1
00:00:00,148 --> 00:00:01,505
Llevo presa 15 largos años

2
00:00:01,506 --> 00:00:03,940
en la Penitenciaría de Kingston.

3
00:00:05,276 --> 00:00:06,810
Fui condenada por asesinato.

4
00:00:06,811 --> 00:00:08,545
¿Me contarás tu historia, Grace?

5
00:00:08,546 --> 00:00:10,514
La real, la que no está
escrita en tu confesión.

6
00:00:10,515 --> 00:00:12,415
¡Estúpida puta!

7
00:00:12,416 --> 00:00:13,750
La gente quiere un culpable.

8
00:00:13,751 --> 00:00:15,719
Si ha habido un crimen,
quieren saber quién lo cometió.

9
00:00:15,720 --> 00:00:17,087
Grace, ¿quién es Mary Whitney?

10
00:00:17,088 --> 00:00:18,588
Mary Whitney era una buena amiga mía.

11
00:00:18,589 --> 00:00:19,842
Siempre era muy amable conmigo.

12
00:00:19,843 --> 00:00:21,741
Sin ella, habría sido una
historia completamente diferente.

13
00:00:21,742 --> 00:00:23,160
Quizá seas una mentirosa.

14
00:00:23,161 --> 00:00:24,594
Hay quienes han dicho que lo soy.

15
00:00:24,595 --> 00:00:26,863
¡Grace Marks me hizo hacerlo!

16
00:00:26,864 --> 00:00:28,365
¡Colgadla!

17
00:00:57,015 --> 00:01:03,135
www.subtitulamos.tv

18
00:01:03,685 --> 00:01:08,913
LA MUJER DEBE SER PACIENTE Y SILENCIOSA
CUAL FANTASMA, HASTA QUE SE LE PREGUNTE

19
00:01:18,649 --> 00:01:19,783
Fui a la bomba,

20
00:01:19,784 --> 00:01:21,585
y al darme la vuelta, vi a McDermott

21
00:01:21,586 --> 00:01:22,919
arrastrando a Nancy por el patio

22
00:01:22,920 --> 00:01:26,756
que va desde la cocina trasera
a la cocina delantera...

23
00:01:38,135 --> 00:01:40,470
Le he preparado un poco de té.

24
00:01:40,471 --> 00:01:43,306
Deje la bandeja del
desayuno sobre la mesa.

25
00:01:51,182 --> 00:01:53,283
Sra. Humphrey, ¿puede oírme?

26
00:02:00,524 --> 00:02:02,525
Quiero que se tome esto.

27
00:02:09,066 --> 00:02:10,367
Ya está a salvo.

28
00:02:10,368 --> 00:02:13,103
Se desplomó mientras llevaba
mi bandeja del desayuno.

29
00:02:13,771 --> 00:02:14,971
Puedo preguntar...

30
00:02:14,972 --> 00:02:17,240
¿qué hay de su sirvienta?

31
00:02:17,241 --> 00:02:19,376
No pude pagarle.

32
00:02:19,377 --> 00:02:21,845
Le debo tres meses de sueldo.

33
00:02:21,846 --> 00:02:24,080
Mi marido se llevó todo
nuestro dinero hace dos días.

34
00:02:24,081 --> 00:02:25,648
No sé a dónde ha ido.

35
00:02:27,485 --> 00:02:29,286
Tiene que comer algo.

36
00:02:29,287 --> 00:02:30,921
Se sentirá más fuerte.

37
00:02:30,922 --> 00:02:34,624
No hay nada en la casa
para comer, Dr. Jordan.

38
00:02:34,625 --> 00:02:36,993
Su desayuno era lo último.

39
00:02:36,994 --> 00:02:39,162
No he comido desde que se fue mi marido.

40
00:02:50,007 --> 00:02:51,574
Aquí vamos.

41
00:02:51,575 --> 00:02:53,309
Es muy amable.

42
00:02:55,012 --> 00:02:56,379
Gracias.

43
00:02:57,548 --> 00:02:58,915
Por comprar toda esta comida.

44
00:02:58,916 --> 00:03:01,551
Es tan amable de su parte, Dr. Jordan.

45
00:03:01,552 --> 00:03:03,520
No piense en ello.

46
00:03:03,521 --> 00:03:05,889
No podría dejarla morir de hambre.

47
00:03:05,890 --> 00:03:07,991
Me temo que se llegará a eso.

48
00:03:07,992 --> 00:03:10,694
Estoy al límite de mis recursos.

49
00:03:10,695 --> 00:03:13,530
Le adelantaré el alquiler
de otros dos meses.

50
00:03:13,531 --> 00:03:16,433
Debería ser suficiente para
mantener a los lobos a raya,

51
00:03:16,434 --> 00:03:20,136
al menos hasta que haya tenido tiempo
para considerar sus perspectivas.

52
00:03:46,864 --> 00:03:48,098
Hola, Dr. Jordan.

53
00:03:49,633 --> 00:03:51,534
Buenos días, Grace.

54
00:03:55,172 --> 00:03:57,240
¿En qué estás trabajando hoy?

55
00:03:57,241 --> 00:03:59,776
Estoy arreglando el
encaje de la Srta. Lydia.

56
00:03:59,777 --> 00:04:01,277
Tiende a ser descuidada con su ropa,

57
00:04:01,278 --> 00:04:03,079
y hay que decir que la
ropa fina como la suya

58
00:04:03,080 --> 00:04:04,380
no crece en los árboles.

59
00:04:05,616 --> 00:04:07,317
Lo dejaré ahora que está usted aquí.

60
00:04:07,318 --> 00:04:08,852
Se fuerza la vista.

61
00:04:13,124 --> 00:04:15,959
Señor, hoy no ha traído ningún objeto.

62
00:04:16,927 --> 00:04:18,728
¿Grace?

63
00:04:18,729 --> 00:04:21,264
Ninguna manzana, ni
cebolla ni remolacha.

64
00:04:21,265 --> 00:04:23,533
Sí, he determinado un plan diferente.

65
00:04:24,235 --> 00:04:25,088
¿Cuál es, señor?

66
00:04:25,089 --> 00:04:26,569
¿Has tenido sueños, Grace?

67
00:04:42,787 --> 00:04:44,687
Supongo que sí.

68
00:04:44,688 --> 00:04:46,689
Aunque no puedo recordar
en este momento.

69
00:04:51,062 --> 00:04:52,862
Trataré de recordarlos, si eso le ayuda

70
00:04:52,863 --> 00:04:54,043
con el lío en el que
se ha metido, señor.

71
00:04:56,167 --> 00:04:57,867
¿Qué te hace pensar que estoy
metido en un lío, Grace?

72
00:04:57,868 --> 00:04:59,369
Aquellos que se han metido
en un lío ellos mismos

73
00:04:59,370 --> 00:05:01,070
están alerta ante los demás, señor.

74
00:05:02,206 --> 00:05:03,973
Es un bonito gesto.

75
00:05:08,712 --> 00:05:11,881
Quizá deberíamos
continuar donde lo dejamos

76
00:05:11,882 --> 00:05:13,917
antes de que nos interrumpieran ayer.

77
00:05:13,918 --> 00:05:16,753
Estabas hablándome de
tu amiga Mary Whitney.

78
00:05:16,754 --> 00:05:18,788
Claro.

79
00:05:18,789 --> 00:05:21,591
Mary era una persona muy democrática.

80
00:05:21,592 --> 00:05:24,861
Preparar una casa para
invitados requiere

81
00:05:24,862 --> 00:05:26,996
atención extra.

82
00:05:29,266 --> 00:05:30,967
Si hay polvo en la esquina,

83
00:05:30,968 --> 00:05:33,570
espero que una de ustedes lo note.

84
00:05:34,305 --> 00:05:37,073
Cabezas arriba, cabezas abajo.

85
00:05:37,074 --> 00:05:38,975
Una araña puede originar
una tela durante la noche.

86
00:05:38,976 --> 00:05:40,276
Darse cuenta.

87
00:05:41,979 --> 00:05:44,147
No hay razón para que esta
casa no resplandezca.

88
00:05:45,449 --> 00:05:47,684
¡Solo se necesita vigilancia!

89
00:05:49,753 --> 00:05:50,987
Le encantaba la diversión

90
00:05:50,988 --> 00:05:53,423
y era muy audaz y pícara en su discurso.

91
00:05:53,424 --> 00:05:55,091
Lo atribuyo a que era
canadiense de origen,

92
00:05:55,092 --> 00:05:57,927
ya que no tenía mucho
respeto por sus superiores.

93
00:05:57,928 --> 00:05:59,996
Me enfurece que algunas
personas tengan tanto

94
00:05:59,997 --> 00:06:01,631
y otras tan poco.

95
00:06:03,834 --> 00:06:05,602
No puedo ver ningún plan divino en ello.

96
00:06:05,603 --> 00:06:06,903
¿Los rebeldes habrían cambiado eso?

97
00:06:06,904 --> 00:06:08,738
Oh, por supuesto que sí.

98
00:06:08,739 --> 00:06:10,440
William Lyon Mackenzie dijo:

99
00:06:10,441 --> 00:06:12,308
A vosotros, agricultores,

100
00:06:12,309 --> 00:06:14,811
los ojos de todas las Colonias
están puestos en vosotros,

101
00:06:14,812 --> 00:06:16,513
ya que sois la única verdadera nobleza

102
00:06:16,514 --> 00:06:18,548
de la que este país puede presumir.

103
00:06:19,283 --> 00:06:20,817
¡Canadienses!

104
00:06:20,818 --> 00:06:22,552
¿Amáis la libertad?

105
00:06:22,553 --> 00:06:23,853
Sé que lo hacéis.

106
00:06:23,854 --> 00:06:25,822
¿Odiáis la opresión?

107
00:06:25,823 --> 00:06:27,090
¿Quién se atreve a negarlo?

108
00:06:29,660 --> 00:06:31,127
Es muy triste que los
rebeldes perdieran.

109
00:06:31,128 --> 00:06:32,862
No perdimos.

110
00:06:32,863 --> 00:06:35,165
Tan solo no hemos ganado todavía.

111
00:06:35,166 --> 00:06:37,133
¿Sabes que mi abuela
era una india piel roja

112
00:06:37,134 --> 00:06:39,669
y qué por eso mi pelo es tan oscuro?

113
00:06:39,670 --> 00:06:43,773
Si tuviera la menor posibilidad,
me escaparía a los bosques

114
00:06:43,774 --> 00:06:46,175
y viviría con un arco y flechas.

115
00:06:46,911 --> 00:06:48,211
Podrías venir conmigo.

116
00:06:48,212 --> 00:06:50,346
No tendríamos que recogernos
el pelo ni llevar vestidos.

117
00:06:50,347 --> 00:06:52,549
¿Cómo viviríamos?
¿Cómo sobreviviríamos?

118
00:06:52,550 --> 00:06:54,350
Cazaríamos, claro.

119
00:06:54,351 --> 00:06:57,587
Y saltaríamos sobre el cuero
cabelludo de los viajeros que pasaran.

120
00:06:57,588 --> 00:06:59,589
Está en mi sangre saber cómo hacerlo.

121
00:06:59,590 --> 00:07:01,057
Y ser temida.

122
00:07:06,764 --> 00:07:09,933
Una limpia el polvo, otra
barre y luego se lustra.

123
00:07:09,934 --> 00:07:12,802
Por favor, no lustréis el polvo.

124
00:07:12,803 --> 00:07:14,537
¡No huelo las cebollas!

125
00:07:14,538 --> 00:07:15,605
Si estuvieran asadas correctamente,

126
00:07:15,606 --> 00:07:16,973
debería de poder olerlas.

127
00:07:16,974 --> 00:07:18,474
¡Por favor, no me digas
que estás tomando atajos!

128
00:07:18,475 --> 00:07:21,678
Me encantaría el cuero cabelludo
de la Sra. del concejal Parkinson.

129
00:07:21,679 --> 00:07:22,979
Sin embargo no valdría la pena.

130
00:07:22,980 --> 00:07:24,247
Su pelo no es de ella.

131
00:07:29,753 --> 00:07:31,954
Era solo una forma de hablar y
recrear sin intención de hacer daño.

132
00:07:32,923 --> 00:07:34,257
Vale.

133
00:07:42,333 --> 00:07:45,368
Debes pelarla en una pieza larga

134
00:07:45,369 --> 00:07:47,103
y luego, sin mirar atrás,

135
00:07:47,104 --> 00:07:49,505
debes tirarla por encima
de tu hombro izquierdo.

136
00:07:49,506 --> 00:07:51,007
E indicará claramente
la inicial del hombre

137
00:07:51,008 --> 00:07:53,176
con el que te casarás.

138
00:07:53,177 --> 00:07:54,917
Soy demasiado joven para
pensar en los maridos.

139
00:07:56,180 --> 00:07:58,081
Nunca se es demasiado joven
para pensar en un marido.

140
00:07:59,116 --> 00:08:00,516
Cuando haya ahorrado lo
suficiente de mis salarios,

141
00:08:00,517 --> 00:08:02,585
me voy a casar con un joven granjero

142
00:08:02,586 --> 00:08:05,922
cuya tierra ya esté pagada
y una buena casa construida.

143
00:08:05,923 --> 00:08:08,077
Incluso sé qué tipo de
gallinas y vacas tendremos.

144
00:08:08,659 --> 00:08:10,793
Gallinas Leghorns blancas y coloradas

145
00:08:10,794 --> 00:08:12,829
y una vaca Jersey para la
mantequilla y el queso.

146
00:08:12,830 --> 00:08:14,731
No hay nada mejor.

147
00:08:14,732 --> 00:08:17,667
Y un gato llamado Tabby
y un perro llamado Rex.

148
00:08:20,271 --> 00:08:22,472
¡Mira! ¡Lo conseguí en una sola pieza!

149
00:08:22,473 --> 00:08:23,806
Vale.

150
00:08:28,212 --> 00:08:30,046
¿Con quién nos casaremos?

151
00:08:33,751 --> 00:08:35,411
No hay forma de saber
de qué manera está.

152
00:08:36,153 --> 00:08:38,054
Sí. Ahí. Mira.

153
00:08:38,055 --> 00:08:39,489
Una "J".

154
00:08:39,490 --> 00:08:41,791
Es una "J".

155
00:08:41,792 --> 00:08:45,795
¡Oh, Grace! Te casarás con Jeremiah.

156
00:08:45,796 --> 00:08:47,563
Es el vendedor ambulante
que viene mañana.

157
00:08:47,564 --> 00:08:49,132
Es guapo.

158
00:08:49,133 --> 00:08:51,367
Pero tendrás que vagabundear por el país

159
00:08:51,368 --> 00:08:52,602
y no tendrás más casa

160
00:08:52,603 --> 00:08:54,604
que el paquete que lleves encima.

161
00:08:55,639 --> 00:08:58,374
Grace, ¡me estoy divirtiendo contigo!

162
00:08:59,777 --> 00:09:00,977
Sigue. Es tu turno.

163
00:09:08,118 --> 00:09:09,452
Lo intentaré con otra.

164
00:09:17,594 --> 00:09:18,895
Toma.

165
00:09:18,896 --> 00:09:20,663
Coge la que me sobra.

166
00:09:32,476 --> 00:09:33,576
   

167
00:09:38,916 --> 00:09:41,017
Solo es un tonto y viejo
cuento de comadres.

168
00:09:44,421 --> 00:09:47,156
Venga. Vamos a la cama y
nos reímos de la gente.

169
00:10:18,555 --> 00:10:19,822
*Jeremiah, aviva el fuego*

170
00:10:19,823 --> 00:10:21,657
   

171
00:10:21,658 --> 00:10:23,659
*Primero se sopla lentamente
y luego vivamente*

172
00:10:23,660 --> 00:10:25,528
¿Quién es ese?

173
00:10:25,529 --> 00:10:27,964
*Jeremiah, aviva el fuego*

174
00:10:27,965 --> 00:10:29,180
¡Es Jeremiah!

175
00:10:29,181 --> 00:10:30,166
*y luego vivamente*

176
00:10:30,167 --> 00:10:33,102
*Jeremiah, aviva el fuego*

177
00:10:33,103 --> 00:10:37,607
*Primero se sopla lentamente
y luego vivamente*

178
00:10:37,608 --> 00:10:38,908
¡Vivamente!

179
00:10:38,909 --> 00:10:40,209
¿Qué es todo este alboroto, Jeremiah?

180
00:10:40,210 --> 00:10:42,278
Bueno, solían apedrearme
con estiércol de caballo

181
00:10:42,279 --> 00:10:44,013
y luego saqueaban mis
mercancías que quedaban solas

182
00:10:44,014 --> 00:10:45,415
mientras yo les daba caza.

183
00:10:45,416 --> 00:10:47,683
Pensé que era mejor que
siguieran bajo mi mando,

184
00:10:47,684 --> 00:10:49,051
así que he elegido la forma más sabia,

185
00:10:49,052 --> 00:10:50,720
que es enseñarles la canción yo mismo

186
00:10:50,721 --> 00:10:52,355
y simplemente pagar a
los pequeños tiranos.

187
00:10:52,356 --> 00:10:55,358
Ahí tenéis, compartidlo,
¡todo para vosotros!

188
00:10:55,359 --> 00:10:56,692
Vamos, ¡qué nos has traído!

189
00:10:56,693 --> 00:10:58,928
Necesitamos hacer una nueva
mujer de nuestra Grace.

190
00:11:01,565 --> 00:11:03,699
Venga, vamos adentro.

191
00:11:03,700 --> 00:11:05,167
Entremos.

192
00:11:13,544 --> 00:11:15,111
Mira estos pendientes.

193
00:11:15,112 --> 00:11:16,345
No mires demasiado tiempo.

194
00:11:16,346 --> 00:11:17,747
El oro y la plata se pondrán feos.

195
00:11:17,748 --> 00:11:20,216
- Venga, Mary...
- Sabes que es verdad.

196
00:11:20,217 --> 00:11:21,350
Compraré unos.

197
00:11:21,351 --> 00:11:22,452
Casi no los necesitas.

198
00:11:22,453 --> 00:11:23,953
Ya hueles como una princesa.

199
00:11:23,954 --> 00:11:25,087
Más como cebollas.

200
00:11:25,088 --> 00:11:26,989
Bueno, entonces, hueles tan
bien como para comerte.

201
00:11:26,990 --> 00:11:29,926
Bueno, Jeremiah, veo que estás a
la altura de tus viejas bromas.

202
00:11:29,927 --> 00:11:31,461
Aprovechándote de las mujeres otra vez.

203
00:11:31,462 --> 00:11:34,163
Sra. Honey, tiene toda
la razón como siempre,

204
00:11:34,164 --> 00:11:36,065
eso es lo que estoy tratando de hacer.

205
00:11:36,066 --> 00:11:38,668
Cómo puedo resistirme cuando
hay tantas chicas bonitas,

206
00:11:38,669 --> 00:11:40,136
aunque ninguna tan bonita como usted.

207
00:11:40,137 --> 00:11:42,038
Cállate.

208
00:11:42,039 --> 00:11:43,840
Mirad estos pañuelos.

209
00:11:43,841 --> 00:11:45,842
Me llevaré dos.

210
00:11:45,843 --> 00:11:47,477
Date prisa con tu negocio

211
00:11:47,478 --> 00:11:48,608
y que no te lleve el día.

212
00:11:48,609 --> 00:11:50,713
Estas chicas tienen trabajo que hacer.

213
00:11:50,714 --> 00:11:53,082
¡Cuéntanos nuestra
fortuna, Jeremiah! ¡Venga!

214
00:11:53,083 --> 00:11:55,451
- ¡Sí! ¡Hazlo!
- No. Interfiere con el diablo.

215
00:11:55,452 --> 00:11:56,986
¡Haz trucos, por favor!

216
00:11:56,987 --> 00:11:59,856
Solía trabajar en ferias.
Sabe trucos de magia.

217
00:12:06,396 --> 00:12:07,897
¡No!

218
00:12:07,898 --> 00:12:09,499
¿Cómo hiciste eso?

219
00:12:09,500 --> 00:12:10,800
Antes de ser un comerciante honesto,

220
00:12:10,801 --> 00:12:12,101
viví una juventud loca

221
00:12:12,102 --> 00:12:14,604
con crueles jovencitas justo como tú que

222
00:12:14,605 --> 00:12:18,674
me robaron y rompieron el
corazón más de cincuenta veces.

223
00:12:18,675 --> 00:12:19,842
Debo seguir mi camino.

224
00:12:19,843 --> 00:12:21,544
Bueno, Jeremiah.

225
00:12:21,545 --> 00:12:24,080
Cocinera, nadie iguala tu pastel.

226
00:12:24,081 --> 00:12:26,015
   

227
00:12:26,016 --> 00:12:27,516
Chicas, vamos.

228
00:12:29,553 --> 00:12:30,820
Grace.

229
00:12:34,791 --> 00:12:36,158
Solo compraste cuatro botones.

230
00:12:36,159 --> 00:12:37,493
Cinco para la suerte.

231
00:12:48,705 --> 00:12:50,206
Hay escollos en el camino.

232
00:12:50,207 --> 00:12:52,508
Supongo que siempre los hay, señor.

233
00:12:52,509 --> 00:12:53,709
La verdad es que ya he
dejado bastantes atrás.

234
00:12:53,710 --> 00:12:54,911
Así que no me desanimo mucho...

235
00:12:54,912 --> 00:12:56,212
Un desastre.

236
00:13:02,019 --> 00:13:04,120
Cruzarás el agua tres veces.

237
00:13:04,121 --> 00:13:05,621
Tendrás muchos problemas.

238
00:13:06,857 --> 00:13:08,591
Pero al final te irá bien.

239
00:13:11,028 --> 00:13:12,828
Eres una de nosotros.

240
00:13:15,832 --> 00:13:17,266
Jeremiah.

241
00:13:17,267 --> 00:13:19,335
Mary. Grace. Vamos.

242
00:13:27,678 --> 00:13:29,011
Bueno, Srta. Grace.

243
00:13:29,012 --> 00:13:32,148
Vaya diferencia ahora que
está decentemente vestida.

244
00:13:53,075 --> 00:13:54,341
Grace.

245
00:13:59,214 --> 00:14:01,182
Si necesitas salir a la letrina,

246
00:14:01,183 --> 00:14:02,783
espera hasta que haya luz.

247
00:14:02,784 --> 00:14:03,985
¿Por qué?

248
00:14:03,986 --> 00:14:05,619
No es seguro.

249
00:14:35,717 --> 00:14:38,819
Grace, eres demasiado ingenua.

250
00:14:38,820 --> 00:14:41,655
No debes salir sola por la noche.

251
00:14:41,656 --> 00:14:42,857
¿Por qué no te dejaba

252
00:14:42,858 --> 00:14:44,078
ir a la letrina por la noche?

253
00:14:45,327 --> 00:14:47,194
Porque una chica nunca
debería bajar la guardia.

254
00:14:47,195 --> 00:14:49,063
Mary me enseñó eso.

255
00:14:50,365 --> 00:14:52,633
Supongo que el mundo también lo hizo.

256
00:14:52,634 --> 00:14:54,168
¿Siempre has sentido eso, Grace?

257
00:14:54,169 --> 00:14:56,637
¿Lo sientes más después
de los asesinatos?

258
00:15:11,219 --> 00:15:12,386
Silencio, niña.

259
00:15:12,387 --> 00:15:14,021
Despertarás a toda la casa.

260
00:15:14,022 --> 00:15:15,456
Mírame, Mary.

261
00:15:15,457 --> 00:15:17,358
Seguro que moriré.

262
00:15:17,359 --> 00:15:18,959
Es por esto que no
puedes ir a la letrina.

263
00:15:18,960 --> 00:15:21,362
Siento un dolor en el estómago.

264
00:15:21,363 --> 00:15:24,298
¡Así empezó con mi madre cuando murió!

265
00:15:24,299 --> 00:15:26,967
Grace. Ahora eres una mujer.

266
00:15:28,036 --> 00:15:30,871
Silencio. Todo va bien.

267
00:15:31,540 --> 00:15:34,075
Es perfectamente normal.

268
00:15:34,076 --> 00:15:36,710
Pasa una vez al mes
de ahora en adelante.

269
00:15:38,180 --> 00:15:39,947
Estarás bien.

270
00:15:42,084 --> 00:15:43,217
Toma.

271
00:15:44,386 --> 00:15:45,553
Puedes ponerte esto

272
00:15:45,554 --> 00:15:48,489
hasta que tengas tu propia enagua roja.

273
00:15:48,490 --> 00:15:51,292
Ven, te mostraré cómo se hace.

274
00:15:51,293 --> 00:15:52,693
Algunos le llaman la maldición de Eva,

275
00:15:52,694 --> 00:15:54,361
pero creo que es estúpido,

276
00:15:54,362 --> 00:15:55,596
porque la auténtica maldición de Eva

277
00:15:55,597 --> 00:15:57,631
fue tener que soportar
las tonterías de Adán.

278
00:15:58,366 --> 00:15:59,667
Ya está.

279
00:15:59,668 --> 00:16:01,168
Si el dolor es demasiado fuerte,

280
00:16:01,169 --> 00:16:03,704
te conseguiré una corteza
de sauce para masticar.

281
00:16:03,705 --> 00:16:05,106
Iré a calentar un
ladrillo para el dolor.

282
00:16:05,107 --> 00:16:07,942
Te estoy muy agradecida.

283
00:16:07,943 --> 00:16:09,410
Eres una amiga buena y amable.

284
00:16:12,714 --> 00:16:14,248
Serás una belleza, Grace.

285
00:16:15,317 --> 00:16:17,985
Pronto comenzarás a volver
locos a los hombres.

286
00:16:17,986 --> 00:16:19,420
Lo peor serán los caballeros.

287
00:16:19,421 --> 00:16:20,554
Porque piensan

288
00:16:20,555 --> 00:16:22,356
que tienen derecho a lo que quieran.

289
00:16:22,357 --> 00:16:25,159
Empezarán a prometerte cosas,

290
00:16:25,160 --> 00:16:26,760
dicen que harán lo que quieras,

291
00:16:26,761 --> 00:16:27,995
pero debes ser muy cuidadosa

292
00:16:27,996 --> 00:16:29,296
y nunca debes hacer nada por ellos

293
00:16:29,297 --> 00:16:31,832
a menos que hayan hecho
lo que te han prometido.

294
00:16:31,833 --> 00:16:32,900
Y si hay un anillo,

295
00:16:32,901 --> 00:16:34,735
debe haber un párroco que vaya con él.

296
00:16:34,736 --> 00:16:35,970
¿Por qué es eso?

297
00:16:38,406 --> 00:16:41,242
Porque los hombres son mentirosos
por naturaleza, Grace.

298
00:16:43,879 --> 00:16:48,015
Dirán cualquier cosa para
conseguir lo que quieren de ti,

299
00:16:48,016 --> 00:16:51,385
luego lo piensan mejor y
se van en el próximo barco.

300
00:16:51,386 --> 00:16:53,287
Tienes razón.

301
00:16:53,288 --> 00:16:55,189
Eres una buena chica, Grace Marks.

302
00:16:57,392 --> 00:16:59,693
*Roca de la Eternidad,
fuiste abierta para mí*

303
00:17:01,863 --> 00:17:04,198
*Deja que me oculte*

304
00:17:04,199 --> 00:17:07,034
*dentro de ti*

305
00:17:07,035 --> 00:17:09,503
*Deja que el agua*

306
00:17:09,504 --> 00:17:12,072
*y la sangre*

307
00:17:12,073 --> 00:17:14,875
*que fluyeron*

308
00:17:14,876 --> 00:17:17,578
*de Tu costado abierto*

309
00:17:18,446 --> 00:17:19,913
*sean del pecado...*

310
00:17:37,599 --> 00:17:38,932
Mary.

311
00:17:39,768 --> 00:17:40,968
Mary, despierta.

312
00:17:42,904 --> 00:17:44,405
Oh, no. Mary, por favor...

313
00:17:45,974 --> 00:17:47,141
   

314
00:17:49,511 --> 00:17:51,345
Grace, estoy bien.

315
00:17:52,647 --> 00:17:55,416
Por favor, no me asustes así nunca más.

316
00:17:55,417 --> 00:17:57,117
No podría soportar perderte.

317
00:17:57,118 --> 00:17:58,586
*Oh, no*

318
00:17:58,587 --> 00:18:00,754
*Aunque fue la verdad
en tus ojos al alba*

319
00:18:00,755 --> 00:18:02,590
*Eso me hizo amar a Mary...*

320
00:18:02,591 --> 00:18:03,824
Mary.

321
00:18:04,459 --> 00:18:05,559
Señor.

322
00:18:05,560 --> 00:18:06,636
Perdóname. Solo quería

323
00:18:06,637 --> 00:18:07,795
presentarme a la joven.

324
00:18:07,796 --> 00:18:09,029
Soy George Parkinson.

325
00:18:09,030 --> 00:18:11,332
Grace Marks, señor.

326
00:18:11,333 --> 00:18:13,200
Y, Mary, ¿has estado haciendo que
Grace se sienta como en casa?

327
00:18:13,201 --> 00:18:14,635
Ciertamente, señor.

328
00:18:14,636 --> 00:18:16,003
Estoy seguro de que lo has hecho.

329
00:18:16,004 --> 00:18:17,805
¿Qué dices a eso, Grace?

330
00:18:17,806 --> 00:18:19,039
Pues, sí, señor.

331
00:18:19,040 --> 00:18:21,421
Nadie puede hacer que una persona
se sienta como en casa como Mary.

332
00:18:24,079 --> 00:18:25,279
¿Mary?

333
00:18:26,948 --> 00:18:29,250
George es el hijo mayor de la familia.

334
00:18:29,251 --> 00:18:31,552
Solo viene a casa por Navidad.

335
00:18:32,120 --> 00:18:34,188
- ¿Mary?
- Grace.

336
00:19:15,196 --> 00:19:17,965
¡Usaste la cinta que
compraste a Jeremiah!

337
00:19:17,966 --> 00:19:20,701
¡Deberías de haberla guardado para ti!

338
00:19:22,170 --> 00:19:24,305
Oh, este es el mejor
alfiletero del mundo.

339
00:19:24,306 --> 00:19:26,240
Nunca he visto nada parecido.

340
00:19:26,241 --> 00:19:28,809
Lo cuidaré siempre.

341
00:19:28,810 --> 00:19:30,077
Vamos. Abre el tuyo.

342
00:19:40,689 --> 00:19:41,855
Es precioso.

343
00:19:41,856 --> 00:19:43,691
Era de mi madre.

344
00:19:43,692 --> 00:19:46,427
Me lo dio justo antes de morir.

345
00:19:46,428 --> 00:19:47,828
No debes separarte de él.

346
00:19:47,829 --> 00:19:52,099
No. Eres mi amiga más querida
y quiero que lo tengas.

347
00:19:57,572 --> 00:19:59,312
No me es desconocido Platón.

348
00:20:20,495 --> 00:20:23,831
Mary, tengo un agujero de lo
más horrible en el vestido

349
00:20:23,832 --> 00:20:25,232
que llevaba esta mañana.

350
00:20:25,233 --> 00:20:28,235
Eres la costurera más
talentosa que conozco.

351
00:20:28,236 --> 00:20:29,503
¿Quieres echarle un vistazo esta noche?

352
00:20:29,504 --> 00:20:30,904
Sí, por supuesto, señora.

353
00:20:32,707 --> 00:20:33,907
Ahora mismo.

354
00:20:46,321 --> 00:20:48,655
*Ahora tráenos pudin de higos*

355
00:20:48,656 --> 00:20:50,924
*Ahora tráenos pudin de higos*

356
00:20:50,925 --> 00:20:53,160
*Ahora tráenos pudin de higos*

357
00:20:53,161 --> 00:20:55,095
*Y tráelo justo aquí*

358
00:20:55,096 --> 00:20:57,765
*No vamos a irnos hasta que nos lo des*

359
00:20:57,766 --> 00:20:59,800
*No vamos a irnos hasta que nos lo des*

360
00:20:59,801 --> 00:21:02,002
*No vamos a irnos hasta que nos lo des*

361
00:21:02,003 --> 00:21:04,071
*Así que tráelo aquí*

362
00:21:11,613 --> 00:21:13,580
Esa fue la Navidad más feliz
que había pasado jamás.

363
00:21:13,581 --> 00:21:15,582
Ya sea antes o después.

364
00:21:17,819 --> 00:21:19,887
El Sr. George se quedó en
casa después de Navidad.

365
00:21:19,888 --> 00:21:21,121
Cogió un resfriado.

366
00:21:25,593 --> 00:21:27,928
Esto es lo mejor para el lumbago

367
00:21:27,929 --> 00:21:29,730
si lo pones en el acto.

368
00:21:30,498 --> 00:21:31,698
Se lo llevaré.

369
00:21:31,699 --> 00:21:34,001
La señora Parkinson quiere que
esté solo para que descanse.

370
00:21:34,002 --> 00:21:35,502
Se lo llevaré.

371
00:21:37,672 --> 00:21:38,772
Para cuando se encontraba mejor,

372
00:21:38,773 --> 00:21:40,240
estabamos ya a mediados de febrero,

373
00:21:40,241 --> 00:21:42,342
y había perdido tanto
tiempo de universidad

374
00:21:42,343 --> 00:21:44,912
que dijo que se quedaría
hasta el siguiente curso.

375
00:21:44,913 --> 00:21:47,881
Y allí estaba él, siendo
mimado por todos,

376
00:21:47,882 --> 00:21:50,484
con todo el tiempo del mundo y
sin nada que tuviera que hacer,

377
00:21:50,485 --> 00:21:53,253
lo cual es una mala señal para
un hombre lleno de vitalidad.

378
00:21:53,254 --> 00:21:55,022
Me temo que fue muy complacido,

379
00:21:55,023 --> 00:21:57,191
no solo por él mismo.

380
00:21:57,192 --> 00:21:58,725
Porque si el mundo te trata bien,

381
00:21:58,726 --> 00:22:00,661
crees que lo mereces, señor.

382
00:22:00,662 --> 00:22:01,828
George...

383
00:22:05,166 --> 00:22:07,768
No quiero que confraternices
con los sirvientes

384
00:22:07,769 --> 00:22:11,338
cuando estés aquí para
descansar y recuperarte.

385
00:22:11,339 --> 00:22:13,073
Oh, mamá, ya no estoy tan enfermo.

386
00:22:13,074 --> 00:22:14,541
Ten, un poco de té.

387
00:22:16,344 --> 00:22:17,544
Mary.

388
00:22:19,914 --> 00:22:21,048
Mary. Ve más despacio.

389
00:22:21,049 --> 00:22:22,483
Tengo prisa.

390
00:22:22,484 --> 00:22:23,650
¿Por qué?

391
00:22:25,854 --> 00:22:27,821
Cuidado al pasar por debajo.

392
00:22:27,822 --> 00:22:30,557
He oído hablar de una mujer que fue
asesinada por un carámbano una vez.

393
00:22:30,558 --> 00:22:32,218
La atravesó como una brocheta.

394
00:22:38,433 --> 00:22:39,566
   

395
00:22:41,302 --> 00:22:42,269
Fue a raíz de esta vez

396
00:22:42,270 --> 00:22:43,770
que empecé a notar un cambio en Mary.

397
00:22:46,875 --> 00:22:48,875
¿Dónde estuviste esta noche?
Eché de menos nuestra charla.

398
00:22:50,612 --> 00:22:52,846
Estoy cansada, Grace.

399
00:22:52,847 --> 00:22:54,948
Tengo que irme a dormir.

400
00:23:15,003 --> 00:23:17,004
¿Van a patinar?

401
00:23:18,706 --> 00:23:20,907
¿Has patinado alguna vez?

402
00:23:21,576 --> 00:23:22,709
No.

403
00:23:34,956 --> 00:23:36,323
Venga.

404
00:23:36,324 --> 00:23:37,591
Ven a buscarme, Mary.

405
00:23:37,592 --> 00:23:39,126
Hay mucho que hacer, Grace.

406
00:23:42,330 --> 00:23:43,797
¿Hay algún problema, Mary?

407
00:23:45,900 --> 00:23:48,235
No sé de dónde sacas esas ideas.

408
00:23:54,309 --> 00:23:55,742
Tienes que acostarte.

409
00:23:55,743 --> 00:23:57,511
Tonterías.

410
00:23:57,512 --> 00:24:01,715
Fue el estofado de cordero de
ayer y ahora ya lo he echado.

411
00:24:01,716 --> 00:24:04,351
Comí lo mismo y me siento
perfectamente bien.

412
00:24:04,352 --> 00:24:06,753
No lo vuelvas a mencionar, por favor.

413
00:24:08,122 --> 00:24:09,456
Vale.

414
00:24:27,942 --> 00:24:29,376
Oh, dulce Mary.

415
00:24:30,778 --> 00:24:31,878
Creo que necesitas

416
00:24:31,879 --> 00:24:33,947
confiar en alguien.

417
00:24:33,948 --> 00:24:36,249
Vi a mi propia madre en
este estado muy a menudo.

418
00:24:39,988 --> 00:24:42,089
Prometió casarse conmigo

419
00:24:46,260 --> 00:24:48,061
y me dio un anillo

420
00:24:48,062 --> 00:24:51,732
y por una vez quise creerle.

421
00:24:52,834 --> 00:24:56,370
Pensé que no era como otros hombres.

422
00:24:56,371 --> 00:24:58,138
Pero ahora se ha vuelto
atrás en su promesa

423
00:24:58,139 --> 00:25:00,173
y ni siquiera habló conmigo.

424
00:25:00,908 --> 00:25:02,509
No sé qué hacer.

425
00:25:03,411 --> 00:25:04,778
¿Quién, Mary?

426
00:25:15,590 --> 00:25:17,157
No puedo decirlo.

427
00:25:21,095 --> 00:25:24,531
Pero en cuanto alguien sepa en qué clase
de problemas estoy, me rechazarán.

428
00:25:25,433 --> 00:25:27,100
Y entonces, ¿qué será de mí?

429
00:25:27,101 --> 00:25:29,369
Tendré que irme a la calle y

430
00:25:29,370 --> 00:25:33,240
convertirme en una deprimente vagabunda
para alimentarnos el bebé y yo.

431
00:25:34,542 --> 00:25:37,210
Ese tipo de vida pronto será mi fin.

432
00:25:42,116 --> 00:25:46,319
Mary, eres la mejor amiga que tengo.

433
00:25:46,320 --> 00:25:48,421
Haré cualquier cosa por
ti. ¿Qué puedo hacer?

434
00:25:49,157 --> 00:25:50,424
Debe haber un asilo

435
00:25:50,425 --> 00:25:53,694
o algo así que os recogerá.

436
00:25:53,695 --> 00:25:57,597
Las chicas jóvenes siempre
mueren en ese tipo de lugares.

437
00:25:57,598 --> 00:25:59,866
Cogen fiebre en cuanto dan a luz

438
00:25:59,867 --> 00:26:02,469
y ahogan a los bebés en secreto

439
00:26:02,470 --> 00:26:04,971
para no ser un cargo al erario público.

440
00:26:06,607 --> 00:26:09,776
Preferiría arriesgarme
a morir en otro lugar.

441
00:26:12,747 --> 00:26:15,415
¿Y si yo te asisto en el parto?

442
00:26:15,416 --> 00:26:18,385
Ayudé con los nacimientos
de mis hermanas y hermanos.

443
00:26:18,386 --> 00:26:19,686
Entonces podríamos darlo en secreto.

444
00:26:19,687 --> 00:26:20,887
Quizá nadie lo supiera.

445
00:26:20,888 --> 00:26:25,058
Grace, mi estado pronto
empezará a notarse.

446
00:26:25,059 --> 00:26:28,595
La Sra. Honey y la Sra.
Parkinson tienen ojos de águila.

447
00:26:37,905 --> 00:26:40,741
Debes intentarlo por última vez,

448
00:26:40,742 --> 00:26:42,442
hablar con el hombre en cuestión.

449
00:26:43,277 --> 00:26:45,979
Apelar a su buen corazón.

450
00:26:45,980 --> 00:26:49,516
No puede dejarte en la estacada
si tiene alguna decencia.

451
00:27:19,347 --> 00:27:21,081
¿Dónde está Mary?

452
00:27:21,082 --> 00:27:22,816
Acaba de ir a la letrina.

453
00:27:22,817 --> 00:27:24,084
Probablemente está comiendo.

454
00:27:24,085 --> 00:27:25,285
Está engordando.

455
00:27:25,286 --> 00:27:27,106
Esa chica nos comerá a toda la casa.

456
00:27:46,774 --> 00:27:48,441
Me dio cinco dólares.

457
00:27:48,442 --> 00:27:49,843
¡Cinco dólares!

458
00:27:49,844 --> 00:27:53,079
Eso es lo que su hijo vale para él.

459
00:27:53,080 --> 00:27:56,316
Dijo que no lo "atraparía
de esta manera".

460
00:27:56,317 --> 00:27:58,685
Dijo que dudaba que el
niño fuera siquiera suyo

461
00:27:58,686 --> 00:28:02,789
ya que he sido muy complaciente con él

462
00:28:02,790 --> 00:28:04,825
y que si amenazo con un escándalo,

463
00:28:04,826 --> 00:28:06,259
lo negará

464
00:28:06,260 --> 00:28:08,929
y dejará mi reputación por los suelos.

465
00:28:11,465 --> 00:28:15,502
Dijo que si quería un final
rápido a mis problemas,

466
00:28:15,503 --> 00:28:18,171
debería irme y ahogarme.

467
00:28:32,420 --> 00:28:33,887
Lo amaba.

468
00:28:37,859 --> 00:28:40,226
Lo amaba sinceramente.

469
00:28:50,071 --> 00:28:51,905
Ya no lo hago.

470
00:28:55,877 --> 00:28:57,711
¿A dónde vamos, Mary?

471
00:28:57,712 --> 00:28:58,812
Hay un médico aquí

472
00:28:58,813 --> 00:29:01,381
que ayuda a las putas
cuando lo necesitan.

473
00:29:01,382 --> 00:29:03,617
¿De qué manera podría ayudarte?

474
00:29:03,618 --> 00:29:06,152
No deberías preguntar.

475
00:29:06,153 --> 00:29:07,954
Nunca he oído hablar de tales médicos.

476
00:29:07,955 --> 00:29:09,623
¿Estás segura, Grace?

477
00:29:09,624 --> 00:29:11,591
¿Me prestas tus ahorros?

478
00:29:11,592 --> 00:29:13,026
Por supuesto. Con todo mi corazón.

479
00:29:25,206 --> 00:29:27,040
Pronto podría estar muerta.

480
00:29:27,909 --> 00:29:29,476
Pero tú seguirás viva.

481
00:29:30,678 --> 00:29:31,745
No vayas.

482
00:29:31,746 --> 00:29:33,013
No vayas a este médico.

483
00:29:33,014 --> 00:29:35,882
Debo hacerlo. No insistas, Grace.

484
00:29:51,499 --> 00:29:53,400
Entrad, rápido.

485
00:30:07,348 --> 00:30:08,615
Tú espera aquí.

486
00:30:08,616 --> 00:30:10,016
Y si alguna vez dices algo sobre esto,

487
00:30:10,017 --> 00:30:11,885
negaré haberte visto.

488
00:30:12,820 --> 00:30:14,020
- Vete, Grace.
- No.

489
00:30:14,021 --> 00:30:15,455
Grace, ¡vete!

490
00:30:46,354 --> 00:30:47,554
¡Mary!

491
00:30:49,290 --> 00:30:50,590
¡Mary!

492
00:30:51,892 --> 00:30:53,426
¡Mary!

493
00:31:22,960 --> 00:31:24,060
   

494
00:31:28,570 --> 00:31:30,738
¿Qué pasó?

495
00:31:30,739 --> 00:31:34,408
Cogió un cuchillo y cortó algo dentro.

496
00:31:35,877 --> 00:31:37,545
Dijo que dolería y sangraría,

497
00:31:37,546 --> 00:31:39,206
pero después de eso, todo
volvería a estar bien.

498
00:31:40,515 --> 00:31:42,083
Él no...

499
00:31:42,084 --> 00:31:45,619
Grace, debes volver al
trabajo o se darán cuenta.

500
00:31:47,222 --> 00:31:49,890
Di que he ido a buscar algo.

501
00:31:51,026 --> 00:31:52,226
No puedo dejarte.

502
00:31:52,227 --> 00:31:53,928
Grace, debes hacerlo.

503
00:31:54,830 --> 00:31:56,797
No pueden descubrirme.

504
00:32:18,320 --> 00:32:21,622
Puedo ver que piensas
que es algo malvado.

505
00:32:21,623 --> 00:32:24,191
Lo que él le había cortado,
por supuesto, era su bebé.

506
00:32:25,293 --> 00:32:27,261
Yo misma pensé que era algo muy malo.

507
00:32:29,564 --> 00:32:33,534
Pero también pensé que así era un
cadáver, o dos de otra manera,

508
00:32:33,535 --> 00:32:35,936
porque si no, seguramente
se habría ahogado.

509
00:32:36,972 --> 00:32:38,038
Así que no pude encontrar

510
00:32:38,039 --> 00:32:39,907
ningún reproche dentro de mi corazón.

511
00:32:53,789 --> 00:32:55,656
Deja que vaya a buscar a
alguien. Tienes mucho dolor.

512
00:32:56,858 --> 00:32:59,427
No, Grace, no debes hacerlo.

513
00:32:59,428 --> 00:33:01,662
Sería mi fin si lo hicieras.

514
00:33:01,663 --> 00:33:04,698
Dormiré en el suelo esta noche

515
00:33:04,699 --> 00:33:06,200
para que puedas estar más cómoda.

516
00:33:07,702 --> 00:33:09,236
Grace.

517
00:33:09,237 --> 00:33:10,337
Sí.

518
00:33:10,338 --> 00:33:11,805
Estoy enfadada.

519
00:33:12,374 --> 00:33:14,375
Furiosa.

520
00:33:17,846 --> 00:33:19,413
Grace, cuéntame una historia.

521
00:33:21,249 --> 00:33:23,818
Las únicas buenas historias que
conozco son las que me has contado tú.

522
00:33:23,819 --> 00:33:25,286
Cuéntame una de esas entonces.

523
00:33:26,721 --> 00:33:30,257
Cuéntame la de la fuga de
William Lyon Mackenzie.

524
00:33:34,930 --> 00:33:38,165
William Lyon Mackenzie
fue un gran hombre

525
00:33:38,166 --> 00:33:39,800
que lideró la Rebelión aquí.

526
00:33:40,836 --> 00:33:42,670
Después de que se perdió la Rebelión,

527
00:33:42,671 --> 00:33:45,706
y la taberna de Montgomery fue
quemada hasta los cimientos,

528
00:33:45,707 --> 00:33:48,008
se dirigió hacia los Estados Unidos.

529
00:33:48,810 --> 00:33:51,178
Muchas personas lo ocultaron,

530
00:33:51,179 --> 00:33:53,914
lo protegieron en sus granjas

531
00:33:53,915 --> 00:33:56,116
y se callaban la boca cuando
lo veían por las carreteras

532
00:33:56,117 --> 00:33:58,352
ya que los canadienses quieren libertad.

533
00:33:58,353 --> 00:34:00,354
Todavía no la tienen,
pero un día la tendrán.

534
00:34:01,523 --> 00:34:03,891
Porque no perdimos.

535
00:34:03,892 --> 00:34:05,960
Solo que todavía no hemos ganado.

536
00:34:07,496 --> 00:34:09,997
Di el discurso que te enseñé.

537
00:34:11,833 --> 00:34:14,201
"La ley dice

538
00:34:14,202 --> 00:34:17,771
que no seremos gravados
sin nuestro consentimiento

539
00:34:17,772 --> 00:34:20,140
por los hombres que elijamos,

540
00:34:20,141 --> 00:34:23,177
pero un gobierno perverso y tiránico

541
00:34:23,178 --> 00:34:25,646
ha pisoteado esa ley,

542
00:34:25,647 --> 00:34:27,381
dividido el saqueo,

543
00:34:27,382 --> 00:34:31,151
y declarado que, sin
importar la justicia,

544
00:34:31,152 --> 00:34:34,622
continuarán revolcándose en
sus espléndidos carruajes

545
00:34:34,623 --> 00:34:38,893
y entrando en sus palacios
a nuestras expensas,

546
00:34:38,894 --> 00:34:43,697
que somos campesinos pobres e ignorantes

547
00:34:43,698 --> 00:34:47,067
que hemos nacido para trabajar
duro para nuestros superiores.

548
00:34:47,068 --> 00:34:48,369
Pero los campesinos están comenzando

549
00:34:48,370 --> 00:34:50,137
a abrir los ojos

550
00:34:50,138 --> 00:34:51,906
y sentir su fuerza,

551
00:34:51,907 --> 00:34:57,177
demasiado tiempo hemos sido
engañados por los sacerdotes de Baal,

552
00:34:57,178 --> 00:35:00,714
que recogen las secuelas del pecado
y trabajan por la iniquidad,

553
00:35:00,715 --> 00:35:03,551
cada uno buscando sus
ganancias en sus aposentos.

554
00:35:03,552 --> 00:35:04,985
¡Canadienses!

555
00:35:06,788 --> 00:35:08,622
¿Amáis la libertad?

556
00:35:08,623 --> 00:35:10,057
Sé que lo hacéis.

557
00:35:10,725 --> 00:35:12,660
¿Odiáis la opresión?

558
00:35:12,661 --> 00:35:14,395
¿Quién se atreve a negarlo?".

559
00:36:06,114 --> 00:36:08,282
¡Grace! ¡Mary! ¡Llegáis tarde!

560
00:36:08,283 --> 00:36:11,385
¡Despertad! ¡La Sra.
Parkinson está enfadada!

561
00:36:19,894 --> 00:36:21,295
Mary...

562
00:36:23,765 --> 00:36:24,898
Cielos.

563
00:36:26,468 --> 00:36:27,968
Está muerta.

564
00:36:39,881 --> 00:36:41,148
Es un mal asunto.

565
00:36:42,651 --> 00:36:44,251
Quédate aquí.

566
00:37:00,135 --> 00:37:01,401
Mary.

567
00:37:03,972 --> 00:37:05,739
¿Estás fingiendo?

568
00:37:19,187 --> 00:37:21,488
Un ultraje y una vergüenza.

569
00:37:21,489 --> 00:37:22,923
Qué terrible olor.

570
00:37:22,924 --> 00:37:24,224
Huele como a carnicería.

571
00:37:31,866 --> 00:37:33,634
Bajo mi propio techo.

572
00:37:35,303 --> 00:37:37,271
Qué muchacha tan tramposa.

573
00:37:39,841 --> 00:37:42,743
Grace, ¿por qué no me
informaste de esto?

574
00:37:43,478 --> 00:37:45,179
Por favor, señora.

575
00:37:45,180 --> 00:37:47,014
Mary me dijo que no lo hiciera.

576
00:37:47,015 --> 00:37:48,515
Dijo que estaría mejor por la mañana.

577
00:37:48,516 --> 00:37:50,250
¡No sabía que se iba a morir!

578
00:37:50,251 --> 00:37:53,287
Hiciste mal, Grace.
¿Quién era el hombre?

579
00:37:53,288 --> 00:37:55,155
El canalla debe ser expuesto

580
00:37:55,156 --> 00:37:56,790
y hay que hacer que pague por su crimen.

581
00:37:56,791 --> 00:37:58,358
¿Lo conoces, Grace?

582
00:37:58,359 --> 00:38:00,494
Estaba viéndose con un
caballero y estaban prometidos.

583
00:38:00,495 --> 00:38:03,230
Solo que él rompió el compromiso
y no se casaría con ella.

584
00:38:04,265 --> 00:38:05,666
¿Qué caballero?

585
00:38:05,667 --> 00:38:07,801
Por favor, señora. No lo sé.

586
00:38:07,802 --> 00:38:09,670
Solo dijo que a usted no
le gustaría en absoluto

587
00:38:09,671 --> 00:38:10,971
si averiguaba quién era.

588
00:38:14,676 --> 00:38:16,443
No vamos a discutir esto más,

589
00:38:17,746 --> 00:38:19,613
ya que solo traerá miseria y

590
00:38:19,614 --> 00:38:21,448
no sirve de nada lamentarse.

591
00:38:23,485 --> 00:38:26,720
Por respeto a los muertos,
no diremos cómo murió Mary.

592
00:38:26,721 --> 00:38:29,957
Diremos que fue de unas fiebres.

593
00:38:30,725 --> 00:38:31,892
Será lo mejor para todos.

594
00:38:36,064 --> 00:38:38,565
Todo el tiempo, Mary estaba
allí en la cama, escuchando.

595
00:38:40,268 --> 00:38:44,505
Escuchando nuestros planes para
contar estas mentiras de ella.

596
00:38:44,506 --> 00:38:46,846
Y pensé que no sería fácil para ella.

597
00:38:48,209 --> 00:38:50,043
Fue el médico quien la
mató con su cuchillo.

598
00:38:50,044 --> 00:38:52,813
Entre él y el caballero.

599
00:38:52,814 --> 00:38:54,515
Porque no siempre el que golpea

600
00:38:54,516 --> 00:38:55,749
es el verdadero asesino.

601
00:38:58,186 --> 00:39:00,888
Mary fue asesinada por ese
desconocido caballero,

602
00:39:00,889 --> 00:39:02,890
tan seguro como si hubiera cogido
el cuchillo y lo hubiera clavado

603
00:39:02,891 --> 00:39:04,524
en su cuerpo.

604
00:39:17,972 --> 00:39:19,339
Déjame entrar.

605
00:39:21,876 --> 00:39:24,611
Limpiad esto ahora.
Grace, tienes que vestirte.

606
00:39:25,480 --> 00:39:28,215
Chicas, no habléis de la muerte de Mary

607
00:39:28,216 --> 00:39:30,851
hasta que la tengamos más respetable.

608
00:39:34,923 --> 00:39:37,324
Sacad la sábana de la cama y su camisón

609
00:39:37,325 --> 00:39:39,993
y enaguas y lavad la sangre.

610
00:39:39,994 --> 00:39:43,263
Lavad el cuerpo y quitad
el colchón para quemarlo.

611
00:39:44,199 --> 00:39:45,732
¿Hay otro camisón?

612
00:39:47,001 --> 00:39:48,402
Le daré el mío.

613
00:39:53,474 --> 00:39:56,376
Hay más de lo que salta a la vista.

614
00:39:59,514 --> 00:40:01,448
Me pregunto quién es el hombre.

615
00:40:01,449 --> 00:40:03,250
Quienquiera que sea, es muy probable
que disfrute de su desayuno

616
00:40:03,251 --> 00:40:04,384
en este mismo momento

617
00:40:04,385 --> 00:40:05,686
y no piense en nuestra pobre Mary.

618
00:40:05,687 --> 00:40:08,155
No más que un cadáver colgado
en casa del carnicero.

619
00:40:08,156 --> 00:40:10,824
Es la maldición de Eva que
todas debemos soportar.

620
00:40:10,825 --> 00:40:12,726
Mary se habría reído de eso.

621
00:40:21,636 --> 00:40:23,070
Déjame entrar.

622
00:40:27,208 --> 00:40:28,275
¿Qué estás haciendo?

623
00:40:28,276 --> 00:40:29,476
Hace un frío de carámbanos ahí afuera.

624
00:40:29,477 --> 00:40:30,697
El olor me pone enferma.

625
00:40:31,980 --> 00:40:34,414
Es cierto. Deberíamos
ventilar la habitación.

626
00:40:35,917 --> 00:40:37,517
Espero que no sea demasiado tarde...

627
00:40:37,518 --> 00:40:39,052
¿Demasiado tarde para qué, Grace?

628
00:40:40,321 --> 00:40:41,888
Para que su alma sea liberada.

629
00:40:55,436 --> 00:40:57,337
Me di cuenta de que me había
olvidado de abrir una ventana

630
00:40:57,338 --> 00:40:59,306
para dejar salir su alma.

631
00:40:59,307 --> 00:41:01,275
Debo haber oído mal.

632
00:41:01,276 --> 00:41:04,378
Pensé que la había oído
decir: "Déjame entrar".

633
00:41:04,379 --> 00:41:06,713
Pero debe de haber
dicho: "Déjame salir".

634
00:41:29,532 --> 00:41:30,699
Grace.

635
00:41:30,700 --> 00:41:32,434
Grace, despierta.

636
00:41:32,435 --> 00:41:33,935
Despierta ya.

637
00:41:34,804 --> 00:41:36,805
Grace, querida, por favor.

638
00:41:36,806 --> 00:41:38,473
Grace.

639
00:41:38,474 --> 00:41:40,442
Grace, es hora de que despiertes ya.

640
00:41:48,985 --> 00:41:50,852
Grace.

641
00:41:50,853 --> 00:41:55,557
*Cuando vivimos en un
mundo brillante y radiante*

642
00:41:55,558 --> 00:41:57,993
De nuestra propia

643
00:41:57,994 --> 00:41:59,561
Grace.

644
00:41:59,672 --> 00:42:02,374
*y la luz que nos rodea*

645
00:42:02,375 --> 00:42:05,777
*viene toda de dentro*

646
00:42:05,778 --> 00:42:09,247
*No es cierto*

647
00:42:09,749 --> 00:42:12,584
*Creedme*

648
00:42:12,585 --> 00:42:15,420
*En ese momento feliz*

649
00:42:15,421 --> 00:42:17,856
*podemos amar*

650
00:42:17,857 --> 00:42:22,894
*como en las horas de menos acarreo*

651
00:42:30,870 --> 00:42:32,136
Grace.

652
00:42:39,578 --> 00:42:42,046
Grace. ¿Dónde estoy?

653
00:42:43,549 --> 00:42:45,817
Estás aquí, Grace.

654
00:42:45,818 --> 00:42:47,785
Estás en la habitación de Mary.

655
00:42:48,988 --> 00:42:50,088
¿Dónde está Grace?

656
00:42:50,089 --> 00:42:51,723
Tú eres Grace, querida.

657
00:42:51,724 --> 00:42:52,991
Grace.

658
00:42:53,626 --> 00:42:55,460
Tu Mary ha muerto.

659
00:42:55,461 --> 00:42:57,695
Sufriste una terrible conmoción.

660
00:42:58,264 --> 00:42:59,898
¿Dónde está Grace?

661
00:43:00,733 --> 00:43:01,833
¿Que ha pasado?

662
00:43:01,834 --> 00:43:03,234
¿Dónde está Grace?

663
00:43:03,235 --> 00:43:04,436
Tú eres Grace. Tú eres Grace.

664
00:43:04,437 --> 00:43:05,537
Mary ha muerto.

665
00:43:05,538 --> 00:43:06,838
No. ¡No!

666
00:43:06,839 --> 00:43:08,273
¡Está perdida! Debo buscarla.

667
00:43:08,274 --> 00:43:10,408
Oh, querida, me temo que has
sufrido una terrible conmoción.

668
00:43:10,409 --> 00:43:13,178
Y no es de extrañar, teniendo
en cuenta el impacto.

669
00:43:13,179 --> 00:43:15,079
No, Grace está perdida.
Debo encontrarla.

670
00:43:15,080 --> 00:43:16,351
Grace, Mary ha muerto.

671
00:43:16,352 --> 00:43:19,175
Mary ha muerto. Tú estás
con nosotros y estás bien.

672
00:43:37,036 --> 00:43:39,471
Cuando desperté de nuevo,
era un día más tarde

673
00:43:39,472 --> 00:43:41,239
y volví a saber que yo era Grace

674
00:43:41,240 --> 00:43:43,441
y que Mary estaba muerta.

675
00:43:43,442 --> 00:43:44,676
Y me acordé de la noche

676
00:43:44,677 --> 00:43:46,711
en que habíamos lanzado las mondas
de manzana sobre nuestros hombros

677
00:43:46,712 --> 00:43:49,314
y a Mary se le había roto tres veces

678
00:43:49,315 --> 00:43:51,249
y ahora todo se había hecho realidad,

679
00:43:51,250 --> 00:43:53,651
ya que no se había casado con
nadie y ahora jamás lo hará.

680
00:43:55,321 --> 00:43:57,755
Pero no recordaba nada
de lo que dije o hice

681
00:43:57,756 --> 00:44:00,925
durante el tiempo que estuve
despierta entre los dos largos sueños.

682
00:44:00,926 --> 00:44:02,660
- ¿Nada en absoluto?
- No.

683
00:44:03,863 --> 00:44:05,363
Y esto me preocupaba.

684
00:44:37,663 --> 00:44:40,498
Y así, el momento más feliz
de mi vida había terminado.

685
00:44:41,867 --> 00:44:43,535
Ahora no. ¡Por favor!

686
00:44:43,536 --> 00:44:45,236
Creo que es la Srta. Lydia.

687
00:44:48,641 --> 00:44:51,075
Solo quería asegurarme
de que no necesita nada.

688
00:44:51,076 --> 00:44:52,510
No. No, no necesitamos nada.

689
00:44:52,511 --> 00:44:53,611
Por favor, cierre la puerta.

690
00:45:00,085 --> 00:45:01,719
Necesitaré hacer el
dobladillo de esa falda.

691
00:45:01,720 --> 00:45:03,384
Se arrastrará por el
barro con este tiempo.

692
00:45:03,385 --> 00:45:04,319
Grace, ¿podrías...?

693
00:45:04,320 --> 00:45:05,620
Haré esta colcha en una semana o así

694
00:45:05,621 --> 00:45:07,361
si nuestras sesiones van a durar tanto.

695
00:45:10,125 --> 00:45:11,826
Gracias, Grace.

696
00:45:24,006 --> 00:45:26,841
Es el conocimiento de mí lo
que desea saber, doctor.

697
00:45:33,883 --> 00:45:35,750
Conocimiento prohibido.

698
00:45:40,990 --> 00:45:43,591
Conocimiento con un
escabroso resplandor.

699
00:45:46,795 --> 00:45:49,831
Conocimiento derivado
de un descenso al pozo.

700
00:46:09,485 --> 00:46:12,453
Quiere ir donde yo nunca podré ir.

701
00:46:12,454 --> 00:46:15,056
Ver lo que yo nunca
puedo ver dentro de mí.

702
00:46:16,358 --> 00:46:19,594
Quiere abrir mi cuerpo
y mirar por dentro.

703
00:46:21,463 --> 00:46:23,364
En su mano,

704
00:46:23,365 --> 00:46:26,367
quiere sostener mi
femenino corazón latiendo.

705
00:46:31,687 --> 00:46:37,866
www.subtitulamos.tv

