1
00:00:09,590 --> 00:00:14,589
www.subtitulamos.tv

2
00:00:57,320 --> 00:01:00,340
Jenny Rohr ha hablado abiertamente
de los abusos sexuales de su padre.

3
00:01:00,380 --> 00:01:03,350
Está decidida a dejar a Jackie.
Después del intento de atraco

4
00:01:04,620 --> 00:01:07,220
en Fall River, los hermanos Ryan
están bajo custodia policial.

5
00:01:07,270 --> 00:01:10,060
Debido a la intromisión de Jackie,
el agente estatal Hank Signa

6
00:01:10,100 --> 00:01:12,260
fue asesinado.

7
00:01:37,600 --> 00:01:39,840
- Mamá, el teléfono.
- Contestaré arriba.

8
00:01:40,625 --> 00:01:43,129
Abuelo, ¿la abuela está bien?

9
00:01:43,130 --> 00:01:45,838
Sí. Solo está un poco
preocupada hoy, eso es todo.

10
00:01:56,430 --> 00:01:59,969
- Hola.
- ¿Cathy?

11
00:01:59,970 --> 00:02:02,460
Qué huevos tienes, Tommy.

12
00:02:02,470 --> 00:02:05,509
- Lo siento. Lo siento, Cathy.
- ¿Lo sientes?

13
00:02:05,510 --> 00:02:08,179
¿Lo sientes? Después de todo lo
que hizo mi puto marido por ti.

14
00:02:08,180 --> 00:02:10,528
Eres de la familia. ¿Vas a llamar aquí?

15
00:02:10,529 --> 00:02:12,879
¡Puto chivato de mierda!

16
00:02:12,880 --> 00:02:15,929
Jimmy, el puto hermano de
Frankie, fue el chivato.

17
00:02:15,930 --> 00:02:19,080
Dime que crees que me equivoco.

18
00:02:23,800 --> 00:02:25,251
¿Cathy?

19
00:02:25,252 --> 00:02:27,463
¡Cathy!

20
00:02:28,920 --> 00:02:30,830
¡Que te jodan!

21
00:02:30,840 --> 00:02:33,468
Cathy, escúchame.

22
00:02:33,469 --> 00:02:37,889
¡Joder!

23
00:03:34,530 --> 00:03:36,550
Mierda.

24
00:03:37,970 --> 00:03:39,549
¿Qué coño quieres?

25
00:03:39,550 --> 00:03:41,840
Tenemos localizado a Tommy Hayes.

26
00:03:41,850 --> 00:03:43,560
Traedlo de vuelta a casa.

27
00:04:06,687 --> 00:04:08,219
Hace un fin de semana precioso

28
00:04:08,220 --> 00:04:09,559
aquí en el oeste de Nueva York.

29
00:04:09,560 --> 00:04:12,567
Hay muchas actividades
divertidas para hacer en familia.

30
00:04:12,568 --> 00:04:14,450
Echadle un vistazo al
festival de arte en Allentown.

31
00:04:14,460 --> 00:04:15,580
Y no os olvidéis...

32
00:04:15,590 --> 00:04:18,114
¡No te muevas, no te muevas!

33
00:04:18,115 --> 00:04:21,701
¡Thomas Hayes! ¡Quedas detenido!

34
00:04:25,010 --> 00:04:26,679
¡Que os jodan!

35
00:04:26,680 --> 00:04:28,050
¡Joder!

36
00:04:54,810 --> 00:04:56,600
Oiga, disculpe. Disculpe.

37
00:05:08,510 --> 00:05:09,958
Hola,

38
00:05:09,959 --> 00:05:12,627
han encontrado esto entre
los trastos de Hank.

39
00:05:12,628 --> 00:05:14,209
¿Cómo has conseguido sus pertenencias?

40
00:05:14,210 --> 00:05:16,919
Supongo que se refería a ti.

41
00:05:16,920 --> 00:05:20,636
"PELEA, CHICO, PELEA" - MUHAMMAD ALI.

42
00:05:22,080 --> 00:05:27,060
Me lo advertiste. Se me
olvidó. Lincoln Steffens:

43
00:05:27,080 --> 00:05:31,771
"Boston ha hecho de la corrupción
una disciplina artística".

44
00:05:31,772 --> 00:05:33,479
Supongo que que me jodan es...

45
00:05:33,480 --> 00:05:37,653
es lo que recibo por
confiar en otra persona.

46
00:05:38,680 --> 00:05:40,740
Aquí estamos, ¿eh?

47
00:05:40,750 --> 00:05:42,279
Los arrestaste,

48
00:05:42,280 --> 00:05:46,259
los Ryan ahora son problema
de los agentes del FBI.

49
00:05:46,260 --> 00:05:47,663
Me haré cargo de ti.

50
00:05:48,760 --> 00:05:51,049
No. No lo hagas.

51
00:05:51,050 --> 00:05:54,129
"Como de costumbre, solo
yo estuve equivocado.

52
00:05:54,130 --> 00:05:56,799
Equivocado...

53
00:05:56,800 --> 00:05:58,409
pero también acertado".

54
00:05:58,410 --> 00:06:02,840
Steffens otra vez.

55
00:06:06,220 --> 00:06:08,859
Cuando era pequeño,

56
00:06:08,860 --> 00:06:11,119
éramos pobres de cojones.

57
00:06:11,120 --> 00:06:13,889
Se notaba, porque con la llegada
de la exclusión financiera,

58
00:06:13,890 --> 00:06:16,233
vivíamos con negros.

59
00:06:16,234 --> 00:06:19,969
Y solía colarme en la iglesia bautista,

60
00:06:19,970 --> 00:06:22,299
porque me encantaba...

61
00:06:22,300 --> 00:06:25,179
Me encantaba escucharles cantar.

62
00:06:25,180 --> 00:06:28,340
Me sentaba al fondo de la iglesia,

63
00:06:28,350 --> 00:06:31,509
los veía cantando y expresando su fe,

64
00:06:31,510 --> 00:06:34,129
y solía pensar:

65
00:06:34,130 --> 00:06:38,179
¿Qué tienen que yo no tenga?

66
00:06:38,180 --> 00:06:42,760
¿Qué saben que yo no sé...

67
00:06:42,770 --> 00:06:47,340
que les hace sonreír y cantar así?

68
00:06:49,300 --> 00:06:51,640
Nunca lo descubrí.

69
00:06:51,650 --> 00:06:53,600
Nunca.

70
00:06:54,960 --> 00:06:58,580
Todo lo que digo, D...

71
00:06:58,590 --> 00:07:00,860
es que no estás solo.

72
00:07:03,500 --> 00:07:06,570
¿Desde cuándo te preocupas
tú de una mierda?

73
00:07:09,470 --> 00:07:12,159
Sinceramente...

74
00:07:12,160 --> 00:07:14,180
no sabría decirte.

75
00:07:33,680 --> 00:07:35,140
¿Por qué estás hablando con él?

76
00:07:35,160 --> 00:07:37,272
Signa está muerto
porque él tenía que ser

77
00:07:37,273 --> 00:07:40,441
el puto gran Jackie Rohr.

78
00:07:40,442 --> 00:07:43,929
¿Crees que es la única persona que
sabe cómo jugársela a los demás?

79
00:07:43,930 --> 00:07:46,639
Créeme, no me he olvidado
de lo que dijiste.

80
00:07:46,640 --> 00:07:48,919
Y cuando vaya a por él,

81
00:07:48,920 --> 00:07:52,320
no me va a ver venir.

82
00:07:52,329 --> 00:07:53,639
El agente estatal fue asesinado

83
00:07:53,640 --> 00:07:55,639
durante la comisión
de un delito federal.

84
00:07:55,640 --> 00:07:57,519
Como fiscal del estado,

85
00:07:57,520 --> 00:07:59,879
eres un cliché viviente.

86
00:07:59,880 --> 00:08:02,759
Estás haciendo exactamente lo mismo
por lo que nos reíamos de las monjas

87
00:08:02,760 --> 00:08:04,460
en el colegio cuando nos
metíamos en problemas...

88
00:08:04,470 --> 00:08:06,679
estás creando un caso
federal de la nada.

89
00:08:06,680 --> 00:08:09,159
Envía a los hermanos Ryan a Suffolk

90
00:08:09,160 --> 00:08:11,889
y deja que la fiscalía los juzgue
por el triple asesinato en Revere.

91
00:08:11,890 --> 00:08:15,299
Por supuesto, no te
importan los hermanos Ryan.

92
00:08:15,300 --> 00:08:17,699
Ya tienes tu episodio de
Chronicle en el canal 5.

93
00:08:17,700 --> 00:08:19,919
Y no creas que no sé que vas a
ser el que me lo esté echando

94
00:08:19,920 --> 00:08:21,170
en cara durante los próximos diez años

95
00:08:21,180 --> 00:08:22,479
como hiciste con el arresto de Angiulo.

96
00:08:22,480 --> 00:08:25,639
Estoy muy cansado de
escuchar lo de Jerry Angiulo.

97
00:08:25,640 --> 00:08:27,479
- Solo lo digo.
- No es por nada.

98
00:08:27,480 --> 00:08:29,959
Pero los federales no
tienen la mejor reputación

99
00:08:29,960 --> 00:08:31,549
en esta ciudad ahora mismo

100
00:08:31,550 --> 00:08:33,239
y los periódicos están
empezando a ir de listos.

101
00:08:33,240 --> 00:08:35,299
Tampoco pinta bien para ti.

102
00:08:35,300 --> 00:08:38,219
Y aun así hemos salido
en Chronicle otra vez

103
00:08:38,220 --> 00:08:41,499
y otra vez la gente escucha "FBI"

104
00:08:41,500 --> 00:08:44,299
y piensan en series de televisión.

105
00:08:44,300 --> 00:08:46,060
¿Y eso por qué?

106
00:08:46,070 --> 00:08:48,719
Por mí.

107
00:08:54,340 --> 00:08:56,100
¿Qué quieres que haga?

108
00:08:56,101 --> 00:08:58,699
Ese muchacho, Ward, su
caso no es nada para ti,

109
00:08:58,700 --> 00:09:01,139
pero para él una victoria sería algo.

110
00:09:01,140 --> 00:09:03,640
Hank Signa fue como un padre para él.

111
00:09:03,650 --> 00:09:04,818
Le dispararon delante de él.

112
00:09:04,819 --> 00:09:06,660
¡Vamos, dale un respiro!

113
00:09:08,640 --> 00:09:11,639
   

114
00:09:11,640 --> 00:09:14,078
Si me lo pides como un favor.

115
00:09:15,510 --> 00:09:17,455
Imbécil rastrero y miserable.

116
00:09:17,456 --> 00:09:20,501
Ward trabajaba para ti.

117
00:09:23,050 --> 00:09:24,879
De acuerdo.

118
00:09:24,880 --> 00:09:26,960
Como un favor, entonces.

119
00:09:26,970 --> 00:09:29,133
Te debo una.

120
00:09:29,134 --> 00:09:31,979
Entonces... ¿qué cojones

121
00:09:31,980 --> 00:09:33,800
hace el caso Ryan en mi mesa?

122
00:09:33,806 --> 00:09:36,016
No necesito esta mierda
ahora. Deshazte de ella.

123
00:09:36,590 --> 00:09:37,719
Escucha. Escucha.

124
00:09:37,720 --> 00:09:39,140
Puto...

125
00:09:39,150 --> 00:09:40,779
No paras de decir lo mismo...

126
00:09:40,780 --> 00:09:42,359
una y otra vez. ¿Vale?

127
00:09:42,360 --> 00:09:44,679
Así que yo voy a seguir
contestando lo mismo.

128
00:09:44,680 --> 00:09:47,639
Inmunidad. Quiero la
puta inmunidad total.

129
00:09:47,640 --> 00:09:50,319
¿Esperas inmunidad por todo?

130
00:09:50,320 --> 00:09:51,819
¿Por absolutamente todo
lo que hayas hecho?

131
00:09:51,820 --> 00:09:53,866
¿Crees que voy a subir al puto estrado

132
00:09:53,867 --> 00:09:55,339
y a hablar de todas las
mierdas que he hecho

133
00:09:55,340 --> 00:09:56,489
para que puedas darme
por el culo después?

134
00:09:56,490 --> 00:09:58,139
Odio estropearte la
línea de pensamiento,

135
00:09:58,140 --> 00:10:00,915
pero ¿estás loco?

136
00:10:00,916 --> 00:10:03,099
No es que tengáis exactamente el mejor

137
00:10:03,100 --> 00:10:05,239
catálogo farmacéutico
aquí, y llevo unas 24 horas

138
00:10:05,240 --> 00:10:07,589
sin tomar mi medicación.

139
00:10:07,590 --> 00:10:09,060
Así que no vas muy desencaminado.

140
00:10:09,070 --> 00:10:11,499
¿Quieres hacer una
excursión a Bridgewood?

141
00:10:11,500 --> 00:10:13,509
¿Estar 72 horas en observación?

142
00:10:13,510 --> 00:10:15,299
Sí, custodia hospitalaria, esa es buena.

143
00:10:15,300 --> 00:10:17,299
Joder, puede que salga de aquí
habiendo puesto una demanda.

144
00:10:17,300 --> 00:10:18,659
Supongo que es lo que cabía esperar

145
00:10:18,660 --> 00:10:19,880
de las políticas igualitarias.

146
00:10:21,060 --> 00:10:23,719
¿Por qué sale con esa mierda?

147
00:10:23,720 --> 00:10:25,898
¿Te acuerdas del mejor polvo de tu vida?

148
00:10:25,899 --> 00:10:28,899
¿En qué modo esa pregunta es pertinente?

149
00:10:28,900 --> 00:10:32,679
Yo recuerdo el mío. Una chica que
conocí en la facultad de derecho.

150
00:10:32,680 --> 00:10:35,259
Susie. Tenía un cuerpo
como el de Jane Russell.

151
00:10:35,260 --> 00:10:36,909
Era un poco dientes de conejo, pero...

152
00:10:36,910 --> 00:10:38,179
Luego conocí al Elizabeth.

153
00:10:38,180 --> 00:10:41,359
Muy guapa, pensé que quedaría
bien en un póster de campaña,

154
00:10:41,360 --> 00:10:43,789
así que me casé con la cara.

155
00:10:43,790 --> 00:10:47,540
Ser fiscal no es
suficiente para D. Ward.

156
00:10:47,550 --> 00:10:50,099
No quiere solo lo de Fall River,

157
00:10:50,100 --> 00:10:51,899
quiere también lo de Revere,

158
00:10:51,900 --> 00:10:54,218
y salir bien en el póster de campaña.

159
00:10:54,219 --> 00:10:57,299
No sé. A lo mejor es que es listo.

160
00:10:57,300 --> 00:11:00,049
O a lo mejor acaba como yo,

161
00:11:00,050 --> 00:11:03,477
preguntándose por qué no
podía seguir estando solo.

162
00:11:05,850 --> 00:11:08,840
- Vale.
- Vale.

163
00:11:10,260 --> 00:11:12,339
Seré sincero contigo.

164
00:11:12,340 --> 00:11:16,079
Os encerraré por matar a mi amigo

165
00:11:16,080 --> 00:11:18,840
y por intento de robo, etc.

166
00:11:18,850 --> 00:11:22,889
Pero no me quedaré tranquilo si no
les hago justicia a esos guardias.

167
00:11:25,720 --> 00:11:28,579
¿De eso va toda esta mierda?

168
00:11:28,580 --> 00:11:31,579
- ¿De puta justicia, en serio?
- Sí, en serio. Justicia.

169
00:11:31,580 --> 00:11:36,239
Así que te voy a meter en una celda.

170
00:11:36,240 --> 00:11:38,219
Y a Thomas Hayes

171
00:11:38,220 --> 00:11:39,799
- en la misma celda.
- Vale.

172
00:11:39,800 --> 00:11:41,819
Y luego les voy a decir a los guardias

173
00:11:41,820 --> 00:11:43,519
- que uno de vosotros mató a un poli...
- ¿Sí?

174
00:11:43,520 --> 00:11:45,589
y que el otro es un chivato.

175
00:11:45,590 --> 00:11:48,679
A ver cómo sales de esa.

176
00:11:48,680 --> 00:11:52,509
Sí. Sí.

177
00:11:52,510 --> 00:11:54,112
Vale, eres nuevo en esto.

178
00:11:54,113 --> 00:11:55,129
   

179
00:11:55,130 --> 00:11:57,429
No en tu trabajo. A
lo mejor me he pasado

180
00:11:57,430 --> 00:11:58,699
con lo de las políticas igualitarias,

181
00:11:58,700 --> 00:12:01,630
pero eres nuevo en estas situaciones.

182
00:12:01,640 --> 00:12:06,770
Situaciones en las que estás jodido.

183
00:12:06,780 --> 00:12:08,160
Estás en un lío.

184
00:12:09,470 --> 00:12:11,679
- ¿Yo? ¿Yo estoy en un lío?
- Sí. Sí.

185
00:12:11,680 --> 00:12:14,173
Mira, yo llevo metido
en líos toda la vida.

186
00:12:14,174 --> 00:12:16,499
No podría haberlo hecho peor,

187
00:12:16,500 --> 00:12:18,759
pero no tengo nada que perder.

188
00:12:18,760 --> 00:12:22,479
Lo que significa que, te guste o no,

189
00:12:22,480 --> 00:12:24,308
tú aún estás más jodido.

190
00:12:24,309 --> 00:12:27,393
Llevas trabajando en eso del
robo de Revere... cuatro meses,

191
00:12:27,394 --> 00:12:29,279
y ahora nos vas a encerrar
a mí, a mi hermano

192
00:12:29,280 --> 00:12:32,819
y a todos mis amigos por
esta mierda de Fall River.

193
00:12:32,820 --> 00:12:36,363
Pero eso no te resuelve el asesinato
de esos guardias de Revere.

194
00:12:39,241 --> 00:12:41,994
Yo puedo hacerlo.

195
00:12:44,390 --> 00:12:46,414
Por inmunidad.

196
00:12:46,415 --> 00:12:50,794
Lo diré otra vez: inmunidad total.

197
00:13:07,140 --> 00:13:09,250
Me he enterado de que
has hablado con Ward.

198
00:13:09,260 --> 00:13:11,148
Sí, me la he jugado un poco.

199
00:13:11,149 --> 00:13:12,579
¿Qué le has dicho?

200
00:13:12,580 --> 00:13:14,079
No le he dicho nada de ti.

201
00:13:14,080 --> 00:13:16,299
Me cago en la puta, eres la
única persona que conozco

202
00:13:16,300 --> 00:13:17,320
que habla más que yo.

203
00:13:17,330 --> 00:13:19,050
¿Te preocupa que me
vaya de la puta lengua?

204
00:13:22,720 --> 00:13:26,009
¿Sabes que fui al funeral?

205
00:13:26,010 --> 00:13:29,040
De ese poli al que mató
el gilipollas de tu amigo.

206
00:13:29,041 --> 00:13:31,839
Me gusta ver las aglomeraciones
de gente en los funerales, ¿sabes?

207
00:13:31,840 --> 00:13:33,860
Siempre se ve si la gente quería
al hijo de puta del muerto,

208
00:13:33,870 --> 00:13:35,839
y a este tío le querían.

209
00:13:35,840 --> 00:13:37,799
Y eso me hizo pensar.

210
00:13:37,800 --> 00:13:40,639
¿Te has parado a pensar en
cómo va a ser tu funeral?

211
00:13:40,640 --> 00:13:42,519
¿Sabes cuántas putas veces

212
00:13:42,520 --> 00:13:44,099
me han amenazado de muerte hoy?

213
00:13:44,100 --> 00:13:45,219
No, no es eso.

214
00:13:45,220 --> 00:13:48,399
Lo que digo es... ¿crees
que alguien va a sentir

215
00:13:48,400 --> 00:13:51,939
algo que no sea alivio cuando te mueras?

216
00:13:51,940 --> 00:13:53,259
¿Tus padres, o tu hermano,

217
00:13:53,260 --> 00:13:56,759
o esa chica de Florida a la
que le arruinaste la vida?

218
00:13:56,760 --> 00:13:59,339
De verdad que no estoy
intentando fastidiarte.

219
00:13:59,340 --> 00:14:00,609
En nuestro caso,

220
00:14:00,610 --> 00:14:03,469
habrá gente en nuestros funerales

221
00:14:03,470 --> 00:14:06,389
que al final va a poder
respirar tranquila.

222
00:14:06,390 --> 00:14:07,989
¿Entiendes lo que te quiero decir?

223
00:14:07,990 --> 00:14:10,540
Y a ti te puedo hablar de esto

224
00:14:10,550 --> 00:14:12,389
porque lo entiendes,
porque estás en esa celda

225
00:14:12,390 --> 00:14:13,719
por chivarte de tu hermano y sus amigos.

226
00:14:13,720 --> 00:14:17,289
¿Adónde quieres ir a parar?

227
00:14:17,290 --> 00:14:20,760
Creo que el sentimiento de culpa
católico al final me ha alcanzado.

228
00:14:20,770 --> 00:14:22,479
He hecho daño a mucha gente

229
00:14:22,480 --> 00:14:25,764
y me gustaría poder
aportarles un poco de alivio.

230
00:14:29,760 --> 00:14:32,399
O sea, que si hablo, estoy muerto.

231
00:14:32,400 --> 00:14:34,659
Por un puto segundo casi me he creído,

232
00:14:34,660 --> 00:14:37,480
casi, que eras un ser humano decente.

233
00:14:39,100 --> 00:14:42,740
¿Sabes, Jackie?, yo sé muchas cosas.

234
00:14:42,750 --> 00:14:44,889
- ¿Ah, sí?
- Sí. Leo los periódicos.

235
00:14:44,890 --> 00:14:47,199
Todas esas historias que salen
en el Globe no desaparecerán...

236
00:14:47,200 --> 00:14:49,120
lo de los hermanos Bulger y el FBI.

237
00:14:49,130 --> 00:14:50,260
¿Qué coño sabes tú de eso?

238
00:14:50,270 --> 00:14:52,079
Bueno, podría contarle a alguien

239
00:14:52,080 --> 00:14:55,319
cómo funciona la relación
entre el FBI y los informantes,

240
00:14:55,320 --> 00:14:57,299
entre otras cosas. A saber, cómo el FBI

241
00:14:57,300 --> 00:14:58,579
mira hacia otro lado cada
vez que te cargas a alguien.

242
00:14:58,580 --> 00:15:00,632
Como he dicho, Jackie, sé muchas cosas.

243
00:15:00,633 --> 00:15:02,719
Eso parece.

244
00:15:02,720 --> 00:15:04,379
Lo cual te puede hacer ver la diferencia

245
00:15:04,380 --> 00:15:06,429
entre la sensatez y la inteligencia,

246
00:15:06,430 --> 00:15:09,179
porque si fueras más sensato,
te guardarías eso para ti

247
00:15:09,180 --> 00:15:10,684
y dejarías que todos pensaran
que eres inteligente.

248
00:15:10,685 --> 00:15:12,079
Sí, pero es que me pongo nervioso

249
00:15:12,080 --> 00:15:15,188
y empiezo a hablar, ¿sabes?
Siempre he sido así.

250
00:15:15,189 --> 00:15:20,539
Estaría mucho más tranquilo
al contestar preguntas

251
00:15:20,540 --> 00:15:21,943
si tuviera inmunidad total.

252
00:15:21,944 --> 00:15:25,219
Ojalá hubiese un puto ser humano decente

253
00:15:25,220 --> 00:15:27,783
que entendiera eso y
que tuviera la sensatez

254
00:15:27,784 --> 00:15:29,720
de hacerme ese favor.

255
00:15:31,130 --> 00:15:33,469
Me gustas, chaval.

256
00:15:33,470 --> 00:15:34,929
De verdad.

257
00:15:34,930 --> 00:15:37,089
Hablo contigo y no me siento tan solo

258
00:15:37,090 --> 00:15:39,379
siendo el mierda más grande del mundo.

259
00:15:40,640 --> 00:15:42,590
Sí, el sentimiento es mutuo.

260
00:15:43,970 --> 00:15:45,218
Maricón.

261
00:15:50,390 --> 00:15:52,540
"Maricón".

262
00:15:52,550 --> 00:15:55,040
Debería haber matado a ese hijo de puta.

263
00:16:15,060 --> 00:16:16,250
Es que no lo entiendo.

264
00:16:16,260 --> 00:16:17,579
¿Qué creías que estaba pasando?

265
00:16:17,580 --> 00:16:20,179
¿Creías que tenían una
especie de arreglo?

266
00:16:20,180 --> 00:16:22,040
¿Como un acuerdo?

267
00:16:22,090 --> 00:16:23,599
¿De verdad vas a mirarme
a la cara, Jackie,

268
00:16:23,600 --> 00:16:27,479
y a decirme que pensabas que
lo que hacías era lo correcto?

269
00:16:27,480 --> 00:16:29,899
Es que no entiendo cómo
pudiste mentirle así

270
00:16:29,900 --> 00:16:31,659
a otra persona.

271
00:16:31,660 --> 00:16:35,239
Entiendo la mentira... Entiendo
el mentirse a uno mismo.

272
00:16:35,240 --> 00:16:37,240
Pero el cómo ignoras ese
sentido de la empatía

273
00:16:37,250 --> 00:16:40,779
que te dice "no lo hagas",
eso no lo entiendo.

274
00:16:40,780 --> 00:16:44,236
O a lo mejor eso es lo
que más me asusta de ti.

275
00:16:44,237 --> 00:16:45,359
Jennifer.

276
00:16:45,360 --> 00:16:46,905
He intentado estar con otro hombre.

277
00:16:47,480 --> 00:16:50,859
No digas nada. Escúchame. Lo intenté.

278
00:16:50,860 --> 00:16:52,879
Estaba allí con él

279
00:16:52,880 --> 00:16:55,889
y solo podía pensar en ti.

280
00:16:55,890 --> 00:16:58,979
En cómo te haría sentir, en
cómo me haría sentirme a mí,

281
00:16:58,980 --> 00:17:01,179
y me sentí fatal. Se me
revolvió el estómago.

282
00:17:01,180 --> 00:17:04,549
Entonces es que solo pensabas en ti.

283
00:17:04,550 --> 00:17:06,819
No en mí, Jennifer. En ti. En ti misma.

284
00:17:06,820 --> 00:17:08,140
¿Quieres saber lo que pensé de verdad?

285
00:17:09,720 --> 00:17:11,800
Pensé que no sentía nada por ti.

286
00:17:13,840 --> 00:17:15,558
Pero me equivocaba.

287
00:17:15,559 --> 00:17:18,279
Y ahora de verdad que no entiendo

288
00:17:18,280 --> 00:17:20,380
cómo pudiste estar con
todas esas mujeres...

289
00:17:20,390 --> 00:17:22,898
a menos que no sintieras
por mí nada en absoluto.

290
00:17:22,899 --> 00:17:24,929
No, eso no es verdad.
Lo siento. Lo siento.

291
00:17:24,930 --> 00:17:26,889
Vale, entonces ¿cómo
podías llegar a casa,

292
00:17:26,890 --> 00:17:29,739
mirarme a la cara y no sentirte mal?

293
00:17:30,640 --> 00:17:33,469
Mírame.

294
00:17:33,470 --> 00:17:36,160
Mira bien.

295
00:17:36,170 --> 00:17:39,583
¿Me parezco en algo al
tío con el que te casaste?

296
00:17:40,680 --> 00:17:43,378
Mírame a la cara. Mírala bien.

297
00:17:43,390 --> 00:17:46,599
Se ve.

298
00:17:46,600 --> 00:17:48,980
¿Qué se ve?

299
00:17:50,090 --> 00:17:53,805
El pecado. El odio.

300
00:17:55,510 --> 00:17:59,429
Jackie, si de verdad quieres que
lo nuestro vuelva a funcionar...

301
00:17:59,430 --> 00:18:02,897
sé el hombre que siempre creí que eras.

302
00:18:07,470 --> 00:18:08,520
No sé.

303
00:18:10,760 --> 00:18:12,739
Si de verdad piensas eso,

304
00:18:12,740 --> 00:18:15,110
tal vez deberías quedarte aquí.

305
00:18:32,360 --> 00:18:34,509
¿Qué es esta mierda?

306
00:18:34,510 --> 00:18:35,680
No sabía que seguías trabajando aquí.

307
00:18:35,700 --> 00:18:36,719
Las armas.

308
00:18:36,720 --> 00:18:39,429
¿Las de Fall River? ¿El
FBI las saca a subasta?

309
00:18:39,430 --> 00:18:42,279
¿En serio? ¿Ahora somos
putos traficantes de armas?

310
00:18:42,280 --> 00:18:44,359
¿De qué tienes miedo,
de que acaben en Israel?

311
00:18:44,360 --> 00:18:46,039
¿De que el dinero se desvíe
a la Contra? ¿De qué?

312
00:18:46,040 --> 00:18:48,509
Esto pasa todo el tiempo.

313
00:18:48,510 --> 00:18:50,069
¿Qué coño quieres decir?

314
00:18:50,070 --> 00:18:51,479
Después de que el FBI se lleve su parte,

315
00:18:51,480 --> 00:18:53,860
el dinero irá para la familia de Signa.

316
00:18:55,640 --> 00:18:59,089
Conozco a su mujer.

317
00:18:59,090 --> 00:19:02,289
No va a aceptar vuestro puto
dinero manchado de sangre.

318
00:19:02,290 --> 00:19:03,958
Pues será la primera.

319
00:19:24,970 --> 00:19:27,523
¿Tienes una cita?

320
00:19:27,524 --> 00:19:31,735
No. Quiero hablar contigo.

321
00:19:31,736 --> 00:19:33,919
¿Cuántas cosas mías vais a

322
00:19:33,920 --> 00:19:36,500
romper tú y tu marido?

323
00:19:36,510 --> 00:19:39,368
No me cambies de tema, mamá.

324
00:19:39,369 --> 00:19:43,914
Entonces... ten cuidado.

325
00:19:43,915 --> 00:19:45,239
Tengo 49 años, ¿y me sigues diciendo

326
00:19:45,240 --> 00:19:46,579
qué tengo que hacer en mi propia casa?

327
00:19:47,740 --> 00:19:49,546
¿Ahora esta es tu casa?

328
00:19:50,640 --> 00:19:52,920
Sí, hasta Quasimodo tenía
ese sentimiento de propiedad

329
00:19:52,930 --> 00:19:54,133
hacia Notre Dame.

330
00:19:54,134 --> 00:19:56,339
¿Y en qué me convierte eso?

331
00:19:56,340 --> 00:19:58,059
Pobrecita niña, que tuvo

332
00:19:58,060 --> 00:20:00,119
una madre tan mala durante toda su vida.

333
00:20:00,120 --> 00:20:01,839
Bájate de la cruz, mamá.

334
00:20:01,840 --> 00:20:04,159
¿Qué quiere decir eso de INRI
que tienes encima de la cabeza?

335
00:20:04,160 --> 00:20:06,520
Siempre se me olvida.

336
00:20:06,521 --> 00:20:10,441
He tenido que soportar
esas mierdas de tu hija

337
00:20:10,442 --> 00:20:14,399
y de tu marido, ¿y ahora de ti?

338
00:20:14,400 --> 00:20:18,079
Bien. Pero cuando la palme,

339
00:20:18,080 --> 00:20:20,784
será mejor que no vengas
llorando a mi tumba,

340
00:20:20,785 --> 00:20:22,259
porque saldré de la tierra

341
00:20:22,260 --> 00:20:24,969
y te cogeré del puto cuello.

342
00:20:24,970 --> 00:20:27,079
No sabes la razón que tienes.

343
00:20:27,080 --> 00:20:28,799
¿Estás borracha?

344
00:20:28,800 --> 00:20:30,719
No, eso es lo que eres.

345
00:20:30,720 --> 00:20:32,840
Eres la puta mano que sale de la tumba.

346
00:20:33,800 --> 00:20:36,339
Oh, Dios mío.

347
00:20:36,340 --> 00:20:38,239
Me he pasado toda la vida fingiendo.

348
00:20:38,240 --> 00:20:39,760
Ya estamos.

349
00:20:39,770 --> 00:20:43,429
Fingiendo que no sentía vergüenza.

350
00:20:43,430 --> 00:20:45,840
Fingiendo que no había pasado nada.

351
00:20:45,850 --> 00:20:48,079
Tú me hiciste hacerlo.

352
00:20:48,080 --> 00:20:51,259
Tú me hiciste creer que era culpa mía.

353
00:20:51,260 --> 00:20:53,679
Y ahí estás.

354
00:20:53,680 --> 00:20:55,979
¡Dios mío!

355
00:20:55,980 --> 00:20:59,259
¡Tú has sido a lo que he
temido toda mi puta vida!

356
00:20:59,260 --> 00:21:02,779
¡Lo que me hizo papá,
pasó y terminó! Pero tú...

357
00:21:02,780 --> 00:21:05,621
¡Tú has estado ahí todos los putos días!

358
00:21:05,622 --> 00:21:07,989
¡Deberían encerrarte en Bridgewater!

359
00:21:07,990 --> 00:21:09,359
No vas a darte media vuelta.

360
00:21:09,360 --> 00:21:11,139
¡Esta vez no! Te vas a quedar ahí

361
00:21:11,140 --> 00:21:12,940
y vas a escuchar lo que tengo que decir.

362
00:21:14,080 --> 00:21:15,460
Eres mi madre.

363
00:21:15,470 --> 00:21:16,969
Se suponía que tenías que protegerme.

364
00:21:16,970 --> 00:21:20,889
- Te protegí.
- ¿Sigues moviendo la puta lengua?

365
00:21:20,890 --> 00:21:23,460
Yo era una niña,

366
00:21:23,470 --> 00:21:26,059
y he tenido miedo todos
los días de mi vida.

367
00:21:26,060 --> 00:21:27,479
¿Y crees que yo no lo tenía?

368
00:21:27,480 --> 00:21:29,436
Ese es el problema.

369
00:21:29,437 --> 00:21:30,799
Que tú tenías miedo.

370
00:21:30,800 --> 00:21:32,816
¡Nunca pensaste en mí!

371
00:21:32,817 --> 00:21:34,929
¡Bruja asquerosa!

372
00:21:34,930 --> 00:21:37,149
¿Qué estás diciendo?

373
00:21:37,150 --> 00:21:38,560
Recoge tus trastos y lárgate.

374
00:21:38,570 --> 00:21:40,279
¿Estás de puta coña?

375
00:21:40,280 --> 00:21:41,859
¡Te quiero fuera de esta casa!

376
00:21:41,860 --> 00:21:43,779
¡Esta es mi puta casa!

377
00:21:43,780 --> 00:21:46,259
Mamá, piensa por un segundo
en con quién me casé.

378
00:21:46,260 --> 00:21:48,038
Con los años he aprendido
unas cuantas cosas.

379
00:21:48,039 --> 00:21:51,019
Si mañana no estás fuera de esta casa...

380
00:21:51,020 --> 00:21:52,670
- Serás mala puta.
- No, voy a quemar

381
00:21:52,680 --> 00:21:55,179
esta puta casa contigo dentro.

382
00:21:55,180 --> 00:21:56,959
No tienes ovarios para hacerlo.

383
00:21:56,960 --> 00:22:01,540
Sí. Y además me iré de rositas.

384
00:22:10,340 --> 00:22:12,397
¿Cómo sabías que aún estaría aquí?

385
00:22:12,398 --> 00:22:14,679
No hay descanso para los malvados.

386
00:22:14,680 --> 00:22:17,526
Lo que significa que el héroe
tampoco duerme demasiado bien.

387
00:22:17,527 --> 00:22:19,889
¿Qué te lo impide?

388
00:22:19,890 --> 00:22:21,864
Jimmy Ryan.

389
00:22:21,865 --> 00:22:24,359
Su juicio es un mero trámite.

390
00:22:24,360 --> 00:22:25,939
¿Por lo de Fall River?

391
00:22:25,940 --> 00:22:27,539
Esto nunca ha sido por lo de Revere,

392
00:22:27,540 --> 00:22:30,079
nunca ha sido por esos tres
idiotas del furgón blindado.

393
00:22:30,080 --> 00:22:32,280
Ni siquiera por Kelly Kinicki.

394
00:22:32,300 --> 00:22:35,330
De lo que se trataba era de hacer
llegar el mensaje de "Que os den"

395
00:22:35,340 --> 00:22:36,619
a los que nunca te escucharon.

396
00:22:36,620 --> 00:22:39,259
Se trataba de que te hicieras oír.

397
00:22:39,260 --> 00:22:41,659
Mira. Tú y yo sabemos

398
00:22:41,660 --> 00:22:44,120
que esos tíos están involucrados
en lo que pasó en Revere.

399
00:22:44,130 --> 00:22:47,719
¿Vale? Pero ¿quién más?
¿Quién más lo sabe?

400
00:22:47,720 --> 00:22:50,859
Puedo encerrarlos por lo de Fall River,

401
00:22:50,860 --> 00:22:53,219
pero si no puedo demostrar que
mataron a esos guardias en Revere,

402
00:22:53,220 --> 00:22:56,159
va a parecer que he
politizado a un gran jurado

403
00:22:56,160 --> 00:22:58,900
para conseguir un buen caso.

404
00:22:58,902 --> 00:23:03,155
Que es lo que he hecho, pero
no puedo dar esa impresión.

405
00:23:03,156 --> 00:23:04,639
No, en esta puta ciudad

406
00:23:04,640 --> 00:23:06,779
puedes hacer de todo e irte de rositas.

407
00:23:06,780 --> 00:23:09,519
Puedes mentir, engañar, robar,

408
00:23:09,520 --> 00:23:12,779
puedes dejar que una mujer se
ahogue dentro de tu puto coche

409
00:23:12,780 --> 00:23:13,909
y aun así salir elegido.

410
00:23:13,910 --> 00:23:16,079
No, Ted Kennedy tenía
algo que yo no tengo.

411
00:23:16,080 --> 00:23:20,759
Vale, entonces fijémonos en James Brown.

412
00:23:20,760 --> 00:23:22,659
La noche en que dispararon
a Martin Luther King,

413
00:23:22,660 --> 00:23:24,940
en cada ciudad con más
de 15 habitantes negros

414
00:23:24,950 --> 00:23:26,219
se encienden los putos ánimos.

415
00:23:26,220 --> 00:23:28,279
pero James Brown tiene
un concierto en Boston.

416
00:23:28,280 --> 00:23:30,859
Así que el alcalde White le dice:
"Que la tele pública lo retransmita.

417
00:23:30,860 --> 00:23:33,602
La gente se quedará en
casa y Boston no arderá".

418
00:23:33,603 --> 00:23:37,559
¿Y por qué el Padrino del
Soul nos hizo ese favor?

419
00:23:37,560 --> 00:23:39,699
Por diez de los grandes dentro
de una puta bolsa de papel.

420
00:23:39,700 --> 00:23:41,519
Cogió la pasta.

421
00:23:41,520 --> 00:23:43,899
¿Sabías esa historia antes
de que yo te la contara? No.

422
00:23:43,900 --> 00:23:45,279
Pero si la hubieras escuchado,

423
00:23:45,280 --> 00:23:47,899
lo que habrías oído es
que esa fue la noche

424
00:23:47,900 --> 00:23:51,030
en la que James Brown salvó Boston.

425
00:23:52,220 --> 00:23:54,759
¿Qué querías, Ward?

426
00:23:54,760 --> 00:23:57,819
O sea, sinceramente, ¿qué pensabas

427
00:23:57,820 --> 00:24:00,380
que ibas a poder hacer aquí?

428
00:24:04,280 --> 00:24:08,119
Cuando esto empezó, otro
asistente del fiscal

429
00:24:08,120 --> 00:24:10,800
me dijo que nadie tocaría el
caso de Revere Beach. ¿Por qué?

430
00:24:10,807 --> 00:24:13,719
Porque la policía iba oír lo mismo

431
00:24:13,720 --> 00:24:15,170
de la boca de cada testigo:

432
00:24:15,180 --> 00:24:17,929
"Yo no vi nada".

433
00:24:17,930 --> 00:24:20,179
El código de silencio.

434
00:24:20,180 --> 00:24:22,719
Lo asumieron.

435
00:24:22,720 --> 00:24:25,389
Yo pensé que podía demostrarles
que se equivocaban.

436
00:24:25,390 --> 00:24:28,969
Y, Jackie, puedo.

437
00:24:28,970 --> 00:24:31,109
Pero ese puto Jimmy Ryan

438
00:24:31,110 --> 00:24:33,820
solo hablará si le concedo inmunidad.

439
00:24:36,090 --> 00:24:37,840
¿Has trabajado con él?

440
00:24:40,470 --> 00:24:44,680
Sí. Sí, he trabajado con Jimmy Ryan.

441
00:24:46,420 --> 00:24:49,120
¿Es fiable?

442
00:24:49,130 --> 00:24:51,472
No.

443
00:24:53,160 --> 00:24:56,250
Entonces, ¿no debería
concederle la inmunidad?

444
00:24:56,260 --> 00:25:01,049
Sinceramente... Jimmy Ryan
es un cabrón irredento

445
00:25:01,050 --> 00:25:02,380
y un mentiroso.

446
00:25:02,390 --> 00:25:04,269
Es una puta rata.

447
00:25:16,120 --> 00:25:18,550
No puedes seguir a este ritmo.

448
00:25:20,800 --> 00:25:23,960
Ya hemos enterrado a uno.

449
00:25:23,963 --> 00:25:27,209
Lo que daría por

450
00:25:27,210 --> 00:25:29,899
oler un asqueroso bocadillo italiano

451
00:25:29,900 --> 00:25:32,050
y saber que ese uno
está justo detrás de mí.

452
00:25:35,590 --> 00:25:37,268
¿Qué crees que te diría?

453
00:25:38,680 --> 00:25:40,880
   

454
00:25:40,890 --> 00:25:42,339
Quédate con la victoria.

455
00:25:42,340 --> 00:25:44,399
Enciérralos por lo de Fall River.

456
00:25:44,400 --> 00:25:47,480
Vuelve al trabajo.

457
00:25:48,720 --> 00:25:50,990
¿Y a qué esperas?

458
00:25:59,560 --> 00:26:02,120
Dijiste que sabías cómo
torpedear a Jackie.

459
00:26:02,126 --> 00:26:05,712
Bueno, aún no puedo demostrar nada,

460
00:26:05,713 --> 00:26:07,479
pero, si quieres ensuciarte...

461
00:26:07,480 --> 00:26:10,210
¿Por qué Jackie Rohr
iba a decirme que no

462
00:26:10,220 --> 00:26:12,343
le ofreciera inmunidad a su informante?

463
00:26:12,344 --> 00:26:14,099
¿Puede que esté mirando por ti?

464
00:26:14,100 --> 00:26:16,679
No, no, no, puede que
sea John Paul Jones.

465
00:26:16,680 --> 00:26:19,119
Puede que ni siquiera
haya empezado a joderme.

466
00:26:19,120 --> 00:26:23,299
Puede que Jimmy Ryan sepa algo de Jackie

467
00:26:23,300 --> 00:26:24,599
que nosotros no sabemos.

468
00:26:24,600 --> 00:26:27,710
¿Sabes lo que haría yo?

469
00:26:27,720 --> 00:26:29,649
Joder. A Jackie. Rohr.

470
00:26:31,860 --> 00:26:33,619
Debería concederle la inmunidad a Ryan.

471
00:26:33,620 --> 00:26:35,029
Deja que ese caraculo cante.

472
00:26:35,030 --> 00:26:39,200
¿Cómo describiría al acusado?

473
00:26:39,220 --> 00:26:41,600
Es un hombre de familia.

474
00:26:41,620 --> 00:26:44,630
¿Que da la casualidad que
roba furgones blindados?

475
00:26:44,640 --> 00:26:47,329
Protesto. Pregunta capciosa.

476
00:26:47,330 --> 00:26:49,160
Se admite.

477
00:26:50,020 --> 00:26:52,290
La reformularé.

478
00:26:52,300 --> 00:26:54,299
¿Su hermano hace algo para complementar

479
00:26:54,300 --> 00:26:56,049
su salario como responsable
de producto en Purity Supreme?

480
00:26:56,050 --> 00:26:57,514
No quiero que veas esto.

481
00:26:57,515 --> 00:26:58,849
No pude despedirme de mi padre.

482
00:26:58,850 --> 00:26:59,859
Sí. Roba furgones blindados.

483
00:26:59,860 --> 00:27:01,500
No dejaré que me vuelva a pasar.

484
00:27:02,510 --> 00:27:04,310
¿Qué siente por su hermano?

485
00:27:06,010 --> 00:27:09,902
- Quiero a mi hermano.
- ¿Se llevan bien?

486
00:27:12,580 --> 00:27:14,830
Siempre me ha cuidado.

487
00:27:14,840 --> 00:27:16,299
Entonces le admira.

488
00:27:16,300 --> 00:27:18,827
Sí, siempre.

489
00:27:18,828 --> 00:27:20,621
¿Él le enseñó "El Código"?

490
00:27:20,622 --> 00:27:22,879
¿El código? ¿El código de silencio? Sí.

491
00:27:22,880 --> 00:27:24,399
Pero aquí está, Sr. Ryan.

492
00:27:24,400 --> 00:27:26,719
Sí, quiero que la gente entienda

493
00:27:26,720 --> 00:27:29,780
que mi hermano no es una mala persona.

494
00:27:29,820 --> 00:27:31,599
No lo es. Adora a su familia,

495
00:27:31,600 --> 00:27:33,959
y creo que hizo lo que
hizo para protegerles.

496
00:27:33,960 --> 00:27:36,780
¿Y qué hizo en esta ocasión?

497
00:27:40,380 --> 00:27:44,560
Mi hermano y yo participamos
en una serie de robos.

498
00:27:46,100 --> 00:27:48,439
Raramente alguien resultaba
herido. Pero en el asunto

499
00:27:48,440 --> 00:27:52,519
del furgón de Revere Beach,

500
00:27:52,520 --> 00:27:57,739
los guardias podían identificar

501
00:27:57,740 --> 00:27:59,820
a mi hermano y a sus cómplices.

502
00:28:04,800 --> 00:28:07,834
Y él y Tommy Hayes los mataron.

503
00:28:11,980 --> 00:28:14,630
Señoría, ¿un receso?

504
00:28:14,634 --> 00:28:17,010
Concedido.

505
00:28:29,340 --> 00:28:31,500
¿Es de suponer que ha
llegado a un acuerdo?

506
00:28:31,510 --> 00:28:34,111
Es una buena suposición.

507
00:28:35,550 --> 00:28:38,039
¿Si mi querido hermano comete perjurio

508
00:28:38,040 --> 00:28:41,569
en el estrado, su trato se anula?

509
00:28:41,570 --> 00:28:44,400
Eso me imagino.

510
00:28:53,300 --> 00:28:56,050
Pregúntale por Kelly Kinicki.

511
00:29:02,470 --> 00:29:05,267
¿Está al tanto de las
noticias, Sr. Ryan?

512
00:29:05,268 --> 00:29:07,352
Cuando puedo.

513
00:29:07,353 --> 00:29:11,330
¿Le suena el caso de desaparición

514
00:29:11,340 --> 00:29:13,750
de un tal Kelly Kinicki?

515
00:29:13,760 --> 00:29:15,589
Protesto. ¿Qué relevancia tiene?

516
00:29:15,590 --> 00:29:19,219
Es irónico que el Sr.
Ward proteste, señoría,

517
00:29:19,220 --> 00:29:24,569
cuando un gran jurado es lo que ha
llevado al arresto de mi cliente.

518
00:29:24,570 --> 00:29:27,079
La ironía no es lo que define
la relevancia, Sr. Farisi.

519
00:29:27,080 --> 00:29:28,416
Necesito algo mejor.

520
00:29:28,417 --> 00:29:33,299
Solo intento establecer
la naturaleza del testigo,

521
00:29:33,300 --> 00:29:37,132
es sabido que el Sr. Kinicki se
movía en los círculos del acusado.

522
00:29:37,133 --> 00:29:39,089
Denegada.

523
00:29:39,090 --> 00:29:43,860
- Señoría, ¿un receso?
- Denegado.

524
00:29:47,601 --> 00:29:50,604
¿Conocía bien a Kelly Kinicki?

525
00:29:54,930 --> 00:29:58,059
- Sí, claro.
- ¿Disculpe?

526
00:29:58,060 --> 00:29:59,980
Sí, le conocía.

527
00:30:01,020 --> 00:30:02,319
   

528
00:30:02,320 --> 00:30:04,030
¿Cómo le conoció?

529
00:30:04,035 --> 00:30:05,952
Crecimos juntos.

530
00:30:05,953 --> 00:30:08,719
¿Era su compañero de delitos?

531
00:30:08,720 --> 00:30:11,319
- Protesto.
- Denegada.

532
00:30:11,320 --> 00:30:14,199
- ¿Lo era?
- Ya tiene mis antecedentes.

533
00:30:14,200 --> 00:30:16,879
No, los antecedentes no
cuentan toda la historia.

534
00:30:16,880 --> 00:30:18,129
No. no.

535
00:30:18,130 --> 00:30:20,258
Tal vez un amable policía le ofreció...

536
00:30:20,259 --> 00:30:22,135
¿Me está llamando chivato?

537
00:30:22,136 --> 00:30:24,109
¿Qué es lo que está
haciendo aquí ahora mismo?

538
00:30:24,110 --> 00:30:25,120
Señoría... señoría.

539
00:30:25,130 --> 00:30:28,179
Sr. Ward, su testigo ha
sido lo bastante listo

540
00:30:28,180 --> 00:30:31,340
como para abrir la puerta,
veamos si puede pasar.

541
00:30:32,180 --> 00:30:33,459
Siéntese.

542
00:30:34,720 --> 00:30:37,549
¿Sabe que el Sr. Kinicki
sigue desaparecido?

543
00:30:37,550 --> 00:30:39,679
Sí, obviamente.

544
00:30:40,988 --> 00:30:43,074
¿Sabe cómo desapareció?

545
00:30:47,050 --> 00:30:49,700
Está bajo juramento, Sr. Ryan.

546
00:30:51,800 --> 00:30:56,259
¿Sabe qué le pasó a Kelly Kinicki?

547
00:31:02,470 --> 00:31:05,054
Sí. Yo maté a Kelly Kinicki.

548
00:31:06,130 --> 00:31:07,929
¿Y por qué hizo eso?

549
00:31:07,930 --> 00:31:10,429
Porque era confidente
de la policía estatal.

550
00:31:10,430 --> 00:31:11,643
Igual que usted ahora.

551
00:31:11,644 --> 00:31:14,939
Sí. Era una rata, igual que yo.

552
00:31:37,200 --> 00:31:38,959
¿Jackie lo sabía?

553
00:31:38,960 --> 00:31:40,399
¿Lo de Kinicki?

554
00:31:40,400 --> 00:31:41,507
No, nunca surgió.

555
00:31:41,508 --> 00:31:44,050
Me dijo que no me fiara de ti.

556
00:31:45,580 --> 00:31:47,469
Sí, no es usted muy bueno escuchando.

557
00:31:47,470 --> 00:31:49,460
Yo tampoco lo soy.

558
00:31:49,970 --> 00:31:51,600
Me lo advirtieron.

559
00:31:52,760 --> 00:31:55,603
Me dijeron: "Siempre
se sale con la suya".

560
00:31:55,604 --> 00:31:57,565
Sí, mi trato sigue en pie, ¿no?

561
00:32:42,010 --> 00:32:44,859
- Tú, hija de puta.
- Vale...

562
00:32:44,860 --> 00:32:45,869
Puta de mierda.

563
00:32:45,870 --> 00:32:47,320
¡Todos estos años de
lágrimas de cocodrilo

564
00:32:47,330 --> 00:32:48,970
y le ayudaste a enterrarlo, zorra!

565
00:32:51,070 --> 00:32:52,579
¿Estás de puta coña?

566
00:32:52,580 --> 00:32:54,589
¡¿Estás de puta coña?!

567
00:32:55,040 --> 00:32:56,499
Lárgate de aquí, joder.

568
00:32:57,500 --> 00:32:59,084
¿Me pones las putas manos encima?

569
00:32:59,085 --> 00:33:00,219
¿Vienes aquí

570
00:33:00,220 --> 00:33:02,200
como si yo no supiera quién coño eres?

571
00:33:02,930 --> 00:33:04,819
¡Sé quien eres, hija de puta!

572
00:33:04,820 --> 00:33:06,389
Te conozco de toda la puta vida.

573
00:33:06,390 --> 00:33:08,259
¡Eres una mierda!

574
00:33:09,550 --> 00:33:11,759
¡Toda tu puta familia es una mierda!

575
00:33:11,760 --> 00:33:15,219
Tu marido era un mierda
y un puto chivato.

576
00:33:15,220 --> 00:33:17,359
Será mejor que no acerques tu puto culo

577
00:33:17,360 --> 00:33:19,599
a mi puta casa.

578
00:33:19,600 --> 00:33:20,959
¡¿Me oyes?!

579
00:33:20,960 --> 00:33:23,399
Antes de que deje huérfano

580
00:33:23,400 --> 00:33:25,819
al inútil maricón de mierda de tu hijo.

581
00:33:27,260 --> 00:33:30,260
¡Fuera de aquí, hostia!

582
00:33:30,280 --> 00:33:32,399
¡Deja de joder la marrana!

583
00:33:35,170 --> 00:33:38,389
¿Como haces tú?

584
00:33:38,390 --> 00:33:42,820
¡Sí, mira por lo tuyo!

585
00:34:05,940 --> 00:34:08,230
¿Estás contento?

586
00:34:09,970 --> 00:34:12,859
Sí, claro.

587
00:34:12,860 --> 00:34:14,779
No, no lo estás.

588
00:34:14,780 --> 00:34:16,589
Pero me has hecho sentirme aliviado.

589
00:34:16,590 --> 00:34:18,956
Ha sido lo más gracioso que
he visto en mi puta vida.

590
00:34:18,970 --> 00:34:21,560
D. Ward tenía peor cara que tu hermano.

591
00:34:21,570 --> 00:34:23,920
Ahora, durante lo que te queda de vida,

592
00:34:23,930 --> 00:34:27,259
nadie volverá a confiar en ti.

593
00:34:27,260 --> 00:34:29,380
Pero yo confío en ti, Jimmy.

594
00:34:30,760 --> 00:34:32,886
Yo siempre confiaré en ti.

595
00:34:42,660 --> 00:34:46,440
No te hagas ideas raras, amigo mío.

596
00:34:48,180 --> 00:34:51,120
Tengo un pase de salida de la cárcel.

597
00:34:51,130 --> 00:34:54,325
¿Por qué preocuparme por ti ahora?

598
00:34:56,510 --> 00:35:00,130
Sigue siendo listo,
Jimmy. Sigue siendo listo.

599
00:35:07,750 --> 00:35:09,379
Oye.

600
00:35:09,380 --> 00:35:10,966
¿Qué coño hacéis aquí?

601
00:35:15,846 --> 00:35:17,799
Quiero que lo vea.

602
00:35:17,800 --> 00:35:20,639
Quiero que vea a su padre
aguantar lo que venga...

603
00:35:20,640 --> 00:35:22,059
como un hombre.

604
00:35:22,060 --> 00:35:23,959
Y quiero que lo recuerde,

605
00:35:23,960 --> 00:35:25,639
para que, igual que ha
visto hoy hacer a su madre,

606
00:35:25,640 --> 00:35:26,919
nunca tenga que verse

607
00:35:26,920 --> 00:35:28,380
teniendo que llevar a su
propia hija al juzgado

608
00:35:28,390 --> 00:35:29,799
para ver cómo encierran a su marido.

609
00:35:29,800 --> 00:35:31,060
Todos en pie.

610
00:35:31,070 --> 00:35:33,979
Pase lo que pase, nunca dejes que nadie

611
00:35:33,980 --> 00:35:35,650
sepa cómo te sientes, ¿entiendes?

612
00:35:50,340 --> 00:35:52,639
¿Ha alcanzado el jurado
un veredicto unánime?

613
00:35:52,640 --> 00:35:54,299
Sí, señoría.

614
00:35:54,300 --> 00:35:55,699
Del primer cargo,

615
00:35:55,700 --> 00:35:57,339
el asesinato de tres guardias
de un furgón blindado

616
00:35:57,340 --> 00:35:59,000
durante la comisión de un delito,

617
00:35:59,010 --> 00:36:00,641
¿cómo encuentran al acusado?

618
00:36:00,642 --> 00:36:02,079
Culpable.

619
00:36:02,080 --> 00:36:04,459
Del segundo cargo, hurto mayor,

620
00:36:04,460 --> 00:36:06,099
¿cómo encuentran al acusado?

621
00:36:06,100 --> 00:36:07,480
Culpable.

622
00:36:07,481 --> 00:36:10,009
Del tercer cargo,
conspiración para cometer

623
00:36:10,010 --> 00:36:12,439
un atraco a mano armada,
¿cómo encuentran al acusado?

624
00:36:12,440 --> 00:36:13,919
- Culpable.
- Del cuarto cargo,

625
00:36:13,920 --> 00:36:15,499
tenencia de armas de fuego ilegales.

626
00:36:15,500 --> 00:36:16,919
- Culpable.
- Del quinto cargo,

627
00:36:16,920 --> 00:36:18,119
tráfico de armas de fuego ilegales...

628
00:36:18,120 --> 00:36:20,009
Del sexto cargo, robo de vehículo...

629
00:36:20,010 --> 00:36:21,639
¿cómo encuentran al acusado?

630
00:36:42,930 --> 00:36:45,679
Yo se lo diré, mamá.
Yo hablaré con ellos.

631
00:36:45,680 --> 00:36:47,359
Esto no funciona así, cielo.

632
00:36:47,360 --> 00:36:49,360
Pero yo lo vi, yo le vi hacerlo.

633
00:36:50,300 --> 00:36:52,840
¿Qué? ¿Qué viste?

634
00:36:52,850 --> 00:36:55,040
Vi al tío Jimmy golpear a Kelly.

635
00:36:59,940 --> 00:37:01,720
Sé que lo viste, cariño.

636
00:37:03,162 --> 00:37:05,219
Entonces ¿por qué va papá a la cárcel?

637
00:37:09,420 --> 00:37:11,319
Porque lo pillaron.

638
00:37:11,320 --> 00:37:13,299
¿Cómo?

639
00:37:13,300 --> 00:37:15,499
Porque el tío Jimmy le
habló a la policía de él.

640
00:37:15,500 --> 00:37:17,092
Pero el tío Jimmy mató a alguien.

641
00:37:18,320 --> 00:37:21,470
Sí, lo saben.

642
00:37:21,472 --> 00:37:24,265
Voy a decirte algo.

643
00:37:24,266 --> 00:37:28,259
A nadie le importa.

644
00:37:28,260 --> 00:37:30,520
La gente que manda ya
tiene lo que quería

645
00:37:30,521 --> 00:37:31,640
y eso es todo lo que les importa,

646
00:37:31,650 --> 00:37:33,400
el resto les importa una mierda.

647
00:37:35,060 --> 00:37:36,440
¿Y nosotros?

648
00:37:39,860 --> 00:37:41,440
¿Qué dice siempre tu padre?

649
00:37:42,890 --> 00:37:44,787
"Yo me ocuparé".

650
00:37:46,890 --> 00:37:48,380
Sí.

651
00:37:50,940 --> 00:37:53,999
Y ahora nos toca a nosotras hacerlo.

652
00:37:58,091 --> 00:37:59,389
No sé cómo te las has apañado

653
00:37:59,390 --> 00:38:01,319
para salirte con la tuya, cabrón.

654
00:38:01,320 --> 00:38:02,879
Has timado a un fiscal negro.

655
00:38:02,880 --> 00:38:04,420
Sí. Sí.

656
00:38:04,430 --> 00:38:06,179
¿Por qué? ¿Tienes algún
esqueleto en el armario?

657
00:38:06,180 --> 00:38:07,699
Porque tengo un pase
de salida de la cárcel.

658
00:38:07,700 --> 00:38:08,977
Puedo cargar yo con el puto muerto.

659
00:38:13,440 --> 00:38:16,568
Eres el puto amo, Jimmy.

660
00:38:32,300 --> 00:38:34,836
Mételas en el maletero, ¿quieres, Bart?

661
00:38:34,837 --> 00:38:37,046
   

662
00:38:37,047 --> 00:38:38,839
¿Qué es esto?

663
00:38:38,840 --> 00:38:40,379
¿Al final te ha dado un ataque?

664
00:38:40,380 --> 00:38:41,968
¿Sabes acaso qué día es?

665
00:38:41,969 --> 00:38:44,089
No me deja entrar en mi propia casa.

666
00:38:44,090 --> 00:38:47,549
- ¿Quién?
- Jennifer Marie.

667
00:38:47,550 --> 00:38:48,975
¿Tu hija?

668
00:38:48,976 --> 00:38:52,509
¿Tu propia hija te ha echado a la calle?

669
00:38:52,510 --> 00:38:54,589
¿Qué podrías haber hecho para merecer

670
00:38:54,590 --> 00:38:56,519
ese trato por parte de tu propia hija?

671
00:38:56,520 --> 00:38:59,049
Ya vale de chorradas. ¡Yo te ayudé!

672
00:38:59,050 --> 00:39:01,193
¿Y sabes por qué lo hiciste?

673
00:39:01,194 --> 00:39:03,679
Porque no importa lo mal que
yo haya tratado a esa mujer,

674
00:39:03,680 --> 00:39:05,559
nada de lo que yo pudiera hacer

675
00:39:05,560 --> 00:39:07,327
es peor que lo que tú hiciste.

676
00:39:07,328 --> 00:39:11,379
¿Y crees que ahora que
por primera vez en su vida

677
00:39:11,380 --> 00:39:14,719
es capaz de plantar
cara yo la voy a frenar?

678
00:39:14,720 --> 00:39:18,087
No. No lo creo.

679
00:39:18,088 --> 00:39:20,759
Eres como todos.

680
00:39:20,760 --> 00:39:25,299
Parece que no quieres darte cuenta
de que ni tú eres tan buena...

681
00:39:25,300 --> 00:39:27,513
ni yo soy tan malo.

682
00:39:27,514 --> 00:39:29,391
¡No tengo adonde ir!

683
00:39:34,390 --> 00:39:37,339
Oye, estás bastante
bien para ser una vieja.

684
00:39:37,340 --> 00:39:40,179
Sí. O sea, en cuanto te duches.

685
00:39:40,180 --> 00:39:41,940
Así que haremos esto.

686
00:39:41,960 --> 00:39:44,906
Te voy a conseguir una esquina
al otro lado del Common.

687
00:39:44,907 --> 00:39:46,799
Tú echas allí unas horas,

688
00:39:46,800 --> 00:39:50,460
y de todo lo que te
saques, me das el 60%,

689
00:39:50,470 --> 00:39:53,039
y yo te cuidaré la hostia de bien.

690
00:39:53,040 --> 00:39:54,780
¡Puto cerdo!

691
00:39:57,460 --> 00:40:00,130
- Gracias, Bart.
- Cuídate, Jackie.

692
00:40:25,113 --> 00:40:26,639
¿Hola?

693
00:40:26,640 --> 00:40:28,400
Decourcy.

694
00:40:29,220 --> 00:40:31,299
   

695
00:40:31,300 --> 00:40:34,179
Josh, oye, no hace falta que digas nada.

696
00:40:34,180 --> 00:40:36,040
Lo siento. ¿Me entiendes?

697
00:40:36,050 --> 00:40:38,167
- Sí.
- De la manera que fue el juicio...

698
00:40:38,168 --> 00:40:40,009
Yo sé cómo pasaron las cosas de verdad,

699
00:40:40,010 --> 00:40:41,699
pero la oposición nos destrozaría

700
00:40:41,700 --> 00:40:43,219
por el trato que hiciste con ese hombre.

701
00:40:43,220 --> 00:40:44,239
No...

702
00:40:44,240 --> 00:40:46,599
Oye, no hace falta que me des
explicaciones, lo entiendo.

703
00:40:46,600 --> 00:40:47,659
No...

704
00:40:47,660 --> 00:40:49,750
No puedes dar tu apoyo a
un candidato a la alcaldía

705
00:40:49,760 --> 00:40:52,469
que acaba de concederle
inmunidad a un asesino.

706
00:40:52,470 --> 00:40:54,099
Gracias por ponérmelo fácil.

707
00:40:54,100 --> 00:40:55,780
Sí. Sí.

708
00:41:05,040 --> 00:41:07,260
¿Quién era?

709
00:41:07,270 --> 00:41:10,969
Mi exdirector de campaña.

710
00:41:10,970 --> 00:41:12,800
¿Ahora te llama?

711
00:41:15,390 --> 00:41:17,509
¿Ahora?

712
00:41:17,510 --> 00:41:21,179
¿De verdad te sorprende
que Josh aproveche

713
00:41:21,180 --> 00:41:24,009
la oportunidad de darme por el culo?

714
00:41:24,010 --> 00:41:26,130
   

715
00:41:28,260 --> 00:41:32,420
Me siento como un imbécil.

716
00:41:35,260 --> 00:41:37,299
Las cosas están mal ahora, pero...

717
00:41:37,300 --> 00:41:39,299
- Se pondrán peor.
- Cariño...

718
00:41:39,300 --> 00:41:41,480
Me dieron cuerda

719
00:41:41,481 --> 00:41:44,679
y yo acabé por darles la razón.

720
00:41:44,680 --> 00:41:46,769
Todo lo que dijeron de mí,

721
00:41:46,770 --> 00:41:48,119
hasta lo que no era verdad,

722
00:41:48,120 --> 00:41:51,069
he conseguido que tengan la razón.

723
00:41:51,070 --> 00:41:53,099
Y no habrá ni uno solo de ellos

724
00:41:53,100 --> 00:41:56,099
que no aproveche la oportunidad
de asegurarse de que yo me entere

725
00:41:56,100 --> 00:41:59,819
de que no les hacía falta
matarme, yo solo me he suicidado.

726
00:41:59,820 --> 00:42:01,120
Te has llevado una paliza.

727
00:42:02,470 --> 00:42:03,759
¿Qué me decías

728
00:42:03,760 --> 00:42:07,500
cuando no me salía ni una
sola oferta de ningún bufete?

729
00:42:08,800 --> 00:42:10,419
¿Qué me decías cuando lloraba?

730
00:42:10,420 --> 00:42:11,999
- Siobhan.
- ¿Qué me decías?

731
00:42:12,000 --> 00:42:14,805
- No me hagas esto.
- ¿Qué me decías?

732
00:42:14,806 --> 00:42:19,429
Es más fácil sangrar que sudar.

733
00:42:19,430 --> 00:42:21,179
Eso es.

734
00:42:21,180 --> 00:42:22,929
Es de una vieja película de Poitier.

735
00:42:22,930 --> 00:42:24,720
Sigue siendo válida.

736
00:42:27,090 --> 00:42:30,259
Compadécete de ti mismo esta noche.

737
00:42:30,260 --> 00:42:34,580
Mañana levántate y vuelve al trabajo.

738
00:42:35,580 --> 00:42:38,460
Sinceramente, no creo que pueda.

739
00:42:38,470 --> 00:42:41,079
Tuviste el suficiente orgullo
como para correr el riesgo

740
00:42:41,080 --> 00:42:43,839
y ponernos en esta situación.

741
00:42:43,840 --> 00:42:46,460
Ten el suficiente orgullo
como para aceptar la derrota.

742
00:42:48,510 --> 00:42:53,429
No, no puedo soportar
sentirme así de sucio.

743
00:42:53,430 --> 00:42:54,763
Todos nos hemos sentido sucios.

744
00:42:54,764 --> 00:42:56,400
No, no.

745
00:42:57,590 --> 00:42:59,929
¿Sabes?

746
00:42:59,930 --> 00:43:03,589
Tengo que ser sincero contigo.

747
00:43:03,590 --> 00:43:06,100
Para poder soportar seguir respirando,

748
00:43:06,110 --> 00:43:08,179
tengo que ser sincero con alguien.

749
00:43:08,180 --> 00:43:11,259
Y ya la he cagado antes con eso, y...

750
00:43:11,260 --> 00:43:13,339
Ninguna cagada dura para siempre.

751
00:43:13,340 --> 00:43:16,779
Porque me siento así.

752
00:43:16,780 --> 00:43:19,969
Ahora soy vulnerable.

753
00:43:19,970 --> 00:43:23,199
Y no soporto la idea de que me veas así

754
00:43:23,200 --> 00:43:29,160
y de que no confíes en mí lo
suficiente como para hacer lo mismo.

755
00:43:29,170 --> 00:43:30,800
Te quiero.

756
00:43:33,890 --> 00:43:36,459
¿Confías en mí?

757
00:43:36,460 --> 00:43:39,600
No podría quererte sin hacerlo.

758
00:43:46,620 --> 00:43:49,960
Y el chaval está cagado.

759
00:43:49,970 --> 00:43:52,259
Vamos en coche a un
puto robo a un banco,

760
00:43:52,260 --> 00:43:54,139
y el tío conduce como si
llevara un autobús de jubilados.

761
00:43:54,140 --> 00:43:57,500
Tuve que estirar la pierna
y pisar el puto acelerador

762
00:43:57,510 --> 00:44:00,089
- con el pie.
- La pregunta es:

763
00:44:00,090 --> 00:44:02,079
¿por qué no conducías tú?

764
00:44:02,080 --> 00:44:04,374
¿Por qué nadie te pregunta eso, Jack?

765
00:44:04,375 --> 00:44:06,040
Difamaciones.

766
00:44:06,050 --> 00:44:08,169
Jamás en mi vida he tomado un trago.

767
00:44:08,170 --> 00:44:11,539
Trabajo para el FBI.

768
00:44:11,540 --> 00:44:14,580
El chaval delató a su propio hermano.

769
00:44:14,590 --> 00:44:16,261
Ryan, Jimmy Ryan.

770
00:44:16,270 --> 00:44:18,339
Increíble.

771
00:44:18,340 --> 00:44:20,679
Como una vez me dijiste,

772
00:44:20,680 --> 00:44:22,392
las cosas ya no son lo que eran.

773
00:44:23,640 --> 00:44:25,687
Y tú quedas como el héroe.

774
00:44:26,590 --> 00:44:28,815
Algunas cosas no cambian nunca.

775
00:44:29,760 --> 00:44:32,679
Joder.

776
00:44:32,680 --> 00:44:35,979
Este puto reloj.

777
00:44:35,980 --> 00:44:39,419
Te digo, Salvy, que nunca te
concederán el mérito suficiente.

778
00:44:39,420 --> 00:44:41,419
Has sido listo al dejarlo.

779
00:44:41,420 --> 00:44:42,940
Muy listo.

780
00:44:42,960 --> 00:44:46,374
Jackie, me obligaron a dejarlo.

781
00:44:46,390 --> 00:44:48,579
¿Por qué crees que intenté advertirte?

782
00:44:48,580 --> 00:44:50,980
Todo eso de "te estás jodiendo la vida".

783
00:44:50,990 --> 00:44:52,890
¿Por qué te obligaron?

784
00:44:53,800 --> 00:44:55,920
Algo salió mal con un confidente.

785
00:44:58,720 --> 00:45:00,519
Mierda.

786
00:45:00,520 --> 00:45:02,500
No me jodas.

787
00:45:03,760 --> 00:45:05,560
¡Han sido los chinos!

788
00:45:05,570 --> 00:45:07,019
- ¿Con pintalabios?
- Espera,

789
00:45:07,020 --> 00:45:08,660
tengo una idea.

790
00:45:14,736 --> 00:45:17,699
- ¿Diga? - Hola.
- ¿Jackie?

791
00:45:17,700 --> 00:45:19,750
Oye, que se ponga tu marido.

792
00:45:19,760 --> 00:45:21,619
¡Que se ponga tu puto marido!

793
00:45:21,620 --> 00:45:23,799
- Vale, tranquilo.
- Sí, ¿qué?

794
00:45:23,800 --> 00:45:26,469
Oye, soy Rohr. Escucha,
necesito un coche.

795
00:45:26,470 --> 00:45:28,839
- ¿Dónde estás?
- En el distrito financiero.

796
00:45:28,840 --> 00:45:30,839
- ¿Qué?
- Un sedán rojo.

797
00:45:30,840 --> 00:45:32,879
- ¿De verdad?
- En Washington.

798
00:45:32,880 --> 00:45:34,713
Vale, vale.

799
00:45:34,714 --> 00:45:38,219
Oye, estamos de suerte.

800
00:45:38,220 --> 00:45:41,340
¿Te conté que me atracaron?

801
00:45:41,350 --> 00:45:45,099
Sí. Dos o tres putos pringados

802
00:45:45,100 --> 00:45:46,540
muertos de hambre.

803
00:45:46,550 --> 00:45:48,519
Pero lo que de verdad me jodió

804
00:45:48,520 --> 00:45:50,060
fue lo subnormales que eran.

805
00:45:50,070 --> 00:45:53,599
Ven un coche elegante, mal aparcado,

806
00:45:53,600 --> 00:45:55,590
que huele a poli que apesta

807
00:45:55,600 --> 00:45:57,840
y no son capaces de darse cuenta.

808
00:45:57,860 --> 00:46:00,479
Hasta los negratas lo ven claro.

809
00:46:00,480 --> 00:46:04,201
Antes los delincuentes eran mejores.

810
00:46:04,202 --> 00:46:07,219
¿Qué va a pasar cuando caigan todos?

811
00:46:07,220 --> 00:46:08,969
¿De qué crees que va todo este jaleo

812
00:46:08,970 --> 00:46:11,560
del Programa de
Informantes Confidencial?

813
00:46:11,570 --> 00:46:14,579
Ya tienen a todos los corruptos.

814
00:46:14,580 --> 00:46:17,819
Ahora solo les quedan
los medio corruptos.

815
00:46:17,820 --> 00:46:20,080
- O sea, nosotros.
- ¡Sí!

816
00:46:20,100 --> 00:46:21,460
Nosotros.

817
00:46:21,469 --> 00:46:23,050
   

818
00:46:24,300 --> 00:46:26,299
¿De quién es este coche?

819
00:46:26,300 --> 00:46:27,725
De un confidente.

820
00:46:27,726 --> 00:46:29,799
¿Pero no te acabo de
contar lo que me pasó?

821
00:46:29,800 --> 00:46:31,480
Te pasó a ti, no a mí.

822
00:46:43,658 --> 00:46:45,759
Ábreme la puerta.

823
00:46:54,390 --> 00:46:55,839
   

824
00:46:59,890 --> 00:47:01,840
¡¿Pero qué cojones?!

825
00:47:15,460 --> 00:47:18,810
¡Hijo de puta!

826
00:47:20,760 --> 00:47:22,590
¿Te estás riendo?

827
00:47:24,180 --> 00:47:28,118
¿Pero cómo puedes cagarla
poniendo una bomba?

828
00:47:28,119 --> 00:47:30,746
Nunca aprenderás.

829
00:47:30,747 --> 00:47:33,339
Espera. ¡No, Salvy!

830
00:47:33,340 --> 00:47:35,429
¡Nos hemos librado!

831
00:47:35,430 --> 00:47:38,800
Sal, nos hemos...

832
00:47:48,460 --> 00:47:50,890
¿Y qué quieres que haga contigo?

833
00:47:50,892 --> 00:47:52,549
Depende de lo que quieras hacer.

834
00:47:52,550 --> 00:47:54,299
Si quieres que me vaya, me voy.

835
00:47:54,300 --> 00:47:56,897
No tengo argumentos
para rebatir mi despido.

836
00:47:56,898 --> 00:47:58,549
Es muy generoso por tu parte.

837
00:47:58,550 --> 00:48:02,060
Si quieres que me quede,
aumentan tus opciones.

838
00:48:03,220 --> 00:48:06,389
El cómo presentemos todo esto

839
00:48:06,390 --> 00:48:08,009
es una cuestión de puntos de vista.

840
00:48:08,010 --> 00:48:10,703
El de Kelly Kinicki era un caso que
la policía de Boston no pudo resolver.

841
00:48:10,704 --> 00:48:11,999
Esa mierda me la he comido yo.

842
00:48:12,000 --> 00:48:15,239
Pero lo de Kinicki pasó antes
de lo de Charles Stuart.

843
00:48:15,240 --> 00:48:16,579
Pasó lo de Stuart.

844
00:48:16,580 --> 00:48:18,089
Los criterios de contratación cambiaron.

845
00:48:18,090 --> 00:48:19,179
Me contrataron.

846
00:48:19,180 --> 00:48:22,429
Y el chico nuevo consigue encerrar
a una banda de Charlestown

847
00:48:22,430 --> 00:48:23,841
por tres asesinatos. Tres.

848
00:48:23,842 --> 00:48:26,469
Ward, déjate de chorradas.

849
00:48:26,470 --> 00:48:28,339
Joder, no eres Jackie Rohr.

850
00:48:28,340 --> 00:48:29,639
No eres tan bueno en esas cosas.

851
00:48:29,640 --> 00:48:31,299
Aún no.

852
00:48:31,300 --> 00:48:34,268
No, no nos vamos a deshacer
de ti tan fácilmente.

853
00:48:34,269 --> 00:48:36,271
Te contratamos por una razón.

854
00:48:39,130 --> 00:48:41,280
Te lo agradezco, jefe.

855
00:49:03,320 --> 00:49:05,719
¿Sabes qué era lo último
de lo que me quería

856
00:49:05,720 --> 00:49:07,960
encargar cuando acepté este trabajo?

857
00:49:07,970 --> 00:49:10,079
Casos de armas y drogas, imagino.

858
00:49:10,080 --> 00:49:11,263
¿Es eso lo que te van a dar ahora?

859
00:49:11,264 --> 00:49:13,765
¿Crees que dejarían pasar la ocasión?

860
00:49:13,766 --> 00:49:17,139
Sí, tenemos muchos
casos de armas y drogas.

861
00:49:17,140 --> 00:49:20,759
Podríamos hacer mucho bien
contando con un fiscal solidario.

862
00:49:20,760 --> 00:49:22,609
Eso he oído.

863
00:49:23,680 --> 00:49:25,460
D. Ward,

864
00:49:25,470 --> 00:49:27,863
¿al final has encontrado tu sitio?

865
00:49:27,864 --> 00:49:30,240
Oye.

866
00:49:30,241 --> 00:49:31,910
¿Has terminado de autocompadecerte?

867
00:49:32,500 --> 00:49:33,786
Tal vez.

868
00:49:33,823 --> 00:49:35,990
Supéralo.

869
00:49:51,720 --> 00:49:53,889
He estado trabajando en lo de Jackie.

870
00:49:53,890 --> 00:49:56,719
Lo que tengo es circunstancial,

871
00:49:56,720 --> 00:49:59,000
pero te podría resultar valioso.

872
00:49:59,010 --> 00:50:01,000
Si es que aún hay gente a la

873
00:50:01,010 --> 00:50:03,233
que quieres mandar a la mierda.

874
00:50:09,614 --> 00:50:13,579
Y me quedo mirando a ese
asesino, Donato Angiulo,

875
00:50:13,580 --> 00:50:16,550
- y le digo:
- "Ironías de la vida".

876
00:50:18,680 --> 00:50:19,909
¿Por qué?

877
00:50:19,910 --> 00:50:22,460
¿Por qué no me escuchaste?

878
00:50:22,470 --> 00:50:24,759
Porque me di cuenta de que cada palabra

879
00:50:24,760 --> 00:50:27,210
que había salido de tu boca desde que
nos conocimos no valía una mierda.

880
00:50:27,220 --> 00:50:29,799
- Creía que lo habías entendido.
- ¿Que no valía una mierda?

881
00:50:29,800 --> 00:50:31,639
Que toda esta ciudad no vale una mierda.

882
00:50:31,640 --> 00:50:33,599
Mira a tu alrededor.

883
00:50:33,600 --> 00:50:35,759
¿A qué crees que le debe el nombre

884
00:50:35,760 --> 00:50:37,460
este sitio?

885
00:50:37,470 --> 00:50:38,859
A un libro sobre el alcalde Curley.

886
00:50:38,860 --> 00:50:39,977
Cierto.

887
00:50:39,978 --> 00:50:41,889
Spencer Tracy lo
interpretó en la película.

888
00:50:41,890 --> 00:50:46,049
El adorable viejo alcalde que robó
a esta ciudad sin que se enterara.

889
00:50:46,050 --> 00:50:48,519
¿Y cómo tituló Curley su libro?

890
00:50:48,520 --> 00:50:49,799
"Volvería a hacerlo".

891
00:50:49,800 --> 00:50:52,960
Lo que significa: "Volvería
a robarlo todo otra vez".

892
00:50:52,970 --> 00:50:55,560
¿Cómo consiguió librarse?

893
00:50:55,570 --> 00:50:57,799
Cuidando de la gente.

894
00:50:57,800 --> 00:51:00,040
¿Tú habrías cuidado de mí?

895
00:51:00,050 --> 00:51:01,889
Si me hubieras escuchado, sí.

896
00:51:01,890 --> 00:51:03,679
Y yo aquí, pensando

897
00:51:03,680 --> 00:51:05,380
que me respetabas.

898
00:51:05,390 --> 00:51:07,840
D.

899
00:51:07,850 --> 00:51:09,716
No me hagas sentirme mal.

900
00:51:10,400 --> 00:51:14,080
¿Te sientes mal?

901
00:51:14,090 --> 00:51:17,639
¿Volverías a hacerlo
si tuvieses la ocasión?

902
00:51:17,640 --> 00:51:21,780
Probablemente sí, lo volvería a hacer.

903
00:51:21,840 --> 00:51:23,799
Entonces, ¿te parece bien

904
00:51:23,800 --> 00:51:25,679
cómo han salido las cosas?

905
00:51:25,680 --> 00:51:26,969
¿Te parece bien?

906
00:51:26,970 --> 00:51:28,260
Sí.

907
00:51:29,300 --> 00:51:31,380
Sí, me parece bien.

908
00:51:33,400 --> 00:51:37,400
No, no te parece bien.

909
00:51:41,450 --> 00:51:43,459
¿No te preguntas lo
que Jimmy Ryan me contó

910
00:51:43,460 --> 00:51:45,740
para que le consiguiera inmunidad?

911
00:51:49,470 --> 00:51:50,922
No tienes ni puta idea.

912
00:51:50,923 --> 00:51:52,589
A lo mejor.

913
00:51:52,590 --> 00:51:54,677
A lo mejor estoy esperando.

914
00:51:57,840 --> 00:52:01,419
D., nadie le prestó atención a King Kong

915
00:52:01,420 --> 00:52:05,170
cuando dio un golpe en el suelo.

916
00:52:05,180 --> 00:52:07,839
Sí, pero yo ni siquiera
he empezado a escalar

917
00:52:07,840 --> 00:52:10,609
el edificio para enseñarle
el culo a esta ciudad.

918
00:52:10,610 --> 00:52:13,560
Aunque ese día llegará.

919
00:52:13,570 --> 00:52:16,260
Y tal vez no vaya a por ti.

920
00:52:16,270 --> 00:52:19,180
Tal vez seas tú el que
decida venir a por mí.

921
00:52:20,340 --> 00:52:21,996
Te estaré esperando.

922
00:52:23,680 --> 00:52:25,800
Amigo.

923
00:52:26,540 --> 00:52:29,169
"PELEA, CHICO, PELEA" - MUHAMMAD ALI.

924
00:52:46,590 --> 00:52:50,639
Los cambios son lentos.

925
00:52:50,640 --> 00:52:54,000
- Y, a menudo, dolorosos...
- Eso es verdad,

926
00:52:54,010 --> 00:52:57,299
para quienes los esperan.

927
00:52:57,300 --> 00:53:02,550
Pero al embarcarnos
en este viaje juntos,

928
00:53:02,560 --> 00:53:05,819
amigos y vecinos,

929
00:53:05,820 --> 00:53:08,639
os conmino

930
00:53:08,640 --> 00:53:12,839
a buscar consuelo
donde yo lo he buscado.

931
00:53:14,400 --> 00:53:17,859
Vosotros sois la sal de la Tierra.

932
00:53:19,470 --> 00:53:21,929
La luz de este mundo.

933
00:53:23,260 --> 00:53:26,340
Una ciudad en una colina
no puede esconderse.

934
00:53:30,630 --> 00:53:35,630
www.subtitulamos.tv

