1
00:00:00,067 --> 00:00:02,699
Mi estimado socio, el
señor Joseph Merceron.

2
00:00:02,700 --> 00:00:05,175
Y pronto será su estimado
socio, caballeros.

3
00:00:05,200 --> 00:00:07,973
¡Fue falsamente acusado por
el mismo Hanson porque intentó

4
00:00:07,998 --> 00:00:09,997
acabar con tal codicia y brutalidad,

5
00:00:09,998 --> 00:00:12,917
Mi reputación dentro del Parlamento
ha sido completamente arruinada.

6
00:00:12,918 --> 00:00:14,477
¿Qué buscaría exactamente?

7
00:00:14,478 --> 00:00:15,517
Venganza.

8
00:00:15,518 --> 00:00:17,037
La falsificación es un delito de horca.

9
00:00:17,038 --> 00:00:19,181
Me veré obligada a
nombrar a esas personas,

10
00:00:19,182 --> 00:00:21,877
He considerado nuestra
situación y creo que ahora

11
00:00:21,878 --> 00:00:23,117
solo hay una solución.

12
00:00:23,118 --> 00:00:25,837
A Ned le tendieron una trampa y
acabará con todos los que le rodeen

13
00:00:25,838 --> 00:00:27,729
- Me quedaré con él.
- ¡Quédense dónde están!

14
00:00:27,754 --> 00:00:28,837
Ya le advertí lo que pasaría

15
00:00:28,838 --> 00:00:30,797
si no lograba mantenerlo
alejado de problemas.

16
00:00:30,798 --> 00:00:33,518
Ahora, si él cae, le lleva con él.

17
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
www.subtitulamos.tv

18
00:01:16,358 --> 00:01:17,877
¡Amigos!

19
00:01:17,878 --> 00:01:21,157
En nombre del capitán Poldark, quien
tristemente no puede estar con nosotros

20
00:01:21,158 --> 00:01:24,543
aquí hoy, pero es quien nos
ha regalado esta tierra

21
00:01:24,544 --> 00:01:26,317
para construir nuestra escuela,

22
00:01:26,318 --> 00:01:29,602
tengo el placer de
colocar la primera piedra

23
00:01:29,603 --> 00:01:32,357
y pedir una bendición
para nuestra misión,

24
00:01:32,358 --> 00:01:35,517
que es traer traer conocimiento
y aprendizaje a todos.

25
00:01:44,238 --> 00:01:47,477
¡Señor presidente! ¡Señor presidente!

26
00:01:47,478 --> 00:01:52,597
¿Puede alguno aquí darme una razón por
la cual un leal y de alto rango servidor

27
00:01:52,598 --> 00:01:56,437
de la Corona está detenido, en
espera de juicio, sin una reparación

28
00:01:56,438 --> 00:01:58,757
en la más miserable de las condiciones?

29
00:01:58,758 --> 00:02:02,326
¿Es así como premiamos
la devoción al deber?

30
00:02:02,740 --> 00:02:06,397
¡Estas acusaciones son
demostrablemente falsas!

31
00:02:06,398 --> 00:02:09,930
El coronel Despard es
un patriota devoto.

32
00:02:09,931 --> 00:02:12,336
que está siendo
infravalorado por la Corona.

33
00:02:17,798 --> 00:02:21,597
Mi queridísima Demelza, mis esperanzas
de una rápida liberación para Ned

34
00:02:21,598 --> 00:02:23,317
han quedado en nada.

35
00:02:23,860 --> 00:02:27,077
De hecho, no hay perspectivas
de ninguna liberación.

36
00:02:27,078 --> 00:02:30,997
Aun así, no renunciaré
a su causa sin luchar.

37
00:02:31,460 --> 00:02:34,557
¡Se lo he pedido a Pitt,
a Canning, a Addington!

38
00:02:34,558 --> 00:02:38,277
¿Nadie comprende que no hay
motivos para el arresto de Ned?

39
00:02:38,278 --> 00:02:41,157
Capitán, ¿podría ser que haya
sobrevalorado sus capacidades?

40
00:02:41,158 --> 00:02:43,784
Lo esencial para un papel de encubierto

41
00:02:43,809 --> 00:02:46,310
es la habilidad para permanecer
en silencio e invisible.

42
00:02:46,335 --> 00:02:47,517
¿Es el silencio apropiado frente a...?

43
00:02:47,518 --> 00:02:49,780
¡Lo que es apropiado es el desapego!

44
00:02:52,158 --> 00:02:55,722
Estar comprometido con
una causa o con un amigo

45
00:02:55,747 --> 00:02:57,277
es una amenaza para cualquier misión.

46
00:02:57,278 --> 00:02:58,997
¡Una misión que nunca busqué!

47
00:02:58,998 --> 00:03:01,237
Sin embargo, aceptó los términos.

48
00:03:01,740 --> 00:03:04,357
Y ahora, cuando el sujeto se ha
metido su propia cabeza en una soga,

49
00:03:04,358 --> 00:03:05,958
continúa defendiéndolo.

50
00:03:07,598 --> 00:03:09,117
¡Apártese!

51
00:03:09,118 --> 00:03:10,438
¡Por su propio bien!

52
00:03:11,998 --> 00:03:13,478
Aléjese.

53
00:03:19,158 --> 00:03:22,077
Tu primera intervención en
la Cámara no le ha gustado

54
00:03:22,078 --> 00:03:23,997
a los sentimentales.

55
00:03:23,998 --> 00:03:25,837
A pesar de que digo lo que todos saben,

56
00:03:25,838 --> 00:03:28,117
que esa esclavitud es la
base de nuestro imperio.

57
00:03:28,118 --> 00:03:30,677
Cada vez está menos de moda decir eso.

58
00:03:30,678 --> 00:03:32,707
Pero el éxito de nuestros acuerdos

59
00:03:32,732 --> 00:03:34,997
de negocios con Merceron y Hanson

60
00:03:34,998 --> 00:03:36,477
depende de ello.

61
00:03:36,478 --> 00:03:38,277
Sí, en efecto.

62
00:03:38,278 --> 00:03:40,437
La ironía es que no tengo opinión,
en un sentido o en el otro.

63
00:03:40,438 --> 00:03:42,157
Simplemente estaba siguiendo
las instrucciones.

64
00:03:42,158 --> 00:03:43,528
Me alegra verlo, milord.

65
00:03:43,529 --> 00:03:45,060
Señoría...

66
00:03:47,072 --> 00:03:48,992
Sobre el asunto de la señorita Hanson...

67
00:03:50,078 --> 00:03:53,237
¿el vínculo sigue sirviéndonos?

68
00:03:53,620 --> 00:03:55,214
Me sirve saber que Ross y

69
00:03:55,239 --> 00:03:56,741
Despard serán puestos en su lugar.

70
00:03:57,125 --> 00:03:58,805
La muchacha es un accesorio.

71
00:04:08,360 --> 00:04:09,879
Papá.

72
00:04:09,880 --> 00:04:13,839
Debes saber que no deseaba que
el señor Poldark pidiera mi mano.

73
00:04:13,840 --> 00:04:15,399
Es muy prudente por tu parte.

74
00:04:15,400 --> 00:04:16,680
Le dije que esperara.

75
00:04:18,280 --> 00:04:20,400
Y espero poder prevalecer sobre ti...

76
00:04:28,360 --> 00:04:31,400
En Honduras, ¿recuerdas
lo poco que me veías?

77
00:04:33,560 --> 00:04:36,079
Estaba construyendo,
con mis propias manos,

78
00:04:36,104 --> 00:04:38,319
los fundamentos de nuestra fortura.

79
00:04:38,320 --> 00:04:40,719
Tu fortuna.

80
00:04:40,720 --> 00:04:43,559
¿Crees que consentiría
en desperdiciar todo eso

81
00:04:43,560 --> 00:04:46,239
en un muchacho deshonrado
y sin un penique?

82
00:04:46,240 --> 00:04:47,880
¡No fue deshonrado!

83
00:04:52,320 --> 00:04:54,960
Sabes que fue falsamente acusado.

84
00:04:56,006 --> 00:04:57,046
Un día...

85
00:04:58,200 --> 00:05:00,679
me agradecerás...

86
00:05:00,680 --> 00:05:04,240
el proporcionarte un compañero
que coincida con tu posición.

87
00:05:16,698 --> 00:05:19,799
¿Jeremy? ¿Clowance? ¡Daos prisa
y terminad vuestros desayunos!

88
00:05:19,800 --> 00:05:22,119
¡Daos prisa! Morwenna
os estará esperando.

89
00:05:22,120 --> 00:05:23,639
Tomad, una manzana para cada uno.

90
00:05:23,640 --> 00:05:25,719
- ¿Puede venir Garrick?
- No, no puede.

91
00:05:25,720 --> 00:05:27,428
¡Prudy, los abrigos!

92
00:05:27,429 --> 00:05:28,559
Jeremy, tus libros.

93
00:05:28,560 --> 00:05:30,468
Clowance, ponte los zapatos,
por favor. Siéntate.

94
00:05:30,493 --> 00:05:32,168
- Se los pondré yo.
- No, preferiría.

95
00:05:32,193 --> 00:05:34,200
- Zacky Martin ha venido a verla.
- ¿Qué?

96
00:05:34,225 --> 00:05:35,839
- Buenos días.
- ¡Zacky!

97
00:05:35,840 --> 00:05:37,980
Entra, pasa por allí.

98
00:05:38,500 --> 00:05:40,260
¡Daos prisa, pequeños!

99
00:05:52,100 --> 00:05:54,820
¿Tienes que tener tanta
prisa por escapar?

100
00:05:56,040 --> 00:05:59,519
¡Si dependiera de mí,
nunca dejaría esta cama!

101
00:05:59,520 --> 00:06:01,080
Yo tampoco.

102
00:06:02,520 --> 00:06:04,079
Habiéndolo temido durante tanto tiempo,

103
00:06:04,080 --> 00:06:05,800
tengo mucho que compensar.

104
00:06:10,840 --> 00:06:12,239
¿Cinco minutos?

105
00:06:12,240 --> 00:06:13,680
¿Diez?

106
00:06:15,400 --> 00:06:17,880
Esperé un tiempo, señora,
para estar seguro.

107
00:06:19,840 --> 00:06:21,879
Pero ahora ya no hay duda.

108
00:06:21,880 --> 00:06:24,959
El mineral sale de la mina y se
almacena como nos corresponde,

109
00:06:24,960 --> 00:06:27,519
pero cuando va a ser
procesado, solo queda la mitad.

110
00:06:27,520 --> 00:06:28,840
¿Y el resto?

111
00:06:30,240 --> 00:06:31,679
¿Cuánto tiempo hace que lo sabes?

112
00:06:31,680 --> 00:06:33,380
Hace dos meses sospeché por primera vez.

113
00:06:33,880 --> 00:06:36,559
La semana pasada, puse
hombres para pesar y medir

114
00:06:36,560 --> 00:06:38,199
y ahora no hay duda.

115
00:06:38,200 --> 00:06:40,300
Alguien está robando nuestro mineral.

116
00:06:42,720 --> 00:06:43,960
Mira...

117
00:06:45,452 --> 00:06:47,980
¿no debe ser alguien con
un conocimiento del...

118
00:06:48,356 --> 00:06:50,596
funcionamiento y los
movimientos de la mina?

119
00:06:52,400 --> 00:06:53,720
¿Uno de los nuestros?

120
00:06:54,879 --> 00:06:55,919
Tristemente, sí.

121
00:06:57,739 --> 00:07:01,898
"Mi ayuda... viene del Señor...

122
00:07:02,380 --> 00:07:05,360
que hizo... el cielo y la Tierra"-

123
00:07:06,660 --> 00:07:07,700
Excelente.

124
00:07:09,200 --> 00:07:11,599
Y tu salud en verdad vino del Señor.

125
00:07:11,600 --> 00:07:13,860
Para poder realizar un
bien mayor para la escuela.

126
00:07:14,320 --> 00:07:17,039
No, Sam, creo que es tu paciencia

127
00:07:17,040 --> 00:07:20,039
y amabilidad lo que me
ha ayudado hasta ahora.

128
00:07:20,040 --> 00:07:22,120
Haces que aprender sea un placer.

129
00:07:24,377 --> 00:07:27,176
Ahora debo atender a mi rebaño.

130
00:07:27,620 --> 00:07:30,180
¡Tienen suerte de tener un pastor así!

131
00:07:31,017 --> 00:07:33,137
Es una vocación ser un siervo de Dios.

132
00:07:35,177 --> 00:07:38,100
¿Pero no lo encuentras solitario?

133
00:07:42,169 --> 00:07:43,689
A veces.

134
00:07:44,577 --> 00:07:47,536
Y yo, aunque mis días estén llenos,

135
00:07:47,537 --> 00:07:50,096
a menudo echo en falta a alguien

136
00:07:50,097 --> 00:07:51,857
con quien compartirlos.

137
00:07:59,076 --> 00:08:00,676
¿Leeremos de nuevo mañana?

138
00:08:01,857 --> 00:08:03,377
Encantada.

139
00:08:39,257 --> 00:08:43,776
Bueno, amigo, ¿no soy una prueba
viviente del dicho, "una mente sana

140
00:08:43,777 --> 00:08:45,137
en un cuerpo sano"?

141
00:08:46,737 --> 00:08:48,257
¡Creo que te has visto mejor!

142
00:08:51,083 --> 00:08:53,483
Me vería peor, si no
fuera por mi esposa...

143
00:08:55,737 --> 00:08:57,460
cuyo conocimiento de este palacio

144
00:08:57,461 --> 00:08:59,696
le ha enseñado quién puede ser sobornado

145
00:08:59,697 --> 00:09:03,536
para hacer que mi vida sea
un poco menos degradante.

146
00:09:03,537 --> 00:09:05,696
La mayoría de los guardias
piensan que soy una bruja,

147
00:09:05,697 --> 00:09:08,496
así que puedo amenazarlos
con hechizos y monedas.

148
00:09:11,057 --> 00:09:13,816
Las dulces voces de los felices reclusos

149
00:09:13,817 --> 00:09:16,816
ayudando a avanzar la ciencia médica.

150
00:09:16,817 --> 00:09:19,296
Hasta ahora, me he
ahorrado el privilegio.

151
00:09:19,297 --> 00:09:21,176
Disculpad mientras que yo...

152
00:09:21,177 --> 00:09:23,980
hechizo a los guardias para
asegurarme de que continúe.

153
00:09:24,857 --> 00:09:26,336
Por favor, hazlo.

154
00:09:26,337 --> 00:09:27,577
¿Guardias?

155
00:09:41,716 --> 00:09:42,876
Las noches son largas aquí...

156
00:09:44,203 --> 00:09:46,643
y me dan tiempo para reflexionar.

157
00:09:48,457 --> 00:09:50,140
¿Qué has reflexionado?

158
00:09:51,943 --> 00:09:53,663
Cómo debería haber jugado el juego.

159
00:09:55,177 --> 00:09:57,417
Mantuve la cabeza gacha
y la boca cerrada.

160
00:10:03,020 --> 00:10:04,617
De un modo u otro...

161
00:10:05,977 --> 00:10:07,817
te sacaré de aquí, coronel.

162
00:10:10,003 --> 00:10:11,523
Capitán.

163
00:10:19,537 --> 00:10:23,456
Con respecto al juicio inminente de
Despard, lord Ellenborough es el juez,

164
00:10:23,457 --> 00:10:25,576
sir Spencer Percival por la Corona.

165
00:10:25,577 --> 00:10:29,136
Parece que la fiscalía está de acuerdo
en que, si bien se deben respetar

166
00:10:29,137 --> 00:10:31,256
las debidas garantías procesales...

167
00:10:31,257 --> 00:10:33,336
Juzgado por doce hombres buenos.

168
00:10:33,337 --> 00:10:36,176
La verdadera justicia a veces
requiere un poco de ayuda

169
00:10:36,177 --> 00:10:39,256
y, en este caso, los nombres
de cien potenciales jurados

170
00:10:39,257 --> 00:10:41,165
han sido distribuidos por la Corona

171
00:10:41,190 --> 00:10:43,016
entre sus colegas de confianza

172
00:10:43,017 --> 00:10:46,616
para determinar dónde
pueden estar sus simpatías.

173
00:10:46,617 --> 00:10:49,976
¿Y a quién se le ha
confiado la selección?

174
00:10:49,977 --> 00:10:51,497
Caballero.

175
00:10:52,937 --> 00:10:54,457
Sr. Merceron.

176
00:11:17,523 --> 00:11:18,923
No se dejará influenciar.

177
00:11:19,977 --> 00:11:21,336
Bueno, ¡ahora no tenemos elección!

178
00:11:21,337 --> 00:11:22,816
Ninguna.

179
00:11:22,817 --> 00:11:24,500
Pero, ¿cómo se gestionará?

180
00:11:25,057 --> 00:11:26,740
Déjamelo a mí.

181
00:11:27,137 --> 00:11:28,377
Enviaré un mensaje.

182
00:11:47,420 --> 00:11:49,336
Temo que la Corona se canse de Ned.

183
00:11:50,100 --> 00:11:52,416
Y puede aprovechar esta
oportunidad para deshacerse de él,

184
00:11:52,417 --> 00:11:53,820
de una vez por todas.

185
00:11:54,297 --> 00:11:55,816
Pero no es un traidor.

186
00:11:55,817 --> 00:11:57,296
¡A día de hoy, lo es!

187
00:11:58,158 --> 00:11:59,540
Por supuesto que Ross
piensa que él, simplemente,

188
00:11:59,552 --> 00:12:00,946
estaba en el lugar, en el momento y

189
00:12:00,947 --> 00:12:02,813
- con la gente equivocada.
- ¿Y tú qué piensas?

190
00:12:02,814 --> 00:12:04,656
Que quién le tendió la
trampa, ha sido inteligente.

191
00:12:04,657 --> 00:12:06,497
Limpiar su nombre no será tarea fácil.

192
00:12:10,777 --> 00:12:13,416
Bueno, si la Corona no lo
mata, ¡la cárcel lo hará!

193
00:12:13,780 --> 00:12:16,416
Los sobornos de Kitty pueden ser todo
lo que lo salve de ser torturado.

194
00:12:16,417 --> 00:12:18,096
¿Es esto cierto?

195
00:12:18,097 --> 00:12:19,296
Sí.

196
00:12:19,297 --> 00:12:21,736
Y sancionado por los
gobernadores, estoy segura.

197
00:12:21,737 --> 00:12:23,536
¿Quién puede impedírselo?

198
00:12:23,537 --> 00:12:25,777
Podría haber alguien
que pueda aconsejarme.

199
00:12:28,137 --> 00:12:31,380
He estado documentando todo lo
relacionado con la situación de Ned.

200
00:12:32,177 --> 00:12:35,496
Parece que los gobernadores han hecho
la vista gorda a su difícil situación.

201
00:12:35,497 --> 00:12:39,060
Ya sea por negligencia o
a cambio de sobornos...

202
00:12:42,337 --> 00:12:44,496
Como magistrado, ¿no
está en su poder llamar

203
00:12:44,497 --> 00:12:45,977
a los gobernadores a rendir cuentas?

204
00:12:47,457 --> 00:12:49,696
¿Cree que sería mejor
pedir al Parlamento

205
00:12:49,697 --> 00:12:51,217
que obligue a los gobernadores a actuar?

206
00:12:52,217 --> 00:12:53,617
No lo recomendaría.

207
00:12:55,257 --> 00:12:56,860
Deje que piense en ello.

208
00:12:57,137 --> 00:12:59,297
Tenía razón al llamarme la atención.

209
00:13:00,537 --> 00:13:02,620
¿Puedo quedarme con las anotaciones?

210
00:13:05,257 --> 00:13:08,217
Creo que preferiría
quedármelas yo, señor.

211
00:13:10,377 --> 00:13:11,900
Como desee.

212
00:13:12,497 --> 00:13:13,697
Gracias.

213
00:13:27,737 --> 00:13:30,457
¡Más despacio, Garrick!
No puedo alcanzarte.

214
00:13:37,777 --> 00:13:41,296
¡Jeremy! Jeremy, ¿puedes
coger el palo para Garrick?

215
00:13:41,321 --> 00:13:42,473
¡Vamos!

216
00:13:50,137 --> 00:13:52,336
¿Sabes que si la gente
nos ve saliendo juntos

217
00:13:52,337 --> 00:13:54,336
pensarán que somos novios?

218
00:13:54,337 --> 00:13:56,216
Le dije eso a Drake una vez.

219
00:13:56,217 --> 00:13:57,817
Y mira cómo resultó eso.

220
00:14:00,377 --> 00:14:04,260
Siempre me arrepentiré de cómo acabaron
las cosas entre mi hermano y tú.

221
00:14:06,937 --> 00:14:09,620
Y aun así, al final...

222
00:14:10,217 --> 00:14:11,256
tal vez no.

223
00:14:12,020 --> 00:14:14,137
Porque puede que todo
resulte para mejor.

224
00:14:26,417 --> 00:14:27,537
   

225
00:14:29,453 --> 00:14:30,729
¡Eres un aprendiz rápido!

226
00:14:30,973 --> 00:14:32,417
Y tú eres un buen maestro.

227
00:14:33,577 --> 00:14:35,576
¿Si me atreviera...

228
00:14:35,860 --> 00:14:38,100
a instruirte en otro asunto?

229
00:14:40,137 --> 00:14:43,617
Rosina, sería una buena esposa.

230
00:14:45,337 --> 00:14:47,656
¿Puede que no necesite
ser instruido en eso?

231
00:14:47,657 --> 00:14:50,140
Entonces, ¿se lo pedirás?

232
00:14:51,097 --> 00:14:52,297
Tal vez.

233
00:14:54,577 --> 00:14:56,177
¿Pastor Carne?

234
00:15:00,716 --> 00:15:02,116
Un feliz encuentro.

235
00:15:03,817 --> 00:15:07,776
¿Puedo preguntarte si hay alguna
esperanza para los pecadores?

236
00:15:07,777 --> 00:15:09,136
Seguro.

237
00:15:09,137 --> 00:15:13,536
¿Puede alguien aprender a vivir
una vida buena y más pura?

238
00:15:13,537 --> 00:15:15,696
Cualquiera puede hacer eso.

239
00:15:15,697 --> 00:15:17,740
¿Podrías, quizá, enseñarme cómo?

240
00:15:19,177 --> 00:15:24,296
Pero puede que sea una gran pecadora
para que tu Dios lo perdone.

241
00:15:24,740 --> 00:15:26,626
El Señor diría que no existe

242
00:15:26,638 --> 00:15:28,536
una persona que no pueda ser perdonada.

243
00:15:28,823 --> 00:15:30,337
Alabada sea su misericordia.

244
00:16:01,137 --> 00:16:05,096
Según Joseph, la muchacha sigue viéndose

245
00:16:05,097 --> 00:16:06,977
con el mocoso de mi hijastro.

246
00:16:09,257 --> 00:16:11,576
¿Y eso te angustia?

247
00:16:11,577 --> 00:16:12,976
De ninguna manera.

248
00:16:12,977 --> 00:16:16,257
El dolor será más agudo
cuando se separen.

249
00:16:24,283 --> 00:16:26,323
Hice que lo limpiaran y arreglaran.

250
00:16:30,777 --> 00:16:33,500
Espero que me sirva.

251
00:16:38,337 --> 00:16:40,577
Creo que Erskiene es
un hombre excelente.

252
00:16:41,697 --> 00:16:43,256
Consiguió que Hadfield fuera absuelto.

253
00:16:43,257 --> 00:16:44,857
Y Hadfield le disparó al rey.

254
00:16:46,217 --> 00:16:48,456
Así que, mañana...

255
00:16:48,890 --> 00:16:50,370
¿vas a estar en casa para cenar?

256
00:16:52,017 --> 00:16:53,576
¿Tendremos ternera?

257
00:16:53,940 --> 00:16:57,260
¡Gallina de Guinea y
cuatro botellas de...

258
00:16:57,897 --> 00:16:59,737
seguidas de una gavota!

259
00:17:01,897 --> 00:17:03,296
Una pequeña ceremonia privada.

260
00:17:03,297 --> 00:17:05,176
Apenas hace dos años que he enviudado.

261
00:17:05,177 --> 00:17:07,376
Un gran acontecimiento
sería ostentoso y vulgar.

262
00:17:07,803 --> 00:17:09,163
Como quiera.

263
00:17:10,617 --> 00:17:13,457
Le dejaré para comunicar los
arreglos a la feliz novia.

264
00:17:24,549 --> 00:17:25,949
¡Cecily!

265
00:17:29,457 --> 00:17:32,300
Prepárate. Será pasado mañana.

266
00:17:41,177 --> 00:17:43,017
- Capitán Poldark.
- ¿Cómo estamos?

267
00:17:49,657 --> 00:17:51,057
Arriba.

268
00:17:52,377 --> 00:17:54,980
Dese la vuelta. Brazos a la espalda.

269
00:18:10,697 --> 00:18:12,736
Una parte útil de la
educación de un caballero,

270
00:18:12,737 --> 00:18:14,656
es ver a un traidor condenado.

271
00:18:14,657 --> 00:18:16,980
Especialmente uno tan fastidioso.

272
00:18:28,790 --> 00:18:30,190
En pie.

273
00:18:51,457 --> 00:18:55,126
Caballeros del jurado,
vemos hoy ante nosotros

274
00:18:55,127 --> 00:19:01,096
a uno de los traidores más atroces
que este país haya conocido.

275
00:19:01,097 --> 00:19:06,536
Edward Despard estuvo presente
en una reunión política ilegal.

276
00:19:06,980 --> 00:19:10,176
Sus compañeros conspiradores,
incluyendo miembros descontentos

277
00:19:10,177 --> 00:19:16,616
de las fuerzas armadas, llevaban
juramentos ilegales en sus bolsillos.

278
00:19:16,617 --> 00:19:21,840
Planeaban nada menos que
el asesinato a sangre fría

279
00:19:21,841 --> 00:19:23,176
del rey.

280
00:19:23,177 --> 00:19:25,176
¡No! ¡Vergonzoso!

281
00:19:25,177 --> 00:19:26,696
¿Cómo iban a lograrlo?

282
00:19:26,697 --> 00:19:31,296
¿Girando un cañón ceremonial
en el carruaje de su majestad

283
00:19:31,297 --> 00:19:35,016
mientras se dirigía hacia
la Cámara de los Comunes

284
00:19:35,017 --> 00:19:39,576
y el objetivo final de
este acto de terrorismo?

285
00:19:39,577 --> 00:19:43,376
Para señalar el inicio de una revuelta.

286
00:19:43,377 --> 00:19:46,456
Para derrocar al gobierno y la Corona

287
00:19:46,457 --> 00:19:52,380
y establecer una república
emulando la de Francia.

288
00:19:52,995 --> 00:19:54,696
¡Indignante!

289
00:19:57,537 --> 00:19:59,096
Se reirán de él fuera de la corte.

290
00:19:59,097 --> 00:20:01,296
- No hay ni un indicio de prueba.
- Sin duda.

291
00:20:01,297 --> 00:20:02,777
¡Orden! ¡Orden!

292
00:20:04,736 --> 00:20:06,336
Señor.

293
00:20:14,217 --> 00:20:18,460
Amor mío, debemos actuar de
inmediato o estamos perdidos.

294
00:20:19,457 --> 00:20:22,056
¿Qué otra explicación podría
haber para un caballero

295
00:20:22,057 --> 00:20:24,965
de la posición del
prisionero para asociarse con

296
00:20:24,966 --> 00:20:27,456
los harapientos de la sociedad?

297
00:20:27,457 --> 00:20:30,176
Tal vez no los considerara
como harapientos.

298
00:20:30,177 --> 00:20:31,576
¿Tenía un motivo?

299
00:20:31,577 --> 00:20:33,816
¡Esto no tiene sentido!
¡Tiene que hacer algo!

300
00:20:33,817 --> 00:20:35,430
¿Cuán creíble es...

301
00:20:35,431 --> 00:20:39,296
que un puñado de harapientos
crean seriamente

302
00:20:39,297 --> 00:20:43,496
que podrían derrocar al gobierno y a
la Corona y establecer una república

303
00:20:43,497 --> 00:20:45,416
sin ayuda?

304
00:20:45,780 --> 00:20:49,216
Más concretamente, ¿es
probable que un experimentado

305
00:20:49,217 --> 00:20:54,020
y altamente condecorado coronel del
ejército compartiría ese delirio?

306
00:20:55,177 --> 00:20:59,856
Les invito a que no consideren lo
improbable que les parezca su éxito,

307
00:20:59,857 --> 00:21:04,376
sino lo probable que les parezca.

308
00:21:04,377 --> 00:21:05,856
¿Una revuelta inglesa?

309
00:21:05,857 --> 00:21:08,776
Encabezada por el hombre que ya
había liderado una revolución

310
00:21:08,777 --> 00:21:13,016
en Honduras haciendo que
convictos, rebeldes y esclavos

311
00:21:13,017 --> 00:21:15,577
fueran iguales que sus amos.

312
00:21:17,909 --> 00:21:20,388
Sigo pensando cómo debe ser para Kitty.

313
00:21:20,860 --> 00:21:22,616
Y para Ross.

314
00:21:22,617 --> 00:21:24,376
Ojalá estuviera allí

315
00:21:24,377 --> 00:21:26,696
pero, con este robo en la mina...

316
00:21:26,697 --> 00:21:29,500
Bueno, aquí es dónde
eres necesaria, hermana.

317
00:21:30,180 --> 00:21:32,776
Especialmente con tal
sinvergüenza en marcha.

318
00:21:32,777 --> 00:21:34,500
Necesita que lo vigilen.

319
00:21:36,177 --> 00:21:37,816
Iré yo.

320
00:21:37,817 --> 00:21:40,260
Ten mis tenedores listos para la cena.

321
00:22:07,337 --> 00:22:08,520
¿Puede, señor, decir

322
00:22:08,545 --> 00:22:10,336
- su nombre a la corte?
- John Stafford.

323
00:22:10,337 --> 00:22:12,736
Ni una sola vez he visto a
este hombre en el Oakley Arms.

324
00:22:12,737 --> 00:22:14,736
Dudo que muchos de estos
testigos estuvieran allí.

325
00:22:14,737 --> 00:22:17,016
- Entonces, ¿están jurando en falso?
- Por un precio, imagino.

326
00:22:17,017 --> 00:22:18,856
"El rey es nuestro enemigo".

327
00:22:18,857 --> 00:22:21,096
¿Y cuántas veces le
oyó decir esta frase?

328
00:22:21,097 --> 00:22:22,336
Varias veces.

329
00:22:22,337 --> 00:22:24,377
Varias veces. Muchas gracias.

330
00:22:32,857 --> 00:22:36,176
¿Y cuáles fueron las palabras
concretas que escuchó decir al acusado

331
00:22:36,177 --> 00:22:37,656
en el Oakley Arms?

332
00:22:37,657 --> 00:22:40,500
- Dijo que deberíamos matar al rey.
- ¿Cómo refutamos esto?

333
00:22:40,501 --> 00:22:41,680
No vamos a hacerlo.

334
00:22:41,681 --> 00:22:42,600
¿Y cuántas veces

335
00:22:42,625 --> 00:22:43,856
- le ha oído decir esto?
- Basta de esto...

336
00:22:43,857 --> 00:22:44,936
En numerosas ocasiones.

337
00:22:44,937 --> 00:22:46,457
¡Subidme al estrado!

338
00:23:04,057 --> 00:23:05,576
¡Por allí!

339
00:23:05,577 --> 00:23:07,136
¡Alguien nos está vigilando!

340
00:23:07,137 --> 00:23:09,540
¡Clem! ¡Ruben! ¡Cogedla!

341
00:23:19,577 --> 00:23:21,216
No vas a subir al estrado.

342
00:23:21,217 --> 00:23:23,536
Eso es absurdo, ¿quién mejor
que yo para hablar por mí?

343
00:23:23,537 --> 00:23:26,380
Alguien que pueda decir de ti
lo que tú no puedes decir.

344
00:23:44,377 --> 00:23:48,056
Serví con el coronel Despard
en la guerra americana.

345
00:23:48,057 --> 00:23:50,256
Aunque fue una guerra que perdimos,

346
00:23:50,257 --> 00:23:52,776
su compromiso con su país

347
00:23:52,777 --> 00:23:56,060
y compañeros soldados nunca vacilaron.

348
00:23:56,897 --> 00:23:59,460
Si pierde a este, tendrá
que responder ante mí.

349
00:24:00,777 --> 00:24:01,816
Cósalo, Enys.

350
00:24:01,817 --> 00:24:03,460
Esta guerra aún no ha terminado.

351
00:24:05,257 --> 00:24:08,576
Después de que terminó la
guerra y regresé a casa,

352
00:24:08,577 --> 00:24:14,140
él continuó luchando en las colonias
españolas al lado de Horatio Nelson.

353
00:24:14,897 --> 00:24:18,896
Como joven oficial en
Jamaica, cavaba zanjas,

354
00:24:18,897 --> 00:24:24,937
construyó fortificaciones, arriesgó su
vida innumerables veces en la batalla.

355
00:24:27,017 --> 00:24:30,336
En los pantanos plagados
de enfermos de Honduras,

356
00:24:30,337 --> 00:24:34,060
aprendió que la supervivencia...

357
00:24:34,497 --> 00:24:39,936
dependía de trabajar con
los llamados harapientos

358
00:24:39,937 --> 00:24:43,776
de la sociedad. Indios
nativos, convictos, esclavos.

359
00:24:43,777 --> 00:24:50,496
Dando a todos, independientemente
de su sexo, color, clase o credo,

360
00:24:50,497 --> 00:24:52,700
el derecho a opinar.

361
00:24:54,377 --> 00:24:56,780
Él hizo la pregunta:

362
00:24:57,537 --> 00:25:04,257
"¿Los países deben ser gobernados por la
fuerza, por una élite o por consenso?".

363
00:25:05,697 --> 00:25:07,856
Todo lo que ha hecho

364
00:25:08,316 --> 00:25:10,876
ha estado al servicio de la Corona.

365
00:25:11,497 --> 00:25:15,656
Sugerir ahora que busca
asesinar a su soberano

366
00:25:15,657 --> 00:25:20,176
y derrocar a la nación por la que
ha trabajado inquebrantablemente

367
00:25:20,177 --> 00:25:21,777
es, francamente, irrisorio.

368
00:25:23,977 --> 00:25:27,336
Es un patriota del más alto nivel

369
00:25:27,337 --> 00:25:29,256
y la Corona debería honrarlo...

370
00:25:30,577 --> 00:25:33,456
en vez de intentar encubrir
su maltrato hacia él

371
00:25:33,457 --> 00:25:35,656
¡inventándose crímenes
que no ha cometido!

372
00:26:13,409 --> 00:26:15,769
Necesitamos que Dwight
Enys suba al estrado.

373
00:26:17,243 --> 00:26:18,900
Supongo que vale la pena intentarlo.

374
00:26:19,737 --> 00:26:21,336
¿Y te reconocieron?

375
00:26:21,337 --> 00:26:23,456
No lo creo, estaba demasiado lejos.

376
00:26:23,457 --> 00:26:25,976
Vamos a reunir a un grupo de hombres
y dirigirnos directamente hacia Jacka.

377
00:26:25,977 --> 00:26:27,256
No, creo que deberíamos esperar.

378
00:26:27,257 --> 00:26:28,816
Todavía no tenemos ni idea
de qué están haciendo.

379
00:26:28,817 --> 00:26:30,896
Si es nuestro mineral
el que están embarcando.

380
00:26:30,897 --> 00:26:32,176
Bueno, ¿qué más podría ser?

381
00:26:32,177 --> 00:26:34,736
No deseo enfrentarme a
ellos sin una causa justa.

382
00:26:34,737 --> 00:26:36,416
Es mejor vigilar y esperar.

383
00:26:36,417 --> 00:26:38,096
Y atraparlos in fraganti.

384
00:26:38,097 --> 00:26:42,376
Bien. Entonces, no les damos ninguna
señal de que sospechemos de ellos.

385
00:26:42,377 --> 00:26:44,300
No, especialmente a esa.

386
00:26:46,977 --> 00:26:50,776
Eso es si ella está involucrada y,
hasta ahora, no hay prueba de ello.

387
00:26:51,060 --> 00:26:54,856
Serví con el coronel Despard
como cirujano del ejército

388
00:26:54,857 --> 00:26:56,936
durante la guerra americana.

389
00:26:56,937 --> 00:26:58,845
Durante esa campaña, sufrió

390
00:26:58,857 --> 00:27:00,776
una serie de lesiones
graves en la cabeza.

391
00:27:00,777 --> 00:27:04,256
Después de las fiebres tropicales
y más lesiones cerebrales,

392
00:27:04,257 --> 00:27:06,416
todas sufridas al servicio de la Corona,

393
00:27:06,417 --> 00:27:08,100
han cobrado su precio.

394
00:27:08,657 --> 00:27:10,176
Y creo que se ha producido

395
00:27:10,177 --> 00:27:12,616
un daño cerebral
permanente e irreversible.

396
00:27:12,617 --> 00:27:16,456
Como en el caso de James Hadfield,
el verdadero carácter de la locura

397
00:27:16,457 --> 00:27:20,656
se revela no como un frenesí
salvaje o una locura delirante

398
00:27:21,109 --> 00:27:22,869
sino como un delirio.

399
00:27:24,337 --> 00:27:27,620
No tengo la menor duda de que el
coronel Despard está delirando.

400
00:27:28,417 --> 00:27:31,323
Sus acciones, sus
expresiones, su visión de

401
00:27:31,335 --> 00:27:34,096
él mismo y su lugar en el mundo,

402
00:27:34,097 --> 00:27:36,496
indican claramente que no
está en su sano juicio.

403
00:27:36,497 --> 00:27:40,136
Por lo tanto, le pido al tribunal
que lo libere y le permita

404
00:27:40,137 --> 00:27:43,096
recibir el trato humano
apropiado a su condición

405
00:27:43,097 --> 00:27:46,056
que personalmente me
encargaré de supervisar.

406
00:27:54,383 --> 00:27:55,903
En pie.

407
00:28:04,857 --> 00:28:07,317
- Esperemos que tengamos
una larga espera. - Sí.

408
00:28:07,318 --> 00:28:09,980
Cuanto más tiempo discutan, mayores
serán las posibilidades de absolución.

409
00:28:29,177 --> 00:28:32,020
Mi querida Cecily, nos vamos esta noche.

410
00:28:33,316 --> 00:28:34,916
Lo ha arreglado.

411
00:28:39,457 --> 00:28:40,656
¿Ya?

412
00:28:40,657 --> 00:28:42,496
Tardaron apenas diez minutos.

413
00:28:42,810 --> 00:28:44,530
Lo sé. Es una sorpresa para mí.

414
00:28:45,897 --> 00:28:47,336
Excelente.

415
00:28:47,337 --> 00:28:48,377
¿Por qué?

416
00:28:49,697 --> 00:28:52,296
Significa que el jurado está
de acuerdo sin discutir.

417
00:28:52,643 --> 00:28:54,483
¿Qué acordarían?

418
00:28:55,937 --> 00:28:57,576
¿Qué deberían haber acordado?

419
00:28:57,577 --> 00:28:59,696
El amigo del tío Ross
debería salir libre.

420
00:28:59,923 --> 00:29:01,403
¿Tío Ross?

421
00:29:02,537 --> 00:29:04,897
No es pariente tuyo, muchacho.

422
00:29:18,617 --> 00:29:20,057
En pie.

423
00:29:38,537 --> 00:29:40,656
¿Han alcanzado un veredicto?

424
00:29:40,936 --> 00:29:42,496
Así es, señoría.

425
00:29:43,817 --> 00:29:47,016
¿Encuentran al acusado
culpable o no culpable?

426
00:29:47,017 --> 00:29:48,496
Lo encontramos...

427
00:29:48,497 --> 00:29:49,976
culpable, señoría.

428
00:29:56,577 --> 00:29:59,656
Señoría, recomendamos encarecidamente
que se apiade del prisionero,

429
00:29:59,657 --> 00:30:02,776
teniendo en cuenta los elevados
testimonios de su anterior buen hacer

430
00:30:02,777 --> 00:30:04,616
y eminentes servicios.

431
00:30:04,617 --> 00:30:06,296
No fue suficiente.

432
00:30:06,297 --> 00:30:10,100
¿El prisionero desea hacer
una declaración final?

433
00:30:12,297 --> 00:30:15,056
La inocencia es su propia
sentencia, señoría.

434
00:30:15,356 --> 00:30:17,516
Ahora me queda pronunciar...

435
00:30:18,817 --> 00:30:23,300
la terrible sentencia
de la ley, la cual es...

436
00:30:24,660 --> 00:30:27,776
que sea llevado al
lugar de la ejecución,

437
00:30:27,777 --> 00:30:30,736
para ser colgado por el cuello

438
00:30:30,737 --> 00:30:33,656
pero no hasta la muerte.

439
00:30:33,657 --> 00:30:37,896
Luego se sacarán sus entrañas

440
00:30:37,897 --> 00:30:40,616
y se arrojarán al fuego en su presencia,

441
00:30:40,617 --> 00:30:43,498
la cabeza arrancada

442
00:30:43,499 --> 00:30:47,256
y su cuerpo descuartizado.

443
00:30:56,417 --> 00:30:58,017
En pie.

444
00:31:05,977 --> 00:31:07,296
Estoy asombrado.

445
00:31:07,297 --> 00:31:09,856
Tal sentencia nunca se ha
pronunciado en 50 años.

446
00:31:09,857 --> 00:31:11,576
¿No podemos apelar?

447
00:31:12,340 --> 00:31:14,537
Me temo que no hay nada más
que podamos hacer por él.

448
00:31:38,460 --> 00:31:39,976
¿Sacarlo de la cárcel?

449
00:31:39,977 --> 00:31:42,297
Necesitaré que me lleves a
la cárcel en primer lugar.

450
00:31:43,577 --> 00:31:47,696
Me conocen y siempre me vigilan
como un halcón, mientras que tú...

451
00:31:47,697 --> 00:31:50,536
Caroline, ayúdame a ponerle
un poco de sentido común.

452
00:31:50,537 --> 00:31:53,136
El doctor Enys hará
lo que sea necesario.

453
00:31:53,500 --> 00:31:55,096
Caroline, ¿estás enfadada?

454
00:31:55,097 --> 00:31:57,576
Porque el doctor Enys
recuerda que él mismo ha sido

455
00:31:57,577 --> 00:31:59,136
beneficiario de tal fuga.

456
00:31:59,137 --> 00:32:00,616
¿De verdad comparas a los dos?

457
00:32:00,617 --> 00:32:03,616
Yo era prisionero de guerra,
capturado al servicio de mi país.

458
00:32:03,617 --> 00:32:05,856
Kitty, debes hacer el equipaje.

459
00:32:05,857 --> 00:32:07,536
Ross te encontrará algún
lugar para ocultarte

460
00:32:07,537 --> 00:32:09,816
hasta que puedas conseguir un
pasaje seguro para Jamaica.

461
00:32:09,817 --> 00:32:11,891
Muy bien, te acompañaré.

462
00:32:11,892 --> 00:32:14,056
Para asegurarme de que no rompa
más cabezas de las que necesita.

463
00:32:14,057 --> 00:32:15,257
Estás loco.

464
00:32:28,617 --> 00:32:29,656
¿Sí?

465
00:32:29,657 --> 00:32:31,456
Dr. Ransome para ver
al prisionero Despard.

466
00:32:31,457 --> 00:32:33,976
- ¿Quién? - ¿El hombre
sentenciado a ser colgado mañana?

467
00:32:33,977 --> 00:32:35,937
Se puso enfermo y se
me ordenó atenderlo.

468
00:32:40,417 --> 00:32:42,416
Ten cuidado con esa bolsa, tonto.

469
00:32:42,417 --> 00:32:45,060
Si se te cae otra vez,
haré que te azoten.

470
00:32:45,577 --> 00:32:48,057
Un pequeño obsequio como
muestra de tus molestias.

471
00:33:08,097 --> 00:33:10,056
Una amiga tuya te envía un mensaje.

472
00:33:10,380 --> 00:33:11,936
Kitty.

473
00:33:12,500 --> 00:33:14,216
¿Conoce a Kitty?

474
00:33:14,217 --> 00:33:18,180
Pregunta si amablemente dejarías la
puerta abierta a cambio de esto.

475
00:33:27,580 --> 00:33:30,576
No te quedes ahí parado. Los
guardias cambian a medianoche.

476
00:33:30,577 --> 00:33:32,096
¿Guardias?

477
00:33:32,097 --> 00:33:33,816
Kitty nos ha dibujado un mapa.

478
00:33:33,817 --> 00:33:35,597
Es básico pero nos da una idea.

479
00:33:35,598 --> 00:33:37,576
Tenemos poco menos de diez
minutos para llegar afuera antes

480
00:33:37,577 --> 00:33:39,856
- de que llegue una nueva patrulla.
- ¿Vais a sacarme?

481
00:33:39,857 --> 00:33:42,176
¿Creías que esta era una visita social?

482
00:33:42,177 --> 00:33:44,452
Los dos sois magníficos.

483
00:33:44,453 --> 00:33:46,776
Lo somos. Dwight, sin embargo,
no se unirá a nosotros.

484
00:33:47,362 --> 00:33:49,176
- ¿Qué?
- Regresará a la puerta principal,

485
00:33:49,177 --> 00:33:50,972
dirá que atendió al
prisionero y luego se irá.

486
00:33:50,997 --> 00:33:53,496
- Absolutamente no.
- Esto es puramente pragmático.

487
00:33:53,497 --> 00:33:56,056
Si un guardia le ha dicho a otro
guardia que hay un médico aquí,

488
00:33:56,057 --> 00:33:58,016
ese médico debe verse salir.

489
00:33:58,017 --> 00:34:00,136
Nos dará a Ned y a mí
más tiempo para escapar.

490
00:34:00,137 --> 00:34:01,420
Muy bien.

491
00:34:02,257 --> 00:34:03,417
Primero...

492
00:34:17,230 --> 00:34:18,670
De acuerdo, entonces, loco.

493
00:34:21,350 --> 00:34:22,830
La mejor de las suertes.

494
00:34:40,523 --> 00:34:41,980
¿La tendremos?

495
00:34:52,010 --> 00:34:53,330
Buenas noches, Dr. Ransome.

496
00:34:54,550 --> 00:34:55,870
Buenas noches.

497
00:35:01,057 --> 00:35:03,336
¿Desayunaremos juntos
antes de la ejecución?

498
00:35:03,337 --> 00:35:06,096
No, tengo otro compromiso.

499
00:35:06,097 --> 00:35:08,216
Ah, sí, ese.

500
00:35:08,217 --> 00:35:10,816
Esperemos que no sea muy sangriento.

501
00:35:20,543 --> 00:35:21,943
¿Interrumpimos el viaje?

502
00:35:22,783 --> 00:35:24,303
Solo para comer y cambiar de caballos.

503
00:35:26,276 --> 00:35:29,036
¿Y no nos acostaremos juntos
hasta llegar a Gretna Green?

504
00:35:31,097 --> 00:35:34,016
No nos acostaremos juntos hasta
que seamos marido y mujer.

505
00:35:36,577 --> 00:35:37,777
¡El Señor nos salve!

506
00:35:39,180 --> 00:35:40,736
¿Son los bandoleros?

507
00:35:40,737 --> 00:35:41,977
Abran la puerta.

508
00:35:54,097 --> 00:35:55,700
¡Rápido!

509
00:36:16,497 --> 00:36:18,336
Según el mapa de Kitty,

510
00:36:18,337 --> 00:36:20,057
esto lleva directo a las bodegas.

511
00:36:37,457 --> 00:36:38,777
Alcantarillas.

512
00:36:40,897 --> 00:36:43,656
No es mi modo ideal de salida pero...

513
00:36:43,943 --> 00:36:45,583
los mendigos no podemos elegir.

514
00:36:47,843 --> 00:36:49,323
Este puede.

515
00:36:50,457 --> 00:36:52,336
Y elige quedarse.

516
00:36:52,337 --> 00:36:53,377
¿Qué?

517
00:36:55,740 --> 00:36:57,256
En el momento en que
me echen de menos...

518
00:36:57,700 --> 00:36:58,976
¿dónde crees que buscarán?

519
00:36:58,977 --> 00:37:00,696
Ya he arreglado una casa segura.

520
00:37:00,697 --> 00:37:01,896
Aquí, en Londres.

521
00:37:01,897 --> 00:37:02,976
¿Qué hay de Cornualles?

522
00:37:03,382 --> 00:37:05,496
¿Crees que no irán a por
tu esposa y tus hijos?

523
00:37:05,497 --> 00:37:07,340
No pueden probar que fui yo.

524
00:37:08,777 --> 00:37:10,700
¿Quién más estaría lo
suficientemente loco?

525
00:37:11,223 --> 00:37:12,783
Amigo mío...

526
00:37:15,336 --> 00:37:17,296
un soldado debe saber cuándo retirarse.

527
00:37:18,177 --> 00:37:20,216
¡No, no, no, Ned! ¡No en este momento!

528
00:37:20,217 --> 00:37:22,340
¡No cuando hemos llegado tan lejos!

529
00:37:23,577 --> 00:37:24,937
¿Alguna vez me has visto llorar?

530
00:37:27,737 --> 00:37:28,976
No.

531
00:37:29,300 --> 00:37:30,856
En la corte hoy...

532
00:37:31,196 --> 00:37:32,236
lloré.

533
00:37:33,257 --> 00:37:34,820
No cuando escuché el veredicto

534
00:37:35,740 --> 00:37:39,977
sino cuando escuché a mi amigo
describir quién pensaba que era yo.

535
00:37:41,417 --> 00:37:44,056
Pero estaba describiendo más que a mí.

536
00:37:44,057 --> 00:37:45,777
Estaba describiendo un ideal...

537
00:37:48,297 --> 00:37:50,297
y se estaba describiendo a él mismo.

538
00:37:54,970 --> 00:37:56,730
Eres todo lo que he procurado ser...

539
00:37:58,077 --> 00:37:59,557
pero mejor.

540
00:38:00,537 --> 00:38:01,820
Un soldado...

541
00:38:03,020 --> 00:38:04,780
pero también un estadista.

542
00:38:06,897 --> 00:38:10,656
Harás del mundo un lugar más
fuerte, más justo y más sabio.

543
00:38:17,697 --> 00:38:18,857
Así que, déjame aquí...

544
00:38:20,803 --> 00:38:22,843
y ve a acabar lo que yo no he podido.

545
00:38:50,390 --> 00:38:52,030
¡Arriba!

546
00:38:54,897 --> 00:38:57,976
Dios Todopoderoso, ¿no puede
un hombre dormir en paz

547
00:38:57,977 --> 00:39:00,220
en vísperas de su ejecución?

548
00:39:14,189 --> 00:39:15,909
¿No puedes dormir, mamá?

549
00:39:17,337 --> 00:39:19,936
Demasiados pensamientos
me mantienen despierta.

550
00:39:19,937 --> 00:39:21,257
¿Debería cantarte?

551
00:39:22,257 --> 00:39:23,776
¿Lo harías?

552
00:40:05,137 --> 00:40:07,417
El tío Cary dijo que voy
a tener una nueva mamá.

553
00:40:11,457 --> 00:40:13,176
Eso no es cierto.

554
00:40:20,750 --> 00:40:23,510
Nadie puede reemplazar a tu mamá.

555
00:40:25,749 --> 00:40:27,429
Para ninguno de nosotros.

556
00:40:38,636 --> 00:40:40,396
¿Funcionará, crees?

557
00:40:41,716 --> 00:40:43,355
Creo que lo hará.

558
00:40:57,810 --> 00:40:59,170
Ven.

559
00:41:00,176 --> 00:41:01,496
Deja que te mire.

560
00:41:12,217 --> 00:41:14,656
Ese primer día que llegaste a la bahía,

561
00:41:14,657 --> 00:41:16,097
tenías un botón suelto.

562
00:41:17,457 --> 00:41:19,137
Te pedí que lo arreglaras.

563
00:41:22,777 --> 00:41:27,297
Y luego me preguntaste qué
podrías hacer por mí a cambio.

564
00:41:29,817 --> 00:41:31,577
Y te reíste y dijiste:

565
00:41:34,217 --> 00:41:35,537
"Arreglar el mundo".

566
00:41:36,897 --> 00:41:39,060
Me temo que es una
tarea demasiado grande.

567
00:41:41,497 --> 00:41:44,256
Pero tú arreglaste el mundo.

568
00:41:44,257 --> 00:41:46,057
Para muchos de nosotros.

569
00:41:48,217 --> 00:41:49,577
Y para mí especialmente.

570
00:41:53,569 --> 00:41:55,649
Y ahora debo abandonar el mundo...

571
00:42:00,409 --> 00:42:03,009
deseando poder haberte
dejado un mejor legado.

572
00:42:09,097 --> 00:42:11,297
Pero me has dejado lo mejor.

573
00:42:20,343 --> 00:42:21,503
Aquí.

574
00:42:26,103 --> 00:42:27,463
Dios.

575
00:43:11,897 --> 00:43:14,576
Señor, su hija no tiene culpa.

576
00:43:14,577 --> 00:43:16,136
Fue idea mía y acepto totalmente...

577
00:43:16,137 --> 00:43:17,416
No es cierto.

578
00:43:17,417 --> 00:43:19,816
Lo sugerí yo, el Sr. Poldark se comportó
meramente como un caballero para...

579
00:43:19,817 --> 00:43:21,397
¿Por qué algunas personas no entienden

580
00:43:21,398 --> 00:43:23,137
dónde yacen sus mejores intereses?

581
00:43:32,609 --> 00:43:34,249
¿Por qué está él aquí?

582
00:43:37,137 --> 00:43:39,577
Pensé que podría
apreciar el espectáculo.

583
00:43:41,456 --> 00:43:42,856
Esperemos que así sea.

584
00:43:48,189 --> 00:43:49,589
¿Para qué desesperarse?

585
00:43:50,377 --> 00:43:52,256
La señorita Hanson no está
completamente perdida para ti.

586
00:43:52,257 --> 00:43:55,977
De hecho, como mi esposa,
será tu madrastra.

587
00:44:07,250 --> 00:44:08,490
¿Comenzamos?

588
00:44:12,337 --> 00:44:15,180
¿Mi madre alguna vez te dijo
por qué se casó contigo?

589
00:44:15,777 --> 00:44:18,028
Mi padre murió con deudas

590
00:44:18,029 --> 00:44:20,777
y allí estabas tú, arrojándole
guineas a sus pies.

591
00:44:22,817 --> 00:44:24,817
Pero su corazón pertenecía
a un solo hombre.

592
00:44:27,060 --> 00:44:29,016
Y no era mi padre.

593
00:44:29,017 --> 00:44:30,337
Y tampoco tú.

594
00:44:32,337 --> 00:44:33,776
Valiente esfuerzo.

595
00:44:34,136 --> 00:44:35,656
Casi funciona.

596
00:44:37,617 --> 00:44:39,097
Vamos a proceder.

597
00:44:45,537 --> 00:44:49,540
Queridos hermano, estamos
reunidos aquí hoy...

598
00:45:44,097 --> 00:45:45,817
¿Quieres una bendición, hijo mío?

599
00:45:48,417 --> 00:45:50,177
No, gracias, padre.

600
00:45:55,137 --> 00:45:58,459
Si alguno de ustedes puede demostrar
justa causa por la que no pueden

601
00:45:58,460 --> 00:46:03,740
ser casados legalmente, que
hable ahora o calle para siempre.

602
00:46:08,937 --> 00:46:10,700
Deseo declarar...

603
00:46:12,597 --> 00:46:14,757
que apenas ha pasado un día desde...

604
00:46:18,897 --> 00:46:21,216
que me entregué, en cuerpo y alma,

605
00:46:21,217 --> 00:46:23,620
a Geoffrey Charles Francis Poldark.

606
00:46:25,137 --> 00:46:27,834
Entonces, si te casas con ella...

607
00:46:27,835 --> 00:46:31,100
siempre te preguntarás si su
primer hijo es mío o tuyo.

608
00:47:03,177 --> 00:47:06,137
Vivirás para lamentar esto, querida.

609
00:47:07,737 --> 00:47:09,460
Y él también lo hará.

610
00:47:37,857 --> 00:47:42,980
Milord, ¿me da su permiso
para dirigirme a la gente?

611
00:47:52,337 --> 00:47:56,376
Amigos ciudadanos, me encuentro aquí,

612
00:47:56,377 --> 00:48:00,049
habiendo servido fielmente
a mi país durante 30 años,

613
00:48:00,050 --> 00:48:03,100
para sufrir la muerte por
un crimen que no cometí.

614
00:48:08,177 --> 00:48:10,900
Los ministros de su majestad
saben que soy inocente.

615
00:48:13,697 --> 00:48:15,513
Aun así eligen acabar con un hombre

616
00:48:15,525 --> 00:48:17,696
porque ha sido amigo de la verdad,

617
00:48:17,697 --> 00:48:19,496
libertad y justicia.

618
00:48:19,497 --> 00:48:22,340
¡Vergonzoso! ¡Vergonzoso!

619
00:48:29,620 --> 00:48:35,705
Sin embargo, espero que
la falsedad, la codicia

620
00:48:35,706 --> 00:48:37,697
y la tiranía sean vencidas...

621
00:48:40,417 --> 00:48:41,697
y esta nación...

622
00:48:44,263 --> 00:48:45,783
a la cual he amado...

623
00:48:48,537 --> 00:48:55,336
algún día será un faro
de democracia, libertad,

624
00:48:55,780 --> 00:48:59,620
justicia y humanidad.

625
00:49:01,203 --> 00:49:04,323
¡Indulto! ¡Soltadlo!

626
00:49:58,263 --> 00:50:00,100
Tendremos lluvia, ¿no crees?

627
00:50:24,937 --> 00:50:27,177
Querido Dios, ¿podría ser perdonado?

628
00:50:43,220 --> 00:50:46,936
El primer ministro ha
considerado oportuno

629
00:50:47,140 --> 00:50:50,340
rebajar parte de la sentencia.

630
00:50:50,857 --> 00:50:52,216
A saber...

631
00:50:52,217 --> 00:50:56,376
Sacar y quemar las entrañas,

632
00:50:56,377 --> 00:51:00,336
la división del cuerpo en cuatro partes

633
00:51:00,656 --> 00:51:02,296
y la decapitación.

634
00:51:04,937 --> 00:51:06,896
El prisionero...

635
00:51:06,897 --> 00:51:08,336
será ahorcado.

636
00:51:42,697 --> 00:51:45,416
Podría argumentarse que
se escapó por los pelos.

637
00:51:45,417 --> 00:51:48,736
Una mujer más flexible
podría adaptarse mejor.

638
00:51:48,737 --> 00:51:51,540
No habrá ninguna otra mujer.

639
00:52:10,377 --> 00:52:12,577
Entonces, se ha hecho justicia.

640
00:52:14,617 --> 00:52:15,976
¿Eso dicen?

641
00:52:15,977 --> 00:52:17,540
Y el infierno espera.

642
00:52:20,857 --> 00:52:23,336
Imagino que lo encontrará
mejor que este lugar.

643
00:52:23,337 --> 00:52:24,576
Confío en que no.

644
00:52:24,577 --> 00:52:26,616
El gobernador tiene que
conservar su reputación.

645
00:52:26,617 --> 00:52:28,296
El gobernador debería ser colgado.

646
00:52:28,297 --> 00:52:29,337
¿Usted cree?

647
00:52:31,617 --> 00:52:33,016
¿No estaba al tanto?

648
00:52:33,580 --> 00:52:35,260
El gobernador de esta cárcel...

649
00:52:36,137 --> 00:52:37,417
soy yo.

650
00:52:48,057 --> 00:52:49,684
Este será tu mundo
durante el próximo mes.

651
00:52:49,709 --> 00:52:50,936
¿Y luego?

652
00:52:50,937 --> 00:52:52,777
Viajamos a Honduras.

653
00:53:26,817 --> 00:53:29,896
Cielo... y...

654
00:53:30,297 --> 00:53:31,497
Tierra.

655
00:53:32,497 --> 00:53:34,576
Nunca conocí a un alumno más rápido.

656
00:53:34,577 --> 00:53:36,376
Todos conocemos su juego.

657
00:53:36,377 --> 00:53:38,456
Sam piensa que si hay
un alma para salvar,

658
00:53:38,457 --> 00:53:40,456
entonces debe salvarla.

659
00:53:40,457 --> 00:53:41,976
Incluso si es malvada.

660
00:53:41,977 --> 00:53:43,256
Especialmente si es malvada.

661
00:53:43,257 --> 00:53:44,820
Y esa lo es.

662
00:53:45,657 --> 00:53:47,897
Me llevó mucho tiempo darme cuenta.

663
00:53:51,857 --> 00:53:53,616
Lo mismo ocurrirá con ella.

664
00:53:53,617 --> 00:53:56,097
Aunque tal vez no sea a mí a
quien corresponda decirlo.

665
00:54:15,217 --> 00:54:17,296
Demelza.

666
00:54:17,297 --> 00:54:18,697
Ross.

667
00:54:31,336 --> 00:54:33,536
No tienes ni idea de lo contento
que estoy de estar en casa.

668
00:54:40,419 --> 00:54:42,098
¡Por Judas!

669
00:54:42,123 --> 00:54:43,643
Nunca pensé que...

670
00:54:44,810 --> 00:54:46,090
Pobre Ned.

671
00:54:48,017 --> 00:54:49,137
Pobre Kitty.

672
00:54:51,377 --> 00:54:52,700
Y tú...

673
00:54:53,300 --> 00:54:57,020
¿Qué significa para ti que tu
amigo haya sido declarado traidor?

674
00:54:57,777 --> 00:54:59,376
¿Sufrirá tu buen nombre?

675
00:54:59,377 --> 00:55:01,625
- ¿Importa?
- Bueno...

676
00:55:02,617 --> 00:55:04,136
ahora no, quizá, pero...

677
00:55:04,137 --> 00:55:07,140
Si nunca vuelvo a ver Londres,
será demasiado pronto.

678
00:55:20,417 --> 00:55:21,860
¿Lloraste...

679
00:55:23,657 --> 00:55:25,177
cuando murió?

680
00:55:27,577 --> 00:55:29,500
¿Qué bien hubiera hecho?

681
00:55:35,736 --> 00:55:38,216
No deberías ocultar tus lágrimas, Ross.

682
00:55:40,497 --> 00:55:42,217
Deberías llorar por él.

683
00:55:44,817 --> 00:55:46,777
Por la mejor parte de él.

684
00:55:49,690 --> 00:55:51,370
Es la mejor parte de ti.

685
00:56:04,123 --> 00:56:06,643
Iré caminando y pondré
la mesa para la cena.

686
00:56:54,697 --> 00:56:55,973
¿Mi amor?

687
00:57:11,083 --> 00:57:13,763
Por cortesía del Sr. Merceron.

688
00:57:14,787 --> 00:57:18,787
www.subtitulamos.tv

