1
00:00:02,220 --> 00:00:03,763
Maté a Isaac Pincher.

2
00:00:03,764 --> 00:00:05,379
El vigilante nocturno encontró su cuerpo

3
00:00:05,380 --> 00:00:06,543
en los muelles a primera
hora de la mañana.

4
00:00:06,544 --> 00:00:08,831
Si Hal descubre que alguna de nosotras
estaba allí, nos destripará a las dos.

5
00:00:08,832 --> 00:00:11,055
- Hal me ama.
- Estás jugando a un juego peligroso.

6
00:00:11,056 --> 00:00:13,179
¿Le hablaré del marinero
que me tiré en los muelles

7
00:00:13,180 --> 00:00:14,739
y lo que yo podría haber visto allí?

8
00:00:14,740 --> 00:00:16,539
Es tu oportunidad de
ganarte unas monedas.

9
00:00:16,540 --> 00:00:18,139
- Cinco libras.
- Ya no puedo verte.

10
00:00:18,140 --> 00:00:19,739
Te ha vuelto en mi contra.

11
00:00:19,740 --> 00:00:21,779
¡Jack!

12
00:00:21,780 --> 00:00:23,859
- ¡Déjanos en paz!
- ¡Me iré cuando yo lo decida!

13
00:00:23,860 --> 00:00:25,859
¿Tú también te atreverías?

14
00:00:25,860 --> 00:00:29,059
Sophia se ha casado con el
lacayo, Edmund Turner.

15
00:00:29,060 --> 00:00:30,603
Dice que es feliz.

16
00:00:30,604 --> 00:00:32,307
Bloquearé las ambiciones de Blayne.

17
00:00:32,308 --> 00:00:34,779
- Lo descubriré.
- Croft trabaja en tu contra.

18
00:00:34,780 --> 00:00:36,459
Tiene a Lucy Wells.

19
00:00:36,460 --> 00:00:37,819
Debe ser silenciada.

20
00:00:37,820 --> 00:00:39,819
¿Cuánto quieres este lugar, Lucy?

21
00:00:39,820 --> 00:00:42,059
Mantente callada y cuando Blayne
se convierta en gobernador,

22
00:00:42,060 --> 00:00:43,579
renunciaré a mi parte.

23
00:00:43,580 --> 00:00:45,739
- Eso es encantador.
- ¿Estoy en peligro?

24
00:00:45,740 --> 00:00:46,859
¿Por mi parte?

25
00:00:46,860 --> 00:00:47,923
Quiero saber

26
00:00:47,924 --> 00:00:49,717
cada palabra que diga
cuando estéis juntos.

27
00:00:49,718 --> 00:00:51,701
Tengo miedo. No sé en
quién puedo confiar.

28
00:00:51,702 --> 00:00:54,805
Esta es nuestra casa.
La dirigiremos juntas.

29
00:00:54,806 --> 00:00:56,669
¿No tienes dinero, entonces?

30
00:00:56,670 --> 00:00:59,139
Me estoy ahogando en deudas.

31
00:00:59,140 --> 00:01:00,499
Coged todo lo que podáis llevaros.

32
00:01:00,500 --> 00:01:01,659
¿Qué estás haciendo? Amor mío...

33
00:01:01,660 --> 00:01:03,219
No eres nada para mí.

34
00:01:03,220 --> 00:01:05,139
Mataste a Charlotte Wells.

35
00:01:05,140 --> 00:01:06,539
Oh, Hal.

36
00:01:06,540 --> 00:01:09,299
Dijiste que nunca me dejarías.

37
00:01:14,324 --> 00:01:16,347
   

38
00:01:16,348 --> 00:01:24,348
www.subtitulamos.tv

39
00:02:15,140 --> 00:02:16,999
Tu cliente se quejó de ti.

40
00:02:18,700 --> 00:02:21,819
No soy un monstruo.

41
00:02:23,940 --> 00:02:25,779
Tienes la libertad de
ofrecer lengua y mano

42
00:02:25,780 --> 00:02:27,099
hasta que estés totalmente recuperada.

43
00:02:27,100 --> 00:02:29,499
¿Por qué no has luchado por mí?

44
00:02:29,500 --> 00:02:32,412
Le di a Blayne un hijo.
Me estropeó el cuerpo.

45
00:02:32,413 --> 00:02:34,899
Debería ser pagada. Dame mi dinero.

46
00:02:37,500 --> 00:02:40,499
Ahora estás siendo tediosa.

47
00:02:42,780 --> 00:02:45,259
Salabat se ha ido y

48
00:02:45,260 --> 00:02:48,179
no queda ni un retal de seda.

49
00:02:48,180 --> 00:02:50,459
Astuto bastardo estafador.

50
00:02:50,460 --> 00:02:53,379
Le di nuestras ganancias al señor
Wade, una bestia del pasado.

51
00:02:53,380 --> 00:02:54,579
Se lo debía.

52
00:02:54,580 --> 00:02:56,579
Entonces, ahora me lo debes a mí.

53
00:02:56,580 --> 00:02:58,979
- Pediremos un préstamo.
- Compré el lugar con préstamos.

54
00:02:58,980 --> 00:03:02,259
Mi crédito está por los suelos.

55
00:03:02,260 --> 00:03:04,979
Entonces, ¿tu parte no es
otra cosa más que deudas?

56
00:03:04,980 --> 00:03:06,899
Mi madre ha trabajado incansablemente

57
00:03:06,900 --> 00:03:10,059
mientras tú estabas sentada
leyendo revistas de cotilleos.

58
00:03:10,060 --> 00:03:11,919
Ella no es tu madre, ¿verdad?

59
00:03:13,220 --> 00:03:15,683
Dime algo de verdad.

60
00:03:15,684 --> 00:03:18,347
Eres una perezosa.

61
00:03:18,348 --> 00:03:20,108
¿Cuánto debes?

62
00:03:27,420 --> 00:03:31,299
Esto llegó en un carruaje de palacio.

63
00:03:31,300 --> 00:03:34,380
Una invitación, pero ¿para qué?

64
00:03:35,660 --> 00:03:38,259
Cricket.

65
00:03:38,260 --> 00:03:41,299
Pero ¿por qué lo envió el príncipe aquí?

66
00:03:44,300 --> 00:03:45,939
¿Dónde está ella?

67
00:03:45,940 --> 00:03:47,459
Quédate.

68
00:03:52,660 --> 00:03:55,579
Tengo que irme.

69
00:03:55,580 --> 00:03:57,059
Con la fría luz del día,

70
00:03:57,060 --> 00:03:59,499
¿la promesa de riqueza
pesa más que tu miedo?

71
00:03:59,500 --> 00:04:00,599
   

72
00:04:02,900 --> 00:04:05,099
¿Qué ambicionas?

73
00:04:05,100 --> 00:04:08,139
En alguna ocasión, había dicho
que la justicia e imparcialidad.

74
00:04:08,140 --> 00:04:11,460
Ahora, una cena en una taberna.

75
00:04:12,740 --> 00:04:16,739
- Finges estar hastiado.
- Y tú finges ser una mujerzuela.

76
00:04:16,740 --> 00:04:19,659
No seas el juguete de un hombre rico.

77
00:04:19,660 --> 00:04:22,420
Quédate.

78
00:04:27,020 --> 00:04:29,820
¿Y ser tu lavandera?

79
00:04:54,420 --> 00:04:55,980
¿Qué pasa?

80
00:05:00,295 --> 00:05:01,389
La maté.

81
00:05:03,420 --> 00:05:04,520
No fue culpa tuya.

82
00:05:07,702 --> 00:05:09,001
Me puse furioso.

83
00:05:10,300 --> 00:05:11,559
La maté.

84
00:05:13,678 --> 00:05:14,929
Fue un accidente.

85
00:05:16,220 --> 00:05:19,539
No fue culpa tuya. Fue de Isaac.

86
00:05:27,100 --> 00:05:29,619
Isaac está muerto.

87
00:05:36,020 --> 00:05:37,763
Nos aseguró que estaría aquí,

88
00:05:37,764 --> 00:05:39,363
¿cuánto más debemos esperar?

89
00:05:41,140 --> 00:05:43,779
Sra. Harvey, estos
hombres quieren cobrar.

90
00:05:43,780 --> 00:05:45,319
¿Desconoce esto?

91
00:05:48,220 --> 00:05:51,499
"Miss L. W. y la dama
oscura de Golden Square

92
00:05:51,500 --> 00:05:54,299
engañan a sus clientes comerciando
con carencia de fondos.

93
00:05:54,300 --> 00:05:57,459
Se insta a los acreedores a
que recuperen sus préstamos,

94
00:05:57,460 --> 00:06:00,099
ya que estas damas pronto
estarán en bancarrota.

95
00:06:00,100 --> 00:06:02,979
- ¿Lo hizo Salabat?
- No tiene la astucia.

96
00:06:02,980 --> 00:06:05,339
- Sra. Harvey...
- ¿A dónde vas? Lucy.

97
00:06:05,340 --> 00:06:08,379
Caballeros, tenemos fondos
suficientes en el banco.

98
00:06:08,380 --> 00:06:10,379
Vuelvan esta tarde

99
00:06:10,380 --> 00:06:12,099
y sus deudas serán
pagadas en su totalidad.

100
00:06:12,100 --> 00:06:14,219
Caballeros.

101
00:06:14,220 --> 00:06:17,379
- ¿Es cierto eso?
- Eso espero.

102
00:06:21,060 --> 00:06:22,939
No quiero volver a la
cárcel de deudores.

103
00:06:22,940 --> 00:06:25,019
No vas a tener que hacerlos.
Encontraremos una salida.

104
00:06:25,020 --> 00:06:28,259
Moriré.

105
00:06:28,260 --> 00:06:30,219
Moriré.

106
00:06:43,900 --> 00:06:46,099
Nos marcharemos de aquí esta noche.

107
00:06:46,100 --> 00:06:48,939
Esta es nuestra habitación ahora.

108
00:06:48,940 --> 00:06:52,020
Margaret Wells no mató
a Isaac ella sola.

109
00:06:53,540 --> 00:06:56,579
Averiguaré quién más estaba allí,

110
00:06:56,580 --> 00:06:57,739
y cuándo lo sepa...

111
00:06:57,740 --> 00:06:59,179
No vayas persiguiendo la muerte.

112
00:07:00,780 --> 00:07:03,360
Tenemos mucho por lo que vivir.

113
00:07:11,780 --> 00:07:14,780
Mi niña férrea.

114
00:07:32,580 --> 00:07:35,659
Puedes gorronearme unas libra y plumas,

115
00:07:35,660 --> 00:07:39,539
o puedes asegurarte un futuro

116
00:07:39,540 --> 00:07:42,299
por 15 libras a la semana.

117
00:07:42,300 --> 00:07:44,779
Me tenías muy preocupada.

118
00:07:44,780 --> 00:07:46,979
Estaba con el príncipe.

119
00:07:46,980 --> 00:07:48,259
Sabía todo lo del partido de cricket.

120
00:07:48,260 --> 00:07:49,659
¿Lo envió como una burla?

121
00:07:49,660 --> 00:07:52,340
No creo que pueda
soportar oír tus mentiras.

122
00:07:56,860 --> 00:07:58,979
Quería un momento de libertad.

123
00:07:58,980 --> 00:08:01,059
¡Te he dado libertad!

124
00:08:02,910 --> 00:08:04,989
Todo ha sido elección tuya.

125
00:08:06,540 --> 00:08:08,419
Bueno, ha llegado el momento
de que tu decisión sea esta:

126
00:08:08,420 --> 00:08:11,700
Vete o sirve a nuestro propósito.

127
00:08:13,991 --> 00:08:16,491
Soy tuya, de todo corazón.

128
00:08:25,540 --> 00:08:27,280
Huelo a hombre.

129
00:08:30,540 --> 00:08:32,059
No sé con quién has estado,

130
00:08:32,060 --> 00:08:35,019
pero con cada polvo, disminuye tu valor.

131
00:08:35,020 --> 00:08:37,940
Por tu propio bien, te lo ruego...

132
00:08:40,380 --> 00:08:41,640
Ocúltalo bien.

133
00:08:48,860 --> 00:08:52,779
Sophia bebe como un pez,
apuesta como un veterano,

134
00:08:52,780 --> 00:08:57,060
fuma como un carretero y
maldice como un marinero.

135
00:08:58,540 --> 00:09:01,539
¿Y qué hay de su honor, Sr. Turner?

136
00:09:01,540 --> 00:09:04,139
Es mío.

137
00:09:04,140 --> 00:09:07,099
Bueno, lo próximo a seguir.

138
00:09:07,100 --> 00:09:09,579
Llévala a una asquerosa
taberna, pierda a las cartas

139
00:09:09,580 --> 00:09:11,900
y póngala en venta.

140
00:09:15,980 --> 00:09:17,480
Pero ella es su sobrina...

141
00:09:28,100 --> 00:09:30,459
Oye, sonríe, ¿vale?

142
00:09:32,460 --> 00:09:35,379
Esta es Rosamund, mi mejor niña.

143
00:09:35,380 --> 00:09:38,579
Se merece un lugar en una buena casa.

144
00:09:38,580 --> 00:09:41,779
Odio verla irse, pero debe hacerlo.

145
00:09:41,780 --> 00:09:43,899
Me han dicho que puedo
ganar 15 a la semana.

146
00:09:43,900 --> 00:09:45,499
¿Lo vales?

147
00:09:45,500 --> 00:09:47,419
No la llamé coño de azúcar por nada.

148
00:09:47,420 --> 00:09:48,739
¿Qué hará Hal Pincher

149
00:09:48,740 --> 00:09:50,099
cuando averigüe que tenemos a su niña?

150
00:09:50,100 --> 00:09:51,659
Arreglaré las cosas con Hal.

151
00:09:51,660 --> 00:09:53,459
No, ella tiene algo,

152
00:09:53,460 --> 00:09:55,219
- ¿no crees?
- Un circo de pulgas.

153
00:09:55,220 --> 00:09:57,800
Me mantengo limpia.

154
00:10:00,660 --> 00:10:02,099
De acuerdo, baja las
escaleras y abre las piernas.

155
00:10:02,100 --> 00:10:04,259
Ya veremos.

156
00:10:10,420 --> 00:10:13,099
Ella me vio...

157
00:10:17,220 --> 00:10:19,219
En los muelles

158
00:10:19,220 --> 00:10:22,939
lo bastante cerca de ese
almacén como para inculparme.

159
00:10:22,940 --> 00:10:25,059
Está intentando chantajearme.

160
00:10:25,060 --> 00:10:26,979
Si Hal averigua...

161
00:10:26,980 --> 00:10:29,499
Tienes que salir de allí.

162
00:10:29,500 --> 00:10:33,099
No, él... tiene temperamento,
pero nunca me hizo daño.

163
00:10:33,100 --> 00:10:35,179
Sufre, Nance.

164
00:10:35,180 --> 00:10:38,060
Sufre tormentos por lo que hizo.

165
00:10:40,220 --> 00:10:41,720
¿Qué hizo?

166
00:10:44,940 --> 00:10:46,440
¿Mató él a Charlotte?

167
00:10:49,220 --> 00:10:50,459
¿Fue él?

168
00:10:52,660 --> 00:10:55,539
- Fue un accidente.
- ¡Oh, Dios, no!

169
00:10:55,540 --> 00:10:57,939
¡Fue un horrible y terrible error!

170
00:10:57,940 --> 00:11:01,179
- ¿Isaac?
- No, no pienses en eso...

171
00:11:01,180 --> 00:11:05,979
Él amaba a Charlotte...

172
00:11:05,980 --> 00:11:07,259
y yo lo maté.

173
00:11:07,260 --> 00:11:10,019
Rosamund me vio a mí, no a ti.

174
00:11:10,020 --> 00:11:12,539
¿Te acuestas con un asesino

175
00:11:12,540 --> 00:11:14,779
y temes un chantaje?

176
00:11:14,780 --> 00:11:16,779
Quiero esto, Nance.

177
00:11:16,780 --> 00:11:20,419
- Lo quiero a él...
- Estás loca.

178
00:11:23,420 --> 00:11:26,579
Podríamos perderlo todo.

179
00:11:28,300 --> 00:11:30,939
Mantén a esa niña contenta

180
00:11:30,940 --> 00:11:33,419
y ambas estaremos a salvo.

181
00:11:49,300 --> 00:11:50,739
Esto lo hiciste tú, ¿verdad?

182
00:11:50,740 --> 00:11:52,539
¿Le dijiste a la prensa
que estoy en bancarrota

183
00:11:52,540 --> 00:11:53,979
para poder arruinar mi negocio?

184
00:11:53,980 --> 00:11:56,059
Pequeña Wells, buenos días.

185
00:11:56,060 --> 00:11:58,219
Mantén tus garras fuera de mi casa.

186
00:11:58,220 --> 00:12:00,739
Guarda silencio sobre
el marqués de Blayne

187
00:12:00,740 --> 00:12:02,379
y tus preocupaciones
monetarias desaparecerán.

188
00:12:02,380 --> 00:12:04,099
¿Qué baja estratagema es esta?

189
00:12:04,100 --> 00:12:05,899
Como copropietaria de Golden Square,

190
00:12:05,900 --> 00:12:10,539
puedo convencer a la prensa de
que tu capital está seguro.

191
00:12:10,540 --> 00:12:13,179
Mi silencio debe valer mucho.

192
00:12:13,180 --> 00:12:15,139
¿Por qué no lo vendo?

193
00:12:15,140 --> 00:12:17,459
Doscientas libras o
voy junto al Sr. Croft

194
00:12:17,460 --> 00:12:20,539
a contarle todo sobre Blayne y su
suma sacerdotisa de violaciones.

195
00:12:20,540 --> 00:12:24,739
¿Doscientas libras?

196
00:12:24,740 --> 00:12:27,019
Estás en un aprieto.

197
00:12:30,500 --> 00:12:33,219
Tu vieja madre se ha quedado corta.

198
00:12:33,220 --> 00:12:35,499
Cree que soy fácil de rendirme.

199
00:12:35,500 --> 00:12:38,819
No quiero tener que insultarla.

200
00:12:38,820 --> 00:12:41,739
Me gusta el cricket.
¿Dónde es el partido?

201
00:12:41,740 --> 00:12:43,900
- Nadie de tu...
- En la casa de campo de Blayne.

202
00:12:45,329 --> 00:12:46,388
¿Ahora?

203
00:12:48,740 --> 00:12:51,259
Entonces veréis lo bien que juego.

204
00:13:00,100 --> 00:13:01,899
Sabemos que hay esclavistas en Londres

205
00:13:01,900 --> 00:13:03,499
que cogen ilegalmente a hombres libres.

206
00:13:03,500 --> 00:13:04,859
Vivimos con esto.

207
00:13:04,860 --> 00:13:06,779
La ley ni siquiera pone soluciones,

208
00:13:06,780 --> 00:13:08,499
pero estos no son esclavistas comunes.

209
00:13:08,500 --> 00:13:10,139
Lord Leadsom secuestró a Jack.

210
00:13:10,140 --> 00:13:11,459
Esa es una acusación grave.

211
00:13:11,460 --> 00:13:14,019
- ¿Qué prueba tiene?
- Sus celos.

212
00:13:14,020 --> 00:13:15,659
Jack era su rival.

213
00:13:15,660 --> 00:13:18,619
Harriet tuvo que encerrarse
en su casa anoche.

214
00:13:18,620 --> 00:13:20,499
Lord Leadsom casi echa abajo su puerta.

215
00:13:20,500 --> 00:13:23,019
Tiene que arrestarlo,
sacarlo de las calles.

216
00:13:23,020 --> 00:13:24,779
Bueno, los celos no son un delito.

217
00:13:24,780 --> 00:13:27,619
¿Esperará hasta que me haga daño?

218
00:13:27,620 --> 00:13:31,139
- No hay nada qué pueda hacer...
- ¿Va a ayudarnos?

219
00:13:31,140 --> 00:13:33,579
Usted puede husmear dónde
nosotros no podemos.

220
00:13:33,580 --> 00:13:36,659
¿Dónde están las propiedades de
Leadsom? ¿Qué barcos utiliza?

221
00:13:36,660 --> 00:13:38,419
¿Qué, voy a recibir
órdenes de usted ahora?

222
00:13:38,420 --> 00:13:40,019
Si Jack Lively deja estas costas,

223
00:13:40,020 --> 00:13:42,059
perderá su nombre y su humanidad.

224
00:13:42,060 --> 00:13:44,139
North.

225
00:13:44,140 --> 00:13:46,939
¿Para qué intentarlo?

226
00:13:46,940 --> 00:13:48,620
A él no le importa.

227
00:13:59,420 --> 00:14:02,019
Esto va más allá de Jack,

228
00:14:02,020 --> 00:14:04,579
más allá de Leadsom.

229
00:14:04,580 --> 00:14:05,899
Llevo tiempo pensando

230
00:14:05,900 --> 00:14:07,859
qué utilidad podría darle a mi vida.

231
00:14:07,860 --> 00:14:10,499
No tengo estudios, de pocas palabras,

232
00:14:10,500 --> 00:14:12,779
pero tengo que hablar.

233
00:14:12,780 --> 00:14:15,739
Yo puedo ayudarte a
encontrar las palabras.

234
00:14:15,740 --> 00:14:18,899
Lo pondremos en la gaceta de la ciudad.

235
00:14:23,020 --> 00:14:25,699
Intenté no sentir nada por Jack.

236
00:14:25,700 --> 00:14:28,539
Sabía que acabaría conmigo.

237
00:14:28,540 --> 00:14:30,779
No acabará contigo.

238
00:14:30,780 --> 00:14:33,940
Puedes luchar tan bien como
cualquiera de mis muchacho.

239
00:14:36,220 --> 00:14:38,219
Miss Wells.

240
00:14:38,220 --> 00:14:39,859
Lucy.

241
00:14:39,860 --> 00:14:42,019
Blayne está manipulando
la Cámara de los lores.

242
00:14:42,020 --> 00:14:44,379
Será confirmado como gobernador
si no actuamos ahora.

243
00:14:44,380 --> 00:14:47,619
He concertado una
audiencia para esta tarde.

244
00:14:47,620 --> 00:14:49,859
Iré.

245
00:14:49,860 --> 00:14:51,939
Hay algo más que deberías saber.

246
00:14:51,940 --> 00:14:53,979
Blayne y sus espartanos
manejaban el cuchillo,

247
00:14:53,980 --> 00:14:56,179
pero era una madame, Lydia Quigley,

248
00:14:56,180 --> 00:14:57,939
la que les llevaba a sus presas.

249
00:14:57,940 --> 00:15:01,459
Se las procuraba para violar y matar.

250
00:15:01,460 --> 00:15:03,939
¿Dirás esto bajo juramento?

251
00:15:03,940 --> 00:15:06,419
Daría mi alma por verla caer.

252
00:15:12,460 --> 00:15:15,019
Los radicales siguen en mi contra.

253
00:15:16,820 --> 00:15:18,499
Ayudadme a evadirlos.

254
00:15:18,500 --> 00:15:22,619
Podéis pasar el Parlamento y
despejar mi camino hasta el rey.

255
00:15:22,620 --> 00:15:26,419
Entonces, puedo proporcionaros
vuestro propio hogar aquí.

256
00:15:26,420 --> 00:15:28,579
¿Dónde puedo jugar con mi amante?

257
00:15:28,580 --> 00:15:31,059
¿De qué otra manera puede
un hombre saber quién es?

258
00:15:32,860 --> 00:15:35,139
Habéis nacido para gobernar.

259
00:15:35,140 --> 00:15:39,859
No más tutores aburridos
ni zoquetes moralistas.

260
00:15:39,860 --> 00:15:41,699
Os enseñaré el deporte real,

261
00:15:43,776 --> 00:15:45,816
cómo conquistar y someter.

262
00:15:49,460 --> 00:15:51,099
¿Vas a salir?

263
00:15:52,700 --> 00:15:54,259
Necesito despejarme.

264
00:15:54,260 --> 00:15:56,779
No puedes irte. No me
dejes con esa niña.

265
00:15:56,780 --> 00:15:59,219
Es como una gran sombra.

266
00:15:59,220 --> 00:16:01,259
A los clientes no les
gustará, y a mí tampoco.

267
00:16:06,540 --> 00:16:09,379
¿Dónde está mi oro, entonces?

268
00:16:13,540 --> 00:16:15,699
Tú no vas a venir.

269
00:16:15,700 --> 00:16:17,859
Tengo otra mejor tarea para ti.

270
00:16:17,860 --> 00:16:20,259
Aquí encontrarás al
comisionado de deudores.

271
00:16:20,260 --> 00:16:21,659
Tráelo.

272
00:16:21,660 --> 00:16:23,459
No voy a denunciar a Lucy Wells.

273
00:16:23,460 --> 00:16:25,699
Cherry...

274
00:16:25,700 --> 00:16:27,939
te preocupabas por mi
querido Charles, ¿verdad?

275
00:16:27,940 --> 00:16:30,619
Sí, así era. Así es.

276
00:16:30,620 --> 00:16:32,979
Ya sabes lo que le hizo la niña Wells.

277
00:16:32,980 --> 00:16:37,019
Si se enterara de que Golden
Square volvía a ser suyo...

278
00:16:37,020 --> 00:16:38,459
¿no crees que podría volver?

279
00:16:53,220 --> 00:16:56,819
Busquemos nuestra próxima oportunidad,

280
00:16:56,820 --> 00:16:59,419
como aquella tierra.

281
00:16:59,420 --> 00:17:01,819
Tú y yo tenemos un futuro,

282
00:17:01,820 --> 00:17:04,019
toda clase de potenciales.

283
00:17:05,900 --> 00:17:08,059
¿Pudo molestarte un momento?

284
00:17:08,060 --> 00:17:10,579
Emily, un amigo mío ha desaparecido.

285
00:17:10,580 --> 00:17:11,939
¿Te importa si dejo esto por aquí?

286
00:17:11,940 --> 00:17:13,219
Por supuesto.

287
00:17:15,420 --> 00:17:16,739
¿El boxeador?

288
00:17:16,740 --> 00:17:18,819
Lamento que tengas problemas.

289
00:17:18,820 --> 00:17:20,754
Bueno, si os enteráis de algo...

290
00:17:23,220 --> 00:17:25,819
Cómo da vueltas el mundo.

291
00:17:25,820 --> 00:17:28,379
Ella trabajó para mí.

292
00:17:28,380 --> 00:17:30,339
Ahora es propietaria de una buena casa.

293
00:17:30,340 --> 00:17:33,459
He oído que lord Leadsom
está obsesionado con su cama.

294
00:17:33,460 --> 00:17:36,060
Parece que perdió a su matón.

295
00:17:37,220 --> 00:17:39,819
Quizá pueda necesitar protección.

296
00:17:39,820 --> 00:17:42,659
Isaac fracasó ofreciendo protección.

297
00:17:42,660 --> 00:17:46,019
No, fracasamos yendo tras la tierra.

298
00:17:46,020 --> 00:17:47,939
Isaac sabía cuál era nuestro negocio.

299
00:17:47,940 --> 00:17:51,459
Nuestro potencial está en la carne.

300
00:17:57,700 --> 00:17:59,859
Esta es la mejor casa que hemos tenido,

301
00:17:59,860 --> 00:18:01,540
y hay amigos que no deberíamos perder.

302
00:18:01,541 --> 00:18:03,979
No hay amigos sin dinero.

303
00:18:03,980 --> 00:18:06,820
Nos darán las espaldas, todos.

304
00:18:10,020 --> 00:18:12,660
¿No vale la pena luchar?

305
00:18:17,420 --> 00:18:20,419
El artículo que escribí está
en el periódico, pero...

306
00:18:20,420 --> 00:18:22,339
debo irme a casa.

307
00:18:22,340 --> 00:18:25,180
Me preocupa que Leadsom no
haya hecho ningún movimiento.

308
00:18:30,900 --> 00:18:33,299
Te daré algo qué hacer.

309
00:18:33,300 --> 00:18:35,099
Repartir estos por toda la ciudad.

310
00:18:35,100 --> 00:18:38,459
Tienes suficiente
ayuda. No me necesitas.

311
00:18:38,460 --> 00:18:41,620
Están a punto de estallar, Nancy Birch.

312
00:18:43,500 --> 00:18:45,979
Le disparé a un hombre.

313
00:18:45,980 --> 00:18:47,419
No es para estar contenta.

314
00:18:47,420 --> 00:18:49,059
Ese bastardo mató a Charlotte.

315
00:18:49,060 --> 00:18:50,499
Está muerto.

316
00:18:50,500 --> 00:18:52,579
Se acabó.

317
00:18:52,580 --> 00:18:55,500
Intentemos encontrar paz.

318
00:19:01,460 --> 00:19:03,379
Nance.

319
00:19:03,380 --> 00:19:06,500
Nance.

320
00:19:08,180 --> 00:19:10,739
Margaret sobrevivió a su asesinato.

321
00:19:12,500 --> 00:19:14,899
No, ella lo sintió...

322
00:19:14,900 --> 00:19:17,939
como una puñalada en su alma.

323
00:19:23,620 --> 00:19:26,499
Ahí tienes mejor compañía.

324
00:19:31,140 --> 00:19:33,379
Sra. Harvey.

325
00:19:33,380 --> 00:19:35,263
He convocado una reunión. ¿Vendrá?

326
00:19:35,264 --> 00:19:36,807
Pues claro que iré.

327
00:19:36,808 --> 00:19:40,671
Lamento decírselo, pero nos han robado.

328
00:19:40,672 --> 00:19:42,495
Lucy está haciendo lo que puede
para llenar nuestras arcas,

329
00:19:42,496 --> 00:19:44,019
pero envió a preguntarle

330
00:19:44,020 --> 00:19:45,571
si podía ayudar con un préstamo.

331
00:19:45,572 --> 00:19:47,299
Sabe que ha ganado su última pelea.

332
00:19:47,300 --> 00:19:50,259
Mi dinero está comprometido
con la recompensa por Jack.

333
00:19:50,260 --> 00:19:53,020
Y si Lucy quiere un préstamo,
debe pedirlo ella misma.

334
00:19:55,014 --> 00:19:56,574
Se lo diré.

335
00:20:06,700 --> 00:20:07,859
Harcourt.

336
00:20:10,060 --> 00:20:12,339
Acaban de llegar esto.

337
00:20:14,300 --> 00:20:17,419
"Tengo información sobre su hija.

338
00:20:17,420 --> 00:20:18,659
A cambio...".

339
00:20:20,472 --> 00:20:23,295
El villano busca dinero
dándote falsas esperanzas.

340
00:20:23,296 --> 00:20:25,639
¿No es la letra de Edmund Turner?

341
00:20:25,640 --> 00:20:27,663
Ni se parece.

342
00:20:27,664 --> 00:20:30,143
Entonces le has estado escribiendo.

343
00:20:30,144 --> 00:20:32,137
Sabes exactamente dónde está Sophia.

344
00:20:32,138 --> 00:20:33,261
No lo sé.

345
00:20:33,262 --> 00:20:34,859
El hijo de puta sea,
probablemente, su proxeneta

346
00:20:34,860 --> 00:20:36,763
con los húsares del rey a estas alturas.

347
00:20:36,764 --> 00:20:39,124
¿Estás segura que quieres recuperarla?

348
00:20:40,820 --> 00:20:43,419
Algún día veré como te cuelgan.

349
00:20:46,340 --> 00:20:49,099
Isabella enfadada sigue
siendo muy hermosa.

350
00:20:49,100 --> 00:20:50,499
Solía provocarte

351
00:20:50,500 --> 00:20:52,019
solo para ver ese ceño fruncido.

352
00:20:57,020 --> 00:20:59,043
Ven a jugar al cricket...

353
00:20:59,044 --> 00:21:00,659
Lores contra putas.

354
00:21:00,660 --> 00:21:01,939
Podrías ser la capitana de su equipo.

355
00:21:04,540 --> 00:21:07,699
Encontraré a la chica
cuando esté dispuesto.

356
00:21:07,700 --> 00:21:09,899
Ya conoces la salida.

357
00:21:12,100 --> 00:21:14,499
Mi amor.

358
00:22:03,140 --> 00:22:05,139
Deja que lo calme.

359
00:22:12,620 --> 00:22:15,619
Hola, cariño.

360
00:22:15,620 --> 00:22:17,899
Soy tu tía Isabella.

361
00:22:39,980 --> 00:22:44,379
Si el príncipe te toma como su amante,

362
00:22:44,380 --> 00:22:47,899
todo esto podría ser tuyo.

363
00:22:57,740 --> 00:23:00,499
Aquí hay mucho para ganar.

364
00:23:01,804 --> 00:23:03,383
¿Se empolvan las grietas del culo?

365
00:23:05,260 --> 00:23:08,413
No puedes ser obscena, ¿vale?

366
00:23:08,414 --> 00:23:10,167
Debes tratar de actuar tímidamente,

367
00:23:10,168 --> 00:23:12,579
ya sabes, cabeza gacha, dulce sonrisa.

368
00:23:12,580 --> 00:23:15,299
Soy bastante dulce.

369
00:23:19,580 --> 00:23:22,259
¿Sabes dónde guardo mi azúcar?

370
00:23:22,260 --> 00:23:25,019
¿Quieres que te lo muestre?

371
00:23:25,020 --> 00:23:26,619
Eso es ir al grano.

372
00:23:26,620 --> 00:23:28,939
Dios mío.

373
00:23:28,940 --> 00:23:31,899
Puedo ver que no estás protegida.

374
00:23:31,900 --> 00:23:33,779
Puedo ayudar.

375
00:23:33,780 --> 00:23:35,339
Tengo hombres fuertes y capaces...

376
00:23:35,340 --> 00:23:37,459
¿Por un cuarto de las ganancias?

377
00:23:37,460 --> 00:23:40,019
Conozco el juego de los Pincher.

378
00:23:40,020 --> 00:23:42,659
Quieres sacar provecho
de la captura de Jack.

379
00:23:42,660 --> 00:23:46,019
Puedo ayudarte, si me escuchas.

380
00:23:46,020 --> 00:23:48,019
Conozco hombres que, para poder comer,

381
00:23:48,020 --> 00:23:50,579
hacen trabajos infames.

382
00:23:50,580 --> 00:23:53,179
Alguno de ellos sabrá
dónde está tu boxeador.

383
00:23:53,180 --> 00:23:55,379
Lo tiene lord Leadsom.

384
00:23:55,380 --> 00:23:57,619
He hecho negocios con lord Leadsom,

385
00:23:57,620 --> 00:23:59,739
y creo que gozo de su confianza.

386
00:23:59,740 --> 00:24:02,420
Si se llevó a tu hombre,
pronto lo averiguaré.

387
00:24:06,540 --> 00:24:09,859
Págame una moneda por cada diez.

388
00:24:09,860 --> 00:24:11,595
Y déjame decir que esta
es una casa Pincher...

389
00:24:11,596 --> 00:24:14,419
No, este es un trato carnívoro.

390
00:24:14,420 --> 00:24:17,340
Si acepto, no dejaras de morder.

391
00:24:18,780 --> 00:24:21,620
Si confías en mí, lo encontraré.

392
00:24:29,260 --> 00:24:31,659
Una moneda de cada diez.

393
00:24:35,700 --> 00:24:37,539
No puedes sacarte las tetas.

394
00:24:37,540 --> 00:24:38,739
El cliente lo quería.

395
00:24:38,740 --> 00:24:40,179
Siempre hemos trabajado allí

396
00:24:40,180 --> 00:24:41,459
y ahora nos echaron.

397
00:24:41,460 --> 00:24:43,059
¿Dices que no soy lo
suficientemente buena?

398
00:24:43,060 --> 00:24:44,979
Debes ser algo más que una
herramienta para follar.

399
00:24:44,980 --> 00:24:46,899
No distingues un guiño
de una paja, ¿verdad?

400
00:24:46,900 --> 00:24:48,939
¿Por qué te quedaste
conmigo, vaca arrogante?

401
00:24:48,940 --> 00:24:51,659
Oye, te estamos dando una
oportunidad adecuada.

402
00:24:58,580 --> 00:25:01,219
¿Qué tiene Emily Lacey contigo?

403
00:25:01,220 --> 00:25:03,339
¿Por qué estás ayudándola?

404
00:25:03,340 --> 00:25:05,299
Ella sabe que cojo niñas de la calle.

405
00:25:05,300 --> 00:25:06,899
Debes pensar que soy estúpida.

406
00:25:06,900 --> 00:25:09,620
- Hay algo entre vosotras.
- Rosamund.

407
00:25:11,900 --> 00:25:14,739
Podría irte bien.

408
00:25:14,740 --> 00:25:17,019
Estáis jugando conmigo aquí.

409
00:25:26,540 --> 00:25:28,899
Tienes tan mala pinta como yo.

410
00:25:28,900 --> 00:25:30,419
Te pareces a Lydia Quigley.

411
00:25:30,420 --> 00:25:32,820
Estoy asqueada.

412
00:25:34,580 --> 00:25:37,059
¿Y qué te obligó a hacer?

413
00:25:37,060 --> 00:25:39,580
Vendí a Lucy Wells a
la cárcel de deudores.

414
00:25:41,900 --> 00:25:44,579
¿No ha sufrido esa niña suficiente?

415
00:25:44,580 --> 00:25:46,699
Ve a buscar a su pa y díselo.

416
00:25:46,700 --> 00:25:48,859
No te pelees con Lydia.

417
00:25:48,860 --> 00:25:52,579
No es la débil del Bedlam.
Está llena de fuerza.

418
00:25:52,580 --> 00:25:56,299
Soy un modelo practicado de moderación.

419
00:25:58,420 --> 00:26:00,579
Gracias a Dios que has venido.

420
00:26:00,580 --> 00:26:03,979
- No dejaba de llorar.
- Mi bebé.

421
00:26:03,980 --> 00:26:06,619
Mi niño.

422
00:26:06,620 --> 00:26:09,619
¿No lo quiere el marqués?

423
00:26:09,620 --> 00:26:12,099
Se lo robé para ti.

424
00:26:13,780 --> 00:26:15,779
Blayne echará abajo tu puerta.

425
00:26:15,780 --> 00:26:18,299
Estamos protegiéndola contra él.

426
00:26:18,300 --> 00:26:22,060
Salvé a este bebé, y él no va a volver.

427
00:26:24,420 --> 00:26:27,155
Ahí tienes, hijo. Cógelo.

428
00:26:27,156 --> 00:26:29,179
Eso es. ¡Y allá vamos!

429
00:26:29,180 --> 00:26:30,303
¡Es mi marido!

430
00:26:30,304 --> 00:26:32,116
Has cogido su dinero.
Así que déjalo en paz.

431
00:26:32,117 --> 00:26:33,940
No dudó en coger los chelines.

432
00:26:33,941 --> 00:26:35,324
- ¿Qué pasa?
- ¡Soltadme!

433
00:26:35,325 --> 00:26:36,708
Engañaron a mi marido.

434
00:26:36,709 --> 00:26:38,212
Dicen que ahora está en la Armada.

435
00:26:38,213 --> 00:26:39,916
No te atrevan a
presionar a mis clientes.

436
00:26:39,917 --> 00:26:42,260
Lleva bebiendo todo el día,
se jugó todo nuestro dinero.

437
00:26:42,261 --> 00:26:45,219
Lo dejaron sin un penique, soltadlo.

438
00:26:45,220 --> 00:26:47,619
- Es un hombre casado.
- Dijo que ella era su ramera.

439
00:26:47,620 --> 00:26:49,939
- ¡Acaba de intentar venderla!
- Es una asquerosa mentira.

440
00:26:49,940 --> 00:26:51,443
¡Váyanse al infierno.

441
00:26:51,444 --> 00:26:53,587
Sí.

442
00:26:58,316 --> 00:27:01,379
Cuando te canses de este borracho,

443
00:27:01,380 --> 00:27:03,723
ven a verme.

444
00:27:03,724 --> 00:27:06,307
Podría hacer maravillas
con una joven como tú.

445
00:27:06,308 --> 00:27:08,291
Gracias, pero estoy bastante contenta.

446
00:27:08,292 --> 00:27:10,779
No me dejes, Sophia.

447
00:27:10,780 --> 00:27:12,260
Pobre idiota.

448
00:27:20,700 --> 00:27:23,059
Tu propio abrigo te queda mejor.

449
00:27:23,060 --> 00:27:24,505
Voy a llevar el suyo.

450
00:27:26,300 --> 00:27:30,059
Rosamund, te quedas al cargo.

451
00:27:30,060 --> 00:27:32,099
Emily, vámonos.

452
00:27:33,980 --> 00:27:36,699
¿Vas a traerme un regalo?

453
00:27:41,500 --> 00:27:43,299
Mira, ven aquí. Deja que te ayude.

454
00:27:45,940 --> 00:27:47,819
- No lo estás sujetando bien.
- No podéis enseñarme.

455
00:27:47,820 --> 00:27:49,179
Sé sujetar el bate de un hombre.

456
00:27:49,180 --> 00:27:51,459
Esos son los tocones,

457
00:27:51,460 --> 00:27:53,259
y esta es la estaca.

458
00:27:53,260 --> 00:27:55,139
Es la polla.

459
00:27:55,140 --> 00:27:57,379
Parece que he llegado al lugar correcto.

460
00:27:59,540 --> 00:28:01,099
Miss Lucy Wells.

461
00:28:01,100 --> 00:28:03,659
Me desharé de este tábano.

462
00:28:03,660 --> 00:28:06,219
Usted es el tábano, señora.

463
00:28:08,020 --> 00:28:10,659
He oído que Lucy Wells cabalgó
desnuda sobre una yegua blanca

464
00:28:10,660 --> 00:28:12,459
por las calles de Covent Garden.

465
00:28:12,460 --> 00:28:14,059
La yegua estaba desnuda.

466
00:28:14,060 --> 00:28:16,339
Yo llevaba mi peluca.

467
00:28:16,340 --> 00:28:18,939
Encantado de conocerte
a ti y a tu peluca.

468
00:28:18,940 --> 00:28:20,259
Harry Hanover.

469
00:28:20,260 --> 00:28:21,739
¿Te digo que te deshagas de Lucy Wells,

470
00:28:21,740 --> 00:28:23,339
la traes a mi mansión

471
00:28:23,340 --> 00:28:24,819
y la tiras ante mi príncipe?

472
00:28:24,820 --> 00:28:27,339
Yo no la traje. Busca dinero.

473
00:28:27,340 --> 00:28:29,579
- ¿Has venido a jugar?
- He venido a ganar.

474
00:28:29,580 --> 00:28:31,980
Ha venido a causar problemas.

475
00:28:33,420 --> 00:28:35,739
Señores, cien guineas,

476
00:28:35,740 --> 00:28:38,663
y el que me gane se queda conmigo.

477
00:28:39,708 --> 00:28:42,317
¿Traes algún truco callejero?

478
00:28:42,318 --> 00:28:44,139
No les engañaré con cariño

479
00:28:44,140 --> 00:28:45,819
como esta planta marchita.

480
00:28:45,820 --> 00:28:47,419
He venido por placer

481
00:28:47,420 --> 00:28:49,579
y para ganar dinero
honesto, por supuesto.

482
00:28:49,580 --> 00:28:51,899
Aportaría cien a eso.

483
00:28:54,340 --> 00:28:56,539
Deberíamos mantener a
nuestros enemigos cerca.

484
00:28:56,540 --> 00:28:59,219
Deberíamos mantener muertos
a nuestros enemigos.

485
00:28:59,220 --> 00:29:01,339
Estará encerrada en
la cárcel de deudores

486
00:29:01,340 --> 00:29:03,259
en menos de una hora.

487
00:29:03,260 --> 00:29:04,760
Vienen de camino.

488
00:29:06,820 --> 00:29:08,339
Has jugado a esto antes.

489
00:29:08,340 --> 00:29:11,019
No hay muchas cosas que
no pueda hacer, alteza.

490
00:29:11,020 --> 00:29:14,340
Miss Wells, nuestro capitán, Blayne.

491
00:29:16,340 --> 00:29:19,299
Pensé que solo practicabas
deportes sangrientos.

492
00:29:19,300 --> 00:29:22,019
- ¿Apostarás por su honor?
- Ella no tiene ninguno.

493
00:29:34,260 --> 00:29:36,579
¡Corre, Kate, corre!

494
00:29:39,180 --> 00:29:41,779
¡Otra vez!

495
00:29:41,780 --> 00:29:44,939
¡Aquí!

496
00:29:44,940 --> 00:29:46,859
¡Quédate, quédate, quédate, quédate!

497
00:29:46,860 --> 00:29:49,219
¡Espera, Lucy!

498
00:29:52,660 --> 00:29:54,259
Fuera.

499
00:29:54,260 --> 00:29:56,460
Cien guineas y es tuya.

500
00:29:58,676 --> 00:30:00,659
Eres como ese rey de la antigua Grecia,

501
00:30:00,660 --> 00:30:02,699
el que corrompía todo lo que tocaba.

502
00:30:02,700 --> 00:30:04,459
¿Cómo se llamaba,

503
00:30:04,460 --> 00:30:07,900
- el rey de Esparta?
- Por favor, eres una insensata.

504
00:30:09,660 --> 00:30:13,299
Estoy haciendo lo que tu
madre pidió y cuido de ti.

505
00:30:13,300 --> 00:30:15,179
Miss Lucy Wells de Golden Square.

506
00:30:15,180 --> 00:30:16,699
¿Qué es esto?

507
00:30:16,700 --> 00:30:18,579
Confía en mí, es por tu propio bien.

508
00:30:18,580 --> 00:30:20,499
- Vendrá conmigo.
- Tú misma te lo buscaste.

509
00:30:20,500 --> 00:30:22,139
Soy buena con un cuchillo, y, lo juro,

510
00:30:22,140 --> 00:30:23,859
algún día, te lo clavaré.

511
00:30:23,860 --> 00:30:27,419
Haga una declaración completa de
sus posesiones y efectos personales

512
00:30:27,420 --> 00:30:29,379
y será llevado todo a
la prisión de Fleet,

513
00:30:29,380 --> 00:30:30,939
dado que sus acreedores
la han acusado...

514
00:30:30,940 --> 00:30:33,023
La pequeña larva se ha endeudado.

515
00:30:33,024 --> 00:30:34,447
Para rendir cuentas.

516
00:30:34,448 --> 00:30:37,071
Antes tendrán que atraparme.

517
00:30:37,072 --> 00:30:39,095
¡Alto!

518
00:30:39,096 --> 00:30:41,896
¡Id tras ella!

519
00:31:06,260 --> 00:31:09,300
¿Charlotte?

520
00:31:13,460 --> 00:31:16,459
Vine a ver a Charlotte.

521
00:31:16,460 --> 00:31:19,459
Necesito a Charlotte.

522
00:31:23,700 --> 00:31:25,979
Sigo pensando que escucho su voz.

523
00:31:25,980 --> 00:31:29,300
Su risa está en esta casa.

524
00:31:33,380 --> 00:31:34,939
No sé qué hacer.

525
00:31:36,900 --> 00:31:39,859
- ¿Qué es todo esto?
- Pa.

526
00:31:39,860 --> 00:31:42,300
Lucy.

527
00:31:43,420 --> 00:31:45,659
Es malo.

528
00:31:45,660 --> 00:31:48,860
¿Así que Elizabeth Harvey
te dejó en un mar de deudas?

529
00:31:50,860 --> 00:31:52,579
¿Cuánto necesitas?

530
00:31:52,580 --> 00:31:54,459
Demasiado.

531
00:31:55,900 --> 00:31:57,859
- ¡Lucy Wells!
- Me desharé de él.

532
00:31:57,860 --> 00:32:00,819
- Te esconderé, vamos.
- Saben que estoy aquí.

533
00:32:00,820 --> 00:32:03,219
Hay un caballo afuera echando humo.

534
00:32:03,220 --> 00:32:06,259
Esto lo está haciendo Lydia Quigley.

535
00:32:06,260 --> 00:32:08,579
No voy a resolverlo huyendo.

536
00:32:08,580 --> 00:32:10,679
¡Miss Lucy Wells!

537
00:32:12,580 --> 00:32:15,259
Guárdese su parloteo.

538
00:32:15,260 --> 00:32:17,539
- Iré.
- Por fin.

539
00:32:20,900 --> 00:32:24,219
Habéis derrotado al sexo débil.

540
00:32:24,220 --> 00:32:26,420
Ahora debéis elegir vuestro premio.

541
00:32:30,660 --> 00:32:33,499
Ven a vivir conmigo y sé mi amor

542
00:32:33,500 --> 00:32:36,126
y probaremos todos los placeres.

543
00:32:36,127 --> 00:32:37,611
Y si tales placeres te mueven,

544
00:32:37,612 --> 00:32:40,155
ven a vivir conmigo y sé mi amor.

545
00:32:48,260 --> 00:32:51,019
He sido feliz en esta casa.

546
00:32:51,020 --> 00:32:53,979
Mi madre lleva el sol con ella.

547
00:32:53,980 --> 00:32:56,299
Igual que tú.

548
00:32:56,300 --> 00:32:59,659
Viaja ligero. Mira hacia
adelante, nunca hacia atrás.

549
00:33:11,180 --> 00:33:12,899
Nos dijeron que sabríamos de Lucy Wells.

550
00:33:12,900 --> 00:33:14,379
Unos minutos más y estará aquí.

551
00:33:14,380 --> 00:33:16,459
Es mejor que lo haga.

552
00:33:16,460 --> 00:33:18,619
No esperarán para oír a una ramera.

553
00:33:18,620 --> 00:33:21,059
La mitad de ellos están
bajo el dominio de Blayne.

554
00:33:21,060 --> 00:33:23,539
Mi valiente miss Wells
ha perdido el valor.

555
00:33:25,740 --> 00:33:28,379
Su historia es bastante fantástica,

556
00:33:28,380 --> 00:33:31,059
el marqués y sus acólitos
asesinando jóvenes

557
00:33:31,060 --> 00:33:34,619
que les procura una despiadada
madame, Lydia Quigley.

558
00:33:36,940 --> 00:33:38,859
Tengo que irme.

559
00:33:38,860 --> 00:33:40,099
Hay que encontrarla.

560
00:33:46,700 --> 00:33:49,019
Lucy Wells odia a Blayne.

561
00:33:49,020 --> 00:33:51,219
¿Por qué?

562
00:33:51,220 --> 00:33:53,819
Te lo advierto...

563
00:33:53,820 --> 00:33:55,899
es mortal.

564
00:33:55,900 --> 00:33:58,339
Conserva su favor.

565
00:33:58,340 --> 00:34:01,019
Aprenderéis, con una mujer,

566
00:34:01,020 --> 00:34:04,299
que hay éxtasis en el
ejercicio del poder.

567
00:34:04,300 --> 00:34:06,739
Cuánto más gritan "no",

568
00:34:06,740 --> 00:34:11,339
más aceleran el pulso
de vuestro dominio.

569
00:34:11,340 --> 00:34:13,820
Esa muchacha necesita ser domada.

570
00:34:15,340 --> 00:34:16,939
Quédate conmigo.

571
00:34:16,940 --> 00:34:19,379
No puedo.

572
00:34:19,380 --> 00:34:21,980
Has alcanzado la cima de tu profesión.

573
00:34:24,300 --> 00:34:26,139
Ve.

574
00:34:38,220 --> 00:34:40,539
- ¿A dónde fueron?
- No lo sé.

575
00:34:40,540 --> 00:34:42,179
Soy un hombre paciente,

576
00:34:42,180 --> 00:34:45,100
pero sacudiré para ver qué sabes.

577
00:34:47,340 --> 00:34:49,699
El Great West Road.

578
00:34:49,700 --> 00:34:52,820
Fredo me dijo que lo
buscara en Plymouth.

579
00:35:00,180 --> 00:35:03,499
Confío en que esté contento con
la tierra que le vendí, milord.

580
00:35:03,500 --> 00:35:06,139
Tengo otra oportunidad para usted.

581
00:35:06,140 --> 00:35:09,779
Ofrecer compañía femenina
en todo Covent Garden.

582
00:35:09,780 --> 00:35:13,499
Estamos buscando expandir
nuestro comercio hasta el Soho.

583
00:35:13,500 --> 00:35:16,299
He cogido una casa en Thrift Street

584
00:35:16,300 --> 00:35:18,499
dirigida por una tal Sra. Lennox.

585
00:35:18,500 --> 00:35:20,659
Quiero esa casa.

586
00:35:20,660 --> 00:35:22,499
La casa de Harriet, la quiero.

587
00:35:22,500 --> 00:35:24,339
No somos los propietarios, milord.

588
00:35:24,340 --> 00:35:26,619
¿Veis lo que está escrito aquí?

589
00:35:26,620 --> 00:35:29,459
Arremete contra el comercio
que la sacó del salvajismo

590
00:35:29,460 --> 00:35:31,259
y la introdujo en la civilización.

591
00:35:31,260 --> 00:35:34,379
Tiene un revoltoso matón en la puerta,

592
00:35:34,380 --> 00:35:37,499
sin duda llenándole
cabeza de podredumbre.

593
00:35:37,500 --> 00:35:40,299
Parece que lo sacaron de las calles.

594
00:35:40,300 --> 00:35:44,179
Si conozco al hombre que hizo eso,
me gustaría estrecharle la mano.

595
00:35:44,180 --> 00:35:48,059
Sí, bien por él, digo.

596
00:35:48,060 --> 00:35:49,659
Sus acciones me han permitido

597
00:35:49,660 --> 00:35:52,739
poblar su casa.

598
00:35:52,740 --> 00:35:54,899
¿Por qué deberían las
madames llevarse todo el oro?

599
00:35:54,900 --> 00:35:57,379
En mis propiedades, la mayor
parte de las ganancias

600
00:35:57,380 --> 00:36:01,179
irá a los inversores,
hombres como usted.

601
00:36:03,860 --> 00:36:07,420
Ven mañana a mi casa.

602
00:36:13,220 --> 00:36:16,619
¿Cómo pudiste engañar a Harriet?

603
00:36:16,620 --> 00:36:21,099
Isaac y yo, nuestras madres
eran niñas de taberna,

604
00:36:21,100 --> 00:36:23,899
pero cuando la mía tuvo
problemas con nuestro padre,

605
00:36:23,900 --> 00:36:26,939
la vendió a un esclavista
para cortar azúcar.

606
00:36:26,940 --> 00:36:28,779
   

607
00:36:28,780 --> 00:36:31,579
Quieres decir que engañaste al lord.

608
00:36:34,020 --> 00:36:37,019
Sabía que eras un buen hombre.

609
00:36:37,020 --> 00:36:38,420
Lo sabía.

610
00:36:40,060 --> 00:36:42,139
¡Qué no suban a bordo!

611
00:36:42,140 --> 00:36:44,339
¡No los dejen!

612
00:36:44,340 --> 00:36:46,619
¡Son cobardes y deudores!

613
00:36:46,620 --> 00:36:48,819
Lucy ha sido llevada a la Fleet.

614
00:36:48,820 --> 00:36:51,579
Por eso debemos irnos.

615
00:36:51,580 --> 00:36:52,859
Nos instalaremos en una nueva ciudad

616
00:36:52,860 --> 00:36:54,459
y... y pagaremos nuestras deudas.

617
00:36:54,460 --> 00:36:56,289
Mentiras.

618
00:36:56,290 --> 00:36:57,693
Te deslizas como una cucaracha.

619
00:36:57,694 --> 00:37:00,379
No ayuda a Lucy si todos sufrimos.

620
00:37:00,380 --> 00:37:03,099
¿Alguna de las cosas que
me has dicho es verdad?

621
00:37:03,100 --> 00:37:04,859
Esa niña ha sufrido demasiado.

622
00:37:04,860 --> 00:37:07,979
He trabajado sin cesar para
llenar ese vacío para ella.

623
00:37:07,980 --> 00:37:09,479
Huyendo y dejándola.

624
00:37:11,552 --> 00:37:14,132
Elizabeth Harvey, eres una desalmada.

625
00:37:17,820 --> 00:37:19,859
Hemos estado en la cárcel
de deudores antes.

626
00:37:19,860 --> 00:37:21,899
Criaba a tres hijos en aquel entonces.

627
00:37:21,900 --> 00:37:23,339
Soy el único que vivió.

628
00:37:23,340 --> 00:37:25,019
No puedo volver allí.

629
00:37:25,020 --> 00:37:28,700
Llámame como quieras: cobarde,
deudora, mentirosa, tramposa.

630
00:37:29,877 --> 00:37:31,437
Te enfrentarás a esto.

631
00:37:43,300 --> 00:37:45,139
Margaret se fue

632
00:37:45,140 --> 00:37:47,659
y tú lanzas tu maldad
contra su única hija viva.

633
00:37:47,660 --> 00:37:49,259
Esa joven cavó su propia tumba

634
00:37:49,260 --> 00:37:51,339
cuando compró Golden Square a mi hijo.

635
00:37:51,340 --> 00:37:53,699
Eres como una avispa,

636
00:37:53,700 --> 00:37:57,539
sigues revoloteando cuando
es estampada sobre el suelo.

637
00:37:57,540 --> 00:37:59,379
- Si tienes intención
de violencia, hazlo.

638
00:37:59,380 --> 00:38:01,820
Vamos, castígame.

639
00:38:06,260 --> 00:38:07,579
¿Por qué me recogiste?

640
00:38:09,380 --> 00:38:11,019
Recuerdo el día.

641
00:38:11,020 --> 00:38:14,219
En el orfanato nos pusieron en fila.

642
00:38:14,220 --> 00:38:16,099
Una mujer encantadora quería una criada.

643
00:38:16,100 --> 00:38:18,459
Pero tú...

644
00:38:18,460 --> 00:38:20,644
me cogiste la cara con tus manos...

645
00:38:22,300 --> 00:38:24,180
y me miraste.

646
00:38:25,660 --> 00:38:27,459
¿Qué viste?

647
00:38:27,460 --> 00:38:29,419
Pasé la vida intentando responder a eso.

648
00:38:29,420 --> 00:38:31,650
¿Por qué demonios me elegiste?

649
00:38:33,176 --> 00:38:35,416
Vi una chispa de orgullo.

650
00:38:38,140 --> 00:38:40,260
A los hombres les gusta
eso en un juguetito.

651
00:38:42,180 --> 00:38:44,460
Y no soy el diablo...

652
00:38:45,780 --> 00:38:48,500
Solo diabólica.

653
00:38:49,580 --> 00:38:50,979
Dicen que cuando has matado una vez,

654
00:38:50,980 --> 00:38:52,419
el siguiente llega fácil.

655
00:38:52,420 --> 00:38:55,939
- ¿Esa es tu experiencia?
- Nunca he matado.

656
00:38:55,940 --> 00:38:58,379
Yo sí.

657
00:39:00,460 --> 00:39:04,099
Enmienda lo que le hiciste a Lucy Wells,

658
00:39:04,100 --> 00:39:06,459
o con mis propias manos,

659
00:39:06,460 --> 00:39:09,979
te arrancaré tu aguijón.

660
00:39:17,940 --> 00:39:20,539
Conozco a Jack Lively desde hace poco,

661
00:39:20,540 --> 00:39:22,019
pero él es brillante...

662
00:39:22,020 --> 00:39:24,603
Generoso, el mejor de los hombres.

663
00:39:24,604 --> 00:39:25,899
Asegúrate de que ella no se vaya.

664
00:39:25,900 --> 00:39:27,179
Un hombre que luchó contra la pobreza

665
00:39:27,180 --> 00:39:28,763
con sus puños y su agudo ingenio.

666
00:39:28,764 --> 00:39:29,967
¡Sí!

667
00:39:29,968 --> 00:39:32,271
Qué alivio... el Sr. William North.

668
00:39:34,260 --> 00:39:36,819
¡Sr. North!

669
00:39:36,820 --> 00:39:40,299
La desaparición de Jack arroja una luz

670
00:39:40,300 --> 00:39:42,779
sobre un ultraje contra la libertad.

671
00:39:44,580 --> 00:39:48,259
¡Ciudadanos libres de nuestro
color están siendo arrebatados

672
00:39:48,260 --> 00:39:50,899
de estas calles y son
intercambiados como ganado

673
00:39:50,900 --> 00:39:53,379
para conseguir ganancias para los ricos!

674
00:39:53,380 --> 00:39:56,819
Llevamos cinco años cortando azúcar.

675
00:39:56,820 --> 00:39:59,499
Trabajamos hasta la
muerte, pura y simplemente.

676
00:39:59,500 --> 00:40:01,379
Y Jack Lively se encuentra encadenado,

677
00:40:01,380 --> 00:40:05,019
pero mientras él esté en
estas costas, hay esperanza.

678
00:40:05,020 --> 00:40:08,059
Ayúdennos a encontrarlo,

679
00:40:08,060 --> 00:40:10,899
Ofrecemos una recompensa de 50 libras.

680
00:40:10,900 --> 00:40:14,459
¡Salvando a uno, podemos salvar a más!

681
00:40:14,460 --> 00:40:16,059
¡Sí!

682
00:40:20,940 --> 00:40:23,019
Tiene la maldita cara de venir aquí.

683
00:40:23,020 --> 00:40:25,579
Bueno, puede ayudarnos como cualquiera.

684
00:40:28,180 --> 00:40:30,019
Gracias, amigo mío.

685
00:40:30,020 --> 00:40:32,259
Estuvo bien.

686
00:40:32,260 --> 00:40:35,939
Tres barcos zarpan esta semana para
Gold Coast ya las Indias Occidentales.

687
00:40:35,940 --> 00:40:37,699
Lord Leadsom tiene
inversiones en todas ellas.

688
00:40:37,700 --> 00:40:40,540
No tengo gente suficiente
para vigilar los muelles.

689
00:40:42,540 --> 00:40:44,899
Se lo agradezco.

690
00:40:44,900 --> 00:40:46,739
Esperaba encontrar a miss Wells aquí.

691
00:40:46,740 --> 00:40:50,139
Voy de camino para verla
en la prisión de Fleet.

692
00:40:50,140 --> 00:40:52,779
¿Quién la encerró allí?

693
00:40:52,780 --> 00:40:55,260
El diablo hecho madame, Lydia Quigley.

694
00:40:59,540 --> 00:41:02,859
Lucy necesita dinero.
Puedo conseguirle un poco.

695
00:41:02,860 --> 00:41:05,180
No la pierdas de vista.

696
00:41:07,140 --> 00:41:09,860
Gracias.

697
00:41:25,620 --> 00:41:27,659
   

698
00:41:27,660 --> 00:41:30,819
Me haces daño.

699
00:41:32,740 --> 00:41:35,299
¡Para!

700
00:41:38,500 --> 00:41:41,059
Me pegaste,

701
00:41:41,060 --> 00:41:42,300
a tu amo y señor.

702
00:41:45,820 --> 00:41:48,139
Kate, Blayne dijo...

703
00:41:48,140 --> 00:41:50,139
No me importa lo que diga Blayne.

704
00:41:50,140 --> 00:41:53,259
Nunca me vuelvas a hacer eso.

705
00:41:58,780 --> 00:42:00,179
He venido para advertirla.

706
00:42:00,180 --> 00:42:02,299
Si está poniendo a Kate en peligro.

707
00:42:02,300 --> 00:42:06,019
Así que era usted,

708
00:42:06,020 --> 00:42:09,379
su mísero Galahad.

709
00:42:09,380 --> 00:42:11,339
Si tiene intención de
hacerle daño alguno...

710
00:42:11,340 --> 00:42:13,459
En este momento está en la cama con
el cuarto en la sucesión al trono.

711
00:42:13,460 --> 00:42:14,783
Eso es lo que le he dado.

712
00:42:14,784 --> 00:42:16,299
A ella no le importa nada.

713
00:42:16,300 --> 00:42:18,019
Simplemente entiende, igual que yo,

714
00:42:18,020 --> 00:42:20,739
la conveniencia de tener a
la ley entre las piernas.

715
00:42:20,740 --> 00:42:25,020
Ahora, quite la vara floja
de la justicia de mi camino.

716
00:42:28,940 --> 00:42:31,259
Todo cuesta:

717
00:42:31,260 --> 00:42:34,019
Mi celda, mi comida,

718
00:42:34,020 --> 00:42:35,779
incluso el vaciado del cubo.

719
00:42:35,780 --> 00:42:37,619
Señor, por favor, por favor.

720
00:42:37,620 --> 00:42:40,299
Hay personas que han
pasado décadas aquí.

721
00:42:40,300 --> 00:42:41,859
Comienzan en estas mejores celdas

722
00:42:41,860 --> 00:42:43,979
y luego caen por el barranco.

723
00:42:46,140 --> 00:42:47,979
La Sra. Harvey estaba en Great West Road

724
00:42:47,980 --> 00:42:50,459
cuando le di la espalda.

725
00:42:50,460 --> 00:42:53,139
No te reproches por
haber confiado en ella.

726
00:42:53,140 --> 00:42:56,340
Esa mujer podría encantar a
las moscas que van a la mierda.

727
00:43:00,060 --> 00:43:01,979
Para tus necesidades

728
00:43:01,980 --> 00:43:05,420
Gracias, pa.

729
00:43:13,060 --> 00:43:15,660
Bueno, Lucy Wells...

730
00:43:17,060 --> 00:43:20,179
¿Cómo vas a salir de esto?

731
00:43:31,500 --> 00:43:34,379
Debes decir que el niño no es de Blayne.

732
00:43:34,380 --> 00:43:36,179
Entonces no tiene derecho a reclamarlo.

733
00:43:36,180 --> 00:43:37,819
Pero es suyo,

734
00:43:37,820 --> 00:43:40,619
y me matará antes de
abandonar a su hijo.

735
00:43:40,620 --> 00:43:44,379
Debes irte al campo,

736
00:43:44,380 --> 00:43:46,899
lejos de Londres.

737
00:43:46,900 --> 00:43:48,819
Tendrás una casa propia.

738
00:43:48,820 --> 00:43:51,019
Diremos que eres viuda.

739
00:43:51,020 --> 00:43:53,099
¿Lejos de Londres?

740
00:43:53,100 --> 00:43:54,819
¿Yo sola?

741
00:43:54,820 --> 00:43:56,259
Tendrás a tu hijo.

742
00:43:59,060 --> 00:44:00,779
No tengas miedo.

743
00:44:00,780 --> 00:44:02,419
Todo irá bien.

744
00:44:08,940 --> 00:44:11,739
Nunca adivinarás lo que he hecho.

745
00:44:11,740 --> 00:44:14,780
Este es Henry Harcourt, mi sobrino.

746
00:44:15,932 --> 00:44:17,515
¿Robaste al bebé de tu hermano?

747
00:44:17,516 --> 00:44:19,979
- Lo rescaté.
- ¿Estás loca de remate?

748
00:44:19,980 --> 00:44:21,539
No lo más mínimo.

749
00:44:21,540 --> 00:44:23,699
Lo he devuelto a su madre.

750
00:44:23,700 --> 00:44:25,379
Santo Dios.

751
00:44:25,380 --> 00:44:27,979
Esto hará que tu hermano se retuerza.

752
00:44:27,980 --> 00:44:30,139
Eso espero.

753
00:44:30,140 --> 00:44:32,419
Espero que se joda

754
00:44:32,420 --> 00:44:34,379
hasta lo más profundo.

755
00:44:39,540 --> 00:44:42,179
¡Aleluya!

756
00:44:42,180 --> 00:44:44,019
   

757
00:44:44,020 --> 00:44:46,939
Es el robo más maravilloso que he visto.

758
00:45:01,300 --> 00:45:03,059
No puedes estar aquí.

759
00:45:03,060 --> 00:45:05,140
Vete.

760
00:45:09,660 --> 00:45:12,659
Kate, la Sra. Quigley ha estado
proveyendo de jóvenes como tú a Blayne

761
00:45:12,660 --> 00:45:14,539
para violarlas y matarlas.

762
00:45:14,540 --> 00:45:15,797
Tienes que venir conmigo.

763
00:45:17,860 --> 00:45:19,219
Y entonces, ¿quién detendrá a Blayne?

764
00:45:19,220 --> 00:45:21,299
Tú no, por el amor de Dios.

765
00:45:23,420 --> 00:45:25,819
Henry es un muchacho.

766
00:45:25,820 --> 00:45:29,259
Blayne lo corromperá y lo pervertirá.

767
00:45:31,540 --> 00:45:33,259
No necesito un rescatador.

768
00:45:35,149 --> 00:45:37,379
Yo soy la rescatadora.

769
00:45:37,380 --> 00:45:39,459
Vete.

770
00:45:39,460 --> 00:45:42,019
Esta mañana...

771
00:45:42,020 --> 00:45:44,899
Debería haber hablado más.

772
00:45:44,900 --> 00:45:47,139
Debería haberte dicho que
te quedaras y estar con...

773
00:45:47,140 --> 00:45:50,059
¿Te irás? Por favor.

774
00:46:05,860 --> 00:46:08,060
¿Dónde está mi hijo, Isabella?

775
00:46:11,820 --> 00:46:14,659
- Dame a mi hijo.
- Está con su madre.

776
00:46:14,660 --> 00:46:16,819
Serás encarcelada por secuestro.

777
00:46:16,820 --> 00:46:19,019
Exijo a mi hijo.

778
00:46:19,020 --> 00:46:21,619
Miss Pettifer dice que
el padre es un veneciano.

779
00:46:21,620 --> 00:46:23,459
¿Y?

780
00:46:23,460 --> 00:46:25,059
¿Anne? Anne, iba a recordarte...

781
00:46:25,060 --> 00:46:28,609
Detente, bestia.

782
00:46:28,610 --> 00:46:31,499
¿Dónde está Sophia?
Un hijo por otro hijo.

783
00:46:31,500 --> 00:46:34,699
- ¡Quiero a mi hijo!
-¡Entonces tráeme a mi hija!

784
00:46:34,700 --> 00:46:37,379
Maldita abominación.

785
00:46:37,380 --> 00:46:38,859
   

786
00:46:38,860 --> 00:46:41,819
Sacad a este marchito viejo.

787
00:46:41,820 --> 00:46:44,699
¡Maldita bruja!

788
00:46:53,460 --> 00:46:54,539
Gracias.

789
00:47:06,300 --> 00:47:08,299
Disculpe la impertinencia.

790
00:47:08,300 --> 00:47:10,059
Venimos en nombre de Lucy.

791
00:47:10,060 --> 00:47:12,419
Está en la cárcel de deudores.

792
00:47:12,420 --> 00:47:13,979
La han silenciado.

793
00:47:13,980 --> 00:47:15,739
Nuestra propiedad está amenazada.

794
00:47:15,740 --> 00:47:18,339
Tengo que ayudarla. Nuestros
muchachos aún pueden trabajar.

795
00:47:18,340 --> 00:47:20,419
No puedo tener ninguna
relación con su casa,

796
00:47:20,420 --> 00:47:22,099
ya lo sabe.

797
00:47:22,100 --> 00:47:25,739
Necesitamos un préstamo
de un amable inversor,

798
00:47:25,740 --> 00:47:27,740
para Lucy.

799
00:47:32,500 --> 00:47:35,580
Conozco muy bien las
maneras de las madames.

800
00:47:36,980 --> 00:47:38,719
¿Cuánto quiere por su silencio?

801
00:47:40,420 --> 00:47:42,460
Lo ha malinterpretado.

802
00:47:43,660 --> 00:47:47,339
Tengo el mayor de los respetos
por los hombres como usted.

803
00:47:47,340 --> 00:47:50,819
Preferiría salir pitando a
exponer a un hombre a chantaje.

804
00:47:50,820 --> 00:47:53,699
Sin embargo, aquí está.

805
00:47:53,700 --> 00:47:55,179
¿Cuál es su precio?

806
00:47:55,180 --> 00:47:57,059
Nos insulta.

807
00:47:57,060 --> 00:47:59,259
Vámonos.

808
00:48:21,460 --> 00:48:22,499
Lo siento.

809
00:48:24,500 --> 00:48:26,859
¿Un príncipe disculpándose ante su puta?

810
00:48:28,460 --> 00:48:31,500
Blayne dijo que te gustaría.

811
00:48:36,620 --> 00:48:38,980
Ese hombre no sabe nada.

812
00:48:41,580 --> 00:48:43,980
Déjame mostrarte lo que me gusta.

813
00:48:55,660 --> 00:48:58,619
La casa está a tope.
Nuestros caballeros vinieron.

814
00:48:58,620 --> 00:49:03,019
Han sabido de tus
problemas. Tienes su apoyo.

815
00:49:03,020 --> 00:49:05,619
Dile a tus muchachos que se
vayan o que se pongan a trabajar.

816
00:49:05,620 --> 00:49:08,099
Ya no necesitaré que me sigan.

817
00:49:13,660 --> 00:49:16,739
Edmund.

818
00:49:20,740 --> 00:49:22,820
James.

819
00:49:26,500 --> 00:49:29,340
¿Cómo pudiste pensar tan bajo de mí?

820
00:49:30,820 --> 00:49:33,419
¿Por qué mi sastre me acosa en la calle?

821
00:49:33,420 --> 00:49:36,060
¿Cómo puedes pensar
que te destruiríamos?

822
00:49:37,820 --> 00:49:39,980
James.

823
00:49:43,660 --> 00:49:45,739
Lo siento.

824
00:49:48,300 --> 00:49:50,619
Haré lo que pueda por Lucy,

825
00:49:50,620 --> 00:49:53,019
pero esto se acabó.

826
00:50:06,500 --> 00:50:09,339
Podría conseguirte una casa
mejor que Greek Street.

827
00:50:09,340 --> 00:50:12,139
Me quedo aquí. Me gusta Hal.

828
00:50:12,140 --> 00:50:14,619
Es una pena que te lo estés follando.

829
00:50:14,620 --> 00:50:17,739
- Cuida tu lenguaje.
- A Emily no le gusta mi boca.

830
00:50:17,740 --> 00:50:19,979
¡Está llena de porquería!

831
00:50:19,980 --> 00:50:21,539
Mantenla cerrada.

832
00:50:23,540 --> 00:50:26,019
Dile por qué quieres deshacerte de mí.

833
00:50:26,020 --> 00:50:28,419
Esta zorra no es de fiar.

834
00:50:30,260 --> 00:50:32,819
La vi en los muelles la
noche en que Isaac murió.

835
00:50:32,820 --> 00:50:35,259
- Estaba allí.
- Eso no es cierto.

836
00:50:35,260 --> 00:50:37,260
Estaba blanca como un fantasma.

837
00:50:39,900 --> 00:50:42,579
Hal, Isaac me atacó.

838
00:50:42,580 --> 00:50:45,259
Dijo que me iba a dar dinero para
que me subiera a un barco y me fuera.

839
00:50:45,260 --> 00:50:46,786
Dijo que me reuniera
con él en los muelles.

840
00:50:46,787 --> 00:50:48,179
Tuve miedo.

841
00:50:50,180 --> 00:50:52,619
¿Por qué no viniste a mí?

842
00:50:54,380 --> 00:50:57,859
Hal, por favor, déjame decírtelo.

843
00:50:57,860 --> 00:51:00,299
No quería que os pelearais.

844
00:51:00,300 --> 00:51:01,843
Pensé que sería más fácil si me fuera.

845
00:51:01,844 --> 00:51:03,387
Dije que lo vería allí.

846
00:51:03,388 --> 00:51:05,219
La señora Wells se enteró
de dónde estábamos.

847
00:51:05,220 --> 00:51:07,739
- ¿Se lo dijiste?
- No.

848
00:51:07,740 --> 00:51:09,779
Ella buscaba venganza.

849
00:51:09,780 --> 00:51:12,699
Intenté calmarlos, por el amor de Dios.

850
00:51:12,700 --> 00:51:14,779
Traté de evitar que sucediera.

851
00:51:14,780 --> 00:51:16,499
Nancy Birch lo jurará.

852
00:51:16,500 --> 00:51:17,899
¿Esa zorra también estaba allí?

853
00:51:17,900 --> 00:51:20,179
Ella no hizo nada, ¡Hal, por favor!

854
00:51:20,180 --> 00:51:22,899
Intenté impedirlo.

855
00:51:22,900 --> 00:51:25,539
No me hagas esto.

856
00:51:25,540 --> 00:51:29,179
¿Quién hizo el disparo?

857
00:51:29,180 --> 00:51:31,019
Margaret Wells, y se ha ido.

858
00:51:31,020 --> 00:51:33,619
¡Isaac me asustó!

859
00:51:33,620 --> 00:51:34,939
¡Pensé que había matado a Charlotte!

860
00:51:34,940 --> 00:51:36,459
¡Pensé que me iba a matar a mí!

861
00:51:54,940 --> 00:51:57,379
Yo nunca te haría daño.

862
00:51:59,820 --> 00:52:01,939
Lo sé.

863
00:52:05,180 --> 00:52:07,659
Lo sé.

864
00:53:08,776 --> 00:53:10,595
Traigo buenas noticias.

865
00:53:11,940 --> 00:53:13,939
Lucy Wells está encerrada

866
00:53:13,940 --> 00:53:18,299
y tengo un secreto para
avergonzar al Sr. Croft,

867
00:53:18,300 --> 00:53:21,299
así que tu puesto como
gobernador está asegurado.

868
00:53:21,300 --> 00:53:23,139
Nada de lo que me digas tiene sentido.

869
00:53:23,140 --> 00:53:25,940
Eres como una mosca zumbando en mi oído.

870
00:53:27,260 --> 00:53:30,100
¿No estás contento?

871
00:53:31,420 --> 00:53:34,099
Isabella robó a mi hijo,

872
00:53:34,100 --> 00:53:37,339
Y esa maldita desagradecida
de Anne Pettifer

873
00:53:37,340 --> 00:53:38,799
dice que no soy el padre.

874
00:53:40,500 --> 00:53:42,339
No lo sabía.

875
00:53:42,340 --> 00:53:44,059
Puedo decirte lo que me gusta

876
00:53:44,060 --> 00:53:46,020
porque eres cómplice de
todo lo que he hecho.

877
00:53:47,780 --> 00:53:49,459
Podríamos haberla hecho
morir en el parto.

878
00:53:49,460 --> 00:53:50,899
La dejé vivir.

879
00:53:50,900 --> 00:53:51,939
Error.

880
00:53:53,740 --> 00:53:56,139
Salvé a Isabella del Bedlam.

881
00:53:56,140 --> 00:53:58,419
Error.

882
00:53:58,420 --> 00:54:02,019
Lucy Wells nos provoca con Esparta

883
00:54:02,020 --> 00:54:04,739
y sigue viva.

884
00:54:04,740 --> 00:54:06,300
Error.

885
00:54:08,300 --> 00:54:10,360
Quiero que sea silenciada.

886
00:54:18,420 --> 00:54:19,819
¿Qué quieres que haga?

887
00:54:19,820 --> 00:54:22,140
Recupera a mi hijo.

888
00:54:24,140 --> 00:54:26,099
Es una señal de grandeza

889
00:54:26,100 --> 00:54:29,179
sacudir el orden moral.

890
00:54:29,180 --> 00:54:31,459
Está reservado a los dioses

891
00:54:31,460 --> 00:54:34,019
y a los hombres poderosos,

892
00:54:34,020 --> 00:54:36,220
y ya he sofocado mi naturaleza
el tiempo suficiente.

893
00:54:38,540 --> 00:54:40,480
Sé que mi poder te da vida.

894
00:54:44,780 --> 00:54:46,899
Te aviva con lujuria.

895
00:54:46,900 --> 00:54:49,179
Estamos atrapados

896
00:54:49,180 --> 00:54:52,259
entre la fascinación y la muerte.

897
00:54:52,260 --> 00:54:54,899
También te gusta sacudir el orden moral.

898
00:55:10,340 --> 00:55:12,619
Quiero volver a matar.

899
00:55:14,580 --> 00:55:18,059
Mis manos anhelan romper un cuello.

900
00:55:21,180 --> 00:55:22,419
Rómpelo, entonces.

901
00:55:24,420 --> 00:55:27,659
No tu viejo pescuezo. Quiero una virgen.

902
00:55:27,660 --> 00:55:30,019
No puedo hacer eso.

903
00:55:30,020 --> 00:55:32,579
Consígueme alguien a quien matar

904
00:55:32,580 --> 00:55:36,859
o la bella y rebelde
Kate sentirá mis garras.

905
00:55:59,164 --> 00:56:07,164
www.subtitulamos.tv

