1
00:00:00,048 --> 00:00:01,257
Me llamo Talon.

2
00:00:01,260 --> 00:00:03,915
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,918 --> 00:00:06,554
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,557 --> 00:00:09,558
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,561 --> 00:00:11,691
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,694 --> 00:00:13,564
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,567 --> 00:00:16,398
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,401 --> 00:00:18,875
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,878 --> 00:00:21,455
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,458 --> 00:00:23,570
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,573 --> 00:00:26,148
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,151 --> 00:00:29,945
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:29,948 --> 00:00:31,812
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,815 --> 00:00:34,686
He nombrado comandante de
la base al capitán Spears.

15
00:00:34,689 --> 00:00:38,429
¿Qué premio puede ser más valioso
que la cabeza de la falsa reina

16
00:00:38,432 --> 00:00:40,554
o el cadáver de la Blackblood?

17
00:00:40,557 --> 00:00:43,253
Cosas que no has logrado conseguir.

18
00:00:43,256 --> 00:00:46,132
Les traigo al comandante Garret Spears.

19
00:00:46,135 --> 00:00:49,919
Esto es lo que les hacen los dioses a
aquellos que sirven a una falsa reina.

20
00:00:51,227 --> 00:00:52,922
- Tómate tu medicina.
- ¿Qué es eso?

21
00:00:52,924 --> 00:00:55,046
La razón por la que sigues vivo.

22
00:00:55,049 --> 00:00:57,143
- Quiero que tú le guíes.
- ¿A Janzo?

23
00:00:57,146 --> 00:00:59,189
Conviértele en el hombre
que Talon necesita.

24
00:00:59,191 --> 00:01:01,703
Pero podríais ser algo más si
dejaras que te arreglara un poco.

25
00:01:01,706 --> 00:01:02,540
¿Que me arregles?

26
00:01:02,542 --> 00:01:05,859
Puedo proporcionarle un gran ejército
de Blackblood que derroten a su enemigo.

27
00:01:05,862 --> 00:01:08,371
Me has fallado, Dragman.

28
00:01:08,374 --> 00:01:10,187
Talon. Un nombre.

29
00:01:10,190 --> 00:01:13,531
Para cuando acabe la semana,
Garret Spears estará a sus órdenes.

30
00:01:26,596 --> 00:01:31,555
¿Cómo es que tratan a alguien que se ha
pasado toda la vida sirviendo a los Tres

31
00:01:31,558 --> 00:01:35,388
igual que a un traidor a la Alianza?

32
00:01:37,377 --> 00:01:38,639
¿Dred?

33
00:01:43,818 --> 00:01:46,384
Lo que te hayan hecho

34
00:01:46,386 --> 00:01:48,867
no es suficiente.

35
00:01:50,042 --> 00:01:53,000
Son una panda de idiotas.

36
00:01:53,002 --> 00:01:56,960
Quieren orden pero no tienen el
valor de hacer lo que es necesario.

37
00:01:56,962 --> 00:01:59,180
¿Y qué es eso?

38
00:01:59,182 --> 00:02:01,008
¿Asesinar a inocentes?

39
00:02:01,010 --> 00:02:05,099
Si pudiera enseñarte las
visiones que he tenido...

40
00:02:05,101 --> 00:02:08,929
Hordas de demonios
diseminándose por la tierra

41
00:02:08,931 --> 00:02:11,496
matando a todo lo que se
interpone en su camino.

42
00:02:11,498 --> 00:02:13,803
Mujeres y niños descuartizados

43
00:02:13,805 --> 00:02:16,153
mientras los Blackblood
conquistan el reino.

44
00:02:16,155 --> 00:02:20,549
Eso parece un sueño terrible.

45
00:02:20,551 --> 00:02:21,854
¡No es un sueño!

46
00:02:21,856 --> 00:02:24,596
Es una profecía.

47
00:02:24,598 --> 00:02:28,035
Maté a los Blackblood
para salvar el reino,

48
00:02:28,037 --> 00:02:30,300
y este es el agradecimiento que recibo.

49
00:02:32,606 --> 00:02:37,479
Seguro que ese no es el único
motivo por el que estás aquí.

50
00:02:37,481 --> 00:02:39,046
No consulté a los Tres

51
00:02:39,048 --> 00:02:41,091
antes de matar a los Blackblood.

52
00:02:41,093 --> 00:02:44,268
Pero no tenía tiempo para
buscar su aprobación.

53
00:02:44,270 --> 00:02:46,227
De no haberlos matado en aquel momento,

54
00:02:46,229 --> 00:02:49,491
habrían invocado a su ejército de
demonios para exterminarnos a todos.

55
00:02:49,493 --> 00:02:52,885
Era un pueblo pacífico.

56
00:02:52,887 --> 00:02:54,452
Ya veremos si piensas lo mismo

57
00:02:54,454 --> 00:02:57,238
cuando la última Blackblood
invoque a su ejército de demonios

58
00:02:57,240 --> 00:03:00,401
y mate a todos los que te importan.

59
00:03:00,404 --> 00:03:03,069
Si invoca un ejército,

60
00:03:03,072 --> 00:03:06,682
lo hará para defender
a la legítima reina.

61
00:03:06,684 --> 00:03:08,033
¿Legítima?

62
00:03:10,079 --> 00:03:11,904
Estás tan cegado por su belleza

63
00:03:11,906 --> 00:03:13,863
que no ves la verdad.

64
00:03:13,865 --> 00:03:15,865
Es una falsa reina

65
00:03:15,867 --> 00:03:18,520
y tú no eres más que su marioneta.

66
00:03:18,522 --> 00:03:20,698
No es falsa.

67
00:03:23,135 --> 00:03:25,440
¿Sabes cuál es el verdadero
motivo por el que Gwynn

68
00:03:25,442 --> 00:03:28,356
no dejó que la Blackblood
me matara aquella noche?

69
00:03:28,358 --> 00:03:31,707
Para poder torturarme para
averiguar lo que había visto

70
00:03:31,709 --> 00:03:34,362
en el compartimento secreto
que había debajo de su armario.

71
00:03:34,364 --> 00:03:37,017
¿Y qué viste?

72
00:03:37,019 --> 00:03:41,934
El último retrato de la princesa
Rosmund cuando era una niña.

73
00:03:41,936 --> 00:03:43,675
Calkussar hizo que
los destruyeran todos,

74
00:03:43,677 --> 00:03:46,113
pero, al parecer, Gwynn ocultó uno

75
00:03:46,115 --> 00:03:48,769
como recuerdo de su
amiga de la infancia.

76
00:03:51,468 --> 00:03:52,902
¿De sí misma?

77
00:03:52,904 --> 00:03:56,514
La chica del retrato se
parecía mucho a Gwynn,

78
00:03:56,516 --> 00:03:59,126
cierto.

79
00:03:59,128 --> 00:04:04,087
Pero la verdadera Rosmund
tenía la cara desfigurada

80
00:04:04,089 --> 00:04:07,395
desde que un caballo le pegó una coz.

81
00:04:22,760 --> 00:04:25,328
- ¿Te encuentras bien?
- He estado mejor.

82
00:04:31,247 --> 00:04:33,725
- Pagarás por esto.
- Ah, ¿sí?

83
00:04:33,727 --> 00:04:36,554
La próxima vez, vendrás
a recoger su cadáver.

84
00:04:36,556 --> 00:04:41,126
Si es así, recogeré
el tuyo poco después.

85
00:04:47,089 --> 00:04:50,264
Teníamos un trato.

86
00:04:50,266 --> 00:04:52,572
Una celda más grande si
le decía lo que queríais.

87
00:05:13,506 --> 00:05:16,596
Una celda más grande no hará
que mis puños duelan menos.

88
00:05:18,256 --> 00:05:25,287
www.subtitulamos.tv

89
00:05:30,114 --> 00:05:34,203
Talon, ¿qué estás haciendo ahí arriba?

90
00:05:34,206 --> 00:05:36,076
Dar un paseo.

91
00:05:36,079 --> 00:05:38,601
Memorizar este nombre

92
00:05:38,604 --> 00:05:42,388
por si alguien intenta volver a robarlo.

93
00:05:42,391 --> 00:05:44,624
Es el único que nos queda.

94
00:05:44,627 --> 00:05:45,988
Lo sé, Talon.

95
00:05:47,758 --> 00:05:49,351
Puede ser nuestra única
esperanza de invocar ayda

96
00:05:49,354 --> 00:05:51,760
para luchar contra el demonio de Rebb.

97
00:05:51,762 --> 00:05:55,633
¿Y si el lu-qiri trae otro Blackblood?

98
00:05:55,635 --> 00:05:59,507
Si lo que dice Rebb es cierto,
es probable que lo haga.

99
00:05:59,509 --> 00:06:03,075
Pero... si todos los Blackblood son
como Rebb, ¿vale la pena el riesgo?

100
00:06:03,077 --> 00:06:05,515
Puede que no tengamos elección.

101
00:06:10,259 --> 00:06:11,869
¿Qué haces?

102
00:06:18,658 --> 00:06:21,181
Así. Déjalo así.

103
00:06:21,183 --> 00:06:22,660
Estás mono.

104
00:06:22,662 --> 00:06:24,577
¿En serio?

105
00:06:28,712 --> 00:06:30,538
¿Qué mosca te ha picado últimamente?

106
00:06:30,540 --> 00:06:33,889
¡Por favor, no me mates! ¡Por favor!

107
00:06:33,891 --> 00:06:36,283
Es que Naya dijo que, si
te tomaba entre mis brazos

108
00:06:36,285 --> 00:06:38,676
y te besaba, me verías de otra forma.

109
00:06:38,678 --> 00:06:41,679
Pues te veo de otra
forma, pero no para bien.

110
00:06:41,681 --> 00:06:44,465
Ignora lo que dice Naya.

111
00:06:44,467 --> 00:06:46,815
Eres perfecto tal y como eres.

112
00:06:46,817 --> 00:06:50,471
Si soy perfecto, ¿cómo es que
no te has enamorado de mí?

113
00:06:50,473 --> 00:06:53,125
Porque yo me enamoré de
ti en cuanto te vi, Talon.

114
00:06:53,127 --> 00:06:55,345
Ya, pues no podemos elegir
a quién queremos, Janzo.

115
00:06:55,347 --> 00:06:58,305
Lo siento, pero no puedo dejar de sentir

116
00:06:58,307 --> 00:07:00,742
lo que siento por ti.

117
00:07:00,744 --> 00:07:01,960
Si sintiera lo mismo,

118
00:07:01,962 --> 00:07:04,180
sería la chica más afortunada del mundo.

119
00:07:04,182 --> 00:07:07,183
- ¿En serio?
- En serio.

120
00:07:07,185 --> 00:07:10,752
Y confía en mí, si mis
sentimientos hubieran de cambiar,

121
00:07:10,754 --> 00:07:13,537
sería por el Janzo que
siempre he conocido.

122
00:07:13,539 --> 00:07:15,976
No por esta versión nueva.

123
00:07:17,326 --> 00:07:18,760
¿Estás diciendo que con el tiempo...?

124
00:07:18,762 --> 00:07:21,241
Yo no he dicho eso en absoluto.

125
00:07:21,243 --> 00:07:22,983
¿Tal vez en unas 10 o 20 lunas?

126
00:07:25,203 --> 00:07:27,421
Tal vez en 30 o 40.

127
00:07:27,423 --> 00:07:29,033
¡Puedo esperar!

128
00:07:52,883 --> 00:07:54,361
Ha pasado una semana.

129
00:07:54,363 --> 00:07:57,058
La sanadora Sana dice que estás
en condiciones de caminar,

130
00:07:57,061 --> 00:07:58,914
pero no intentes
abandonar está habitación.

131
00:07:58,917 --> 00:08:01,629
Esta habitación es una cárcel para mí.

132
00:08:01,631 --> 00:08:03,370
No es tan mala.

133
00:08:03,372 --> 00:08:05,197
Hubo un tiempo en el que
esta era la suite real,

134
00:08:05,199 --> 00:08:07,635
una de las habitaciones
más hermosas del palacio.

135
00:08:07,637 --> 00:08:08,940
¿Este edificio era un palacio?

136
00:08:08,942 --> 00:08:10,681
Antes de la purga.

137
00:08:10,683 --> 00:08:13,641
De hecho, serví a incontables
barones en esta misma habitación

138
00:08:13,643 --> 00:08:16,426
durante muchos años.

139
00:08:16,428 --> 00:08:20,038
Claro que, en aquel
entonces, era distinta.

140
00:08:20,040 --> 00:08:21,779
Muebles de lujo.

141
00:08:21,781 --> 00:08:25,043
Láminas de oro en las jambas.

142
00:08:25,045 --> 00:08:28,571
Y cubrieron todos los murales, claro.

143
00:08:30,312 --> 00:08:33,400
No podemos dejar que la
familia real siga mirándonos,

144
00:08:33,402 --> 00:08:36,185
recordándonos el pasado, ¿verdad?

145
00:08:39,277 --> 00:08:42,710
Garret, tienes un aspecto mucho mejor.

146
00:08:42,713 --> 00:08:43,975
¿Cómo te encuentras?

147
00:08:43,977 --> 00:08:45,847
Quiero ver la carta.

148
00:08:45,849 --> 00:08:49,067
¿Qué?

149
00:08:49,069 --> 00:08:50,332
Déjanos.

150
00:08:58,078 --> 00:08:59,991
¿Por qué mencionas eso?

151
00:08:59,993 --> 00:09:03,194
Tengo que saber si lo que
dices sobre el mensaje

152
00:09:03,197 --> 00:09:04,605
de Gwynn es cierto.

153
00:09:04,607 --> 00:09:07,569
Estás demasiado frágil en este momento.

154
00:09:07,572 --> 00:09:10,392
- ¿Qué tal si esperamos a ver...?
- Si no quieres enseñármela,

155
00:09:10,395 --> 00:09:12,876
solo puedo suponer que
me estás mintiendo.

156
00:09:14,225 --> 00:09:15,269
Está bien.

157
00:09:17,707 --> 00:09:20,100
Solo espero que no te
resulte demasiado dolorosa.

158
00:09:43,080 --> 00:09:45,167
¿Dónde está el mensaje?
Acaba de pedirlo.

159
00:09:45,169 --> 00:09:47,256
Ya casi está.

160
00:09:47,258 --> 00:09:50,085
No se puede meter prisa con estas cosas.

161
00:09:50,087 --> 00:09:52,609
He tenido que usar
tres mensajes distintos

162
00:09:52,611 --> 00:09:55,135
escritos con su letra para montar esto.

163
00:09:56,354 --> 00:09:58,789
Si sospecha algo,

164
00:09:58,791 --> 00:10:02,273
te mataré tan despacio que
te volverá a crecer el pelo.

165
00:10:50,669 --> 00:10:54,932
"En relación al asunto de Garret Spears,

166
00:10:54,934 --> 00:10:56,673
ya...

167
00:10:58,938 --> 00:11:03,550
tengo un nuevo comandante de la base.

168
00:11:03,552 --> 00:11:06,857
Firmado: su majestad,

169
00:11:06,859 --> 00:11:08,034
la reina Rosmund".

170
00:11:11,560 --> 00:11:13,385
Conozco su letra mejor que la mía.

171
00:11:13,387 --> 00:11:17,346
He leído miles de notas
escritas de su puño y letra.

172
00:11:17,348 --> 00:11:19,611
¿Y esa es su letra?

173
00:11:23,180 --> 00:11:24,790
Sí.

174
00:11:27,445 --> 00:11:29,489
Te estaba usando.

175
00:11:29,491 --> 00:11:32,579
- Ya debes de haberte dado cuenta.
- Déjame solo.

176
00:11:32,581 --> 00:11:34,798
No quería hacerte esto.

177
00:11:34,800 --> 00:11:38,280
Vete.

178
00:11:38,282 --> 00:11:40,195
Garret, por favor.

179
00:11:40,197 --> 00:11:42,504
Tengo que estar solo en este momento.

180
00:12:58,920 --> 00:13:01,241
La verdadera Rosmund...

181
00:13:01,244 --> 00:13:03,722
tenía la cara desfigurada.

182
00:13:18,558 --> 00:13:19,646
Adelante.

183
00:13:21,692 --> 00:13:24,954
Majestad, el barón Tobin ha
venido tal y como solicitó.

184
00:13:24,956 --> 00:13:27,595
- Hazle pasar.
- Majestad, tiene un regalo para usted.

185
00:13:27,598 --> 00:13:30,483
Sí, ¿verdad?

186
00:13:39,274 --> 00:13:41,884
- Majestad.
- Maestro Robin.

187
00:13:41,886 --> 00:13:43,581
Me alegro mucho de que quisieras verme.

188
00:13:43,583 --> 00:13:45,365
Ya. He pensado que al menos

189
00:13:45,367 --> 00:13:47,803
te debo la cortesía de conocerte mejor

190
00:13:47,805 --> 00:13:49,761
si mi decisión sobre si
me voy a casar contigo

191
00:13:49,763 --> 00:13:51,154
va a ser una decisión con
conocimiento de causa.

192
00:13:51,156 --> 00:13:53,025
No podría estar más de acuerdo.

193
00:13:53,027 --> 00:13:56,333
Te he traído una pequeña
prenda de mi amor, mi reina.

194
00:13:56,335 --> 00:13:58,596
Gracias.

195
00:13:58,598 --> 00:14:02,382
Espero que sean diamantes u oro con
el que pueda pagar a mis trabajadores.

196
00:14:02,384 --> 00:14:03,906
Eso llegará después de que nos casemos.

197
00:14:03,908 --> 00:14:05,433
Si nos casamos.

198
00:14:05,436 --> 00:14:06,739
Abre el regalo.

199
00:14:06,742 --> 00:14:09,354
Debo admitir que siento curiosidad.

200
00:14:24,189 --> 00:14:27,886
Es perfecto, ¿verdad?

201
00:14:27,888 --> 00:14:29,583
Es para el lecho nupcial.

202
00:14:29,585 --> 00:14:31,335
Gracias, Tobin.

203
00:14:31,338 --> 00:14:34,414
Este encantador regalo me
demuestra la naturaleza

204
00:14:34,416 --> 00:14:36,765
de tu carácter con gran claridad.

205
00:14:36,767 --> 00:14:38,256
Ya, el trabajo de un hombre es...

206
00:14:38,259 --> 00:14:40,113
Y ese carácter es el de una serpiente

207
00:14:40,116 --> 00:14:42,771
que devora su cuerpo desde la cola.

208
00:14:42,773 --> 00:14:44,860
Creo que no te entiendo.

209
00:14:44,862 --> 00:14:46,600
Eres un presuntuoso

210
00:14:46,602 --> 00:14:49,186
libertino autodestructivo y narcisista.

211
00:14:49,189 --> 00:14:51,170
Le has causado un grave
daño a tu causa, barón.

212
00:14:51,172 --> 00:14:52,694
- ¿En serio?
- Largo.

213
00:14:52,696 --> 00:14:55,829
- Pruébatelo.
- ¡Largo!

214
00:15:04,664 --> 00:15:06,797
- ¿Lo quieres tú?
- ¡Fuera!

215
00:15:12,977 --> 00:15:16,848
Este té está sublime.

216
00:15:16,850 --> 00:15:18,894
¿Janzo...?

217
00:15:18,896 --> 00:15:20,678
Sí, a veces resulta útil.

218
00:15:20,680 --> 00:15:22,419
Tienes suerte de tener a
unos chicos tan dedicados.

219
00:15:22,421 --> 00:15:24,770
¿Dónde está Bill?

220
00:15:24,773 --> 00:15:27,250
Un delincuente al que
conocía le cortó la cabeza

221
00:15:27,252 --> 00:15:28,686
y me la envió en un saco.

222
00:15:30,472 --> 00:15:31,862
Elinor, eso es horrible.

223
00:15:31,865 --> 00:15:33,265
No te preocupes. Sé protegerme sola.

224
00:15:33,289 --> 00:15:34,779
Wythers me dejó destripar a ese tío.

225
00:15:34,781 --> 00:15:38,261
En el nombre de la justicia, ¿entiendes?

226
00:15:38,263 --> 00:15:40,698
- ¿Miel para el té?
- Munt.

227
00:15:40,700 --> 00:15:42,700
Vete.

228
00:15:42,702 --> 00:15:45,487
Vete. Vete.

229
00:15:52,016 --> 00:15:54,059
- ¿Pasa algo, Ellie?
- ¿Que si pasa algo?

230
00:15:54,061 --> 00:15:57,497
No, nada. Es que... nuestra madre murió

231
00:15:57,499 --> 00:15:59,369
y, cuando se estaba
muriendo, preguntó por ti.

232
00:15:59,371 --> 00:16:00,979
Imploró verte, pero tú no viniste,

233
00:16:00,981 --> 00:16:03,028
y tuve que enterrarla sola.

234
00:16:03,031 --> 00:16:05,492
Una niñita de diez años enterrándola

235
00:16:05,495 --> 00:16:07,481
completamente sola, eso es lo que pasa.

236
00:16:07,484 --> 00:16:10,206
Y, como he dicho muchas
veces, lamento aquello.

237
00:16:10,208 --> 00:16:12,686
- Pero ahora estoy aquí.
- Sí, y eso está bien.

238
00:16:12,688 --> 00:16:14,581
Pero no te preocupes. El
que fueras una cretina

239
00:16:14,584 --> 00:16:16,845
es una de las razones por
las que soy quien soy.

240
00:16:16,848 --> 00:16:17,937
¿Una madame de bar?

241
00:16:19,695 --> 00:16:23,219
Una mujer muy poderosa,

242
00:16:23,221 --> 00:16:26,178
dura, que coge lo que quiere,

243
00:16:26,180 --> 00:16:28,659
cuida de sus amigos y
aplasta a sus enemigos.

244
00:16:28,661 --> 00:16:32,195
Soy muy respetada en este
pueblo. Y, qué narices,

245
00:16:32,198 --> 00:16:34,970
hasta conozco a su majestad,
a la mismísima reina.

246
00:16:34,972 --> 00:16:37,581
Lo dudo.

247
00:16:37,583 --> 00:16:40,018
Es cierto. Yo también soy amigo suyo.

248
00:16:40,020 --> 00:16:43,531
- ¡Cállate, Janzo!
- Qué interesante.

249
00:16:43,534 --> 00:16:45,969
Pues háblame de ella.

250
00:16:45,972 --> 00:16:46,975
¿Qué quieres saber?

251
00:16:46,978 --> 00:16:49,262
Empecemos por lo que se dice del Tesoro.

252
00:16:49,265 --> 00:16:50,899
¿Es cierto que no tiene nada?

253
00:16:50,901 --> 00:16:52,946
¿Que no puede pagar a sus
soldados ni a sus trabajadores?

254
00:16:56,384 --> 00:16:58,645
¡Ya veo lo que estás haciendo!

255
00:16:58,647 --> 00:17:01,953
Te haces la amable no porque
quieras volver a conectar conmigo,

256
00:17:01,955 --> 00:17:03,781
sino porque quieres sacarme información.

257
00:17:03,783 --> 00:17:06,305
Solo siento curiosidad.

258
00:17:06,307 --> 00:17:08,177
¿Le gustan siquiera los
hombres a la reina Rosmund?

259
00:17:08,179 --> 00:17:10,796
¿O le van más las mujeres?

260
00:17:10,799 --> 00:17:12,399
¿Cómo sugieres siquiera algo semejante?

261
00:17:12,423 --> 00:17:13,499
¡Janzo, cállate!

262
00:17:13,502 --> 00:17:15,400
Mira a mi barón.

263
00:17:15,403 --> 00:17:17,403
Es guapo y rico.

264
00:17:17,405 --> 00:17:20,406
Y, aun así, tu reina parece
más interesada en su criada.

265
00:17:20,408 --> 00:17:22,408
¿Crees que te voy a contar
los secretos de la reina?

266
00:17:22,410 --> 00:17:25,281
Pues no. Eso es impropio
de mí. No soy un topo.

267
00:17:25,283 --> 00:17:29,111
Por favor. Te ganas la vida
vendiendo alcohol y mujeres.

268
00:17:29,113 --> 00:17:30,242
No hay nada que no sea propio de ti.

269
00:17:30,244 --> 00:17:31,809
¡No vendo mujeres!

270
00:17:31,811 --> 00:17:34,203
Me respetan mucho en este pueblo.

271
00:17:34,205 --> 00:17:36,945
¿Quiénes? ¿Los borrachos
y los delincuentes?

272
00:17:36,947 --> 00:17:37,947
¿Las ratas de cloaca tal vez?

273
00:17:37,967 --> 00:17:40,122
¿Y en qué eres tú mejor, tía Gertie?

274
00:17:40,124 --> 00:17:43,647
¿Insultas a tu anfitriona?
¿A tu propia hermana?

275
00:17:43,649 --> 00:17:45,869
¿Esos son tus buenos modales?

276
00:17:47,305 --> 00:17:49,522
No, Janzo. Por supuesto, tienes razón.

277
00:17:49,524 --> 00:17:52,221
Así que me voy a ir antes de que
diga algo de lo que me arrepienta.

278
00:17:52,223 --> 00:17:53,962
Que pases buen día, Janzo.

279
00:17:53,964 --> 00:17:55,443
Y tú, Munt.

280
00:17:57,228 --> 00:18:00,057
Ha sido un placer veros.
¡Repitámoslo algún día!

281
00:18:02,450 --> 00:18:05,976
¡Munt, deja la miel! ¡Estás ridículo!

282
00:18:17,117 --> 00:18:19,206
La gente te respeta, madre.

283
00:18:34,613 --> 00:18:38,920
Garret ha muerto y Wythers no
ha regresado con su cadáver.

284
00:18:38,922 --> 00:18:41,052
Talon solo tiene el nombre de un demonio

285
00:18:41,054 --> 00:18:43,108
y el Tesoro está vacío.

286
00:18:43,111 --> 00:18:45,274
Me estoy quedando sin opciones
que no incluyan a Tobin,

287
00:18:45,276 --> 00:18:48,668
así que, por favor,
dame buenas noticias.

288
00:18:48,670 --> 00:18:51,584
Lo siento, señorita,
no se me ocurre nada.

289
00:18:51,586 --> 00:18:54,239
¿Qué tal va el trabajo con
Talon y el maestro cervecero?

290
00:18:54,241 --> 00:18:57,112
Eso es justo lo que
necesito para distraerme.

291
00:18:57,114 --> 00:18:59,741
Él está haciendo grandes progresos.

292
00:18:59,744 --> 00:19:01,590
Está guapo y tiene un aspecto confiado.

293
00:19:01,593 --> 00:19:04,423
Genial, ¿y Talon está respondiendo bien?

294
00:19:04,425 --> 00:19:06,711
Creo que, en cualquier momento,
él va a intentar besarla.

295
00:19:06,714 --> 00:19:08,732
- Crucemos los dedos.
- ¿Qué?

296
00:19:08,734 --> 00:19:10,734
Dioses, no.

297
00:19:10,736 --> 00:19:12,954
¿Intentas que lo mate?

298
00:19:12,956 --> 00:19:16,392
Eso dijo él. ¿De verdad está en peligro?

299
00:19:16,394 --> 00:19:18,524
Es probable que solo
sea un labio hinchado.

300
00:19:18,526 --> 00:19:20,962
O un brazo roto.

301
00:19:20,964 --> 00:19:23,140
Adelante.

302
00:19:26,099 --> 00:19:28,752
Majestad, una mujer llamada Rebb

303
00:19:28,754 --> 00:19:30,417
solicita una audiencia con usted.

304
00:19:30,420 --> 00:19:32,638
Traed más guardias, todo un escuadrón.

305
00:19:32,641 --> 00:19:36,150
Podéis hacerla pasar, pero
aseguraos de que está desarmada.

306
00:19:36,153 --> 00:19:37,545
Sí, majestad.

307
00:19:47,251 --> 00:19:48,556
Ahí es suficiente.

308
00:19:50,595 --> 00:19:52,943
Majestad.

309
00:19:52,946 --> 00:19:56,214
Tal vez podrías empezar confesando
el asesinato de una niña inocente.

310
00:19:56,217 --> 00:19:58,523
Yo no hice nada por el estilo.
¿Qué iba a conseguir con eso?

311
00:19:58,526 --> 00:20:01,567
Obligarme a ordenar a Talon
que te entregue su poder.

312
00:20:01,569 --> 00:20:04,788
Solo quiero que se abra el
portal y se invoquen los nombres.

313
00:20:04,790 --> 00:20:07,573
Es irrelevante si lo
hace Talon o lo hago yo.

314
00:20:07,575 --> 00:20:10,402
Matar a Dragman solo
reduce mis opciones.

315
00:20:10,404 --> 00:20:12,274
¿En serio?

316
00:20:12,276 --> 00:20:16,017
Pues no tendrás ningún problema en
escribir los nombres aquí y ahora.

317
00:20:16,019 --> 00:20:18,236
Tengo mucha tinta y muchos pergaminos.

318
00:20:18,238 --> 00:20:20,978
¿Y la obligará a abrir el
portal e invocar los nombres?

319
00:20:20,980 --> 00:20:25,156
Ni siquiera yo puedo obligar
a Talon a hacer algo.

320
00:20:25,158 --> 00:20:27,813
Pues no gano nada
escribiendo los nombres.

321
00:20:31,121 --> 00:20:33,904
¿Qué estás haciendo?

322
00:20:33,906 --> 00:20:36,559
Cuando murió Dragman,

323
00:20:36,561 --> 00:20:39,605
me convertí en la última esperanza
tuya y de tu miserable rebelión.

324
00:20:39,607 --> 00:20:42,391
Guardias, detened a esta mujer.

325
00:20:42,393 --> 00:20:43,653
Esto no tiene por qué pasar.

326
00:20:43,655 --> 00:20:45,611
Ayúdeme a invocar a mis parientes

327
00:20:45,613 --> 00:20:47,703
y le ganaremos esa guerra.

328
00:20:47,706 --> 00:20:49,575
Tiene mi palabra.

329
00:20:49,578 --> 00:20:51,835
Por lo que he visto, tu
palabra no vale nada.

330
00:20:53,439 --> 00:20:54,743
¿Qué está pasando ahí fuera?

331
00:20:54,745 --> 00:20:56,970
¡Guardias!

332
00:21:13,137 --> 00:21:14,704
Qué lástima.

333
00:21:17,428 --> 00:21:19,384
Ha muerto mucha gente.

334
00:21:19,386 --> 00:21:21,375
¿Está segura de que
quiere que mueran más?

335
00:21:22,554 --> 00:21:27,218
No se preocupe, alteza.

336
00:21:27,220 --> 00:21:28,872
No le va a pasar nada

337
00:21:28,874 --> 00:21:32,658
siempre y cuando Talon
haga lo que yo quiero.

338
00:21:40,717 --> 00:21:43,895
Tú, sierva, trae a Talon.

339
00:21:46,239 --> 00:21:47,978
Y que sea deprisa.

340
00:21:47,980 --> 00:21:50,678
Talon nunca accederá a tus demandas.

341
00:21:52,680 --> 00:21:56,900
Dile que, si me impaciento,

342
00:21:56,902 --> 00:21:59,163
alimentaré a Ekkundi con los
dedos de los pies de la reina

343
00:21:59,165 --> 00:22:00,906
de uno en uno.

344
00:22:02,690 --> 00:22:04,908
Y, cuando se agoten,

345
00:22:04,910 --> 00:22:07,173
empezaré a cortar los
dedos de las manos.

346
00:22:21,078 --> 00:22:23,674
¿Y no se te ocurrió
enseñarme antes este regalo?

347
00:22:23,677 --> 00:22:25,764
¿Para qué?

348
00:22:25,766 --> 00:22:29,246
Era un regalo encantador y muy caro.

349
00:22:29,248 --> 00:22:30,985
La mejor de las sedas.

350
00:22:30,988 --> 00:22:32,597
Pero no un regalo
apropiado para una reina.

351
00:22:32,600 --> 00:22:34,903
En sus propias palabras,
has hecho daño a tu causa.

352
00:22:36,647 --> 00:22:38,385
¡La reina ha sido tomada como rehén!

353
00:22:38,387 --> 00:22:40,302
¡Todos a la ciudadela!

354
00:22:43,915 --> 00:22:46,568
Esta es tu oportunidad de redimirte.

355
00:22:46,570 --> 00:22:47,788
Adelante.

356
00:22:51,400 --> 00:22:53,749
Lo siento, perdón, tengo que pasar.

357
00:22:53,751 --> 00:22:55,707
Lo siento. Perdón.

358
00:22:55,709 --> 00:22:58,101
Lo siento, perdón. Lo siento, perdón.

359
00:22:58,103 --> 00:23:01,172
Perdón. Tengo que pasar.

360
00:23:01,175 --> 00:23:02,496
Lo siento, perdón.

361
00:23:04,718 --> 00:23:06,283
   

362
00:23:06,285 --> 00:23:08,241
Me preguntaba cuándo ibas a venir.

363
00:23:08,243 --> 00:23:09,223
¿Qué?

364
00:23:09,225 --> 00:23:12,158
Te arrojas así contra mí, Naya...

365
00:23:12,160 --> 00:23:14,900
Eres muy hermosa, ¿sabes?

366
00:23:14,902 --> 00:23:17,424
No tengo tiempo para
esto. ¿Ha visto a Talon?

367
00:23:17,426 --> 00:23:18,997
¿Está en la posada Nightshade?

368
00:23:19,000 --> 00:23:20,594
No, ¿por?

369
00:23:20,597 --> 00:23:23,604
La Blackblood ha tomado como
rehén a la reina Rosmund.

370
00:23:23,607 --> 00:23:25,084
¿Talon ha tomado como rehén a la reina?

371
00:23:25,086 --> 00:23:26,651
La otra Blackblood.

372
00:23:26,653 --> 00:23:28,827
Claro. Tiene más sentido.

373
00:23:28,829 --> 00:23:31,395
No te preocupes. Voy a
ir a salvar a la reina.

374
00:23:31,397 --> 00:23:35,355
Me pondré contigo otro día.

375
00:23:35,357 --> 00:23:38,447
Ya, por algún motivo, dudo
que sea de mucha ayuda.

376
00:23:39,710 --> 00:23:40,928
Dioses.

377
00:23:45,193 --> 00:23:49,195
El demonio y la Blackblood tienen
a Gwynn en el salón del trono.

378
00:23:49,197 --> 00:23:50,849
¿Qué? ¿Qué es lo que quiere?

379
00:23:50,851 --> 00:23:53,243
- A ti.
- Pues me tendrá.

380
00:23:53,245 --> 00:23:55,114
- ¿Adónde vas?
- A salvar a Gwynn.

381
00:23:55,116 --> 00:23:57,156
¿Estás loca? Rebb tiene un demonio.
No tienes ninguna posibilidad.

382
00:23:57,180 --> 00:23:58,465
¿Y qué sugieres?

383
00:23:58,467 --> 00:23:59,989
Tienes que abrir el portal
e invocar al demonio.

384
00:23:59,991 --> 00:24:01,643
- Tienes el nombre.
- Si abro ese portal,

385
00:24:01,645 --> 00:24:03,245
quién sabe lo que lo va a atravesar.

386
00:24:03,269 --> 00:24:05,164
Puede ser un lu-qiri
que te ayude, Talon.

387
00:24:05,167 --> 00:24:06,949
Y puede ser un lu-qiri
con un Blackblood.

388
00:24:06,952 --> 00:24:08,737
No tenemos tiempo para esto.

389
00:24:08,739 --> 00:24:10,042
Claro que, incluso con un lu-qiri,

390
00:24:10,044 --> 00:24:11,320
a lo mejor no puedes derrotar a Rebb,

391
00:24:11,322 --> 00:24:12,842
pero tiene a la reina como rehén...

392
00:24:12,844 --> 00:24:14,444
Un momento. ¿Estás a favor o en contra

393
00:24:14,468 --> 00:24:15,968
- de que diga el nombre?
- Oh, no.

394
00:24:15,971 --> 00:24:17,493
Yo solo estoy pensando en voz alta.

395
00:24:17,496 --> 00:24:19,416
La Blackblood dice que, si
no acudes inmediatamente,

396
00:24:19,418 --> 00:24:21,699
va a empezar a cortarle
los dedos a Gwynn.

397
00:24:21,723 --> 00:24:23,226
Eso es un poco dramático, ¿no?

398
00:24:23,229 --> 00:24:26,317
Su demonio mató a 20 hombres
en un abrir y cerrar de ojos.

399
00:24:26,320 --> 00:24:29,160
Si existe una posibilidad de que puedas
invocar una de esas cosas para ti misma,

400
00:24:29,184 --> 00:24:31,152
creo que está justificado el intentarlo.

401
00:24:39,552 --> 00:24:41,770
Todo esto ha sido innecesario.

402
00:24:41,772 --> 00:24:45,512
Deberíamos aliarnos contra
los Tres, no ser enemigos.

403
00:24:47,865 --> 00:24:49,821
¿Quién eres tú?

404
00:24:49,823 --> 00:24:52,043
Soy el hombre que va
a salvar a la reina.

405
00:25:02,488 --> 00:25:03,532
   

406
00:25:05,665 --> 00:25:08,057
¿Tú también ves eso?

407
00:25:08,059 --> 00:25:10,363
- Lamentablemente.
- Ya.

408
00:25:10,365 --> 00:25:12,324
Vale, solo quería estar seguro.

409
00:25:32,344 --> 00:25:34,563
¿Qué estáis mirando?

410
00:25:46,391 --> 00:25:48,654
Siempre que hago esto, acaba mal.

411
00:26:27,921 --> 00:26:29,181
Dile a tu bestia que retroceda

412
00:26:29,183 --> 00:26:32,317
o pronto tendrá un nuevo amo.

413
00:26:35,112 --> 00:26:37,591
Voy a abrir el portal el tiempo
suficiente como para que volváis.

414
00:26:37,593 --> 00:26:39,682
Hazlo, por favor. Ábrelo.

415
00:26:39,685 --> 00:26:41,757
Así podré invocar a más de los míos.

416
00:26:41,760 --> 00:26:43,249
Respuesta incorrecta.

417
00:26:47,473 --> 00:26:49,473
¿Cómo es que esa cosa no nos está
atacando a nosotros ni a ella?

418
00:26:49,475 --> 00:26:52,040
Nadie se lo ha ordenado.

419
00:26:54,697 --> 00:26:57,115
- Esa es la orden.
- ¿Qué ha dicho?

420
00:26:57,118 --> 00:27:00,545
¿Mi suposición? Algo en plan:
"Mátalos a todos dolorosamente".

421
00:27:02,538 --> 00:27:04,496
Le ha dicho que no nos haga daño.

422
00:27:05,713 --> 00:27:07,105
Mala idea por su parte.

423
00:27:14,848 --> 00:27:17,762
¿Me has entendido?

424
00:27:17,764 --> 00:27:19,894
¿Eres una Blackblood?

425
00:27:19,896 --> 00:27:23,071
- Pero tus orejas...
- Me corté las puntas.

426
00:27:23,073 --> 00:27:24,857
¡Me estoy hartando de explicarlo!

427
00:27:28,427 --> 00:27:29,471
¡Talon!

428
00:27:32,039 --> 00:27:33,345
¿Dónde está Rebb?

429
00:27:34,346 --> 00:27:36,171
¿Qué es ella para ti?

430
00:27:36,174 --> 00:27:37,759
Es la líder del Puño Negro,

431
00:27:37,762 --> 00:27:39,693
el más pendenciero de los dos clanes.

432
00:27:39,696 --> 00:27:43,091
Te he preguntado qué es ella para ti.

433
00:27:43,093 --> 00:27:45,180
Ella mató a mi hermana.

434
00:27:45,182 --> 00:27:46,271
Es mi enemiga.

435
00:27:57,369 --> 00:27:59,284
¿Qué te ha pasado en las manos?

436
00:28:00,676 --> 00:28:01,806
Toda mi vida,

437
00:28:01,808 --> 00:28:05,725
todo era... mentira.

438
00:28:07,335 --> 00:28:09,901
Por eso no quería que vieras la carta.

439
00:28:09,903 --> 00:28:14,035
Se lo entregué todo a
Calkussar y a Gwynn.

440
00:28:14,037 --> 00:28:17,691
Todo. Toda mi vida.

441
00:28:17,693 --> 00:28:21,347
Y, durante todo ese
tiempo, me estaban usando.

442
00:28:21,349 --> 00:28:25,133
Ni me imagino lo herido y
enfadado que debes estar.

443
00:28:25,135 --> 00:28:26,744
Me lo arrebataron todo.

444
00:28:26,746 --> 00:28:29,052
Igual que a mí me lo
arrebató todo la Blackblood.

445
00:28:31,054 --> 00:28:32,706
Me siento un idiota.

446
00:28:32,708 --> 00:28:34,404
No pasa nada.

447
00:28:34,406 --> 00:28:36,319
Quédate aquí.

448
00:28:36,321 --> 00:28:38,016
Quédate conmigo.

449
00:28:38,018 --> 00:28:40,803
Yo te libraré de tu dolor.

450
00:29:00,127 --> 00:29:01,779
¿Por qué has intentado matarme?

451
00:29:01,781 --> 00:29:04,521
Y lo dice el que apunta con
una espada a mi garganta.

452
00:29:04,523 --> 00:29:06,868
He tenido numerosas
ocasiones de acabar contigo

453
00:29:06,871 --> 00:29:08,349
o de dejar que lo hiciera Vikka.

454
00:29:08,352 --> 00:29:10,279
Y no las he aprovechado.

455
00:29:10,282 --> 00:29:12,398
Pero tú ibas a matar.

456
00:29:12,400 --> 00:29:13,965
Los dos últimos
Blackblood que he conocido

457
00:29:13,967 --> 00:29:15,880
mataron a gente inocente
que me importaba.

458
00:29:15,882 --> 00:29:17,469
Formaban parte del Puño Negro.

459
00:29:17,472 --> 00:29:19,192
Ellos creen que la única forma
de liberar a nuestro pueblo

460
00:29:19,216 --> 00:29:20,751
es exterminar a todos los seres humanos.

461
00:29:20,754 --> 00:29:22,790
Pero ahora tiene a la reina como rehén.

462
00:29:22,793 --> 00:29:25,633
Y no la soltará a no ser que la
ayude a traer a todos los Blackblood.

463
00:29:25,657 --> 00:29:27,173
A todos no.

464
00:29:27,176 --> 00:29:28,958
Su plan sería dejar atrás a mi clan,

465
00:29:28,961 --> 00:29:31,460
porque creemos que podemos vivir
en paz con los seres humanos.

466
00:29:31,463 --> 00:29:34,180
Y por eso mató a Dragman.

467
00:29:34,183 --> 00:29:36,465
Porque, con todos los nombres
perdidos para siempre,

468
00:29:36,468 --> 00:29:38,946
ella decide quién atraviesa el portal,

469
00:29:38,948 --> 00:29:42,080
incluyendo dejar atrás a
sus enemigos, a vosotros.

470
00:29:42,082 --> 00:29:46,389
- ¿Mató a Dragman?
- Perdonad.

471
00:29:46,391 --> 00:29:50,131
La otra Blackblood ya podría estar
dando los dedos de Gwynn a ese monstruo.

472
00:29:50,133 --> 00:29:52,063
Sin ánimo de ofender.

473
00:29:52,066 --> 00:29:54,719
Dime dónde está y te juro que
mataré a Rebb o moriré intentándolo.

474
00:29:54,722 --> 00:29:57,337
No. Si lo único que te
importa es vengarte de Rebb,

475
00:29:57,340 --> 00:29:59,040
la reina podría morir
durante la batalla.

476
00:29:59,043 --> 00:30:00,843
¿Y para qué me has invocado
si no es para matar a Rebb?

477
00:30:00,867 --> 00:30:03,743
No te he invocado. Lo he invocado a él.

478
00:30:03,746 --> 00:30:05,594
Cédeme su mando.

479
00:30:07,334 --> 00:30:09,119
¿Y por qué habría de
realizar concesiones

480
00:30:09,122 --> 00:30:12,126
a una enemiga derrotada y desarmada?

481
00:30:19,206 --> 00:30:23,034
- ¿Así está mejor?
- Impresionante.

482
00:30:23,036 --> 00:30:25,819
Pero sigue sin ser suficiente
como para derrotar a Rebb.

483
00:30:25,821 --> 00:30:29,042
Si no tengo que enfrentarme a
su lu-qiri, tengo posibilidad.

484
00:30:34,613 --> 00:30:37,265
Te lo devolveré si sobrevivimos los dos.

485
00:30:37,267 --> 00:30:38,443
Tienes mi palabra.

486
00:30:39,770 --> 00:30:41,466
¿Y por qué habría de ayudarte?

487
00:30:41,469 --> 00:30:43,183
No me estás ofreciendo nada a cambio.

488
00:30:43,186 --> 00:30:45,101
Ya sabes por qué.

489
00:30:46,712 --> 00:30:48,320
¿Estás ofreciéndote a
liberar a los nuestros?

490
00:30:48,322 --> 00:30:51,855
No. Pero es la única forma
de que te ganes mi confianza.

491
00:30:54,148 --> 00:30:56,670
Entonces, ¿quieres que
renuncie a toda mi ventaja

492
00:30:56,673 --> 00:30:58,721
enviando a Vikka a una muerte probable

493
00:30:58,724 --> 00:31:00,863
por una humana a la que no conozco

494
00:31:00,866 --> 00:31:03,116
porque eso me ayudaría
a ganarme tu confianza?

495
00:31:03,119 --> 00:31:07,297
Sí.

496
00:31:08,274 --> 00:31:11,493
Lucharemos contra ella juntos.

497
00:31:11,496 --> 00:31:14,699
No. No confío en ti. Quédate aquí.

498
00:31:20,006 --> 00:31:21,571
Eso es.

499
00:31:21,573 --> 00:31:24,053
Me preocupaba perder
a mi moneda de cambio.

500
00:31:26,108 --> 00:31:29,807
He pensado que tal vez querías elegir
qué dedo del pie te corto primero.

501
00:31:36,732 --> 00:31:38,995
Elige o elegiré yo por ti.

502
00:31:40,624 --> 00:31:41,973
Aléjate de ella.

503
00:31:44,185 --> 00:31:45,979
Ahí estás.

504
00:31:45,982 --> 00:31:48,835
Empezaba a preguntarme si
significaba algo para ti.

505
00:31:48,838 --> 00:31:51,223
Suéltala.

506
00:31:51,225 --> 00:31:54,226
¿Y yo qué consigo a cambio?

507
00:31:54,228 --> 00:31:56,445
Te entregaré el Asterkinj.

508
00:31:56,447 --> 00:32:00,014
¿En serio? ¿Así de fácil? ¿Y
ahora quién es la engañosa?

509
00:32:00,016 --> 00:32:01,973
Dijiste que lo único que
querías era el Asterkinj.

510
00:32:01,975 --> 00:32:05,019
Libera a la reina y podrás quedártelo.

511
00:32:05,021 --> 00:32:07,935
¿Para que puedas ponerme un cuchillo
en la garganta en el último momento

512
00:32:07,938 --> 00:32:10,197
como hiciste la última
vez que me engañaste?

513
00:32:10,200 --> 00:32:12,594
No realizaré el intercambio
hasta que sea liberada.

514
00:32:14,290 --> 00:32:16,334
¿Qué estás planeando?

515
00:32:16,337 --> 00:32:17,728
Nunca me permitirías voluntariamente

516
00:32:17,730 --> 00:32:19,776
liberar a mis guerreros
contra este reino.

517
00:32:19,779 --> 00:32:22,739
Si no hay trato, por los
dioses, ¿por qué seguimos aquí?

518
00:32:22,741 --> 00:32:24,741
El Asterkinj no puede
sobrevivir sin un anfitrión.

519
00:32:24,743 --> 00:32:27,206
Motivo por el que no me lo
puedes quitar por la fuerza.

520
00:32:27,209 --> 00:32:28,818
Tengo que entregártelo voluntariamente.

521
00:32:28,821 --> 00:32:30,170
A no ser que estés muerta.

522
00:32:31,918 --> 00:32:34,701
No funciona así.

523
00:32:34,703 --> 00:32:36,921
Ahí es donde te equivocas.

524
00:32:36,923 --> 00:32:39,314
- ¿Ekkundi?
- ¡Talon, te va a matar!

525
00:32:47,281 --> 00:32:49,585
Paciencia, amiga mía.

526
00:32:49,587 --> 00:32:52,719
Como todas las criaturas vivientes,
el Asterkinj quiere sobrevivir.

527
00:32:52,721 --> 00:32:57,724
Así que, cuando la sangre
se te enfríe en las venas,

528
00:32:57,726 --> 00:33:00,727
te abandonará igual que las ratas
abandonan una casa en llamas.

529
00:33:00,729 --> 00:33:03,330
No me sorprende que te
encerraran y tiraran la llave.

530
00:33:10,957 --> 00:33:12,132
Espera.

531
00:33:15,744 --> 00:33:17,744
Ya no necesitas a la reina.

532
00:33:17,746 --> 00:33:18,746
Para ti, no es nadie.

533
00:33:18,747 --> 00:33:19,852
Suéltala.

534
00:33:19,855 --> 00:33:21,463
Soltaré mi espada y
moriré voluntariamente.

535
00:33:21,466 --> 00:33:23,054
¡No estás en condiciones de negociar!

536
00:33:23,056 --> 00:33:25,587
Si lucho, causaré mucho daño.

537
00:33:25,590 --> 00:33:29,331
No querrás que tu Asterkinj
muera accidentalmente, ¿no?

538
00:33:29,334 --> 00:33:31,252
De ser necesario, lo haré yo misma.

539
00:33:54,914 --> 00:33:57,373
¡Tira tu espada y ponte de rodillas!

540
00:33:57,376 --> 00:33:58,829
No hasta que haya atravesado la puerta.

541
00:33:58,831 --> 00:34:00,831
No tienes por qué hacer esto, Talon.

542
00:34:00,833 --> 00:34:04,423
- Vete.
- Ahí está lo bastante lejos.

543
00:34:04,426 --> 00:34:07,402
Tira tu espada o no dará otro paso.

544
00:34:12,845 --> 00:34:14,542
De rodillas.

545
00:34:21,288 --> 00:34:22,942
Parece que tú no eres la Elegida.

546
00:34:24,955 --> 00:34:26,939
Yo soy la heroína de la profecía.

547
00:34:53,559 --> 00:34:55,343
¡Talon!

548
00:36:12,094 --> 00:36:14,320
Puede que yo no sea la Elegida,

549
00:36:14,323 --> 00:36:15,881
pero tú tampoco.

550
00:36:23,453 --> 00:36:25,781
Recuérdame que ponga barrotes
de acero en esas ventanas.

551
00:36:34,535 --> 00:36:36,274
Te dije que no te metieras.

552
00:36:36,277 --> 00:36:38,190
Estaba protegiendo mis intereses.

553
00:36:38,193 --> 00:36:42,110
¿Eso soy yo? ¿Un interés?

554
00:36:44,553 --> 00:36:46,074
Vikka no puede quedarse aquí.

555
00:36:46,076 --> 00:36:47,728
La gente no lo entendería.

556
00:36:47,730 --> 00:36:50,165
Ya lo he mandado al bosque a cazar.

557
00:36:50,167 --> 00:36:52,082
No te preocupes, no va a cazar humanos.

558
00:36:54,258 --> 00:36:56,434
Puede que quieras taparte las orejas.

559
00:37:03,964 --> 00:37:05,835
Esto es tuyo.

560
00:37:10,448 --> 00:37:11,841
Gracias.

561
00:37:15,062 --> 00:37:17,410
¿Ahora confías en mí?

562
00:37:17,412 --> 00:37:18,544
¿Debería?

563
00:37:20,531 --> 00:37:21,771
Vas a tener que contarme

564
00:37:21,795 --> 00:37:24,933
todo lo que ha pasado
estos últimos años.

565
00:37:25,202 --> 00:37:27,202
Para eso, vamos a necesitar unas copas.

566
00:37:27,204 --> 00:37:29,553
Vamos.

567
00:37:29,555 --> 00:37:31,600
Te mostraré la posada Nightshade.

568
00:37:43,438 --> 00:37:45,481
- Estás muy guapo.
- Gracias a ti.

569
00:37:45,483 --> 00:37:47,527
No. A mí no.

570
00:37:47,529 --> 00:37:50,008
Solo a los dioses les corresponde
el mérito de tu semblante.

571
00:37:50,010 --> 00:37:52,619
Sí, pero a ti te corresponde el
mérito de alejarme de la muerte

572
00:37:52,621 --> 00:37:54,665
y ponerme en pie.

573
00:37:54,667 --> 00:37:56,576
Nunca podré compensártelo.

574
00:37:56,579 --> 00:37:59,663
Ya me lo has compensado con algo
que necesitaba desesperadamente.

575
00:38:03,240 --> 00:38:04,370
¿Estás listo?

576
00:38:04,372 --> 00:38:06,810
Sigo sin entender por qué
tenemos que hacer todo esto.

577
00:38:06,813 --> 00:38:09,858
Porque la única forma de que
tú y yo vivamos juntos en paz

578
00:38:09,861 --> 00:38:11,643
es que los Tres den su bendición.

579
00:38:11,646 --> 00:38:15,082
- Quieres que pase eso, ¿no?
- Más que nada.

580
00:38:15,085 --> 00:38:18,466
Recuerda todo lo que te
he dicho y te irá bien.

581
00:38:18,469 --> 00:38:20,471
Vamos. Vamos a llegar tarde.

582
00:38:43,846 --> 00:38:45,672
Es un honor inclinarme ante los Tres,

583
00:38:45,674 --> 00:38:48,544
y entrego mi corazón y mi sangre.

584
00:38:48,546 --> 00:38:51,767
¿Y a quién has traído
ante nosotros, sanadora?

585
00:38:54,988 --> 00:38:59,120
Mis Tres, les presento al
comandante Garret Spears,

586
00:38:59,122 --> 00:39:01,993
que antes estaba en la
avanzada de Gallwood.

587
00:39:01,995 --> 00:39:04,693
Puedes ponerte en pie.

588
00:39:08,305 --> 00:39:11,524
Santidades,

589
00:39:11,526 --> 00:39:13,765
el comandante Spears ha sufrido mucho.

590
00:39:13,768 --> 00:39:15,746
Ahora sabe que estaba bajo la influencia

591
00:39:15,748 --> 00:39:17,731
de un oficial superior falaz.

592
00:39:17,734 --> 00:39:20,620
Creo que se arrepiente de sus actos.

593
00:39:20,622 --> 00:39:24,582
¿Qué dices tú, Spears?

594
00:39:26,759 --> 00:39:29,760
Es un honor inclinarme ante los Tres,

595
00:39:29,762 --> 00:39:32,545
y entrego mi corazón y mi sangre.

596
00:39:32,547 --> 00:39:34,992
Siempre les serviré

597
00:39:34,995 --> 00:39:38,083
y no volveré a perder el rumbo.

598
00:39:38,086 --> 00:39:39,479
Soy suyo.

599
00:39:41,187 --> 00:39:45,156
www.subtitulamos.tv

