1
00:00:01,875 --> 00:00:03,084
Me llamo Talon.

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,866
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,869 --> 00:00:08,505
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,509
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,512 --> 00:00:13,642
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,645 --> 00:00:15,515
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,518 --> 00:00:18,349
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,352 --> 00:00:20,826
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,948 --> 00:00:23,463
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,520 --> 00:00:25,632
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,635 --> 00:00:28,210
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,213 --> 00:00:32,007
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:32,010 --> 00:00:33,874
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,877 --> 00:00:36,748
He nombrado comandante de
la base al capitán Spears.

15
00:00:36,751 --> 00:00:40,491
¿Qué premio puede ser más valioso
que la cabeza de la falsa reina

16
00:00:40,494 --> 00:00:42,616
o el cadáver de la Blackblood?

17
00:00:42,619 --> 00:00:45,315
Cosas que no has logrado conseguir.

18
00:00:45,318 --> 00:00:48,194
Les traigo al comandante Garret Spears.

19
00:00:48,197 --> 00:00:51,981
Esto es lo que les hacen los dioses a
aquellos que sirven a una falsa reina.

20
00:00:53,257 --> 00:00:54,952
- Tómate tu medicina.
- ¿Qué es eso?

21
00:00:54,986 --> 00:00:56,709
La razón por la que sigues vivo.

22
00:00:57,111 --> 00:00:59,205
- Quiero que tú le guíes.
- ¿A Janzo?

23
00:00:59,208 --> 00:01:01,157
Conviértele en el hombre
que Talon necesita.

24
00:01:01,188 --> 00:01:03,700
Pero podríais ser algo más si
dejaras que te arreglara un poco.

25
00:01:03,703 --> 00:01:04,537
¿Que me arregles?

26
00:01:04,539 --> 00:01:07,856
Puedo proporcionarle un gran ejército
de Blackblood que derroten a su enemigo.

27
00:01:07,859 --> 00:01:09,721
Me has fallado, Dragman.

28
00:01:10,371 --> 00:01:12,184
Talon. Un nombre.

29
00:01:12,187 --> 00:01:15,528
Para cuando acabe la semana,
Garret Spears estará a sus órdenes.

30
00:01:28,593 --> 00:01:33,552
¿Cómo es que tratan a alguien que se ha
pasado toda la vida sirviendo a los Tres

31
00:01:33,555 --> 00:01:37,385
igual que a un traidor a la Alianza?

32
00:01:39,374 --> 00:01:40,636
¿Dred?

33
00:01:45,815 --> 00:01:48,381
Lo que te hayan hecho

34
00:01:48,383 --> 00:01:50,864
no es suficiente.

35
00:01:52,039 --> 00:01:54,997
Son una panda de idiotas.

36
00:01:54,999 --> 00:01:58,957
Quieren orden pero no tienen el
valor de hacer lo que es necesario.

37
00:01:58,959 --> 00:02:01,177
¿Y qué es eso?

38
00:02:01,179 --> 00:02:03,005
¿Asesinar a inocentes?

39
00:02:03,007 --> 00:02:07,096
Si pudiera enseñarte las
visiones que he tenido...

40
00:02:07,098 --> 00:02:10,926
Hordas de demonios
diseminándose por la tierra

41
00:02:10,928 --> 00:02:13,493
matando a todo lo que se
interpone en su camino.

42
00:02:13,495 --> 00:02:15,800
Mujeres y niños descuartizados

43
00:02:15,802 --> 00:02:18,150
mientras los Blackblood
conquistan el reino.

44
00:02:18,152 --> 00:02:22,546
Eso parece un sueño terrible.

45
00:02:22,548 --> 00:02:23,851
¡No es un sueño!

46
00:02:23,853 --> 00:02:26,593
Es una profecía.

47
00:02:26,595 --> 00:02:30,032
Maté a los Blackblood
para salvar el reino,

48
00:02:30,034 --> 00:02:32,297
y este es el agradecimiento que recibo.

49
00:02:34,603 --> 00:02:39,476
Seguro que ese no es el único
motivo por el que estás aquí.

50
00:02:39,478 --> 00:02:41,043
No consulté a los Tres

51
00:02:41,045 --> 00:02:43,088
antes de matar a los Blackblood.

52
00:02:43,090 --> 00:02:46,265
Pero no tenía tiempo para
buscar su aprobación.

53
00:02:46,267 --> 00:02:48,224
De no haberlos matado en aquel momento,

54
00:02:48,226 --> 00:02:51,488
habrían invocado a su ejército de
demonios para exterminarnos a todos.

55
00:02:51,490 --> 00:02:54,882
Era un pueblo pacífico.

56
00:02:54,884 --> 00:02:56,449
Ya veremos si piensas lo mismo

57
00:02:56,451 --> 00:02:59,235
cuando la última Blackblood
invoque a su ejército de demonios

58
00:02:59,237 --> 00:03:02,398
y mate a todos los que te importan.

59
00:03:02,401 --> 00:03:05,066
Si invoca un ejército,

60
00:03:05,069 --> 00:03:08,679
lo hará para defender
a la legítima reina.

61
00:03:08,681 --> 00:03:10,030
¿Legítima?

62
00:03:12,076 --> 00:03:13,901
Estás tan cegado por su belleza

63
00:03:13,903 --> 00:03:15,860
que no ves la verdad.

64
00:03:15,862 --> 00:03:17,862
Es una falsa reina

65
00:03:17,864 --> 00:03:20,517
y tú no eres más que su marioneta.

66
00:03:20,519 --> 00:03:22,695
No es falsa.

67
00:03:25,132 --> 00:03:27,437
¿Sabes cuál es el verdadero
motivo por el que Gwynn

68
00:03:27,439 --> 00:03:30,353
no dejó que la Blackblood
me matara aquella noche?

69
00:03:30,355 --> 00:03:33,704
Para poder torturarme para
averiguar lo que había visto

70
00:03:33,706 --> 00:03:36,359
en el compartimento secreto
que había debajo de su armario.

71
00:03:36,361 --> 00:03:39,014
¿Y qué viste?

72
00:03:39,016 --> 00:03:43,931
El último retrato de la princesa
Rosmund cuando era una niña.

73
00:03:43,933 --> 00:03:45,672
Calkussar hizo que
los destruyeran todos,

74
00:03:45,674 --> 00:03:48,110
pero, al parecer, Gwynn ocultó uno

75
00:03:48,112 --> 00:03:50,766
como recuerdo de su
amiga de la infancia.

76
00:03:53,465 --> 00:03:54,899
¿De sí misma?

77
00:03:54,901 --> 00:03:58,511
La chica del retrato se
parecía mucho a Gwynn,

78
00:03:58,513 --> 00:04:01,123
cierto.

79
00:04:01,125 --> 00:04:06,084
Pero la verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada

80
00:04:06,086 --> 00:04:09,392
desde que un caballo le pegó una coz.

81
00:04:24,757 --> 00:04:27,325
- ¿Te encuentras bien?
- He estado mejor.

82
00:04:33,244 --> 00:04:35,722
- Pagarás por esto.
- Ah, ¿sí?

83
00:04:35,724 --> 00:04:38,551
La próxima vez, vendrás
a recoger su cadáver.

84
00:04:38,553 --> 00:04:43,123
Si es así, recogeré
el tuyo poco después.

85
00:04:49,086 --> 00:04:52,261
Teníamos un trato.

86
00:04:52,263 --> 00:04:54,569
Una celda más grande si
le decía lo que queríais.

87
00:05:15,503 --> 00:05:18,593
Una celda más grande no hará
que mis puños duelan menos.

88
00:05:20,253 --> 00:05:27,284
www.subtitulamos.tv

89
00:05:32,111 --> 00:05:36,200
Talon, ¿qué estás haciendo ahí arriba?

90
00:05:36,203 --> 00:05:38,073
Dar un paseo.

91
00:05:38,076 --> 00:05:40,598
Memorizar este nombre

92
00:05:40,601 --> 00:05:44,385
por si alguien intenta volver a robarlo.

93
00:05:44,388 --> 00:05:46,621
Es el único que nos queda.

94
00:05:46,624 --> 00:05:47,985
Lo sé, Talon.

95
00:05:49,755 --> 00:05:51,348
Puede ser nuestra única
esperanza de invocar ayda

96
00:05:51,351 --> 00:05:53,757
para luchar contra el demonio de Rebb.

97
00:05:53,759 --> 00:05:57,630
¿Y si el lu-qiri trae otro Blackblood?

98
00:05:57,632 --> 00:06:01,504
Si lo que dice Rebb es cierto,
es probable que lo haga.

99
00:06:01,506 --> 00:06:05,072
Pero... si todos los Blackblood son
como Rebb, ¿vale la pena el riesgo?

100
00:06:05,074 --> 00:06:07,512
Puede que no tengamos elección.

101
00:06:12,256 --> 00:06:13,866
¿Qué haces?

102
00:06:20,655 --> 00:06:23,178
Así. Déjalo así.

103
00:06:23,180 --> 00:06:24,657
Estás mono.

104
00:06:24,659 --> 00:06:26,574
¿En serio?

105
00:06:30,709 --> 00:06:32,535
¿Qué mosca te ha picado últimamente?

106
00:06:32,537 --> 00:06:35,886
¡Por favor, no me mates! ¡Por favor!

107
00:06:35,888 --> 00:06:38,280
Es que Naya dijo que, si
te tomaba entre mis brazos

108
00:06:38,282 --> 00:06:40,673
y te besaba, me verías de otra forma.

109
00:06:40,675 --> 00:06:43,676
Pues te veo de otra
forma, pero no para bien.

110
00:06:43,678 --> 00:06:46,462
Ignora lo que dice Naya.

111
00:06:46,464 --> 00:06:48,812
Eres perfecto tal y como eres.

112
00:06:48,814 --> 00:06:52,468
Si soy perfecto, ¿cómo es que
no te has enamorado de mí?

113
00:06:52,470 --> 00:06:55,122
Porque yo me enamoré de
ti en cuanto te vi, Talon.

114
00:06:55,124 --> 00:06:57,342
Ya, pues no podemos elegir
a quién queremos, Janzo.

115
00:06:57,344 --> 00:07:00,302
Lo siento, pero no puedo dejar de sentir

116
00:07:00,304 --> 00:07:02,739
lo que siento por ti.

117
00:07:02,741 --> 00:07:03,957
Si sintiera lo mismo,

118
00:07:03,959 --> 00:07:06,177
sería la chica más afortunada del mundo.

119
00:07:06,179 --> 00:07:09,180
- ¿En serio?
- En serio.

120
00:07:09,182 --> 00:07:12,749
Y confía en mí, si mis
sentimientos hubieran de cambiar,

121
00:07:12,751 --> 00:07:15,534
sería por el Janzo que
siempre he conocido.

122
00:07:15,536 --> 00:07:17,973
No por esta versión nueva.

123
00:07:19,323 --> 00:07:20,757
¿Estás diciendo que con el tiempo...?

124
00:07:20,759 --> 00:07:23,238
Yo no he dicho eso en absoluto.

125
00:07:23,240 --> 00:07:24,980
¿Tal vez en unas 10 o 20 lunas?

126
00:07:27,200 --> 00:07:29,418
Tal vez en 30 o 40.

127
00:07:29,420 --> 00:07:31,030
¡Puedo esperar!

128
00:07:54,880 --> 00:07:56,358
Ha pasado una semana.

129
00:07:56,360 --> 00:07:59,055
La sanadora Sana dice que estás
en condiciones de caminar,

130
00:07:59,058 --> 00:08:00,911
pero no intentes
abandonar está habitación.

131
00:08:00,914 --> 00:08:03,626
Esta habitación es una cárcel para mí.

132
00:08:03,628 --> 00:08:05,367
No es tan mala.

133
00:08:05,369 --> 00:08:07,194
Hubo un tiempo en el que
esta era la suite real,

134
00:08:07,196 --> 00:08:09,632
una de las habitaciones
más hermosas del palacio.

135
00:08:09,634 --> 00:08:10,937
¿Este edificio era un palacio?

136
00:08:10,939 --> 00:08:12,678
Antes de la purga.

137
00:08:12,680 --> 00:08:15,638
De hecho, serví a incontables
barones en esta misma habitación

138
00:08:15,640 --> 00:08:18,423
durante muchos años.

139
00:08:18,425 --> 00:08:22,035
Claro que, en aquel
entonces, era distinta.

140
00:08:22,037 --> 00:08:23,776
Muebles de lujo.

141
00:08:23,778 --> 00:08:27,040
Láminas de oro en las jambas.

142
00:08:27,042 --> 00:08:30,568
Y cubrieron todos los murales, claro.

143
00:08:32,309 --> 00:08:35,397
No podemos dejar que la
familia real siga mirándonos,

144
00:08:35,399 --> 00:08:38,182
recordándonos el pasado, ¿verdad?

145
00:08:41,274 --> 00:08:44,707
Garret, tienes un aspecto mucho mejor.

146
00:08:44,710 --> 00:08:45,972
¿Cómo te encuentras?

147
00:08:45,974 --> 00:08:47,844
Quiero ver la carta.

148
00:08:47,846 --> 00:08:51,064
¿Qué?

149
00:08:51,066 --> 00:08:52,329
Déjanos.

150
00:09:00,075 --> 00:09:01,988
¿Por qué mencionas eso?

151
00:09:01,990 --> 00:09:05,191
Tengo que saber si lo que
dices sobre el mensaje

152
00:09:05,194 --> 00:09:06,602
de Gwynn es cierto.

153
00:09:06,604 --> 00:09:09,566
Estás demasiado frágil en este momento.

154
00:09:09,569 --> 00:09:12,389
- ¿Qué tal si esperamos a ver...?
- Si no quieres enseñármela,

155
00:09:12,392 --> 00:09:14,873
solo puedo suponer que
me estás mintiendo.

156
00:09:16,222 --> 00:09:17,266
Está bien.

157
00:09:19,704 --> 00:09:22,097
Solo espero que no te
resulte demasiado dolorosa.

158
00:09:45,077 --> 00:09:47,164
¿Dónde está el mensaje?
Acaba de pedirlo.

159
00:09:47,166 --> 00:09:49,253
Ya casi está.

160
00:09:49,255 --> 00:09:52,082
No se puede meter prisa con estas cosas.

161
00:09:52,084 --> 00:09:54,606
He tenido que usar
tres mensajes distintos

162
00:09:54,608 --> 00:09:57,132
escritos con su letra para montar esto.

163
00:09:58,351 --> 00:10:00,786
Si sospecha algo,

164
00:10:00,788 --> 00:10:04,270
te mataré tan despacio que
te volverá a crecer el pelo.

165
00:10:52,666 --> 00:10:56,929
"En relación al asunto de Garret Spears,

166
00:10:56,931 --> 00:10:58,670
ya...

167
00:11:00,935 --> 00:11:05,547
tengo un nuevo comandante de la base.

168
00:11:05,549 --> 00:11:08,854
Firmado: su majestad,

169
00:11:08,856 --> 00:11:10,031
la reina Rosmund".

170
00:11:13,557 --> 00:11:15,382
Conozco su letra mejor que la mía.

171
00:11:15,384 --> 00:11:19,343
He leído miles de notas
escritas de su puño y letra.

172
00:11:19,345 --> 00:11:21,608
¿Y esa es su letra?

173
00:11:25,177 --> 00:11:26,787
Sí.

174
00:11:29,442 --> 00:11:31,486
Te estaba usando.

175
00:11:31,488 --> 00:11:34,576
- Ya debes de haberte dado cuenta.
- Déjame solo.

176
00:11:34,578 --> 00:11:36,795
No quería hacerte esto.

177
00:11:36,797 --> 00:11:40,277
Vete.

178
00:11:40,279 --> 00:11:42,192
Garret, por favor.

179
00:11:42,194 --> 00:11:44,501
Tengo que estar solo en este momento.

180
00:13:00,917 --> 00:13:03,238
La verdadera Rosmund...

181
00:13:03,241 --> 00:13:05,719
tenía la cara desfigurada.

182
00:13:22,543 --> 00:13:23,631
Adelante.

183
00:13:25,677 --> 00:13:28,939
Majestad, el barón Tobin ha
venido tal y como solicitó.

184
00:13:28,941 --> 00:13:31,580
- Hazle pasar.
- Majestad, tiene un regalo para usted.

185
00:13:31,583 --> 00:13:33,642
Sí, ¿verdad?

186
00:13:43,259 --> 00:13:45,869
- Majestad.
- Maestro Robin.

187
00:13:45,871 --> 00:13:47,566
Me alegro mucho de que quisieras verme.

188
00:13:47,568 --> 00:13:49,350
Ya. He pensado que al menos

189
00:13:49,352 --> 00:13:51,788
te debo la cortesía de conocerte mejor

190
00:13:51,790 --> 00:13:53,746
si mi decisión sobre si
me voy a casar contigo

191
00:13:53,748 --> 00:13:55,139
va a ser una decisión con
conocimiento de causa.

192
00:13:55,141 --> 00:13:57,010
No podría estar más de acuerdo.

193
00:13:57,012 --> 00:14:00,318
Te he traído una pequeña
prenda de mi amor, mi reina.

194
00:14:00,320 --> 00:14:02,581
Gracias.

195
00:14:02,583 --> 00:14:06,367
Espero que sean diamantes u oro con
el que pueda pagar a mis trabajadores.

196
00:14:06,369 --> 00:14:07,891
Eso llegará después de que nos casemos.

197
00:14:07,893 --> 00:14:09,418
Si nos casamos.

198
00:14:09,421 --> 00:14:10,724
Abre el regalo.

199
00:14:10,727 --> 00:14:13,339
Debo admitir que siento curiosidad.

200
00:14:28,174 --> 00:14:31,871
Es perfecto, ¿verdad?

201
00:14:31,873 --> 00:14:33,568
Es para el lecho nupcial.

202
00:14:33,570 --> 00:14:35,320
Gracias, Tobin.

203
00:14:35,323 --> 00:14:38,399
Este encantador regalo me
demuestra la naturaleza

204
00:14:38,401 --> 00:14:40,750
de tu carácter con gran claridad.

205
00:14:40,752 --> 00:14:42,241
Ya, el trabajo de un hombre es...

206
00:14:42,244 --> 00:14:44,098
Y ese carácter es el de una serpiente

207
00:14:44,101 --> 00:14:46,756
que devora su cuerpo desde la cola.

208
00:14:46,758 --> 00:14:48,845
Creo que no te entiendo.

209
00:14:48,847 --> 00:14:50,585
Eres un presuntuoso

210
00:14:50,587 --> 00:14:53,171
libertino autodestructivo y narcisista.

211
00:14:53,174 --> 00:14:55,155
Le has causado un grave
daño a tu causa, barón.

212
00:14:55,157 --> 00:14:56,679
- ¿En serio?
- Largo.

213
00:14:56,681 --> 00:14:59,814
- Pruébatelo.
- ¡Largo!

214
00:15:08,649 --> 00:15:10,782
- ¿Lo quieres tú?
- ¡Fuera!

215
00:15:16,962 --> 00:15:20,833
Este té está sublime.

216
00:15:20,835 --> 00:15:22,879
¿Janzo...?

217
00:15:22,881 --> 00:15:24,663
Sí, a veces resulta útil.

218
00:15:24,665 --> 00:15:26,404
Tienes suerte de tener a
unos chicos tan dedicados.

219
00:15:26,406 --> 00:15:28,755
¿Dónde está Bill?

220
00:15:28,758 --> 00:15:31,235
Un delincuente al que
conocía le cortó la cabeza

221
00:15:31,237 --> 00:15:32,671
y me la envió en un saco.

222
00:15:34,457 --> 00:15:35,847
Elinor, eso es horrible.

223
00:15:35,850 --> 00:15:37,250
No te preocupes. Sé protegerme sola.

224
00:15:37,274 --> 00:15:38,764
Wythers me dejó destripar a ese tío.

225
00:15:38,766 --> 00:15:42,246
En el nombre de la justicia, ¿entiendes?

226
00:15:42,248 --> 00:15:44,683
- ¿Miel para el té?
- Munt.

227
00:15:44,685 --> 00:15:46,685
Vete.

228
00:15:46,687 --> 00:15:49,472
Vete. Vete.

229
00:15:56,188 --> 00:15:58,231
- ¿Pasa algo, Ellie?
- ¿Que si pasa algo?

230
00:15:58,233 --> 00:16:01,476
No, nada. Es que... nuestra madre murió

231
00:16:01,514 --> 00:16:03,732
y, cuando se estaba
muriendo, preguntó por ti.

232
00:16:03,771 --> 00:16:05,421
Imploró verte, pero tú no viniste,

233
00:16:05,452 --> 00:16:07,200
y tuve que enterrarla sola.

234
00:16:07,203 --> 00:16:09,664
Una niñita de diez años enterrándola

235
00:16:09,667 --> 00:16:11,653
completamente sola, eso es lo que pasa.

236
00:16:11,656 --> 00:16:14,378
Y, como he dicho muchas
veces, lamento aquello.

237
00:16:14,380 --> 00:16:16,858
- Pero ahora estoy aquí.
- Sí, y eso está bien.

238
00:16:16,860 --> 00:16:18,753
Pero no te preocupes. El
que fueras una cretina

239
00:16:18,756 --> 00:16:21,017
es una de las razones por
las que soy quien soy.

240
00:16:21,020 --> 00:16:22,290
¿Una madame de bar?

241
00:16:23,757 --> 00:16:27,281
Una mujer muy poderosa,

242
00:16:27,393 --> 00:16:30,350
dura, que coge lo que quiere,

243
00:16:30,352 --> 00:16:32,831
cuida de sus amigos y
aplasta a sus enemigos.

244
00:16:32,833 --> 00:16:36,367
Soy muy respetada en este
pueblo. Y, qué narices,

245
00:16:36,370 --> 00:16:39,142
hasta conozco a su majestad,
a la mismísima reina.

246
00:16:39,144 --> 00:16:41,753
Lo dudo.

247
00:16:41,755 --> 00:16:44,190
Es cierto. Yo también soy amigo suyo.

248
00:16:44,192 --> 00:16:47,703
- ¡Cállate, Janzo!
- Qué interesante.

249
00:16:47,706 --> 00:16:50,141
Pues háblame de ella.

250
00:16:50,144 --> 00:16:51,147
¿Qué quieres saber?

251
00:16:51,150 --> 00:16:53,434
Empecemos por lo que se dice del Tesoro.

252
00:16:53,437 --> 00:16:55,071
¿Es cierto que no tiene nada?

253
00:16:55,073 --> 00:16:57,118
¿Que no puede pagar a sus
soldados ni a sus trabajadores?

254
00:17:00,556 --> 00:17:02,817
¡Ya veo lo que estás haciendo!

255
00:17:02,819 --> 00:17:06,125
Te haces la amable no porque
quieras volver a conectar conmigo,

256
00:17:06,127 --> 00:17:07,953
sino porque quieres sacarme información.

257
00:17:07,955 --> 00:17:10,477
Solo siento curiosidad.

258
00:17:10,479 --> 00:17:12,349
¿Le gustan siquiera los
hombres a la reina Rosmund?

259
00:17:12,351 --> 00:17:14,968
¿O le van más las mujeres?

260
00:17:14,971 --> 00:17:16,571
¿Cómo sugieres siquiera algo semejante?

261
00:17:16,595 --> 00:17:17,671
¡Janzo, cállate!

262
00:17:17,674 --> 00:17:19,572
Mira a mi barón.

263
00:17:19,575 --> 00:17:21,575
Es guapo y rico.

264
00:17:21,577 --> 00:17:24,578
Y, aun así, tu reina parece
más interesada en su criada.

265
00:17:24,580 --> 00:17:26,580
¿Crees que te voy a contar
los secretos de la reina?

266
00:17:26,582 --> 00:17:29,453
Pues no. Eso es impropio
de mí. No soy un topo.

267
00:17:29,455 --> 00:17:33,283
Por favor. Te ganas la vida
vendiendo alcohol y mujeres.

268
00:17:33,285 --> 00:17:34,414
No hay nada que no sea propio de ti.

269
00:17:34,416 --> 00:17:35,981
¡No vendo mujeres!

270
00:17:35,983 --> 00:17:38,375
Me respetan mucho en este pueblo.

271
00:17:38,377 --> 00:17:41,117
¿Quiénes? ¿Los borrachos
y los delincuentes?

272
00:17:41,119 --> 00:17:42,119
¿Las ratas de cloaca tal vez?

273
00:17:42,139 --> 00:17:44,294
¿Y en qué eres tú mejor, tía Gertie?

274
00:17:44,296 --> 00:17:47,819
¿Insultas a tu anfitriona?
¿A tu propia hermana?

275
00:17:47,821 --> 00:17:50,041
¿Esos son tus buenos modales?

276
00:17:51,477 --> 00:17:53,694
No, Janzo. Por supuesto, tienes razón.

277
00:17:53,696 --> 00:17:56,393
Así que me voy a ir antes de que
diga algo de lo que me arrepienta.

278
00:17:56,395 --> 00:17:58,134
Que pases buen día, Janzo.

279
00:17:58,136 --> 00:17:59,615
Y tú, Munt.

280
00:18:01,400 --> 00:18:04,229
Ha sido un placer veros.
¡Repitámoslo algún día!

281
00:18:06,622 --> 00:18:10,148
¡Munt, deja la miel! ¡Estás ridículo!

282
00:18:21,289 --> 00:18:23,378
La gente te respeta, madre.

283
00:18:38,785 --> 00:18:43,092
Garret ha muerto y Wythers no
ha regresado con su cadáver.

284
00:18:43,094 --> 00:18:45,224
Talon solo tiene el nombre de un demonio

285
00:18:45,226 --> 00:18:47,280
y el Tesoro está vacío.

286
00:18:47,283 --> 00:18:49,446
Me estoy quedando sin opciones
que no incluyan a Tobin,

287
00:18:49,448 --> 00:18:52,840
así que, por favor,
dame buenas noticias.

288
00:18:52,842 --> 00:18:55,756
Lo siento, señorita,
no se me ocurre nada.

289
00:18:55,758 --> 00:18:58,411
¿Qué tal va el trabajo con
Talon y el maestro cervecero?

290
00:18:58,413 --> 00:19:01,284
Eso es justo lo que
necesito para distraerme.

291
00:19:01,286 --> 00:19:03,913
Él está haciendo grandes progresos.

292
00:19:03,916 --> 00:19:05,762
Está guapo y tiene un aspecto confiado.

293
00:19:05,765 --> 00:19:08,595
Genial, ¿y Talon está respondiendo bien?

294
00:19:08,597 --> 00:19:10,883
Creo que, en cualquier momento,
él va a intentar besarla.

295
00:19:10,886 --> 00:19:12,904
- Crucemos los dedos.
- ¿Qué?

296
00:19:12,906 --> 00:19:14,906
Dioses, no.

297
00:19:14,908 --> 00:19:17,126
¿Intentas que lo mate?

298
00:19:17,128 --> 00:19:20,564
Eso dijo él. ¿De verdad está en peligro?

299
00:19:20,566 --> 00:19:22,696
Es probable que solo
sea un labio hinchado.

300
00:19:22,698 --> 00:19:25,134
O un brazo roto.

301
00:19:25,136 --> 00:19:27,312
Adelante.

302
00:19:30,271 --> 00:19:32,924
Majestad, una mujer llamada Rebb

303
00:19:32,926 --> 00:19:34,589
solicita una audiencia con usted.

304
00:19:34,592 --> 00:19:36,810
Traed más guardias, todo un escuadrón.

305
00:19:36,813 --> 00:19:40,322
Podéis hacerla pasar, pero
aseguraos de que está desarmada.

306
00:19:40,325 --> 00:19:41,717
Sí, majestad.

307
00:19:51,423 --> 00:19:52,728
Ahí es suficiente.

308
00:19:54,767 --> 00:19:57,115
Majestad.

309
00:19:57,118 --> 00:20:00,386
Tal vez podrías empezar confesando
el asesinato de una niña inocente.

310
00:20:00,389 --> 00:20:02,695
Yo no hice nada por el estilo.
¿Qué iba a conseguir con eso?

311
00:20:02,698 --> 00:20:05,739
Obligarme a ordenar a Talon
que te entregue su poder.

312
00:20:05,741 --> 00:20:08,960
Solo quiero que se abra el
portal y se invoquen los nombres.

313
00:20:08,962 --> 00:20:11,745
Es irrelevante si lo
hace Talon o lo hago yo.

314
00:20:11,747 --> 00:20:14,574
Matar a Dragman solo
reduce mis opciones.

315
00:20:14,576 --> 00:20:16,446
¿En serio?

316
00:20:16,448 --> 00:20:20,189
Pues no tendrás ningún problema en
escribir los nombres aquí y ahora.

317
00:20:20,191 --> 00:20:22,408
Tengo mucha tinta y muchos pergaminos.

318
00:20:22,410 --> 00:20:25,150
¿Y la obligará a abrir el
portal e invocar los nombres?

319
00:20:25,152 --> 00:20:29,328
Ni siquiera yo puedo obligar
a Talon a hacer algo.

320
00:20:29,330 --> 00:20:31,985
Pues no gano nada
escribiendo los nombres.

321
00:20:35,293 --> 00:20:38,076
¿Qué estás haciendo?

322
00:20:38,078 --> 00:20:40,731
Cuando murió Dragman,

323
00:20:40,733 --> 00:20:43,777
me convertí en la última esperanza
tuya y de tu miserable rebelión.

324
00:20:43,779 --> 00:20:46,563
Guardias, detened a esta mujer.

325
00:20:46,565 --> 00:20:47,825
Esto no tiene por qué pasar.

326
00:20:47,827 --> 00:20:49,783
Ayúdeme a invocar a mis parientes

327
00:20:49,785 --> 00:20:51,875
y le ganaremos esa guerra.

328
00:20:51,878 --> 00:20:53,747
Tiene mi palabra.

329
00:20:53,750 --> 00:20:56,007
Por lo que he visto, tu
palabra no vale nada.

330
00:20:57,611 --> 00:20:58,915
¿Qué está pasando ahí fuera?

331
00:20:58,917 --> 00:21:01,142
¡Guardias!

332
00:21:17,309 --> 00:21:18,876
Qué lástima.

333
00:21:21,600 --> 00:21:23,556
Ha muerto mucha gente.

334
00:21:23,558 --> 00:21:25,547
¿Está segura de que
quiere que mueran más?

335
00:21:26,726 --> 00:21:31,390
No se preocupe, alteza.

336
00:21:31,392 --> 00:21:33,044
No le va a pasar nada

337
00:21:33,046 --> 00:21:36,830
siempre y cuando Talon
haga lo que yo quiero.

338
00:21:44,889 --> 00:21:48,067
Tú, sierva, trae a Talon.

339
00:21:50,411 --> 00:21:52,150
Y que sea deprisa.

340
00:21:52,152 --> 00:21:54,850
Talon nunca accederá a tus demandas.

341
00:21:56,852 --> 00:22:01,072
Dile que, si me impaciento,

342
00:22:01,074 --> 00:22:03,335
alimentaré a Ekkundi con los
dedos de los pies de la reina

343
00:22:03,337 --> 00:22:05,078
de uno en uno.

344
00:22:06,862 --> 00:22:09,080
Y, cuando se agoten,

345
00:22:09,082 --> 00:22:11,345
empezaré a cortar los
dedos de las manos.

346
00:22:25,691 --> 00:22:28,287
¿Y no se te ocurrió
enseñarme antes este regalo?

347
00:22:28,290 --> 00:22:30,377
¿Para qué?

348
00:22:30,379 --> 00:22:33,743
Era un regalo encantador y muy caro.

349
00:22:33,868 --> 00:22:35,605
La mejor de las sedas.

350
00:22:35,743 --> 00:22:37,400
Pero no un regalo
apropiado para una reina.

351
00:22:37,424 --> 00:22:39,727
En sus propias palabras,
has hecho daño a tu causa.

352
00:22:41,395 --> 00:22:43,133
¡La reina ha sido tomada como rehén!

353
00:22:43,135 --> 00:22:45,050
¡Todos a la ciudadela!

354
00:22:48,663 --> 00:22:51,316
Esta es tu oportunidad de redimirte.

355
00:22:51,318 --> 00:22:52,536
Adelante.

356
00:22:56,148 --> 00:22:58,497
Lo siento, perdón, tengo que pasar.

357
00:22:58,499 --> 00:23:00,455
Lo siento. Perdón.

358
00:23:00,457 --> 00:23:02,849
Lo siento, perdón. Lo siento, perdón.

359
00:23:02,851 --> 00:23:05,920
Perdón. Tengo que pasar.

360
00:23:05,923 --> 00:23:07,244
Lo siento, perdón.

361
00:23:11,033 --> 00:23:12,989
Me preguntaba cuándo ibas a venir.

362
00:23:12,991 --> 00:23:13,971
¿Qué?

363
00:23:13,973 --> 00:23:16,906
Te arrojas así contra mí, Naya...

364
00:23:16,908 --> 00:23:19,648
Eres muy hermosa, ¿sabes?

365
00:23:19,650 --> 00:23:22,172
No tengo tiempo para
esto. ¿Ha visto a Talon?

366
00:23:22,174 --> 00:23:23,745
¿Está en la posada Nightshade?

367
00:23:23,748 --> 00:23:25,342
No, ¿por?

368
00:23:25,345 --> 00:23:28,352
La Blackblood ha tomado como
rehén a la reina Rosmund.

369
00:23:28,355 --> 00:23:29,832
¿Talon ha tomado como rehén a la reina?

370
00:23:29,834 --> 00:23:31,399
La otra Blackblood.

371
00:23:31,401 --> 00:23:33,575
Claro. Tiene más sentido.

372
00:23:33,577 --> 00:23:36,143
No te preocupes. Voy a
ir a salvar a la reina.

373
00:23:36,145 --> 00:23:40,103
Me pondré contigo otro día.

374
00:23:40,105 --> 00:23:43,195
Ya, por algún motivo, dudo
que sea de mucha ayuda.

375
00:23:44,458 --> 00:23:45,676
Dioses.

376
00:23:49,941 --> 00:23:53,943
El demonio y la Blackblood tienen
a Gwynn en el salón del trono.

377
00:23:53,945 --> 00:23:55,597
¿Qué? ¿Qué es lo que quiere?

378
00:23:55,599 --> 00:23:57,991
- A ti.
- Pues me tendrá.

379
00:23:57,993 --> 00:23:59,862
- ¿Adónde vas?
- A salvar a Gwynn.

380
00:23:59,864 --> 00:24:01,904
¿Estás loca? Rebb tiene un demonio.
No tienes ninguna posibilidad.

381
00:24:01,928 --> 00:24:03,213
¿Y qué sugieres?

382
00:24:03,215 --> 00:24:04,737
Tienes que abrir el portal
e invocar al demonio.

383
00:24:04,739 --> 00:24:06,391
- Tienes el nombre.
- Si abro ese portal,

384
00:24:06,393 --> 00:24:07,993
quién sabe lo que lo va a atravesar.

385
00:24:08,017 --> 00:24:09,912
Puede ser un lu-qiri
que te ayude, Talon.

386
00:24:09,915 --> 00:24:11,697
Y puede ser un lu-qiri
con un Blackblood.

387
00:24:11,700 --> 00:24:13,485
No tenemos tiempo para esto.

388
00:24:13,487 --> 00:24:14,790
Claro que, incluso con un lu-qiri,

389
00:24:14,792 --> 00:24:16,068
a lo mejor no puedes derrotar a Rebb,

390
00:24:16,070 --> 00:24:17,590
pero tiene a la reina como rehén...

391
00:24:17,592 --> 00:24:19,192
Un momento. ¿Estás a favor o en contra

392
00:24:19,216 --> 00:24:20,716
- de que diga el nombre?
- Oh, no.

393
00:24:20,719 --> 00:24:22,241
Yo solo estoy pensando en voz alta.

394
00:24:22,244 --> 00:24:24,164
La Blackblood dice que, si
no acudes inmediatamente,

395
00:24:24,166 --> 00:24:26,447
va a empezar a cortarle
los dedos a Gwynn.

396
00:24:26,471 --> 00:24:27,974
Eso es un poco dramático, ¿no?

397
00:24:27,977 --> 00:24:31,065
Su demonio mató a 20 hombres
en un abrir y cerrar de ojos.

398
00:24:31,068 --> 00:24:33,908
Si existe una posibilidad de que puedas
invocar una de esas cosas para ti misma,

399
00:24:33,932 --> 00:24:35,900
creo que está justificado el intentarlo.

400
00:24:44,300 --> 00:24:46,518
Todo esto ha sido innecesario.

401
00:24:46,520 --> 00:24:50,260
Deberíamos aliarnos contra
los Tres, no ser enemigos.

402
00:24:52,613 --> 00:24:54,569
¿Quién eres tú?

403
00:24:54,571 --> 00:24:56,791
Soy el hombre que va
a salvar a la reina.

404
00:25:10,413 --> 00:25:12,805
¿Tú también ves eso?

405
00:25:12,807 --> 00:25:15,111
- Lamentablemente.
- Ya.

406
00:25:15,113 --> 00:25:17,072
Vale, solo quería estar seguro.

407
00:25:37,092 --> 00:25:39,311
¿Qué estáis mirando?

408
00:25:50,943 --> 00:25:53,206
Siempre que hago esto, acaba mal.

409
00:26:32,558 --> 00:26:33,818
Dile a tu bestia que retroceda

410
00:26:33,882 --> 00:26:37,016
o pronto tendrá un nuevo amo.

411
00:26:41,376 --> 00:26:43,855
Voy a abrir el portal el tiempo
suficiente como para que volváis.

412
00:26:43,857 --> 00:26:45,946
Hazlo, por favor. Ábrelo.

413
00:26:45,949 --> 00:26:48,021
Así podré invocar a más de los míos.

414
00:26:48,024 --> 00:26:49,513
Respuesta incorrecta.

415
00:26:53,737 --> 00:26:55,737
¿Cómo es que esa cosa no nos está
atacando a nosotros ni a ella?

416
00:26:55,739 --> 00:26:58,304
Nadie se lo ha ordenado.

417
00:27:00,961 --> 00:27:03,379
- Esa es la orden.
- ¿Qué ha dicho?

418
00:27:03,382 --> 00:27:06,809
¿Mi suposición? Algo en plan:
"Mátalos a todos dolorosamente".

419
00:27:08,802 --> 00:27:10,760
Le ha dicho que no nos haga daño.

420
00:27:11,977 --> 00:27:13,369
Mala idea por su parte.

421
00:27:21,112 --> 00:27:24,026
¿Me has entendido?

422
00:27:24,028 --> 00:27:26,158
¿Eres una Blackblood?

423
00:27:26,160 --> 00:27:29,335
- Pero tus orejas...
- Me corté las puntas.

424
00:27:29,337 --> 00:27:31,121
¡Me estoy hartando de explicarlo!

425
00:27:34,691 --> 00:27:35,735
¡Talon!

426
00:27:38,303 --> 00:27:39,609
¿Dónde está Rebb?

427
00:27:40,610 --> 00:27:42,435
¿Qué es ella para ti?

428
00:27:42,438 --> 00:27:44,023
Es la líder del Puño Negro,

429
00:27:44,026 --> 00:27:45,957
el más pendenciero de los dos clanes.

430
00:27:45,960 --> 00:27:49,355
Te he preguntado qué es ella para ti.

431
00:27:49,357 --> 00:27:51,444
Ella mató a mi hermana.

432
00:27:51,446 --> 00:27:52,535
Es mi enemiga.

433
00:28:03,633 --> 00:28:05,548
¿Qué te ha pasado en las manos?

434
00:28:06,940 --> 00:28:08,070
Toda mi vida,

435
00:28:08,072 --> 00:28:11,989
todo era... mentira.

436
00:28:13,599 --> 00:28:16,165
Por eso no quería que vieras la carta.

437
00:28:16,167 --> 00:28:20,299
Se lo entregué todo a
Calkussar y a Gwynn.

438
00:28:20,301 --> 00:28:23,955
Todo. Toda mi vida.

439
00:28:23,957 --> 00:28:27,611
Y, durante todo ese
tiempo, me estaban usando.

440
00:28:27,613 --> 00:28:31,397
Ni me imagino lo herido y
enfadado que debes estar.

441
00:28:31,399 --> 00:28:33,008
Me lo arrebataron todo.

442
00:28:33,010 --> 00:28:35,316
Igual que a mí me lo
arrebató todo la Blackblood.

443
00:28:37,318 --> 00:28:38,970
Me siento un idiota.

444
00:28:38,972 --> 00:28:40,668
No pasa nada.

445
00:28:40,670 --> 00:28:42,583
Quédate aquí.

446
00:28:42,585 --> 00:28:44,280
Quédate conmigo.

447
00:28:44,282 --> 00:28:47,067
Yo te libraré de tu dolor.

448
00:29:06,391 --> 00:29:08,043
¿Por qué has intentado matarme?

449
00:29:08,045 --> 00:29:10,785
Y lo dice el que apunta con
una espada a mi garganta.

450
00:29:10,787 --> 00:29:13,132
He tenido numerosas
ocasiones de acabar contigo

451
00:29:13,135 --> 00:29:14,613
o de dejar que lo hiciera Vikka.

452
00:29:14,616 --> 00:29:16,543
Y no las he aprovechado.

453
00:29:16,546 --> 00:29:18,662
Pero tú ibas a matar.

454
00:29:18,664 --> 00:29:20,229
Los dos últimos
Blackblood que he conocido

455
00:29:20,231 --> 00:29:22,144
mataron a gente inocente
que me importaba.

456
00:29:22,146 --> 00:29:23,733
Formaban parte del Puño Negro.

457
00:29:23,736 --> 00:29:25,456
Ellos creen que la única forma
de liberar a nuestro pueblo

458
00:29:25,480 --> 00:29:27,015
es exterminar a todos los seres humanos.

459
00:29:27,018 --> 00:29:29,054
Pero ahora tiene a la reina como rehén.

460
00:29:29,057 --> 00:29:31,897
Y no la soltará a no ser que la
ayude a traer a todos los Blackblood.

461
00:29:31,921 --> 00:29:33,437
A todos no.

462
00:29:33,440 --> 00:29:35,222
Su plan sería dejar atrás a mi clan,

463
00:29:35,225 --> 00:29:37,724
porque creemos que podemos vivir
en paz con los seres humanos.

464
00:29:37,727 --> 00:29:40,444
Y por eso mató a Dragman.

465
00:29:40,447 --> 00:29:42,729
Porque, con todos los nombres
perdidos para siempre,

466
00:29:42,732 --> 00:29:45,210
ella decide quién atraviesa el portal,

467
00:29:45,212 --> 00:29:48,344
incluyendo dejar atrás a
sus enemigos, a vosotros.

468
00:29:48,346 --> 00:29:52,653
- ¿Mató a Dragman?
- Perdonad.

469
00:29:52,655 --> 00:29:56,395
La otra Blackblood ya podría estar
dando los dedos de Gwynn a ese monstruo.

470
00:29:56,397 --> 00:29:58,327
Sin ánimo de ofender.

471
00:29:58,330 --> 00:30:00,983
Dime dónde está y te juro que
mataré a Rebb o moriré intentándolo.

472
00:30:00,986 --> 00:30:03,601
No. Si lo único que te
importa es vengarte de Rebb,

473
00:30:03,604 --> 00:30:05,304
la reina podría morir
durante la batalla.

474
00:30:05,307 --> 00:30:07,107
¿Y para qué me has invocado
si no es para matar a Rebb?

475
00:30:07,131 --> 00:30:10,007
No te he invocado. Lo he invocado a él.

476
00:30:10,010 --> 00:30:11,858
Cédeme su mando.

477
00:30:13,598 --> 00:30:15,383
¿Y por qué habría de
realizar concesiones

478
00:30:15,386 --> 00:30:18,390
a una enemiga derrotada y desarmada?

479
00:30:25,470 --> 00:30:29,298
- ¿Así está mejor?
- Impresionante.

480
00:30:29,300 --> 00:30:32,083
Pero sigue sin ser suficiente
como para derrotar a Rebb.

481
00:30:32,085 --> 00:30:35,306
Si no tengo que enfrentarme a
su lu-qiri, tengo posibilidad.

482
00:30:40,877 --> 00:30:43,529
Te lo devolveré si sobrevivimos los dos.

483
00:30:43,531 --> 00:30:44,707
Tienes mi palabra.

484
00:30:46,034 --> 00:30:47,730
¿Y por qué habría de ayudarte?

485
00:30:47,733 --> 00:30:49,447
No me estás ofreciendo nada a cambio.

486
00:30:49,450 --> 00:30:51,365
Ya sabes por qué.

487
00:30:52,976 --> 00:30:54,584
¿Estás ofreciéndote a
liberar a los nuestros?

488
00:30:54,586 --> 00:30:58,119
No. Pero es la única forma
de que te ganes mi confianza.

489
00:31:00,412 --> 00:31:02,934
Entonces, ¿quieres que
renuncie a toda mi ventaja

490
00:31:02,937 --> 00:31:04,985
enviando a Vikka a una muerte probable

491
00:31:04,988 --> 00:31:07,127
por una humana a la que no conozco

492
00:31:07,130 --> 00:31:09,380
porque eso me ayudaría
a ganarme tu confianza?

493
00:31:09,383 --> 00:31:13,561
Sí.

494
00:31:14,538 --> 00:31:17,757
Lucharemos contra ella juntos.

495
00:31:17,760 --> 00:31:20,963
No. No confío en ti. Quédate aquí.

496
00:31:26,270 --> 00:31:27,835
Eso es.

497
00:31:27,837 --> 00:31:30,317
Me preocupaba perder
a mi moneda de cambio.

498
00:31:32,372 --> 00:31:36,071
He pensado que tal vez querías elegir
qué dedo del pie te corto primero.

499
00:31:43,843 --> 00:31:46,106
Elige o elegiré yo por ti.

500
00:31:47,735 --> 00:31:49,084
Aléjate de ella.

501
00:31:51,288 --> 00:31:53,082
Ahí estás.

502
00:31:53,093 --> 00:31:55,946
Empezaba a preguntarme si
significaba algo para ti.

503
00:31:55,949 --> 00:31:58,334
Suéltala.

504
00:31:58,336 --> 00:32:01,337
¿Y yo qué consigo a cambio?

505
00:32:01,339 --> 00:32:03,556
Te entregaré el Asterkinj.

506
00:32:03,558 --> 00:32:07,041
¿En serio? ¿Así de fácil? ¿Y
ahora quién es la engañosa?

507
00:32:07,071 --> 00:32:09,028
Dijiste que lo único que
querías era el Asterkinj.

508
00:32:09,086 --> 00:32:12,130
Libera a la reina y podrás quedártelo.

509
00:32:12,311 --> 00:32:15,285
¿Para que puedas ponerme un cuchillo
en la garganta en el último momento

510
00:32:15,300 --> 00:32:17,308
como hiciste la última
vez que me engañaste?

511
00:32:17,311 --> 00:32:19,705
No realizaré el intercambio
hasta que sea liberada.

512
00:32:21,401 --> 00:32:23,445
¿Qué estás planeando?

513
00:32:23,448 --> 00:32:24,839
Nunca me permitirías voluntariamente

514
00:32:24,841 --> 00:32:26,887
liberar a mis guerreros
contra este reino.

515
00:32:26,890 --> 00:32:29,850
Si no hay trato, por los
dioses, ¿por qué seguimos aquí?

516
00:32:29,852 --> 00:32:31,852
El Asterkinj no puede
sobrevivir sin un anfitrión.

517
00:32:31,854 --> 00:32:34,317
Motivo por el que no me lo
puedes quitar por la fuerza.

518
00:32:34,320 --> 00:32:35,929
Tengo que entregártelo voluntariamente.

519
00:32:35,932 --> 00:32:37,281
A no ser que estés muerta.

520
00:32:39,029 --> 00:32:41,812
No funciona así.

521
00:32:41,814 --> 00:32:44,032
Ahí es donde te equivocas.

522
00:32:44,034 --> 00:32:46,425
- ¿Ekkundi?
- ¡Talon, te va a matar!

523
00:32:54,392 --> 00:32:56,696
Paciencia, amiga mía.

524
00:32:56,698 --> 00:32:59,830
Como todas las criaturas vivientes,
el Asterkinj quiere sobrevivir.

525
00:32:59,832 --> 00:33:04,835
Así que, cuando la sangre
se te enfríe en las venas,

526
00:33:04,837 --> 00:33:07,838
te abandonará igual que las ratas
abandonan una casa en llamas.

527
00:33:07,840 --> 00:33:10,441
No me sorprende que te
encerraran y tiraran la llave.

528
00:33:18,068 --> 00:33:19,243
Espera.

529
00:33:22,855 --> 00:33:24,855
Ya no necesitas a la reina.

530
00:33:24,857 --> 00:33:25,857
Para ti, no es nadie.

531
00:33:25,858 --> 00:33:26,963
Suéltala.

532
00:33:26,966 --> 00:33:28,574
Soltaré mi espada y
moriré voluntariamente.

533
00:33:28,577 --> 00:33:30,165
¡No estás en condiciones de negociar!

534
00:33:30,167 --> 00:33:32,698
Si lucho, causaré mucho daño.

535
00:33:32,701 --> 00:33:36,442
No querrás que tu Asterkinj
muera accidentalmente, ¿no?

536
00:33:36,445 --> 00:33:38,363
De ser necesario, lo haré yo misma.

537
00:34:02,025 --> 00:34:04,484
¡Tira tu espada y ponte de rodillas!

538
00:34:04,487 --> 00:34:05,940
No hasta que haya atravesado la puerta.

539
00:34:05,942 --> 00:34:07,942
No tienes por qué hacer esto, Talon.

540
00:34:07,944 --> 00:34:11,534
- Vete.
- Ahí está lo bastante lejos.

541
00:34:11,537 --> 00:34:14,513
Tira tu espada o no dará otro paso.

542
00:34:19,956 --> 00:34:21,653
De rodillas.

543
00:34:28,399 --> 00:34:30,053
Parece que tú no eres la Elegida.

544
00:34:32,066 --> 00:34:34,050
Yo soy la heroína de la profecía.

545
00:35:00,670 --> 00:35:02,454
¡Talon!

546
00:36:19,205 --> 00:36:21,431
Puede que yo no sea la Elegida,

547
00:36:21,434 --> 00:36:22,992
pero tú tampoco.

548
00:36:30,564 --> 00:36:32,892
Recuérdame que ponga barrotes
de acero en esas ventanas.

549
00:36:42,352 --> 00:36:44,091
Te dije que no te metieras.

550
00:36:44,094 --> 00:36:46,007
Estaba protegiendo mis intereses.

551
00:36:46,010 --> 00:36:49,927
¿Eso soy yo? ¿Un interés?

552
00:36:52,026 --> 00:36:53,547
Vikka no puede quedarse aquí.

553
00:36:53,689 --> 00:36:55,341
La gente no lo entendería.

554
00:36:55,360 --> 00:36:57,456
Ya lo he mandado al bosque a cazar.

555
00:36:57,715 --> 00:36:59,630
No te preocupes, no va a cazar humanos.

556
00:37:01,367 --> 00:37:03,543
Puede que quieras taparte las orejas.

557
00:37:11,371 --> 00:37:13,242
Esto es tuyo.

558
00:37:17,855 --> 00:37:19,248
Gracias.

559
00:37:22,469 --> 00:37:24,817
¿Ahora confías en mí?

560
00:37:24,819 --> 00:37:25,951
¿Debería?

561
00:37:27,938 --> 00:37:29,178
Vas a tener que contarme

562
00:37:29,202 --> 00:37:32,340
todo lo que ha pasado
estos últimos años.

563
00:37:32,609 --> 00:37:34,609
Para eso, vamos a necesitar unas copas.

564
00:37:34,611 --> 00:37:36,960
Vamos.

565
00:37:36,962 --> 00:37:39,007
Te mostraré la posada Nightshade.

566
00:37:50,845 --> 00:37:52,888
- Estás muy guapo.
- Gracias a ti.

567
00:37:52,890 --> 00:37:54,934
No. A mí no.

568
00:37:54,936 --> 00:37:57,415
Solo a los dioses les corresponde
el mérito de tu semblante.

569
00:37:57,417 --> 00:38:00,026
Sí, pero a ti te corresponde el
mérito de alejarme de la muerte

570
00:38:00,028 --> 00:38:02,072
y ponerme en pie.

571
00:38:02,074 --> 00:38:03,983
Nunca podré compensártelo.

572
00:38:03,986 --> 00:38:07,070
Ya me lo has compensado con algo
que necesitaba desesperadamente.

573
00:38:10,647 --> 00:38:11,777
¿Estás listo?

574
00:38:11,779 --> 00:38:14,217
Sigo sin entender por qué
tenemos que hacer todo esto.

575
00:38:14,220 --> 00:38:17,265
Porque la única forma de que
tú y yo vivamos juntos en paz

576
00:38:17,268 --> 00:38:19,050
es que los Tres den su bendición.

577
00:38:19,053 --> 00:38:22,489
- Quieres que pase eso, ¿no?
- Más que nada.

578
00:38:22,492 --> 00:38:25,873
Recuerda todo lo que te
he dicho y te irá bien.

579
00:38:25,876 --> 00:38:27,878
Vamos. Vamos a llegar tarde.

580
00:38:51,253 --> 00:38:53,079
Es un honor inclinarme ante los Tres,

581
00:38:53,081 --> 00:38:55,951
y entrego mi corazón y mi sangre.

582
00:38:55,953 --> 00:38:59,174
¿Y a quién has traído
ante nosotros, sanadora?

583
00:39:02,395 --> 00:39:06,527
Mis Tres, les presento al
comandante Garret Spears,

584
00:39:06,529 --> 00:39:09,400
que antes estaba en la
avanzada de Gallwood.

585
00:39:09,402 --> 00:39:12,100
Puedes ponerte en pie.

586
00:39:15,712 --> 00:39:18,931
Santidades,

587
00:39:18,933 --> 00:39:21,172
el comandante Spears ha sufrido mucho.

588
00:39:21,175 --> 00:39:23,153
Ahora sabe que estaba bajo la influencia

589
00:39:23,155 --> 00:39:25,138
de un oficial superior falaz.

590
00:39:25,141 --> 00:39:28,027
Creo que se arrepiente de sus actos.

591
00:39:28,193 --> 00:39:32,153
¿Qué dices tú, Spears?

592
00:39:34,166 --> 00:39:37,167
Es un honor inclinarme ante los Tres,

593
00:39:37,169 --> 00:39:39,952
y entrego mi corazón y mi sangre.

594
00:39:39,954 --> 00:39:42,399
Siempre les serviré

595
00:39:42,402 --> 00:39:45,490
y no volveré a perder el rumbo.

596
00:39:45,493 --> 00:39:46,886
Soy suyo.

597
00:39:48,680 --> 00:39:52,649
www.subtitulamos.tv

