1
00:00:01,012 --> 00:00:02,397
Me llamo Talon.

2
00:00:02,398 --> 00:00:05,000
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,001 --> 00:00:07,697
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:07,698 --> 00:00:10,634
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,776
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:12,777 --> 00:00:14,704
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:14,705 --> 00:00:17,622
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:17,623 --> 00:00:20,093
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,094 --> 00:00:22,379
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,380 --> 00:00:24,631
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:24,632 --> 00:00:27,484
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,485 --> 00:00:31,016
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,017 --> 00:00:32,865
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:32,866 --> 00:00:36,716
Es una falsa reina. La chica del
retrato se parecía mucho a Gwynn.

15
00:00:36,717 --> 00:00:39,896
Pero la verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada.

16
00:00:39,897 --> 00:00:41,389
Tienes que prometerme
que ayudarás a la reina.

17
00:00:41,390 --> 00:00:43,441
Con un ejército de lu-qiri, puede
derrotar a la Orden Suprema.

18
00:00:43,442 --> 00:00:46,403
Ayúdeme a invocar a mis parientes
y le ganaremos esa guerra.

19
00:00:46,404 --> 00:00:49,896
Tiene mi palabra.

20
00:00:49,897 --> 00:00:52,566
Entonces, ¿quieres que
renuncie a toda mi ventaja

21
00:00:52,567 --> 00:00:54,676
por una humana a la que no conozco?

22
00:00:54,677 --> 00:00:57,098
- Sí.
- Talon nunca accederá a tus demandas.

23
00:00:57,099 --> 00:00:59,340
Parece que tú no eres la Elegida.

24
00:01:02,682 --> 00:01:04,838
Puede que yo no sea la Elegida,

25
00:01:04,839 --> 00:01:06,690
pero tú tampoco.

26
00:01:06,691 --> 00:01:09,142
Voy a salir a traer de
vuelta el cuerpo de mi hijo.

27
00:01:09,143 --> 00:01:12,029
- ¡Garret!
- ¿Qué dices tú, Spears?

28
00:01:12,030 --> 00:01:13,962
Soy suyo.

29
00:01:17,535 --> 00:01:19,611
Por favor, majestad,
¿puede quedarse quieta?

30
00:01:19,612 --> 00:01:21,062
Janzo dijo que debía aplicarle esto

31
00:01:21,063 --> 00:01:23,847
varias veces al día para
evitar que quedara cicatriz.

32
00:01:23,848 --> 00:01:25,673
Va a enfadarse conmigo.

33
00:01:25,674 --> 00:01:29,542
Usted es su reina. Lo entenderá.

34
00:01:29,543 --> 00:01:31,492
¿Qué entenderé?

35
00:01:31,493 --> 00:01:35,236
Talon, ya estás aquí. Y sin llamar.

36
00:01:35,237 --> 00:01:37,829
¿Os dejo para que podáis
seguir hablando de mí?

37
00:01:37,830 --> 00:01:40,264
Para. Ven, por favor, siéntate.

38
00:01:48,062 --> 00:01:52,121
Después de los sucesos de ayer,
después de ver pelear a esos demonios

39
00:01:52,122 --> 00:01:55,602
y de descubrir que hay más
Blackblood aparte de Rebb,

40
00:01:55,603 --> 00:01:59,670
ya no creo que sea buena idea invocar
a un ejército de demonios, Talon.

41
00:01:59,671 --> 00:02:02,955
Tú misma dijiste que no creías
poder controlar a todo un ejército.

42
00:02:02,956 --> 00:02:06,158
Pero necesitas un ejército para
defenderte de la Orden Suprema,

43
00:02:06,159 --> 00:02:08,892
que sin duda ya viene de camino.

44
00:02:08,893 --> 00:02:11,608
Mira... solo necesito más tiempo.

45
00:02:12,531 --> 00:02:14,731
Puede que Zed tenga
respuestas. Él puede ayudar.

46
00:02:15,978 --> 00:02:18,536
- ¿Zed?
- Sí. Él...

47
00:02:18,537 --> 00:02:20,195
es otro Blackblood.

48
00:02:20,196 --> 00:02:21,603
¿Otro Blackblood?

49
00:02:21,604 --> 00:02:24,226
Su demonio fue el que ayudó a salvarte.

50
00:02:24,227 --> 00:02:25,794
Eso no significa que
vaya a luchar por mí.

51
00:02:25,795 --> 00:02:27,386
Está claro que los
Blackblood son peligrosos.

52
00:02:29,757 --> 00:02:31,659
- Es una broma, ¿no?
- No me refiero a ti, Talon.

53
00:02:31,660 --> 00:02:34,375
- Tú formas parte de este mundo. - Ellos
también formaban parte de este mundo

54
00:02:34,376 --> 00:02:35,475
hasta que los traicionaron.

55
00:02:35,476 --> 00:02:37,837
Vale, ya basta. Buscaremos otra manera.

56
00:02:37,838 --> 00:02:39,596
Una que no incluya monstruos.

57
00:02:43,112 --> 00:02:45,389
Y, al hablar de monstruos, imagino
que te refieres a los lu-qiri.

58
00:02:46,603 --> 00:02:49,345
Talon, hasta ayer, nunca
había visto un lu-qiri.

59
00:02:49,346 --> 00:02:51,653
Y ahora he estado frente a uno de ellos.

60
00:02:51,654 --> 00:02:53,300
Sé lo peligrosos que son.

61
00:02:53,301 --> 00:02:55,448
Solo son peligrosos si están
comandados por gente peligrosa.

62
00:02:55,449 --> 00:02:56,989
Te refieres a Blackblood peligrosos.

63
00:03:00,254 --> 00:03:02,403
Enviarás de vuelta al demonio

64
00:03:02,404 --> 00:03:04,228
y al Blackblood que vino con él.

65
00:03:04,229 --> 00:03:05,844
Hazlo hoy.

66
00:03:05,845 --> 00:03:07,252
Vikka y Zed.

67
00:03:07,253 --> 00:03:09,480
- ¿Disculpa?
- Así es como se llaman.

68
00:03:09,481 --> 00:03:10,973
Al menos deberías saber sus nombres

69
00:03:10,974 --> 00:03:12,850
antes de enviarlos de
vuelta a ese lugar horrible.

70
00:03:12,851 --> 00:03:14,592
Te salvaron la vida.

71
00:03:14,593 --> 00:03:17,252
- Talon...
- Es una orden, ¿no?

72
00:03:17,253 --> 00:03:19,021
Sí.

73
00:03:24,070 --> 00:03:25,536
Como desees, mi reina.

74
00:03:36,780 --> 00:03:40,780
www.subtitulamos.tv

75
00:03:44,540 --> 00:03:45,540
Establos.

76
00:03:50,097 --> 00:03:52,088
   

77
00:03:52,089 --> 00:03:53,147
Aquí tienes.

78
00:03:57,492 --> 00:03:59,433
Buenos días, señor.

79
00:03:59,434 --> 00:04:01,306
Serán mucho mejores
con carne en la tripa

80
00:04:01,307 --> 00:04:03,032
y una buena cama en la que dormir.

81
00:04:04,903 --> 00:04:07,612
Yo también empecé en la guardia.

82
00:04:07,613 --> 00:04:09,706
Pero no en un lugar
tan bonito como este.

83
00:04:09,707 --> 00:04:12,807
¿Aún sirve?

84
00:04:12,808 --> 00:04:14,465
Así es.

85
00:04:14,466 --> 00:04:16,547
No existe un honor mayor
que servir a los Tres.

86
00:04:16,548 --> 00:04:18,948
Eso es lo que me trae a la capital.

87
00:04:18,949 --> 00:04:24,027
Soy un mariscal de la puerta que
persigue a un prisionero fugado herido.

88
00:04:24,028 --> 00:04:26,248
Creo que el embajador puede
haberlo recogido por el camino.

89
00:04:26,249 --> 00:04:28,481
¿Le has visto pasar?

90
00:04:28,482 --> 00:04:31,160
Sí, Dred llegó con un prisionero,

91
00:04:31,161 --> 00:04:34,923
y a este le caía la sangre a chorros.

92
00:04:34,924 --> 00:04:36,446
Es probable que ya esté muerto.

93
00:04:37,945 --> 00:04:42,981
Pues se supone que tengo que
recogerlo vivo o muerto.

94
00:04:42,982 --> 00:04:45,048
¿Sabes dónde lo puedo encontrar?

95
00:04:45,049 --> 00:04:49,084
Lo habrán llevado al
Instituto en cualquier caso.

96
00:04:49,085 --> 00:04:51,245
Deberías preguntar allí a los guardias.

97
00:04:53,911 --> 00:04:55,443
Eso haré.

98
00:04:55,444 --> 00:04:57,504
Gracias por tu ayuda.

99
00:04:57,505 --> 00:04:59,354
Ahora descansa un poco, ¿eh?

100
00:04:59,355 --> 00:05:01,289
Gracias, señor.

101
00:05:06,775 --> 00:05:09,467
No, no, no.

102
00:05:09,468 --> 00:05:12,010
- ¿No?
- Sí. No, Naya.

103
00:05:12,011 --> 00:05:13,451
Cada vez que entras aquí,

104
00:05:13,452 --> 00:05:15,129
se te ocurre una nueva idea

105
00:05:15,130 --> 00:05:17,131
de cómo puedo humillarme

106
00:05:17,132 --> 00:05:19,384
y, con el debido respeto, estoy harto.

107
00:05:19,385 --> 00:05:20,917
No.

108
00:05:20,918 --> 00:05:23,826
¿El beso no ha funcionado?

109
00:05:23,827 --> 00:05:26,527
No, no ha funcionado, Naya.

110
00:05:26,528 --> 00:05:28,977
No estás muerto,

111
00:05:28,978 --> 00:05:30,904
así que no ha sido tan terrible.

112
00:05:30,905 --> 00:05:32,979
No, no ha sido terrible en absoluto.

113
00:05:32,980 --> 00:05:34,824
En realidad, ¿sabes lo que me ha dicho?

114
00:05:34,825 --> 00:05:37,100
Ha dicho que tal vez, con el tiempo,

115
00:05:37,101 --> 00:05:39,704
pueda quererme dentro de 30 o 40 lunas.

116
00:05:39,705 --> 00:05:43,156
¿Y por qué no viniste a contármelo?

117
00:05:43,157 --> 00:05:45,159
Siento que no saliera
tan bien como esperaba.

118
00:05:55,888 --> 00:05:57,814
Enséñamelo.

119
00:05:57,815 --> 00:05:59,914
¿El qué?

120
00:05:59,915 --> 00:06:02,823
Enséñame cómo la besaste.

121
00:06:02,824 --> 00:06:06,990
Por razones meramente
científicas, para...

122
00:06:06,991 --> 00:06:10,364
poder entender qué podrías
haber hecho de forma distinta.

123
00:06:11,300 --> 00:06:14,497
No será una recreación exacta,
porque estamos en un lugar distinto

124
00:06:14,498 --> 00:06:16,190
y tú eres mucho más baja que Talon...

125
00:06:16,191 --> 00:06:17,833
Janzo.

126
00:06:18,986 --> 00:06:20,266
Está bien.

127
00:06:29,997 --> 00:06:31,597
   

128
00:06:39,100 --> 00:06:41,674
No.

129
00:06:41,675 --> 00:06:44,334
No podrías haber hecho
nada de forma distinta.

130
00:06:44,335 --> 00:06:47,137
Ha sido... perfecto.

131
00:06:48,359 --> 00:06:50,308
¡Janzo!

132
00:06:50,309 --> 00:06:52,743
- Janzo.
- ¿Sí, mamá?

133
00:07:02,205 --> 00:07:04,372
Dioses. ¿Has robado un tesoro?

134
00:07:04,373 --> 00:07:06,359
Sabes tan bien como yo que el Tesoro

135
00:07:06,360 --> 00:07:08,215
está tan vacío como la cabeza de Munt.

136
00:07:08,216 --> 00:07:12,126
Todo esto es mío.

137
00:07:12,127 --> 00:07:15,185
Mío, mío, y tu tía va a
aparecer en cualquier momento.

138
00:07:15,186 --> 00:07:17,251
Ya, aunque te darás cuenta

139
00:07:17,252 --> 00:07:20,328
de que eso no explica nada.

140
00:07:20,329 --> 00:07:21,736
En efecto, Elinor.

141
00:07:21,737 --> 00:07:23,539
Por favor, explícame todo esto.

142
00:07:23,540 --> 00:07:25,114
Buenos días, tía Gertie.

143
00:07:25,115 --> 00:07:26,695
Buenos días, Janzo.

144
00:07:26,696 --> 00:07:30,963
¿Y bien, hermana? Has insistido
en que venga a verte hoy.

145
00:07:30,964 --> 00:07:33,342
¿Es para disculparte por
nuestro último encuentro

146
00:07:33,343 --> 00:07:35,718
o para que te ayude a contar?

147
00:07:35,719 --> 00:07:38,079
Nunca se te han dado muy
bien las matemáticas.

148
00:07:38,960 --> 00:07:40,493
Siéntate, hermana.

149
00:07:40,494 --> 00:07:43,486
Janzo, vino. El mejor que
tengamos y un par de vasos.

150
00:07:43,487 --> 00:07:46,312
Ya. Es que sabrás que solo
tenemos un tipo de vino

151
00:07:46,313 --> 00:07:47,729
y no es muy bueno.

152
00:07:47,730 --> 00:07:49,970
Janzo, que nos van a dar las uvas.

153
00:07:57,171 --> 00:07:58,620
¿De qué te ríes?

154
00:07:58,621 --> 00:08:00,096
De ti, Elinor.

155
00:08:01,588 --> 00:08:04,057
¿Esto es porque dije que eras pobre?

156
00:08:04,058 --> 00:08:06,109
¿Quieres demostrar que
eres más rica que yo?

157
00:08:06,110 --> 00:08:08,553
Mi querida hermana, lo
admito sin problemas.

158
00:08:08,554 --> 00:08:10,473
No tengo riqueza a mi nombre.

159
00:08:11,715 --> 00:08:14,284
Pero vivo en una mansión
del tamaño de esta avanzada.

160
00:08:14,285 --> 00:08:16,995
Tengo siervos atentos a mis
necesidades día y noche.

161
00:08:16,996 --> 00:08:19,325
Y el futuro rey me presta atención.

162
00:08:20,449 --> 00:08:23,584
No se trata del dinero, querida hermana.

163
00:08:24,912 --> 00:08:26,712
Se trata del poder.

164
00:08:29,783 --> 00:08:34,638
Pues si se trata del
poder, querida hermana,

165
00:08:34,639 --> 00:08:36,848
estás en la puta ruina.

166
00:08:36,849 --> 00:08:39,041
Dioses, ¿dónde has
aprendido ese lenguaje?

167
00:08:39,042 --> 00:08:41,478
Aquí mismo.

168
00:08:41,479 --> 00:08:46,132
Mientras tú estabas fuera, consiguiendo
una educación apropiada con tu padre,

169
00:08:46,133 --> 00:08:48,624
yo estaba aquí, aprendiendo
algo mucho más importante.

170
00:08:48,625 --> 00:08:50,432
¿El qué?

171
00:08:52,073 --> 00:08:53,438
Cómo es la gente.

172
00:08:53,439 --> 00:08:56,350
He aprendido mucho sobre la gente.

173
00:08:56,351 --> 00:08:58,787
He aprendido a entender a la gente,

174
00:08:58,788 --> 00:09:00,771
lo que quiere y lo que no.

175
00:09:00,772 --> 00:09:04,474
Y deja que te diga algo:
Gwynn no quiere a tu barón,

176
00:09:04,475 --> 00:09:07,884
así que el futuro rey
no te presta atención.

177
00:09:07,885 --> 00:09:12,488
Te presta atención un patán
mimado y despreciable.

178
00:09:19,945 --> 00:09:24,063
Majestad, mis soldados no
pueden seguir a este ritmo.

179
00:09:24,064 --> 00:09:28,432
Les sangran las manos. Excavan
las trincheras día y noche,

180
00:09:28,433 --> 00:09:31,603
aunque solo podemos llenarlas
con estacas afiladas.

181
00:09:31,604 --> 00:09:33,930
Necesitamos acero, majestad.

182
00:09:33,931 --> 00:09:36,366
No solo para las defensas,
sino para nuestros hombres.

183
00:09:36,367 --> 00:09:39,723
Si me disculpa, majestad,
aún hay acero en esas minas

184
00:09:39,724 --> 00:09:41,562
a la espera de ser forjado

185
00:09:41,563 --> 00:09:44,583
y hombres dispuestos de entrar
a cambio de un salario justo.

186
00:09:44,584 --> 00:09:47,412
- Espere su turno, señor.
- Llevo todo el día esperando.

187
00:09:47,413 --> 00:09:49,362
Y yo. No hay comida.

188
00:09:49,363 --> 00:09:51,103
¿Y cómo va a pagar a tus mineros?

189
00:09:51,104 --> 00:09:53,133
¿Qué tal si deja de
pagar a tus soldados?

190
00:09:59,414 --> 00:10:00,891
Ya basta.

191
00:10:00,892 --> 00:10:02,349
¡Ya basta!

192
00:10:03,585 --> 00:10:05,770
Vuestros problemas son mis problemas,

193
00:10:05,771 --> 00:10:08,454
pero debemos unirnos para resolverlos.

194
00:10:08,455 --> 00:10:11,238
No voy a ponerme a mentiros.

195
00:10:11,239 --> 00:10:13,886
No puedo chasquear los dedos y
aliviar vuestras aflicciones.

196
00:10:13,887 --> 00:10:15,670
No sin un poco de tiempo.

197
00:10:15,671 --> 00:10:18,914
Sé que necesitamos más hombres
y dinero para armarlos.

198
00:10:18,915 --> 00:10:22,324
Y sé que la solución se
encuentra en las minas.

199
00:10:22,325 --> 00:10:25,773
Pero no puedo pedirles a los hombres
que trabajen sin dinero para pagarlos.

200
00:10:25,774 --> 00:10:27,696
¿Y qué hay de la comida?

201
00:10:29,881 --> 00:10:34,500
Capitán Orlick, ¿cuánto grano
queda en los depósitos invernales?

202
00:10:34,501 --> 00:10:36,576
Eso es para los soldados, majestad.

203
00:10:36,577 --> 00:10:37,969
Ya no.

204
00:10:39,256 --> 00:10:42,957
Mi legítima pretensión al trono nos
ha colocado en una posición endeble,

205
00:10:42,958 --> 00:10:46,937
pero no aceptaré que haya
gente que se muera de hambre.

206
00:10:46,938 --> 00:10:50,950
Empezad a racionar la comida.
Eso ayudará de momento.

207
00:10:50,951 --> 00:10:53,009
Gracias. Gracias, majestad.

208
00:10:53,010 --> 00:10:58,713
Tenéis mi palabra de que encontraré la
forma de resolver todos esos problemas.

209
00:10:58,714 --> 00:11:00,106
No estáis solos.

210
00:11:24,708 --> 00:11:26,000
¿Qué te parece?

211
00:11:26,001 --> 00:11:27,543
Cuando sugerí que
fuéramos a dar un paseo,

212
00:11:27,544 --> 00:11:30,545
esperaba ver un poco más de la capital.

213
00:11:30,546 --> 00:11:33,612
Aún te estás curando, Garret.

214
00:11:33,613 --> 00:11:37,472
Además, quiero estar a tu lado
mientras caminas por esas calles

215
00:11:37,473 --> 00:11:40,065
y aprendes más sobre nuestro hogar.

216
00:12:05,729 --> 00:12:07,470
Te echaba de menos.

217
00:12:07,471 --> 00:12:09,133
¿Cómo puedes echarme de menos, tonto?

218
00:12:09,134 --> 00:12:11,370
No me he separado de ti.

219
00:12:19,657 --> 00:12:21,490
¿Te has tomado tu medicación?

220
00:12:23,440 --> 00:12:25,174
Hoy no me la he tomado todavía.

221
00:12:25,175 --> 00:12:27,693
Tómatela ahora.

222
00:12:30,565 --> 00:12:31,957
Por supuesto.

223
00:13:08,228 --> 00:13:10,020
¿Me has convocado, majestad?

224
00:13:10,021 --> 00:13:11,771
Así es.

225
00:13:11,772 --> 00:13:14,702
Quiero darte las gracias por
intentar salvarme de mi captora.

226
00:13:14,703 --> 00:13:17,403
Eso fue muy valiente.

227
00:13:17,404 --> 00:13:19,145
¿Cómo te encuentras?

228
00:13:19,146 --> 00:13:24,099
- Nunca había estado mejor.
- Estás borracho.

229
00:13:24,100 --> 00:13:26,408
Estoy celebrando nuestro compromiso.

230
00:13:26,409 --> 00:13:29,766
Qué curioso. No recuerdo haber
aceptado tu propuesta, maestro Tobin.

231
00:13:29,767 --> 00:13:32,950
Majestad, visto que...

232
00:13:32,951 --> 00:13:35,759
tus cofres están vacíos, las
almenas desprovistas de hombres,

233
00:13:35,760 --> 00:13:38,007
y hace tiempo que pasaron tus tres días,

234
00:13:38,008 --> 00:13:39,216
me sentía confiado.

235
00:13:39,217 --> 00:13:41,018
¿Lo celebramos juntos?

236
00:13:41,019 --> 00:13:42,522
¿Sí?

237
00:13:42,523 --> 00:13:44,689
Pero no tengo nada por lo que beber.

238
00:13:44,690 --> 00:13:47,117
- Vale.
- Tienes razón.

239
00:13:47,118 --> 00:13:50,092
Nada ha cambiado desde que
me propusiste matrimonio.

240
00:13:50,093 --> 00:13:53,355
Si la Orden Suprema atacara hoy
mis puertas, mi ejército caería.

241
00:13:53,356 --> 00:13:56,292
Me colgarían por traición
o me harían algo peor.

242
00:13:56,293 --> 00:13:59,254
Necesitamos desesperadamente
hombres y dinero para armarlos,

243
00:13:59,255 --> 00:14:01,767
pero, aun así,

244
00:14:02,939 --> 00:14:04,373
he tomado una decisión.

245
00:14:07,267 --> 00:14:09,910
No estoy tan desesperada
como para casarme contigo.

246
00:14:11,468 --> 00:14:14,603
Un borracho, un libertino.

247
00:14:15,796 --> 00:14:19,242
Un hombre que cree que la mejor forma

248
00:14:19,243 --> 00:14:21,893
de pedir la mano de una reina

249
00:14:21,894 --> 00:14:23,417
es acorralarla

250
00:14:23,418 --> 00:14:25,656
y burlarse de ella por
su falta de opciones.

251
00:14:26,989 --> 00:14:30,800
No mereces un lugar a mi lado.

252
00:14:30,801 --> 00:14:32,250
¿Crees que es un farol?

253
00:14:32,251 --> 00:14:34,146
Esto no es una partida de Octor.

254
00:14:34,147 --> 00:14:37,241
Si no aceptas mi propuesta,
cogeré a mis hombres

255
00:14:37,242 --> 00:14:39,683
y mi oro y me iré.

256
00:14:39,684 --> 00:14:42,464
- Hablo en serio.
- Y yo también.

257
00:14:43,802 --> 00:14:45,126
No tienes honor.

258
00:14:45,127 --> 00:14:47,585
No te importa nada aparte de ti mismo.

259
00:14:47,586 --> 00:14:50,636
Y será un placer contemplar
desde mis vacías almenas

260
00:14:50,637 --> 00:14:55,574
como te das la vuelta y abandonas
esta avanzada de una vez por todas.

261
00:14:57,556 --> 00:15:01,257
- Puedes irte.
- Te arrepentirás de esto.

262
00:15:01,258 --> 00:15:05,194
Tal vez, pero me arrepentiría
mucho más de la otra opción.

263
00:15:11,087 --> 00:15:12,810
- Eso ha sido...
- ¿Estúpido?

264
00:15:12,811 --> 00:15:16,206
No. Increíble.

265
00:15:16,207 --> 00:15:18,848
Es solo que...

266
00:15:18,849 --> 00:15:21,633
¿qué va a hacer ahora, majestad?

267
00:15:21,634 --> 00:15:23,396
El ejército de la Orden Suprema
puede estar a unos días de distancia.

268
00:15:23,397 --> 00:15:25,247
No tengo ni idea.

269
00:15:53,077 --> 00:15:54,935
Tengo que hacerte un par de preguntas.

270
00:15:54,936 --> 00:15:58,220
Sería buena idea que me
respondieras con sinceridad.

271
00:15:58,221 --> 00:15:59,940
Pareces un chico listo,

272
00:15:59,941 --> 00:16:02,318
así que no vamos a tener
problemas, ¿verdad?

273
00:16:04,185 --> 00:16:07,302
Ahora, cuando aparte la mano,

274
00:16:07,303 --> 00:16:09,717
si gritas, te cortaré los huevos.

275
00:16:11,003 --> 00:16:14,204
Si me mientes, te cortaré los huevos.

276
00:16:14,205 --> 00:16:15,509
Y si huyes...

277
00:16:15,510 --> 00:16:18,502
Me cortarás los huevos.

278
00:16:18,503 --> 00:16:21,313
Sí. Sí que eres un chico listo.

279
00:16:26,384 --> 00:16:29,752
¿Garret Spears sigue vivo?

280
00:16:29,753 --> 00:16:32,688
Juro que no lo sé.

281
00:16:40,649 --> 00:16:41,929
Quítate esa capa.

282
00:17:28,622 --> 00:17:31,647
- ¿Garret?
- ¿Wythers? ¿Qué...

283
00:17:31,648 --> 00:17:33,722
estás haciendo aquí?

284
00:17:33,723 --> 00:17:35,861
Iba a colarme para salvar tu culo.

285
00:17:37,414 --> 00:17:39,057
Creía que estarías destrozado.

286
00:17:39,058 --> 00:17:40,833
Y así era. Pero me han curado.

287
00:17:40,834 --> 00:17:42,852
- Me alegro de verte.
- Lo mismo digo.

288
00:17:42,853 --> 00:17:44,908
No me puedo creer que
hayas venido hasta aquí.

289
00:17:44,909 --> 00:17:48,205
Garret, eres mi único hijo.

290
00:17:48,206 --> 00:17:50,166
Creía que os habíais olvidado de mí.

291
00:17:50,167 --> 00:17:52,605
No seas tonto. Venga,
vamos a sacarte de aquí.

292
00:17:52,606 --> 00:17:54,805
No, no. No me voy a ir a ninguna parte.

293
00:17:54,806 --> 00:17:56,366
Ahora esta es mi casa.

294
00:17:56,367 --> 00:17:58,057
¿De qué estás hablando, chico?

295
00:17:58,058 --> 00:18:00,132
La avanzada está podrida.

296
00:18:00,133 --> 00:18:03,480
Una falsa reina, una Blackblood con
intenciones de destruir el mundo...

297
00:18:03,481 --> 00:18:06,307
¿A qué iba a volver? ¿A
una vida de mentiras?

298
00:18:06,308 --> 00:18:08,044
Baja la voz. ¿Te has vuelto loco?

299
00:18:08,045 --> 00:18:11,737
Estás loco si crees que voy
a volver sabiendo la verdad.

300
00:18:11,738 --> 00:18:15,498
Esa gente quiere traicionar
a los santos Tres.

301
00:18:16,828 --> 00:18:18,039
Ya basta.

302
00:18:19,633 --> 00:18:21,832
Cargaré contigo de vuelta a la avanzada

303
00:18:21,833 --> 00:18:23,893
como si fueras un saco de
patatas si es necesario.

304
00:18:25,670 --> 00:18:27,646
No.

305
00:18:31,068 --> 00:18:32,651
¡Guardias!

306
00:18:35,096 --> 00:18:37,263
¿Llamarás a los guardias para
denunciar a tu propio padre?

307
00:18:37,264 --> 00:18:38,700
Es por tu propio bien.

308
00:18:38,701 --> 00:18:40,501
- ¿Quién es ese?
- Mi padre.

309
00:18:41,695 --> 00:18:43,562
Y está tan ciego como estaba yo antes.

310
00:18:43,563 --> 00:18:46,106
- Lleváoslo.
- ¿Qué te han hecho, chico?

311
00:18:46,107 --> 00:18:48,682
¡Lleváoslo!

312
00:18:48,683 --> 00:18:50,050
¿Qué te han hecho?

313
00:18:52,238 --> 00:18:54,396
Puedes curarlo, ¿verdad?

314
00:18:54,397 --> 00:18:55,929
Igual que me curaste a mí.

315
00:18:55,930 --> 00:18:58,513
Te prometo que cuidaré de él.

316
00:18:58,514 --> 00:19:00,106
Gracias.

317
00:19:04,852 --> 00:19:06,512
¿Qué? ¿Estoy prisionero aquí también?

318
00:19:06,513 --> 00:19:08,295
Podrás irte por la mañana,

319
00:19:08,296 --> 00:19:09,837
y que te vaya bien.

320
00:19:09,838 --> 00:19:11,748
Te he estado buscando por todas partes.

321
00:19:11,749 --> 00:19:13,499
Quería ir a ver a Vikka,
pero esos dos idiotas...

322
00:19:13,500 --> 00:19:14,957
Están haciendo su trabajo.

323
00:19:16,189 --> 00:19:18,022
Vamos.

324
00:19:18,023 --> 00:19:20,964
Vuelve a ese asqueroso...

325
00:19:20,965 --> 00:19:24,791
Salvo a la reina y así es como actúan.

326
00:19:24,792 --> 00:19:27,022
Asqueroso.

327
00:19:27,023 --> 00:19:29,916
Parece que no ha cambiado
mucho en este mundo.

328
00:19:32,152 --> 00:19:34,363
- Talon, te he traído medicina.
- Ahora no, Janzo.

329
00:19:34,364 --> 00:19:35,781
- Por favor.
- Los Blackblood se curan rápidamente.

330
00:19:35,782 --> 00:19:38,065
No necesita tu medicina, humano.

331
00:19:38,066 --> 00:19:40,149
Por favor.

332
00:19:40,150 --> 00:19:41,150
Gracias.

333
00:19:43,547 --> 00:19:45,643
"No necesita tu medicina, humano".

334
00:19:51,349 --> 00:19:53,799
¡Janzo!

335
00:19:53,800 --> 00:19:55,904
Gwynn necesita más de ese
ungüento que me diste.

336
00:19:55,905 --> 00:19:59,990
Naya, hola. Me alegro de verte.

337
00:20:01,399 --> 00:20:02,658
¿Janzo?

338
00:20:02,659 --> 00:20:04,550
¿Te encuentras bien?

339
00:20:04,551 --> 00:20:06,758
- Estás actuando de una forma rara.
- No es verdad.

340
00:20:08,731 --> 00:20:10,373
- ¿Te estoy poniendo nervioso?
- No.

341
00:20:11,870 --> 00:20:13,360
No.

342
00:20:13,361 --> 00:20:15,213
En realidad, si necesitas saberlo,

343
00:20:15,214 --> 00:20:17,479
últimamente he estado un poco distraído.

344
00:20:17,480 --> 00:20:22,474
- ¿Por mi culpa?
- Entre otras cosas.

345
00:20:22,475 --> 00:20:24,224
¿En serio?

346
00:20:29,043 --> 00:20:30,143
¡Naya!

347
00:20:35,693 --> 00:20:37,041
¿Qué estás haciendo?

348
00:20:38,436 --> 00:20:39,989
Te acabo de salvar la vida.

349
00:20:41,733 --> 00:20:42,992
Gracias.

350
00:20:44,434 --> 00:20:45,684
Aunque, ahora que lo pienso,

351
00:20:45,685 --> 00:20:46,987
tú no consumes colipsum,

352
00:20:46,988 --> 00:20:48,813
así que tu vida no
estaba en grave peligro.

353
00:20:48,814 --> 00:20:50,398
La herida del pinchazo

354
00:20:50,399 --> 00:20:52,067
de un gusano parasitario plagueling

355
00:20:52,068 --> 00:20:53,527
es bastante desagradable.

356
00:20:53,528 --> 00:20:55,604
Se convierte en un
montón de carne hinchada

357
00:20:55,605 --> 00:20:58,458
que segrega una sorprendente
cantidad de pus.

358
00:20:58,459 --> 00:21:00,067
Habría quedado fatal
en tu hermoso cuello.

359
00:21:00,068 --> 00:21:02,462
Janzo...

360
00:21:02,463 --> 00:21:05,916
¿querrías reunirte conmigo mañana

361
00:21:05,917 --> 00:21:08,784
y damos un paseo por los jardines?

362
00:21:08,785 --> 00:21:11,151
El sol nos sentará bien a los dos.

363
00:21:11,152 --> 00:21:13,652
¿El sol?

364
00:21:13,653 --> 00:21:15,236
El sol...

365
00:21:16,082 --> 00:21:19,226
Naya, eres un genio.

366
00:21:20,326 --> 00:21:23,568
¿Por qué los plaguelings
solo salen de noche?

367
00:21:23,569 --> 00:21:25,518
No lo sé.

368
00:21:25,519 --> 00:21:27,177
Yo tampoco.

369
00:21:27,178 --> 00:21:29,670
Pero lo voy a averiguar.

370
00:21:36,072 --> 00:21:37,488
Te dije que te quedaras aquí.

371
00:21:37,489 --> 00:21:39,096
¿Puedes culparme?

372
00:21:39,097 --> 00:21:41,617
Tras un siglo de confinamiento,
quería tomar el aire.

373
00:21:46,823 --> 00:21:50,063
Gwynn me ha mandado que os envíe a Vikka
y a ti de vuelta a través del portal.

374
00:21:53,964 --> 00:21:56,280
Y creo que tiene razón.

375
00:21:56,281 --> 00:21:57,298
No es verdad.

376
00:22:00,813 --> 00:22:02,429
A la gente le das miedo.

377
00:22:02,430 --> 00:22:04,590
A la gente siempre le ha dado
miedo lo que no entiende.

378
00:22:05,366 --> 00:22:06,630
¿Tienes tú miedo?

379
00:22:07,862 --> 00:22:11,798
- Es solo que no confío en ti.
- Sabiamente.

380
00:22:13,106 --> 00:22:14,850
No puedo ganarme tu confianza

381
00:22:14,851 --> 00:22:17,494
si me envías de vuelta a la oscuridad
y al polvo, ¿cómo voy a hacerlo?

382
00:22:20,459 --> 00:22:22,024
Ese hombrecito extraño tenía razón.

383
00:22:22,025 --> 00:22:23,556
Sigues herida.

384
00:22:24,444 --> 00:22:26,044
Déjame ver.

385
00:22:28,239 --> 00:22:30,607
No es nada. Janzo lo curará.

386
00:22:30,608 --> 00:22:32,041
Quiero ayudar, Talon.

387
00:22:42,931 --> 00:22:45,881
Huesos rotos.

388
00:22:45,882 --> 00:22:47,196
Tardamos más en curarnos.

389
00:22:48,551 --> 00:22:49,943
Quítate la camisa.

390
00:22:52,597 --> 00:22:54,823
Es algo puramente medicinal.

391
00:23:04,948 --> 00:23:07,277
Hablaba en serio, Talon.

392
00:23:07,278 --> 00:23:09,045
Quiero ayudar.

393
00:23:11,102 --> 00:23:13,543
Quieres ayudar a tu gente.

394
00:23:13,544 --> 00:23:14,647
A nadie más.

395
00:23:16,120 --> 00:23:17,470
Eres igual que Rebb.

396
00:23:18,341 --> 00:23:21,917
Rebb preferiría ver como arde este mundo
antes que compartirlo con los humanos.

397
00:23:21,918 --> 00:23:23,794
Mi clan entiende el compromiso,

398
00:23:23,795 --> 00:23:25,811
sobre todo si este
implica nuestra libertad.

399
00:23:29,588 --> 00:23:31,312
Rebb dijo que mis
ancestros son el motivo

400
00:23:31,313 --> 00:23:33,169
por el que los Blackblood están
atrapados dentro del portai,

401
00:23:35,781 --> 00:23:37,897
que mi clan había engañado
a su propio pueblo.

402
00:23:37,898 --> 00:23:41,458
No, creo que a tu clan también
lo engañaron los humanos.

403
00:23:43,314 --> 00:23:44,413
Mi pueblo no os culpa.

404
00:23:44,414 --> 00:23:46,488
Entienden la historia de los Blackblood.

405
00:23:47,370 --> 00:23:49,820
Los seres humanos nos usan,
se aprovechan de nosotros

406
00:23:49,821 --> 00:23:51,421
y nos descartan.

407
00:23:58,588 --> 00:24:00,388
Gwynn quiere que te vayas.

408
00:24:01,856 --> 00:24:03,748
Piensa que eres peligroso.

409
00:24:05,106 --> 00:24:06,772
¿Todos los seres humanos son peligrosos?

410
00:24:06,773 --> 00:24:08,740
- Claro que no.
- Pues con los Blackblood pasa lo mismo.

411
00:24:10,171 --> 00:24:12,902
Tu reina no parece comprender eso.

412
00:24:12,903 --> 00:24:15,559
Pero tú quieres entenderlo, ¿verdad?

413
00:24:17,168 --> 00:24:20,336
Tienes que estar con tu gente, Talon.

414
00:24:20,337 --> 00:24:21,852
Y, si pretendes ser la Elegida

415
00:24:21,853 --> 00:24:24,136
y controlar el Asterkinj, me necesitas.

416
00:24:24,137 --> 00:24:26,504
Conozco los nombres de todos
y cada uno de los lu-qiri.

417
00:24:26,505 --> 00:24:29,101
Piénsalo, conmigo a tu lado, podríamos
traer de vuelta a nuestro pueblo.

418
00:24:30,013 --> 00:24:32,663
Si dejo que te quedes, desobedeceré
una orden directa de la reina.

419
00:24:33,797 --> 00:24:35,385
Yo no se lo diré si tú no lo haces.

420
00:24:37,437 --> 00:24:39,557
Por lo que sé, podría tener razón.

421
00:24:40,382 --> 00:24:42,873
Podrías ser peligroso.

422
00:24:42,874 --> 00:24:44,307
Podría serlo.

423
00:24:46,388 --> 00:24:48,262
Talon, tienes mucho por aprender

424
00:24:48,263 --> 00:24:51,356
y yo soy el único que puede enseñarte.

425
00:24:53,882 --> 00:24:55,607
Pues quédate aquí.

426
00:24:57,105 --> 00:24:59,222
Se acabaron los paseos.

427
00:24:59,223 --> 00:25:02,424
Nadie puede averiguar que
he desobedecido a la reina.

428
00:25:02,425 --> 00:25:04,102
Has tomado la decisión correcta.

429
00:25:04,103 --> 00:25:05,954
Demuéstralo.

430
00:25:21,287 --> 00:25:23,497
Me han informado de que tienes
que hablar conmigo urgentemente.

431
00:25:30,064 --> 00:25:32,513
Sí, majestad. Siéntese, ¿quiere?

432
00:25:33,841 --> 00:25:36,569
Qué amable por ofrecerme el
sentarme en mi propio trono.

433
00:25:36,570 --> 00:25:39,240
Pero algo me dice que debería
quedarme de pie de momento.

434
00:25:39,241 --> 00:25:41,484
¿Qué te ha traído a verme esta mañana?

435
00:25:41,485 --> 00:25:42,755
Iré directa al grano.

436
00:25:42,756 --> 00:25:45,758
Ha mandado a freír espárragos al barón,

437
00:25:45,759 --> 00:25:47,982
si lo que se dice en el pub es correcto.

438
00:25:47,983 --> 00:25:49,817
Ya, no era una buena pareja.

439
00:25:49,818 --> 00:25:51,767
Excepto por que tenía
todo lo que necesitaba.

440
00:25:51,768 --> 00:25:57,221
- No todo.
- Majestad...

441
00:25:57,222 --> 00:26:01,746
hablando como una mujer que ha tenido

442
00:26:01,747 --> 00:26:04,029
bastantes hombres,

443
00:26:04,030 --> 00:26:05,520
entiendo que nadie

444
00:26:05,521 --> 00:26:07,747
estará nunca a la
altura de Garret Spears.

445
00:26:10,429 --> 00:26:13,850
Entiendo que tu hermana es la
consejera del maestro Tobin.

446
00:26:13,851 --> 00:26:16,000
Supongo que has venido
en representación suya

447
00:26:16,001 --> 00:26:18,220
para rogarme que acepte la
propuesta del barón después de todo.

448
00:26:18,221 --> 00:26:22,089
Dioses, no. Gertie y ese barón
pueden meterse esa propuesta

449
00:26:22,090 --> 00:26:24,188
por su diminuto c...

450
00:26:25,896 --> 00:26:28,080
Perdón.

451
00:26:28,857 --> 00:26:30,440
¿Por qué has venido?

452
00:26:38,283 --> 00:26:41,817
Yo también tengo una
propuesta, majestad.

453
00:26:41,818 --> 00:26:44,560
Puede que no tenga un
ejército, pero ¿oro?

454
00:26:44,561 --> 00:26:46,302
Oro tengo a montones,

455
00:26:46,303 --> 00:26:48,292
y voy a conseguir mucho más.

456
00:26:48,293 --> 00:26:51,202
Pagará la reapertura de las minas,

457
00:26:51,203 --> 00:26:55,428
llenará los almacenes
y le conseguirá tiempo.

458
00:26:55,429 --> 00:26:57,843
Y la buena noticia es que no
tiene que casarse conmigo,

459
00:26:57,844 --> 00:27:00,195
porque, sinceramente,
usted no es mi tipo.

460
00:27:03,058 --> 00:27:05,309
No realizas esta oferta por pura bondad.

461
00:27:05,310 --> 00:27:07,482
Así que ¿qué quieres?

462
00:27:07,483 --> 00:27:10,018
Que me nombre consejera
real de la reina.

463
00:27:11,546 --> 00:27:13,253
   

464
00:27:13,254 --> 00:27:15,694
A lo mejor sí que debería
sentarme después de todo.

465
00:27:17,506 --> 00:27:20,031
No deseo saber cómo te has
hecho con semejante riqueza.

466
00:27:20,032 --> 00:27:22,932
Y, aunque tu oferta es generosa,

467
00:27:22,933 --> 00:27:26,205
me temo que esos fondos provienen
de fuentes poco fiables.

468
00:27:26,206 --> 00:27:29,626
- Soy una mujer de negocios.
- Eres una delincuente.

469
00:27:30,847 --> 00:27:34,030
Majestad, está a punto
de ir a la guerra.

470
00:27:37,555 --> 00:27:40,103
Necesita delincuentes.

471
00:27:40,104 --> 00:27:42,721
Y le aconsejaré desde una perspectiva

472
00:27:42,722 --> 00:27:46,577
que seguro que nunca
se le habría ocurrido.

473
00:27:46,578 --> 00:27:49,854
Y afrontémoslo, al final, el oro es oro.

474
00:27:49,855 --> 00:27:53,097
Si te nombro consejera,
tendrías que asegurarme

475
00:27:53,098 --> 00:27:56,591
que te desvincularías de
semejantes esfuerzos empresariales.

476
00:27:56,592 --> 00:27:59,687
- Puedo organizarlo.
- Y que vendrás a hablar conmigo

477
00:27:59,688 --> 00:28:02,665
antes de aprovechar cualquier nueva
oportunidad que se te presente.

478
00:28:03,797 --> 00:28:07,913
Lo haré si me nombra también tesorera.

479
00:28:07,914 --> 00:28:09,681
   

480
00:28:14,190 --> 00:28:17,705
Acepto tu propuesta.

481
00:28:17,706 --> 00:28:20,890
Sin duda es mejor que
casarme con ese memo.

482
00:28:20,891 --> 00:28:23,411
Supuse que lo vería así.

483
00:28:32,136 --> 00:28:33,452
¡Y recuerda, Janzo!

484
00:28:33,453 --> 00:28:35,149
Janzo, el que te haya puesto al mando

485
00:28:35,150 --> 00:28:36,439
no significa que estés al mando.

486
00:28:36,440 --> 00:28:37,780
- ¿Entendido?
- Sí. Sí, mamá.

487
00:28:37,781 --> 00:28:40,273
Quiero una contabilidad muy detallada.

488
00:28:40,274 --> 00:28:43,241
Quiero que esté registrada
hasta la última gota de cerveza,

489
00:28:43,242 --> 00:28:45,951
la última miga de pan integral...

490
00:28:45,952 --> 00:28:48,991
Mamá, por favor, para.
Solo dime una cosa.

491
00:28:48,992 --> 00:28:51,099
¿Por qué te ha nombrado consejera Gwynn?

492
00:28:51,100 --> 00:28:52,516
Por mi atención a los detalles.

493
00:28:54,210 --> 00:28:56,570
Tienes pintalabios en los dientes.

494
00:29:06,681 --> 00:29:08,718
¡Hermana, hola!

495
00:29:09,976 --> 00:29:11,536
El barón no está aquí. Lo sé.

496
00:29:11,537 --> 00:29:12,978
Estoy tan sorprendida como tú,

497
00:29:12,979 --> 00:29:14,497
considerando cuánto le gusta su...

498
00:29:17,370 --> 00:29:19,652
- Estás muy animada.
- ¡Lo sé!

499
00:29:19,653 --> 00:29:22,766
Janzo, ven a contarle a tu
tía por qué estoy tan animada.

500
00:29:22,767 --> 00:29:24,695
La reina ha nombrado
a mamá consejera real.

501
00:29:25,434 --> 00:29:27,981
Y dime: ¿una reina está
por encima de un barón?

502
00:29:27,982 --> 00:29:31,626
No tuve tu educación, así que me
confundo un poco con esas cosas.

503
00:29:37,204 --> 00:29:39,730
Que tu viaje a casa sea tan anodino

504
00:29:39,731 --> 00:29:41,322
como el resto de tu vida.

505
00:30:04,133 --> 00:30:05,890
Me da igual que esté oscuro.

506
00:30:05,891 --> 00:30:07,874
Encenderemos antorchas
y seguiremos adelante.

507
00:30:07,875 --> 00:30:10,056
Cuanto antes salgamos de
este vertedero, mejor.

508
00:30:10,057 --> 00:30:12,332
No vamos a ir a ninguna parte.

509
00:30:12,333 --> 00:30:13,393
Sí que nos vamos a ir.

510
00:30:13,394 --> 00:30:15,666
¡He dicho que nos vamos,
así que nos vamos!

511
00:30:16,595 --> 00:30:19,163
Tu mal genio era horrible
cuando eras pequeño, Tobin,

512
00:30:19,164 --> 00:30:20,944
pero ten por seguro que
con la edad ya no tanto.

513
00:30:20,945 --> 00:30:22,984
Quiero alejarme de este
sitio tanto como sea posible.

514
00:30:22,985 --> 00:30:25,611
No quiero estar cerca de esa arpía.

515
00:30:25,612 --> 00:30:28,129
Contén la lengua, joven.

516
00:30:28,130 --> 00:30:31,981
Y respóndeme a esto: ¿Tu vanidad
es más importante que tu legado?

517
00:30:31,982 --> 00:30:34,475
¿Que el legado que te mereces?

518
00:30:34,476 --> 00:30:37,354
¿Qué puedo hacer? Me ha rechazado.

519
00:30:37,355 --> 00:30:40,708
Si hubieras hecho las cosas
a mi manera, ya sería tuya.

520
00:30:40,709 --> 00:30:42,067
Sé cómo seducir a una mujer.

521
00:30:42,068 --> 00:30:43,694
Siempre he tenido mucho éxito.

522
00:30:43,695 --> 00:30:46,155
Sí, con vulgares meretrices.

523
00:30:46,156 --> 00:30:48,699
Esta es una reina.

524
00:30:48,700 --> 00:30:49,908
A partir de ahora, harás las cosas

525
00:30:49,909 --> 00:30:52,494
tal y como yo te diga.

526
00:30:52,495 --> 00:30:53,916
¿Ha quedado claro?

527
00:30:55,915 --> 00:30:57,245
Sí, señora.

528
00:30:59,228 --> 00:31:02,504
De una forma u otra, Tobin,

529
00:31:02,505 --> 00:31:04,690
te voy a convertir en un rey.

530
00:31:18,571 --> 00:31:20,464
- Camarero.
- Deberías haberte ido.

531
00:31:20,465 --> 00:31:23,250
Pero he decidido quedarme,
así que dame tu mejor cerveza.

532
00:31:23,251 --> 00:31:25,261
Janzo, no vas a servirle
al barón ni una gota más.

533
00:31:25,262 --> 00:31:26,762
¿Ha quedado claro?

534
00:31:26,763 --> 00:31:28,288
- ¿Qué?
- Se acabó el alcohol.

535
00:31:28,289 --> 00:31:30,757
El barón volverá a
utilizar sus aposentos.

536
00:31:49,810 --> 00:31:52,203
Esto no puede ser todo.

537
00:31:53,689 --> 00:31:55,582
Nos he conseguido queso.

538
00:32:00,321 --> 00:32:01,446
Más te vale limpiar esto.

539
00:32:02,177 --> 00:32:04,508
Esto parece el laboratorio de Janzo.

540
00:32:04,509 --> 00:32:07,077
Lo siento. Supongo que me he emocionado.

541
00:32:07,078 --> 00:32:10,121
Pero, mira, he encontrado
algo increíble.

542
00:32:10,122 --> 00:32:12,016
Siempre había creído que
esto era una leyenda.

543
00:32:12,017 --> 00:32:14,350
Pero tu herrero lo tenía aquí.

544
00:32:17,254 --> 00:32:18,534
¿Habías visto esto antes?

545
00:32:28,808 --> 00:32:31,142
- ¿Qué es esto?
- La llave.

546
00:32:31,143 --> 00:32:34,341
- ¿El qué? ¿Un dibujo?
- No, una llave.

547
00:32:35,648 --> 00:32:37,558
Esperaba que tu herrero
supiera dónde está.

548
00:32:38,609 --> 00:32:40,077
Nunca me habló de ella.

549
00:32:40,078 --> 00:32:42,195
Nunca había visto eso.

550
00:32:42,196 --> 00:32:44,086
¿Qué abre?

551
00:32:44,087 --> 00:32:47,676
Si las historias son ciertas,
esta llave libera un gran poder

552
00:32:47,677 --> 00:32:51,705
que podría resolver los problemas
de nuestro pueblo y de tu reina.

553
00:32:51,706 --> 00:32:54,207
Según mi experiencia, los
poderes solo crean más problemas.

554
00:32:54,208 --> 00:32:56,927
Talon, tengo una nueva teoría
acerca de los plaguelings,

555
00:32:56,928 --> 00:33:00,255
pero antes tengo que... Venga ya.

556
00:33:00,256 --> 00:33:02,048
Deberías haberte marchado.

557
00:33:02,049 --> 00:33:03,925
- Janzo.
- ¿Qué está haciendo aquí?

558
00:33:03,926 --> 00:33:05,552
¿Gwynn no te había dicho
que hicieras que se fuera?

559
00:33:05,553 --> 00:33:08,555
Talon no quería verme partir.

560
00:33:08,556 --> 00:33:11,057
Me está ayudando.

561
00:33:11,058 --> 00:33:13,535
No. No, lo siento, pero yo te ayudo

562
00:33:13,536 --> 00:33:15,311
y se me da muy bien.

563
00:33:15,312 --> 00:33:17,397
¿A qué puede ayudarte
él que yo no pueda?

564
00:33:18,543 --> 00:33:19,958
A comprender quién soy.

565
00:33:21,402 --> 00:33:22,833
Qué estoy destinada a hacer.

566
00:33:24,481 --> 00:33:26,948
Gwynn no se va a alegrar
mucho de esto, ¿eh?

567
00:33:26,949 --> 00:33:29,435
Sí, y se lo contaré a
Gwynn cuando esté lista.

568
00:33:30,796 --> 00:33:32,685
Pero, hasta entonces...

569
00:33:34,248 --> 00:33:35,891
¿puedes guardarme el secreto?

570
00:33:36,764 --> 00:33:40,420
Talon, esto es capcioso e injusto.

571
00:33:40,421 --> 00:33:42,198
Sí.

572
00:33:52,892 --> 00:33:54,136
¡Cállate!

573
00:33:55,787 --> 00:33:58,605
Te estaba esperando en el jardín.

574
00:33:58,606 --> 00:34:01,232
Se me había olvidado. Tengo
mucho en lo que pensar.

575
00:34:01,233 --> 00:34:03,651
- Me has dejado plantada.
- Lo siento, ¿vale?

576
00:34:03,652 --> 00:34:05,246
Iba para allá y...

577
00:34:05,247 --> 00:34:07,197
me distrajo...

578
00:34:07,198 --> 00:34:09,115
- ¿El qué?
- En realidad, no puedo contártelo,

579
00:34:09,116 --> 00:34:10,950
porque hice una promesa.

580
00:34:10,951 --> 00:34:13,503
Baste decir

581
00:34:13,504 --> 00:34:16,164
que lo siento y que se
me había olvidado, ¿vale?

582
00:34:24,507 --> 00:34:27,804
No entiendo por qué las mujeres me ven

583
00:34:27,805 --> 00:34:30,154
siempre solo como un amigo.

584
00:34:30,155 --> 00:34:32,406
Un amigo aburrido y digno de confianza

585
00:34:32,407 --> 00:34:35,642
al que le pueden confiar
todos sus secretos, ¿sabes?

586
00:34:35,643 --> 00:34:37,352
¿Sabes que solo he besado

587
00:34:37,353 --> 00:34:38,855
a dos mujeres en toda mi vida?

588
00:34:40,232 --> 00:34:42,291
A Talon porque pensaba
que me estaba muriendo,

589
00:34:42,292 --> 00:34:46,587
y a ti... que ni siquiera
era real, ¿verdad?

590
00:34:47,809 --> 00:34:49,338
¿A ti te pareció que no era real?

591
00:34:51,700 --> 00:34:54,332
No. No, claro que no,

592
00:34:54,333 --> 00:34:56,454
pero solo intentabas
arreglarme, ¿verdad?

593
00:34:56,455 --> 00:34:58,680
Tú no necesitas que te arreglen, Janzo.

594
00:35:00,525 --> 00:35:03,169
Pues eso es una buena
noticia para ti, ¿no?

595
00:35:03,170 --> 00:35:05,738
Porque, desde que empezaste
a entrometerte, Naya,

596
00:35:06,244 --> 00:35:08,641
soy más... Janzo que nunca.

597
00:35:09,844 --> 00:35:13,596
No a todas las mujeres les
importan los músculos y esas cosas.

598
00:35:13,597 --> 00:35:17,159
Solo quieren a alguien dulce y amable.

599
00:35:17,160 --> 00:35:21,576
Un hombre cariñoso,
divertido y brillante.

600
00:35:23,100 --> 00:35:25,475
Eso es lo que quieren
la mayoría de mujeres.

601
00:35:28,821 --> 00:35:30,847
¿Conoces a algún hombre así?

602
00:35:32,142 --> 00:35:33,199
   

603
00:35:33,200 --> 00:35:34,550
   

604
00:35:43,002 --> 00:35:45,804
Es un honor inclinarme ante los Tres,

605
00:35:45,805 --> 00:35:48,423
y entrego mi corazón y mi sangre.

606
00:35:48,424 --> 00:35:49,550
Levantaos.

607
00:35:51,435 --> 00:35:54,271
Cuando tu comandante se
inclinó ante nosotros,

608
00:35:54,272 --> 00:35:56,877
nos complacieron tus progresos.

609
00:35:58,192 --> 00:36:00,810
Pero persiste una preocupación.

610
00:36:00,811 --> 00:36:02,228
No fue a los Tres a quienes

611
00:36:02,229 --> 00:36:04,230
entregó su corazón y su sangre.

612
00:36:04,231 --> 00:36:05,398
Sino a ti.

613
00:36:05,399 --> 00:36:06,858
Esa era la primera parte

614
00:36:06,859 --> 00:36:09,035
del condicionamiento positivo.

615
00:36:09,036 --> 00:36:10,528
Pero ya tenemos confirmación

616
00:36:10,529 --> 00:36:12,280
de que el condicionamiento
de Garret Spears

617
00:36:12,281 --> 00:36:13,907
ha alcanzado el siguiente nivel.

618
00:36:13,908 --> 00:36:16,284
¿Y cómo sabéis esto?

619
00:36:16,285 --> 00:36:20,747
Ha pasado una última prueba. Ha
rechazado a su propia familia.

620
00:36:20,748 --> 00:36:23,333
Mis Tres, estamos convencidos

621
00:36:23,334 --> 00:36:26,628
de que Garret Spears está listo
para cumplir con su propósito.

622
00:36:26,629 --> 00:36:28,796
Pues traedlo ante nosotros.

623
00:36:28,797 --> 00:36:30,189
Solo.

624
00:36:39,141 --> 00:36:40,725
¿Los mineros han aceptado
estas condiciones?

625
00:36:40,726 --> 00:36:43,228
He dejado que antes ganen un poco,

626
00:36:43,229 --> 00:36:45,789
para que que todos se sintieran
calentitos y mareados.

627
00:36:46,690 --> 00:36:48,014
Gracias.

628
00:36:49,847 --> 00:36:53,422
Nuestra operación minera
ha reabierto oficialmente,

629
00:36:53,423 --> 00:36:55,423
gracias a ti.

630
00:36:56,700 --> 00:36:58,726
Los pondré a trabajar.

631
00:37:05,509 --> 00:37:07,126
¿Tienes un momento, majestad?

632
00:37:07,127 --> 00:37:10,338
Me temo que a su majestad
no le queda tiempo.

633
00:37:10,339 --> 00:37:12,682
Largo u os echaré por la ventana.

634
00:37:12,683 --> 00:37:14,610
Esa no es forma de hablarle
a un barón, Elinor.

635
00:37:14,611 --> 00:37:16,678
Además, acabo de hacer
que reparen esa ventana.

636
00:37:16,679 --> 00:37:18,729
No pasa nada, Elinor. Gracias.

637
00:37:19,932 --> 00:37:22,375
Creo que me quedo, majestad.

638
00:37:26,647 --> 00:37:28,856
Majestad, he venido a disculparme

639
00:37:28,857 --> 00:37:30,685
por mi comportamiento.

640
00:37:32,152 --> 00:37:35,154
- ¿En serio?
- Sí, he sido avaricioso,

641
00:37:35,155 --> 00:37:37,949
y pensaba que tú
también eras avariciosa.

642
00:37:37,950 --> 00:37:41,369
Vi lo que necesitabas y lo
utilicé para obligarte a actuar.

643
00:37:43,163 --> 00:37:45,140
Es un gran gesto de tu
parte el admitirlo, barón,

644
00:37:45,141 --> 00:37:47,417
pero estoy decidida.

645
00:37:47,418 --> 00:37:49,460
Una disculpa no me va a
convencer de que me case contigo.

646
00:37:50,396 --> 00:37:52,714
Tienes un largo camino
hasta casa. Deberías irte.

647
00:37:52,715 --> 00:37:55,550
Antes de irte, ¿por
qué no te tomas algo?

648
00:37:55,551 --> 00:37:57,593
Corre por mi cuenta.

649
00:37:57,594 --> 00:37:59,964
Disculpa, majestad, pero
no me voy a ninguna parte.

650
00:38:01,161 --> 00:38:02,441
Y tampoco mis hombres.

651
00:38:06,145 --> 00:38:07,812
Tus hombres.

652
00:38:07,813 --> 00:38:10,940
Están a tus órdenes, igual que yo.

653
00:38:10,941 --> 00:38:12,567
Sería un honor servir a una reina

654
00:38:12,568 --> 00:38:14,444
tan apasionada y honorable como tú.

655
00:38:14,445 --> 00:38:18,656
Me halagas, pero ¿por qué
haces esto? ¿Cuál es la pega?

656
00:38:18,657 --> 00:38:20,783
Ya te lo dije, quiero
asegurar mi legado.

657
00:38:20,784 --> 00:38:23,661
Sí, ser el padre de reyes,
cosa que está descartada.

658
00:38:23,662 --> 00:38:27,290
Sí, así es. Pero, sin
eso, ¿cuál es mi legado?

659
00:38:27,291 --> 00:38:28,772
¿Peleas de borrachos?

660
00:38:28,773 --> 00:38:30,374
¿Apuestas? ¿Ir de putas?

661
00:38:30,375 --> 00:38:31,961
   

662
00:38:34,506 --> 00:38:37,767
Esto, servirte.

663
00:38:37,768 --> 00:38:39,361
Ayudarte a recuperar el reino,

664
00:38:39,362 --> 00:38:40,970
ese será mi legado.

665
00:38:40,971 --> 00:38:43,440
Es hora de que empiece
a hacer lo correcto

666
00:38:43,441 --> 00:38:45,783
por el motivo correcto.

667
00:38:59,457 --> 00:39:00,840
Despierta.

668
00:39:03,077 --> 00:39:05,170
Tienes un aspecto horrible.

669
00:39:05,171 --> 00:39:08,097
Tú estás a punto de tener
un aspecto mucho peor.

670
00:39:16,882 --> 00:39:18,942
Tu hijo me ha pedido que cuide de ti.

671
00:39:18,943 --> 00:39:20,343
Es una lástima.

672
00:39:21,553 --> 00:39:24,389
Yo no tengo tantas ganas
de estar a tu cuidado.

673
00:39:24,390 --> 00:39:27,825
Las tendrás cuando el torturador
haya terminado contigo.

674
00:39:54,678 --> 00:39:57,672
Es un honor inclinarme ante los Tres.

675
00:39:57,673 --> 00:39:59,607
Y entrego mi corazón y mi sangre.

676
00:40:01,468 --> 00:40:02,948
Levántate.

677
00:40:05,731 --> 00:40:09,058
Los Tres tienen un propósito
para ti, comandante,

678
00:40:09,059 --> 00:40:10,184
si es que estás preparado.

679
00:40:10,185 --> 00:40:12,578
Lo estoy, mis Tres.

680
00:40:18,127 --> 00:40:19,794
¡Hijo!

681
00:40:21,697 --> 00:40:25,466
Comandante Spears, mata a tu padre.

682
00:40:40,716 --> 00:40:41,816
Garret.

683
00:41:23,926 --> 00:41:26,552
A partir de este día,

684
00:41:26,553 --> 00:41:30,264
ya no responderás al
nombre de Garret Spears.

685
00:41:30,265 --> 00:41:33,684
Ahora eres el Acero de los Tres.

686
00:41:33,685 --> 00:41:36,579
¿Estás listo para tu
propósito, Acero de los Tres?

687
00:41:38,282 --> 00:41:39,424
Con todo mi corazón.

688
00:41:39,425 --> 00:41:42,568
Volverás a la avanzada.

689
00:41:42,569 --> 00:41:44,695
Matarás a la Blackblood.

690
00:41:44,696 --> 00:41:47,549
Secuestrarás a la falsa reina.

691
00:41:47,550 --> 00:41:51,118
Mi propósito está claro.

692
00:41:51,119 --> 00:41:52,919
Lo cumpliré con honor.

693
00:41:55,290 --> 00:41:56,974
Salve a los Tres.

694
00:42:04,255 --> 00:42:12,255
www.subtitulamos.tv

