca había estado mejor.
- Estás borracho.

227
00:13:25,022 --> 00:13:27,330
Estoy celebrando nuestro compromiso.

228
00:13:27,331 --> 00:13:30,688
Qué curioso. No recuerdo haber
aceptado tu propuesta, maestro Tobin.

229
00:13:30,689 --> 00:13:33,872
Majestad, visto que...

230
00:13:33,873 --> 00:13:36,681
tus cofres están vacíos, las
almenas desprovistas de hombres,

231
00:13:36,682 --> 00:13:38,929
y hace tiempo que pasaron tus tres días,

232
00:13:38,930 --> 00:13:40,138
me sentía confiado.

233
00:13:40,139 --> 00:13:41,940
¿Lo celebramos juntos?

234
00:13:41,941 --> 00:13:43,444
¿Sí?

235
00:13:43,445 --> 00:13:45,611
Pero no tengo nada por lo que beber.

236
00:13:45,612 --> 00:13:48,039
- Vale.
- Tienes razón.

237
00:13:48,040 --> 00:13:51,014
Nada ha cambiado desde que
me propusiste matrimonio.

238
00:13:51,015 --> 00:13:54,277
Si la Orden Suprema atacara hoy
mis puertas, mi ejército caería.

239
00:13:54,278 --> 00:13:57,214
Me colgarían por traición
o me harían algo peor.

240
00:13:57,215 --> 00:14:00,176
Necesitamos desesperadamente
hombres y dinero para armarlos,

241
00:14:00,177 --> 00:14:02,689
pero, aun así,

242
00:14:03,861 --> 00:14:05,295
he tomado una decisión.

243
00:14:08,189 --> 00:14:10,832
No estoy tan desesperada
como para casarme contigo.

244
00:14:12,390 --> 00:14:15,525
Un borracho, un libertino.

245
00:14:16,718 --> 00:14:20,164
Un hombre que cree que la mejor forma

246
00:14:20,165 --> 00:14:22,815
de pedir la mano de una reina

247
00:14:22,816 --> 00:14:24,339
es acorralarla

248
00:14:24,340 --> 00:14:26,578
y burlarse de ella por
su falta de opciones.

249
00:14:27,911 --> 00:14:31,722
No mereces un lugar a mi lado.

250
00:14:31,723 --> 00:14:33,172
¿Crees que es un farol?

251
00:14:33,173 --> 00:14:35,068
Esto no es una partida de Octor.

252
00:14:35,069 --> 00:14:38,163
Si no aceptas mi propuesta,
cogeré a mis hombres

253
00:14:38,164 --> 00:14:40,605
y mi oro y me iré.

254
00:14:40,606 --> 00:14:43,386
- Hablo en serio.
- Y yo también.

255
00:14:44,724 --> 00:14:46,048
No tienes honor.

256
00:14:46,049 --> 00:14:48,507
No te importa nada aparte de ti mismo.

257
00:14:48,508 --> 00:14:51,558
Y será un placer contemplar
desde mis vacías almenas

258
00:14:51,559 --> 00:14:56,496
como te das la vuelta y abandonas
esta avanzada de una vez por todas.

259
00:14:58,478 --> 00:15:02,179
- Puedes irte.
- Te arrepentirás de esto.

260
00:15:02,180 --> 00:15:06,116
Tal vez, pero me arrepentiría
mucho más de la otra opción.

261
00:15:12,009 --> 00:15:13,732
- Eso ha sido...
- ¿Estúpido?

262
00:15:13,733 --> 00:15:17,128
No. Increíble.

263
00:15:17,129 --> 00:15:19,770
Es solo que...

264
00:15:19,771 --> 00:15:22,555
¿qué va a hacer ahora, majestad?

265
00:15:22,556 --> 00:15:24,318
El ejército de la Orden Suprema
puede estar a unos días de distancia.

266
00:15:24,319 --> 00:15:26,169
No tengo ni idea.

267
00:15:53,999 --> 00:15:55,857
Tengo que hacerte un par de preguntas.

268
00:15:55,858 --> 00:15:59,142
Sería buena idea que me
respondieras con sinceridad.

269
00:15:59,143 --> 00:16:00,862
Pareces un chico listo,

270
00:16:00,863 --> 00:16:03,240
así que no vamos a tener
problemas, ¿verdad?

271
00:16:05,107 --> 00:16:08,224
Ahora, cuando aparte la mano,

272
00:16:08,225 --> 00:16:10,639
si gritas, te cortaré los huevos.

273
00:16:11,925 --> 00:16:15,126
Si me mientes, te cortaré los huevos.

274
00:16:15,127 --> 00:16:16,431
Y si huyes...

275
00:16:16,432 --> 00:16:19,424
Me cortarás los huevos.

276
00:16:19,425 --> 00:16:22,235
Sí. Sí que eres un chico listo.

277
00:16:27,306 --> 00:16:30,674
¿Garret Spears sigue vivo?

278
00:16:30,675 --> 00:16:33,610
Juro que no lo sé.

279
00:16:41,571 --> 00:16:42,851
Quítate esa capa.

280
00:17:29,544 --> 00:17:32,569
- ¿Garret?
- ¿Wythers? ¿Qué...

281
00:17:32,570 --> 00:17:34,644
estás haciendo aquí?

282
00:17:34,645 --> 00:17:36,783
Iba a colarme para salvar tu culo.

283
00:17:38,336 --> 00:17:39,979
Creía que estarías destrozado.

284
00:17:39,980 --> 00:17:41,755
Y así era. Pero me han curado.

285
00:17:41,756 --> 00:17:43,774
- Me alegro de verte.
- Lo mismo digo.

286
00:17:43,775 --> 00:17:45,830
No me puedo creer que
hayas venido hasta aquí.

287
00:17:45,831 --> 00:17:49,127
Garret, eres mi único hijo.

288
00:17:49,128 --> 00:17:51,088
Creía que os habíais olvidado de mí.

289
00:17:51,089 --> 00:17:53,527
No seas tonto. Venga,
vamos a sacarte de aquí.

290
00:17:53,528 --> 00:17:55,727
No, no. No me voy a ir a ninguna parte.

291
00:17:55,728 --> 00:17:57,288
Ahora esta es mi casa.

292
00:17:57,289 --> 00:17:58,979
¿De qué estás hablando, chico?

293
00:17:58,980 --> 00:18:01,054
La avanzada está podrida.

294
00:18:01,055 --> 00:18:04,402
Una falsa reina, una Blackblood con
intenciones de destruir el mundo...

295
00:18:04,403 --> 00:18:07,229
¿A qué iba a volver? ¿A
una vida de mentiras?

296
00:18:07,230 --> 00:18:08,966
Baja la voz. ¿Te has vuelto loco?

297
00:18:08,967 --> 00:18:12,659
Estás loco si crees que voy
a volver sabiendo la verdad.

298
00:18:12,660 --> 00:18:16,420
Esa gente quiere traicionar
a los santos Tres.

299
00:18:17,750 --> 00:18:18,961
Ya basta.

300
00:18:20,555 --> 00:18:22,754
Cargaré contigo de vuelta a la avanzada

301
00:18:22,755 --> 00:18:24,815
como si fueras un saco de
patatas si es necesario.

302
00:18:26,592 --> 00:18:28,568
No.

303
00:18:31,990 --> 00:18:33,573
¡Guardias!

304
00:18:36,018 --> 00:18:38,185
¿Llamarás a los guardias para
denunciar a tu propio padre?

305
00:18:38,186 --> 00:18:39,622
Es por tu propio bien.

306
00:18:39,623 --> 00:18:41,423
- ¿Quién es ese?
- Mi padre.

307
00:18:42,617 --> 00:18:44,484
Y está tan ciego como estaba yo antes.

308
00:18:44,485 --> 00:18:47,028
- Lleváoslo.
- ¿Qué te han hecho, chico?

309
00:18:47,029 --> 00:18:49,604
¡Lleváoslo!

310
00:18:49,605 --> 00:18:50,972
¿Qué te han hecho?

311
00:18:53,160 --> 00:18:55,318
Puedes curarlo, ¿verdad?

312
00:18:55,319 --> 00:18:56,851
Igual que me curaste a mí.

313
00:18:56,852 --> 00:18:59,435
Te prometo que cuidaré de él.

314
00:18:59,436 --> 00:19:01,028
Gracias.

315
00:19:05,774 --> 00:19:07,434
¿Qué? ¿Estoy prisionero aquí también?

316
00:19:07,435 --> 00:19:09,217
Podrás irte por la mañana,

317
00:19:09,218 --> 00:19:10,759
y que te vaya bien.

318
00:19:10,760 --> 00:19:12,670
Te he estado buscando por todas partes.

319
00:19:12,671 --> 00:19:14,421
Quería ir a ver a Vikka,
pero esos dos idiotas...

320
00:19:14,422 --> 00:19:15,879
Están haciendo su trabajo.

321
00:19:17,111 --> 00:19:18,944
Vamos.

322
00:19:18,945 --> 00:19:21,886
Vuelve a ese asqueroso...

323
00:19:21,887 --> 00:19:25,713
Salvo a la reina y así es como actúan.

324
00:19:25,714 --> 00:19:27,944
Asqueroso.

325
00:19:27,945 --> 00:19:30,838
Parece que no ha cambiado
mucho en este mundo.

326
00:19:33,074 --> 00:19:35,285
- Talon, te he traído medicina.
- Ahora no, Janzo.

327
00:19:35,286 --> 00:19:36,703
- Por favor.
- Los Blackblood se curan rápidamente.

328
00:19:36,704 --> 00:19:38,987
No necesita tu medicina, humano.

329
00:19:38,988 --> 00:19:41,071
Por favor.

330
00:19:41,072 --> 00:19:42,072
Gracias.

331
00:19:44,495 --> 00:19:46,425
"No necesita tu medicina, humano".

332
00:19:52,271 --> 00:19:54,721
¡Janzo!

333
00:19:54,722 --> 00:19:56,826
Gwynn necesita más de ese
ungüento que me diste.

334
00:19:56,827 --> 00:20:00,912
Naya, hola. Me alegro de verte.

335
00:20:02,321 --> 00:20:03,580
¿Janzo?

336
00:20:03,581 --> 00:20:05,472
¿Te encuentras bien?

337
00:20:05,473 --> 00:20:07,680
- Estás actuando de una forma rara.
- No es verdad.

338
00:20:09,653 --> 00:20:11,295
- ¿Te estoy poniendo nervioso?
- No.

339
00:20:12,792 --> 00:20:14,282
No.

340
00:20:14,283 --> 00:20:16,135
En realidad, si necesitas saberlo,

341
00:20:16,136 --> 00:20:18,401
últimamente he estado un poco distraído.

342
00:20:18,402 --> 00:20:23,396
- ¿Por mi culpa?
- Entre otras cosas.

343
00:20:23,397 --> 00:20:25,146
¿En serio?

344
00:20:29,965 --> 00:20:31,065
¡Naya!

345
00:20:36,615 --> 00:20:37,963
¿Qué estás haciendo?

346
00:20:39,358 --> 00:20:40,910
Te acabo de salvar la vida.

347
00:20:42,655 --> 00:20:43,914
Gracias.

348
00:20:45,356 --> 00:20:46,606
Aunque, ahora que lo pienso,

349
00:20:46,607 --> 00:20:47,909
tú no consumes colipsum,

350
00:20:47,910 --> 00:20:49,735
así que tu vida no
estaba en grave peligro.

351
00:20:49,736 --> 00:20:51,320
La herida del pinchazo

352
00:20:51,321 --> 00:20:52,989
de un gusano parasitario plagueling

353
00:20:52,990 --> 00:20:54,449
es bastante desagradable.

354
00:20:54,450 --> 00:20:56,526
Se convierte en un
montón de carne hinchada

355
00:20:56,527 --> 00:20:59,380
que segrega una sorprendente
cantidad de pus.

356
00:20:59,381 --> 00:21:00,989
Habría quedado fatal
en tu hermoso cuello.

357
00:21:00,990 --> 00:21:03,384
Janzo...

358
00:21:03,385 --> 00:21:06,838
¿querrías reunirte conmigo mañana

359
00:21:06,839 --> 00:21:09,706
y damos un paseo por los jardines?

360
00:21:09,707 --> 00:21:12,073
El sol nos sentará bien a los dos.

361
00:21:12,074 --> 00:21:14,574
¿El sol?

362
00:21:14,575 --> 00:21:16,158
El sol...

363
00:21:17,004 --> 00:21:20,148
Naya, eres un genio.

364
00:21:21,248 --> 00:21:24,490
¿Por qué los plaguelings
solo salen de noche?

365
00:21:24,491 --> 00:21:26,440
No lo sé.

366
00:21:26,441 --> 00:21:28,099
Yo tampoco.

367
00:21:28,100 --> 00:21:30,592
Pero lo voy a averiguar.

368
00:21:36,994 --> 00:21:38,410
Te dije que te quedaras aquí.

369
00:21:38,411 --> 00:21:40,018
¿Puedes culparme?

370
00:21:40,019 --> 00:21:42,539
Tras un siglo de confinamiento,
quería tomar el aire.

371
00:21:47,745 --> 00:21:50,985
Gwynn me ha mandado que os envíe a Vikka
y a ti de vuelta a través del portal.

372
00:21:54,886 --> 00:21:57,202
Y creo que tiene razón.

373
00:21:57,203 --> 00:21:58,220
No es verdad.

374
00:22:01,735 --> 00:22:03,351
A la gente le das miedo.

375
00:22:03,352 --> 00:22:05,512
A la gente siempre le ha dado
miedo lo que no entiende.

376
00:22:06,288 --> 00:22:07,551
¿Tienes tú miedo?

377
00:22:08,784 --> 00:22:12,720
- Es solo que no confío en ti.
- Sabiamente.

378
00:22:14,028 --> 00:22:15,772
No puedo ganarme tu confianza

379
00:22:15,773 --> 00:22:18,416
si me envías de vuelta a la oscuridad
y al polvo, ¿cómo voy a hacerlo?

380
00:22:21,381 --> 00:22:22,946
Ese hombrecito extraño tenía razón.

381
00:22:22,947 --> 00:22:24,478
Sigues herida.

382
00:22:25,366 --> 00:22:26,966
Déjame ver.

383
00:22:29,161 --> 00:22:31,529
No es nada. Janzo lo curará.

384
00:22:31,530 --> 00:22:32,963
Quiero ayudar, Talon.

385
00:22:43,853 --> 00:22:46,803
Huesos rotos.

386
00:22:46,804 --> 00:22:48,118
Tardamos más en curarnos.

387
00:22:49,473 --> 00:22:50,865
Quítate la camisa.

388
00:22:53,519 --> 00:22:55,745
Es algo puramente medicinal.

389
00:23:05,870 --> 00:23:08,199
Hablaba en serio, Talon.

390
00:23:08,200 --> 00:23:09,967
Quiero ayudar.

391
00:23:12,024 --> 00:23:14,465
Quieres ayudar a tu gente.

392
00:23:14,466 --> 00:23:15,569
A nadie más.

393
00:23:17,042 --> 00:23:18,392
Eres igual que Rebb.

394
00:23:19,263 --> 00:23:22,839
Rebb preferiría ver como arde este mundo
antes que compartirlo con los humanos.

395
00:23:22,840 --> 00:23:24,716
Mi clan entiende el compromiso,

396
00:23:24,717 --> 00:23:26,733
sobre todo si este
implica nuestra libertad.

397
00:23:30,510 --> 00:23:32,234
Rebb dijo que mis
ancestros son el motivo

398
00:23:32,235 --> 00:23:34,091
por el que los Blackblood están
atrapados dentro del portai,

399
00:23:36,703 --> 00:23:38,819
que mi clan había engañado
a su propio pueblo.

400
00:23:38,820 --> 00:23:42,380
No, creo que a tu clan también
lo engañaron los humanos.

401
00:23:44,236 --> 00:23:45,335
Mi pueblo no os culpa.

402
00:23:45,336 --> 00:23:47,410
Entienden la historia de los Blackblood.

403
00:23:48,292 --> 00:23:50,742
Los seres humanos nos usan,
se aprovechan de nosotros

404
00:23:50,743 --> 00:23:52,343
y nos descartan.

405
00:23:59,510 --> 00:24:01,310
Gwynn quiere que te vayas.

406
00:24:02,778 --> 00:24:04,670
Piensa que eres peligroso.

407
00:24:06,028 --> 00:24:07,694
¿Todos los seres humanos son peligrosos?

408
00:24:07,695 --> 00:24:09,662
- Claro que no.
- Pues con los Blackblood pasa lo mismo.

409
00:24:11,093 --> 00:24:13,824
Tu reina no parece comprender eso.

410
00:24:13,825 --> 00:24:16,481
Pero tú quieres entenderlo, ¿verdad?

411
00:24:18,090 --> 00:24:21,258
Tienes que estar con tu gente, Talon.

412
00:24:21,259 --> 00:24:22,774
Y, si pretendes ser la Elegida

413
00:24:22,775 --> 00:24:25,058
y controlar el Asterkinj, me necesitas.

414
00:24:25,059 --> 00:24:27,426
Conozco los nombres de todos
y cada uno de los lu-qiri.

415
00:24:27,427 --> 00:24:30,023
Piénsalo, conmigo a tu lado, podríamos
traer de vuelta a nuestro pueblo.

416
00:24:30,935 --> 00:24:33,585
Si dejo que te quedes, desobedeceré
una orden directa de la reina.

417
00:24:34,719 --> 00:24:36,307
Yo no se lo diré si tú no lo haces.

418
00:24:38,359 --> 00:24:40,479
Por lo que sé, podría tener razón.

419
00:24:41,304 --> 00:24:43,795
Podrías ser peligroso.

420
00:24:43,796 --> 00:24:45,229
Podría serlo.

421
00:24:47,310 --> 00:24:49,184
Talon, tienes mucho por aprender

422
00:24:49,185 --> 00:24:52,278
y yo soy el único que puede enseñarte.

423
00:24:54,804 --> 00:24:56,529
Pues quédate aquí.

424
00:24:58,027 --> 00:25:00,144
Se acabaron los paseos.

425
00:25:00,145 --> 00:25:03,346
Nadie puede averiguar que
he desobedecido a la reina.

426
00:25:03,347 --> 00:25:05,024
Has tomado la decisión correcta.

427
00:25:05,025 --> 00:25:06,876
Demuéstralo.

428
00:25:22,209 --> 00:25:24,419
Me han informado de que tienes
que hablar conmigo urgentemente.

429
00:25:30,986 --> 00:25:33,435
Sí, majestad. Siéntese, ¿quiere?

430
00:25:34,763 --> 00:25:37,491
Qué amable por ofrecerme el
sentarme en mi propio trono.

431
00:25:37,492 --> 00:25:40,162
Pero algo me dice que debería
quedarme de pie de momento.

432
00:25:40,163 --> 00:25:42,406
¿Qué te ha traído a verme esta mañana?

433
00:25:42,407 --> 00:25:43,677
Iré directa al grano.

434
00:25:43,678 --> 00:25:46,680
Ha mandado a freír espárragos al barón,

435
00:25:46,681 --> 00:25:48,904
si lo que se dice en el pub es correcto.

436
00:25:48,905 --> 00:25:50,739
Ya, no era una buena pareja.

437
00:25:50,740 --> 00:25:52,689
Excepto por que tenía
todo lo que necesitaba.

438
00:25:52,690 --> 00:25:58,143
- No todo.
- Majestad...

439
00:25:58,144 --> 00:26:02,668
hablando como una mujer que ha tenido

440
00:26:02,669 --> 00:26:04,951
bastantes hombres,

441
00:26:04,952 --> 00:26:06,442
entiendo que nadie

442
00:26:06,443 --> 00:26:08,669
estará nunca a la
altura de Garret Spears.

443
00:26:11,351 --> 00:26:14,772
Entiendo que tu hermana es la
consejera del maestro Tobin.

444
00:26:14,773 --> 00:26:16,922
Supongo que has venido
en representación suya

445
00:26:16,923 --> 00:26:19,142
para rogarme que acepte la
propuesta del barón después de todo.

446
00:26:19,143 --> 00:26:23,011
Dioses, no. Gertie y ese barón
pueden meterse esa propuesta

447
00:26:23,012 --> 00:26:25,110
por su diminuto c...

448
00:26:26,818 --> 00:26:29,002
Perdón.

449
00:26:29,779 --> 00:26:31,362
¿Por qué has venido?

450
00:26:39,205 --> 00:26:42,739
Yo también tengo una
propuesta, majestad.

451
00:26:42,740 --> 00:26:45,482
Puede que no tenga un
ejército, pero ¿oro?

452
00:26:45,483 --> 00:26:47,224
Oro tengo a montones,

453
00:26:47,225 --> 00:26:49,214
y voy a conseguir mucho más.

454
00:26:49,215 --> 00:26:52,124
Pagará la reapertura de las minas,

455
00:26:52,125 --> 00:26:56,350
llenará los almacenes
y le conseguirá tiempo.

456
00:26:56,351 --> 00:26:58,765
Y la buena noticia es que no
tiene que casarse conmigo,

457
00:26:58,766 --> 00:27:01,117
porque, sinceramente,
usted no es mi tipo.

458
00:27:03,980 --> 00:27:06,231
No realizas esta oferta por pura bondad.

459
00:27:06,232 --> 00:27:08,404
Así que ¿qué quieres?

460
00:27:08,405 --> 00:27:10,940
Que me nombre consejera
real de la reina.

461
00:27:14,176 --> 00:27:16,616
A lo mejor sí que debería
sentarme después de todo.

462
00:27:18,428 --> 00:27:20,953
No deseo saber cómo te has
hecho con semejante riqueza.

463
00:27:20,954 --> 00:27:23,854
Y, aunque tu oferta es generosa,

464
00:27:23,855 --> 00:27:27,127
me temo que esos fondos provienen
de fuentes poco fiables.

465
00:27:27,128 --> 00:27:30,548
- Soy una mujer de negocios.
- Eres una delincuente.

466
00:27:31,769 --> 00:27:34,952
Majestad, está a punto
de ir a la guerra.

467
00:27:38,477 --> 00:27:41,025
Necesita delincuentes.

468
00:27:41,026 --> 00:27:43,643
Y le aconsejaré desde una perspectiva

469
00:27:43,644 --> 00:27:47,499
que seguro que nunca
se le habría ocurrido.

470
00:27:47,500 --> 00:27:50,776
Y afrontémoslo, al final, el oro es oro.

471
00:27:50,777 --> 00:27:54,019
Si te nombro consejera,
tendrías que asegurarme

472
00:27:54,020 --> 00:27:57,513
que te desvincularías de
semejantes esfuerzos empresariales.

473
00:27:57,514 --> 00:28:00,609
- Puedo organizarlo.
- Y que vendrás a hablar conmigo

474
00:28:00,610 --> 00:28:03,587
antes de aprovechar cualquier nueva
oportunidad que se te presente.

475
00:28:04,719 --> 00:28:08,835
Lo haré si me nombra también tesorera.

476
00:28:15,112 --> 00:28:18,627
Acepto tu propuesta.

477
00:28:18,628 --> 00:28:21,812
Sin duda es mejor que
casarme con ese memo.

478
00:28:21,813 --> 00:28:24,333
Supuse que lo vería así.

479
00:28:33,058 --> 00:28:34,374
¡Y recuerda, Janzo!

480
00:28:34,375 --> 00:28:36,071
Janzo, el que te haya puesto al mando

481
00:28:36,072 --> 00:28:37,361
no significa que estés al mando.

482
00:28:37,362 --> 00:28:38,702
- ¿Entendido?
- Sí. Sí, mamá.

483
00:28:38,703 --> 00:28:41,195
Quiero una contabilidad muy detallada.

484
00:28:41,196 --> 00:28:44,163
Quiero que esté registrada
hasta la última gota de cerveza,

485
00:28:44,164 --> 00:28:46,873
la última miga de pan integral...

486
00:28:46,874 --> 00:28:49,913
Mamá, por favor, para.
Solo dime una cosa.

487
00:28:49,914 --> 00:28:52,021
¿Por qué te ha nombrado consejera Gwynn?

488
00:28:52,022 --> 00:28:53,438
Por mi atención a los detalles.

489
00:28:55,132 --> 00:28:57,492
Tienes pintalabios en los dientes.

490
00:29:07,603 --> 00:29:09,640
¡Hermana, hola!

491
00:29:10,898 --> 00:29:12,458
El barón no está aquí. Lo sé.

492
00:29:12,459 --> 00:29:13,900
Estoy tan sorprendida como tú,

493
00:29:13,901 --> 00:29:15,419
considerando cuánto le gusta su...

494
00:29:18,292 --> 00:29:20,574
- Estás muy animada.
- ¡Lo sé!

495
00:29:20,575 --> 00:29:23,688
Janzo, ven a contarle a tu
tía por qué estoy tan animada.

496
00:29:23,689 --> 00:29:25,617
La reina ha nombrado
a mamá consejera real.

497
00:29:26,356 --> 00:29:28,903
Y dime: ¿una reina está
por encima de un barón?

498
00:29:28,904 --> 00:29:32,548
No tuve tu educación, así que me
confundo un poco con esas cosas.

499
00:29:38,126 --> 00:29:40,652
Que tu viaje a casa sea tan anodino

500
00:29:40,653 --> 00:29:42,244
como el resto de tu vida.

501
00:30:05,055 --> 00:30:06,812
Me da igual que esté oscuro.

502
00:30:06,813 --> 00:30:08,796
Encenderemos antorchas
y seguiremos adelante.

503
00:30:08,797 --> 00:30:10,978
Cuanto antes salgamos de
este vertedero, mejor.

504
00:30:10,979 --> 00:30:13,254
No vamos a ir a ninguna parte.

505
00:30:13,255 --> 00:30:14,315
Sí que nos vamos a ir.

506
00:30:14,316 --> 00:30:16,588
¡He dicho que nos vamos,
así que nos vamos!

507
00:30:17,517 --> 00:30:20,085
Tu mal genio era horrible
cuando eras pequeño, Tobin,

508
00:30:20,086 --> 00:30:21,866
pero ten por seguro que
con la edad ya no tanto.

509
00:30:21,867 --> 00:30:23,906
Quiero alejarme de este
sitio tanto como sea posible.

510
00:30:23,907 --> 00:30:26,533
No quiero estar cerca de esa arpía.

511
00:30:26,534 --> 00:30:29,051
Contén la lengua, joven.

512
00:30:29,052 --> 00:30:32,903
Y respóndeme a esto: ¿Tu vanidad
es más importante que tu legado?

513
00:30:32,904 --> 00:30:35,397
¿Que el legado que te mereces?

514
00:30:35,398 --> 00:30:38,276
¿Qué puedo hacer? Me ha rechazado.

515
00:30:38,277 --> 00:30:41,630
Si hubieras hecho las cosas
a mi manera, ya sería tuya.

516
00:30:41,631 --> 00:30:42,989
Sé cómo seducir a una mujer.

517
00:30:42,990 --> 00:30:44,616
Siempre he tenido mucho éxito.

518
00:30:44,617 --> 00:30:47,077
Sí, con vulgares meretrices.

519
00:30:47,078 --> 00:30:49,621
Esta es una reina.

520
00:30:49,622 --> 00:30:50,830
A partir de ahora, harás las cosas

521
00:30:50,831 --> 00:30:53,416
tal y como yo te diga.

522
00:30:53,417 --> 00:30:54,838
¿Ha quedado claro?

523
00:30:56,837 --> 00:30:58,167
Sí, señora.

524
00:31:00,150 --> 00:31:03,426
De una forma u otra, Tobin,

525
00:31:03,427 --> 00:31:05,612
te voy a convertir en un rey.

526
00:31:19,493 --> 00:31:21,386
- Camarero.
- Deberías haberte ido.

527
00:31:21,387 --> 00:31:24,172
Pero he decidido quedarme,
así que dame tu mejor cerveza.

528
00:31:24,173 --> 00:31:26,183
Janzo, no vas a servirle
al barón ni una gota más.

529
00:31:26,184 --> 00:31:27,684
¿Ha quedado claro?

530
00:31:27,685 --> 00:31:29,210
- ¿Qué?
- Se acabó el alcohol.

531
00:31:29,211 --> 00:31:31,679
El barón volverá a
utilizar sus aposentos.

532
00:31:50,732 --> 00:31:53,125
Esto no puede ser todo.

533
00:31:54,611 --> 00:31:56,504
Nos he conseguido queso.

534
00:32:01,243 --> 00:32:02,368
Más te vale limpiar esto.

535
00:32:03,099 --> 00:32:05,430
Esto parece el laboratorio de Janzo.

536
00:32:05,431 --> 00:32:07,999
Lo siento. Supongo que me he emocionado.

537
00:32:08,000 --> 00:32:11,043
Pero, mira, he encontrado
algo increíble.

538
00:32:11,044 --> 00:32:12,938
Siempre había creído que
esto era una leyenda.

539
00:32:12,939 --> 00:32:15,272
Pero tu herrero lo tenía aquí.

540
00:32:18,176 --> 00:32:19,456
¿Habías visto esto antes?

541
00:32:29,730 --> 00:32:32,064
- ¿Qué es esto?
- La llave.

542
00:32:32,065 --> 00:32:35,263
- ¿El qué? ¿Un dibujo?
- No, una llave.

543
00:32:36,570 --> 00:32:38,480
Esperaba que tu herrero
supiera dónde está.

544
00:32:39,531 --> 00:32:40,999
Nunca me habló de ella.

545
00:32:41,000 --> 00:32:43,117
Nunca había visto eso.

546
00:32:43,118 --> 00:32:45,008
¿Qué abre?

547
00:32:45,009 --> 00:32:48,598
Si las historias son ciertas,
esta llave libera un gran poder

548
00:32:48,599 --> 00:32:52,627
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

549
00:32:52,628 --> 00:32:55,129
Según mi experiencia, los
poderes solo crean más problemas.

550
00:32:55,130 --> 00:32:57,849
Talon, tengo una nueva teoría
acerca de los plaguelings,

551
00:32:57,850 --> 00:33:01,177
pero antes tengo que... Venga ya.

552
00:33:01,178 --> 00:33:02,970
Deberías haberte marchado.

553
00:33:02,971 --> 00:33:04,847
- Janzo.
- ¿Qué está haciendo aquí?

554
00:33:04,848 --> 00:33:06,474
¿Gwynn no te había dicho
que hicieras que se fuera?

555
00:33:06,475 --> 00:33:09,477
Talon no quería verme partir.

556
00:33:09,478 --> 00:33:11,979
Me está ayudando.

557
00:33:11,980 --> 00:33:14,457
No. No, lo siento, pero yo te ayudo

558
00:33:14,458 --> 00:33:16,233
y se me da muy bien.

559
00:33:16,234 --> 00:33:18,319
¿A qué puede ayudarte
él que yo no pueda?

560
00:33:19,465 --> 00:33:20,880
A comprender quién soy.

561
00:33:22,324 --> 00:33:23,755
Qué estoy destinada a hacer.

562
00:33:25,403 --> 00:33:27,870
Gwynn no se va a alegrar
mucho de esto, ¿eh?

563
00:33:27,871 --> 00:33:30,357
Sí, y se lo contaré a
Gwynn cuando esté lista.

564
00:33:31,718 --> 00:33:33,607
Pero, hasta entonces...

565
00:33:35,170 --> 00:33:36,813
¿puedes guardarme el secreto?

566
00:33:37,686 --> 00:33:41,342
Talon, esto es capcioso e injusto.

567
00:33:41,343 --> 00:33:43,120
Sí.

568
00:33:53,814 --> 00:33:55,058
¡Cállate!

569
00:33:56,709 --> 00:33:59,527
Te estaba esperando en el jardín.

570
00:33:59,528 --> 00:34:02,154
Se me había olvidado. Tengo
mucho en lo que pensar.

571
00:34:02,155 --> 00:34:04,573
- Me has dejado plantada.
- Lo siento, ¿vale?

572
00:34:04,574 --> 00:34:06,168
Iba para allá y...

573
00:34:06,169 --> 00:34:08,119
me distrajo...

574
00:34:08,120 --> 00:34:10,037
- ¿El qué?
- En realidad, no puedo contártelo,

575
00:34:10,038 --> 00:34:11,872
porque hice una promesa.

576
00:34:11,873 --> 00:34:14,425
Baste decir

577
00:34:14,426 --> 00:34:17,086
que lo siento y que se
me había olvidado, ¿vale?

578
00:34:25,429 --> 00:34:28,726
No entiendo por qué las mujeres me ven

579
00:34:28,727 --> 00:34:31,076
siempre solo como un amigo.

580
00:34:31,077 --> 00:34:33,328
Un amigo aburrido y digno de confianza

581
00:34:33,329 --> 00:34:36,564
al que le pueden confiar
todos sus secretos, ¿sabes?

582
00:34:36,565 --> 00:34:38,274
¿Sabes que solo he besado

583
00:34:38,275 --> 00:34:39,777
a dos mujeres en toda mi vida?

584
00:34:41,154 --> 00:34:43,213
A Talon porque pensaba
que me estaba muriendo,

585
00:34:43,214 --> 00:34:47,509
y a ti... que ni siquiera
era real, ¿verdad?

586
00:34:48,731 --> 00:34:50,260
¿A ti te pareció que no era real?

587
00:34:52,622 --> 00:34:55,254
No. No, claro que no,

588
00:34:55,255 --> 00:34:57,376
pero solo intentabas
arreglarme, ¿verdad?

589
00:34:57,377 --> 00:34:59,602
Tú no necesitas que te arreglen, Janzo.

590
00:35:01,447 --> 00:35:04,091
Pues eso es una buena
noticia para ti, ¿no?

591
00:35:04,092 --> 00:35:06,660
Porque, desde que empezaste
a entrometerte, Naya,

592
00:35:07,166 --> 00:35:09,563
soy más... Janzo que nunca.

593
00:35:10,766 --> 00:35:14,518
No a todas las mujeres les
importan los músculos y esas cosas.

594
00:35:14,519 --> 00:35:18,081
Solo quieren a alguien dulce y amable.

595
00:35:18,082 --> 00:35:22,498
Un hombre cariñoso,
divertido y brillante.

596
00:35:24,022 --> 00:35:26,397
Eso es lo que quieren
la mayoría de mujeres.

597
00:35:29,743 --> 00:35:31,769
¿Conoces a algún hombre así?

598
00:35:43,924 --> 00:35:46,726
Es un honor inclinarme ante los Tres,

599
00:35:46,727 --> 00:35:49,345
y entrego mi corazón y mi sangre.

600
00:35:49,346 --> 00:35:50,472
Levantaos.

601
00:35:52,357 --> 00:35:55,193
Cuando tu comandante se
inclinó ante nosotros,

602
00:35:55,194 --> 00:35:57,799
nos complacieron tus progresos.

603
00:35:59,114 --> 00:36:01,732
Pero persiste una preocupación.

604
00:36:01,733 --> 00:36:03,150
No fue a los Tres a quienes

605
00:36:03,151 --> 00:36:05,152
entregó su corazón y su sangre.

606
00:36:05,153 --> 00:36:06,320
Sino a ti.

607
00:36:06,321 --> 00:36:07,780
Esa era la primera parte

608
00:36:07,781 --> 00:36:09,957
del condicionamiento positivo.

609
00:36:09,958 --> 00:36:11,450
Pero ya tenemos confirmación

610
00:36:11,451 --> 00:36:13,202
de que el condicionamiento
de Garret Spears

611
00:36:13,203 --> 00:36:14,829
ha alcanzado el siguiente nivel.

612
00:36:14,830 --> 00:36:17,206
¿Y cómo sabéis esto?

613
00:36:17,207 --> 00:36:21,669
Ha pasado una última prueba. Ha
rechazado a su propia familia.

614
00:36:21,670 --> 00:36:24,255
Mis Tres, estamos convencidos

615
00:36:24,256 --> 00:36:27,550
de que Garret Spears está listo
para cumplir con su propósito.

616
00:36:27,551 --> 00:36:29,718
Pues traedlo ante nosotros.

617
00:36:29,719 --> 00:36:31,111
Solo.

618
00:36:40,063 --> 00:36:41,647
¿Los mineros han aceptado
estas condiciones?

619
00:36:41,648 --> 00:36:44,150
He dejado que antes ganen un poco,

620
00:36:44,151 --> 00:36:46,711
para que que todos se sintieran
calentitos y mareados.

621
00:36:47,612 --> 00:36:48,936
Gracias.

622
00:36:50,769 --> 00:36:54,344
Nuestra operación minera
ha reabierto oficialmente,

623
00:36:54,345 --> 00:36:56,345
gracias a ti.

624
00:36:57,622 --> 00:36:59,648
Los pondré a trabajar.

625
00:37:06,431 --> 00:37:08,048
¿Tienes un momento, majestad?

626
00:37:08,049 --> 00:37:11,260
Me temo que a su majestad
no le queda tiempo.

627
00:37:11,261 --> 00:37:13,604
Largo u os echaré por la ventana.

628
00:37:13,605 --> 00:37:15,532
Esa no es forma de hablarle
a un barón, Elinor.

629
00:37:15,533 --> 00:37:17,600
Además, acabo de hacer
que reparen esa ventana.

630
00:37:17,601 --> 00:37:19,651
No pasa nada, Elinor. Gracias.

631
00:37:20,854 --> 00:37:23,297
Creo que me quedo, majestad.

632
00:37:27,569 --> 00:37:29,778
Majestad, he venido a disculparme

633
00:37:29,779 --> 00:37:31,607
por mi comportamiento.

634
00:37:33,074 --> 00:37:36,076
- ¿En serio?
- Sí, he sido avaricioso,

635
00:37:36,077 --> 00:37:38,871
y pensaba que tú
también eras avariciosa.

636
00:37:38,872 --> 00:37:42,291
Vi lo que necesitabas y lo
utilicé para obligarte a actuar.

637
00:37:44,085 --> 00:37:46,062
Es un gran gesto de tu
parte el admitirlo, barón,

638
00:37:46,063 --> 00:37:48,339
pero estoy decidida.

639
00:37:48,340 --> 00:37:50,382
Una disculpa no me va a
convencer de que me case contigo.

640
00:37:51,318 --> 00:37:53,636
Tienes un largo camino
hasta casa. Deberías irte.

641
00:37:53,637 --> 00:37:56,472
Antes de irte, ¿por
qué no te tomas algo?

642
00:37:56,473 --> 00:37:58,515
Corre por mi cuenta.

643
00:37:58,516 --> 00:38:00,886
Disculpa, majestad, pero
no me voy a ninguna parte.

644
00:38:02,083 --> 00:38:03,363
Y tampoco mis hombres.

645
00:38:07,067 --> 00:38:08,734
Tus hombres.

646
00:38:08,735 --> 00:38:11,862
Están a tus órdenes, igual que yo.

647
00:38:11,863 --> 00:38:13,489
Sería un honor servir a una reina

648
00:38:13,490 --> 00:38:15,366
tan apasionada y honorable como tú.

649
00:38:15,367 --> 00:38:19,578
Me halagas, pero ¿por qué
haces esto? ¿Cuál es la pega?

650
00:38:19,579 --> 00:38:21,705
Ya te lo dije, quiero
asegurar mi legado.

651
00:38:21,706 --> 00:38:24,583
Sí, ser el padre de reyes,
cosa que está descartada.

652
00:38:24,584 --> 00:38:28,212
Sí, así es. Pero, sin
eso, ¿cuál es mi legado?

653
00:38:28,213 --> 00:38:29,694
¿Peleas de borrachos?

654
00:38:29,695 --> 00:38:31,296
¿Apuestas? ¿Ir de putas?

655
00:38:35,428 --> 00:38:38,689
Esto, servirte.

656
00:38:38,690 --> 00:38:40,283
Ayudarte a recuperar el reino,

657
00:38:40,284 --> 00:38:41,892
ese será mi legado.

658
00:38:41,893 --> 00:38:44,362
Es hora de que empiece
a hacer lo correcto

659
00:38:44,363 --> 00:38:46,705
por el motivo correcto.

660
00:39:00,379 --> 00:39:01,762
Despierta.

661
00:39:03,999 --> 00:39:06,092
Tienes un aspecto horrible.

662
00:39:06,093 --> 00:39:09,019
Tú estás a punto de tener
un aspecto mucho peor.

663
00:39:17,804 --> 00:39:19,864
Tu hijo me ha pedido que cuide de ti.

664
00:39:19,865 --> 00:39:21,264
Es una lástima.

665
00:39:22,475 --> 00:39:25,311
Yo no tengo tantas ganas
de estar a tu cuidado.

666
00:39:25,312 --> 00:39:28,747
Las tendrás cuando el torturador
haya terminado contigo.

667
00:39:55,600 --> 00:39:58,594
Es un honor inclinarme ante los Tres.

668
00:39:58,595 --> 00:40:00,529
Y entrego mi corazón y mi sangre.

669
00:40:02,390 --> 00:40:03,870
Levántate.

670
00:40:06,653 --> 00:40:09,980
Los Tres tienen un propósito
para ti, comandante,

671
00:40:09,981 --> 00:40:11,106
si es que estás preparado.

672
00:40:11,107 --> 00:40:13,500
Lo estoy, mis Tres.

673
00:40:19,049 --> 00:40:20,716
¡Hijo!

674
00:40:22,619 --> 00:40:26,388
Comandante Spears, mata a tu padre.

675
00:40:41,638 --> 00:40:42,738
Garret.

676
00:41:24,848 --> 00:41:27,474
A partir de este día,

677
00:41:27,475 --> 00:41:31,186
ya no responderás al
nombre de Garret Spears.

678
00:41:31,187 --> 00:41:34,606
Ahora eres el Acero de los Tres.

679
00:41:34,607 --> 00:41:37,501
¿Estás listo para tu
propósito, Acero de los Tres?

680
00:41:39,204 --> 00:41:40,346
Con todo mi corazón.

681
00:41:40,347 --> 00:41:43,490
Volverás a la avanzada.

682
00:41:43,491 --> 00:41:45,617
Matarás a la Blackblood.

683
00:41:45,618 --> 00:41:48,471
Secuestrarás a la falsa reina.

684
00:41:48,472 --> 00:41:52,040
Mi propósito está claro.

685
00:41:52,041 --> 00:41:53,841
Lo cumpliré con honor.

686
00:41:56,212 --> 00:41:57,896
Salve a los Tres.

687
00:42:05,177 --> 00:42:13,177
www.subtitulamos.tv

