1
00:00:01,015 --> 00:00:03,559
No puedo irme sin saber
quién mató a Charlotte.

2
00:00:03,560 --> 00:00:04,603
Tú la mataste, Hal.

3
00:00:04,604 --> 00:00:06,804
Si me hubieras dicho que te la
estabas follando, ¡seguiría viva!

4
00:00:06,805 --> 00:00:08,079
¿La mató Lydia?

5
00:00:08,080 --> 00:00:09,479
No. La quería.

6
00:00:09,480 --> 00:00:11,079
Lydia Quigley sabe que mamá está aquí.

7
00:00:11,080 --> 00:00:12,919
Ha estado husmeando por Golden Square,

8
00:00:12,920 --> 00:00:15,519
Haré lo que pueda por el
perdón de tu difunta madre

9
00:00:15,520 --> 00:00:18,159
y cuando llegue el momento,
habla por mí sobre Blayne.

10
00:00:18,160 --> 00:00:19,639
El príncipe Enrique
necesita un gobernador,

11
00:00:19,640 --> 00:00:21,079
y yo tendré el puesto.

12
00:00:21,080 --> 00:00:22,599
¿El príncipe quiere mi Venus?

13
00:00:22,600 --> 00:00:24,199
¡Venus!

14
00:00:24,200 --> 00:00:25,759
Sophia se ha ido.

15
00:00:25,760 --> 00:00:27,519
El hombre con el que
se casó, Edmund Turner,

16
00:00:27,520 --> 00:00:29,159
es un conocido jugador.

17
00:00:29,160 --> 00:00:31,159
Mi esposo tiene plantaciones de azúcar

18
00:00:31,160 --> 00:00:32,359
en las Indias Occidentales.

19
00:00:32,360 --> 00:00:34,479
Tiene más de tres mil esclavos.

20
00:00:34,480 --> 00:00:36,279
Lord Leadson, ¿puedo hablar con usted?

21
00:00:36,280 --> 00:00:37,439
Ya no puedo verte.

22
00:00:37,440 --> 00:00:39,119
Te ha vuelto en mi contra.

23
00:00:39,120 --> 00:00:40,919
- Vamos a casarnos.
- Mañana.

24
00:00:40,920 --> 00:00:43,239
Estoy a punto de ser la Sra. Ali Khan,

25
00:00:43,240 --> 00:00:44,959
un mar de sedas a mi disposición.

26
00:00:44,960 --> 00:00:45,960
Quédate.

27
00:00:45,961 --> 00:00:48,159
Toma una copa conmigo.

28
00:00:48,160 --> 00:00:49,519
Hal quiere que te vayas.

29
00:00:49,520 --> 00:00:51,520
Isaac me ofrece dinero para
irme, y lo voy a coger.

30
00:00:51,521 --> 00:00:52,679
Hal prácticamente me dijo

31
00:00:52,680 --> 00:00:53,919
que Isaac mató a Charlotte.

32
00:00:53,920 --> 00:00:54,920
El rostro de un asesino.

33
00:01:00,160 --> 00:01:02,199
¿Qué te trae por aquí?

34
00:01:02,200 --> 00:01:04,199
La taberna... La compré para nosotros.

35
00:01:04,200 --> 00:01:06,600
Sin Isaac...

36
00:01:13,424 --> 00:01:15,447
   

37
00:01:15,448 --> 00:01:23,448
www.subtitulamos.tv

38
00:02:25,120 --> 00:02:26,800
Haga el equipaje.

39
00:02:31,160 --> 00:02:34,919
Construiremos un imperio de tabernas

40
00:02:34,920 --> 00:02:36,516
lleno de niñas Pincher.

41
00:02:38,600 --> 00:02:40,900
Caminamos sobre adoquines ahora.

42
00:02:41,840 --> 00:02:46,200
Pronto nuestros pies pisarán mármol.

43
00:02:47,640 --> 00:02:49,370
El mármol es para lápidas.

44
00:02:51,056 --> 00:02:53,536
Y estatuas de hombres poderosos.

45
00:02:54,320 --> 00:02:57,080
Quiero vivir y luego ser olvidada.

46
00:02:57,800 --> 00:02:59,400
Como si eso fuera posible.

47
00:03:07,800 --> 00:03:09,240
¡Isaac!

48
00:03:20,120 --> 00:03:21,919
Alguien hará eso.

49
00:03:21,920 --> 00:03:25,559
Gracias por dejarme quedar.

50
00:03:25,560 --> 00:03:27,400
Parecías muy cansada.

51
00:03:28,800 --> 00:03:31,000
Un día largo.

52
00:03:31,960 --> 00:03:34,239
Lydia Quigley estuvo en
la casa de mi hermano.

53
00:03:34,240 --> 00:03:36,919
Su niña, miss Pettiefer,
ha desaparecido.

54
00:03:36,920 --> 00:03:39,840
Temo que haya sufrido
algún daño en sus manos.

55
00:03:44,640 --> 00:03:47,715
Perdóname por hablar
solo de mis problemas.

56
00:03:49,280 --> 00:03:50,920
¿Qué te ha traído aquí?

57
00:03:52,520 --> 00:03:55,079
- ¿Qué pasa?´
- Hice algo horrible.

58
00:03:56,800 --> 00:03:59,079
Maté a Isaac Pincher.

59
00:04:02,920 --> 00:04:04,879
Le disparé.

60
00:04:04,880 --> 00:04:07,359
He visto a hombres morir antes,

61
00:04:07,360 --> 00:04:08,639
pero nunca había matado a uno.

62
00:04:14,040 --> 00:04:15,480
¿Cómo pasó?

63
00:04:17,240 --> 00:04:18,919
Él mató a Charlotte.

64
00:04:27,560 --> 00:04:30,200
Entonces, vengaste su asesinato.

65
00:04:32,520 --> 00:04:34,143
Eres una valiente.

66
00:04:35,640 --> 00:04:37,520
Matar es un acto cobarde.

67
00:04:38,520 --> 00:04:39,879
No.

68
00:04:39,880 --> 00:04:42,079
Si hubiera sido lo suficientemente
valiente como para actuar...

69
00:04:42,080 --> 00:04:44,360
habría matado a mi hermano
hacer mucho tiempo.

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,439
Cuando eras pequeña,

71
00:04:54,440 --> 00:04:57,240
solías meterte en mi cama cada amanecer.

72
00:05:00,240 --> 00:05:02,399
¿Y a quién me encontraba allí?

73
00:05:02,400 --> 00:05:05,280
A tu pa, a esas horas.

74
00:05:06,080 --> 00:05:08,615
Unos piececitos me
tocaban en mi espalda.

75
00:05:10,240 --> 00:05:11,960
¿Y Charlotte también?

76
00:05:13,320 --> 00:05:15,319
No.

77
00:05:15,320 --> 00:05:17,120
Charlotte no.

78
00:05:21,040 --> 00:05:23,279
Lucy...

79
00:05:23,280 --> 00:05:24,916
Tengo que irme.

80
00:05:25,964 --> 00:05:28,004
Es demasiado peligroso que me quede.

81
00:05:29,480 --> 00:05:31,759
América está demasiado lejos.

82
00:05:31,760 --> 00:05:34,079
Ven conmigo.

83
00:05:34,080 --> 00:05:36,439
No tienes que irte.

84
00:05:36,440 --> 00:05:39,559
Si voy y asumo la culpa,

85
00:05:39,560 --> 00:05:41,280
Nancy será libre.

86
00:05:43,400 --> 00:05:45,839
Nadie tiene que culparse.

87
00:05:45,840 --> 00:05:48,199
Emily Lacey no va a decir nada.

88
00:05:48,200 --> 00:05:50,839
Nadie más te vio en los muelles.

89
00:05:50,840 --> 00:05:52,359
Voy a rogar tu perdón.

90
00:05:52,360 --> 00:05:53,520
Y luego puedes quedarte.

91
00:05:55,080 --> 00:05:56,959
No va a funcionar.

92
00:05:56,960 --> 00:05:59,079
Olvida lo del perdón.

93
00:05:59,080 --> 00:06:00,119
Ven conmigo.

94
00:06:00,120 --> 00:06:02,479
Iremos juntas.

95
00:06:08,880 --> 00:06:11,039
Oye, ¿qué estás haciendo?

96
00:06:11,040 --> 00:06:13,559
Montar a caballo hacia Banbury...

97
00:06:13,560 --> 00:06:15,679
Busca a Lucy. Kitty, vete.

98
00:06:15,680 --> 00:06:16,799
Será emocionante.

99
00:06:16,800 --> 00:06:18,239
Como si lo estuviéramos
haciendo en secreto.

100
00:06:19,520 --> 00:06:21,199
¡Fuera! ¡No puedo respirar!

101
00:06:21,200 --> 00:06:23,239
Te encantará América.

102
00:06:23,240 --> 00:06:25,360
Hace que te sientas viva.

103
00:06:26,320 --> 00:06:28,079
Suena genial.

104
00:06:28,080 --> 00:06:29,386
Lo es, pero...

105
00:06:30,704 --> 00:06:32,519
Estaría decepcionando a Elizabeth.

106
00:06:32,520 --> 00:06:33,959
Todo mi dinero está en Golden Square.

107
00:06:33,960 --> 00:06:35,600
¿Cómo puedo irme?

108
00:06:57,040 --> 00:06:59,640
Me he acostumbrado a
no saber dónde estás.

109
00:07:00,960 --> 00:07:02,719
Será diferente cuando volvamos a casa.

110
00:07:02,720 --> 00:07:04,479
¿Vas a venir conmigo, entonces?

111
00:07:04,480 --> 00:07:06,020
Si me llevas.

112
00:07:17,880 --> 00:07:19,600
Hola, Cherry...

113
00:07:24,000 --> 00:07:25,959
¿Has sabido algo de Anne Pettifer?

114
00:07:25,960 --> 00:07:29,559
Pensó que había solucionado su
vida cuando Blayne la eligió,

115
00:07:29,560 --> 00:07:31,039
pero ¿dónde está ahora?

116
00:07:31,040 --> 00:07:33,399
Buscando monedas como
el resto de nosotras.

117
00:07:33,400 --> 00:07:34,719
¿Dónde la has visto? ¿Cuándo?

118
00:07:34,720 --> 00:07:36,639
Esta misma mañana.

119
00:07:36,640 --> 00:07:39,760
Lamentando a su bebé
perdido y comiendo arenques.

120
00:07:46,080 --> 00:07:50,200
Vuelve a ser una niña
de la Quigley, como yo.

121
00:07:50,960 --> 00:07:52,600
Cuídate.

122
00:07:55,840 --> 00:07:58,519
Necesito que me ayudes con otra cosa.

123
00:07:58,520 --> 00:07:59,520
La taberna.

124
00:08:07,360 --> 00:08:09,559
¿Señor y señora York?

125
00:08:09,560 --> 00:08:12,199
Solo estamos desayunando.
¿Quieren acompañarnos?

126
00:08:12,200 --> 00:08:14,199
Muy amables.

127
00:08:14,200 --> 00:08:16,240
Pero son negocios lo que
hemos venido a hacer.

128
00:08:17,400 --> 00:08:18,919
   

129
00:08:18,920 --> 00:08:21,639
La fortuna a menudo cae
donde menos lo esperamos.

130
00:08:21,640 --> 00:08:25,359
¿Cómo se sentiría siendo la
única dueña de esta casa?

131
00:08:25,360 --> 00:08:27,199
Es una oferta inesperada.

132
00:08:27,200 --> 00:08:28,719
Quiero que compre la parte de Lucy.

133
00:08:28,720 --> 00:08:30,760
Se viene a América con nosotros.

134
00:08:31,640 --> 00:08:34,039
Me temo que no puedo
comprar la parte de Lucy,

135
00:08:34,040 --> 00:08:36,439
aunque creyera que eso
fuera lo que ella quería.

136
00:08:36,440 --> 00:08:38,160
¿Lucy se va contigo?

137
00:08:38,880 --> 00:08:41,199
Si Lucy quiere vender su parte,

138
00:08:41,200 --> 00:08:42,879
puede pedírmelo ella misma.

139
00:08:42,880 --> 00:08:44,399
Mi trato es con ella.

140
00:08:44,400 --> 00:08:46,479
Tal vez podamos continuar
esta conversación

141
00:08:46,480 --> 00:08:47,840
en otra ocasión.

142
00:08:53,920 --> 00:08:56,599
Así que ¿juegas a tener
el corazón roto de día,

143
00:08:56,600 --> 00:08:58,759
y pasas tus noches aquí?

144
00:08:58,760 --> 00:08:59,959
No sé de qué estás hablando.

145
00:08:59,960 --> 00:09:01,439
¡Acabamos de enterrar a nuestra hija!

146
00:09:01,440 --> 00:09:04,080
¡No pienses que necesito
que me lo recuerden!

147
00:09:17,880 --> 00:09:20,200
Nunca inspiré tanta pasión en ti.

148
00:09:23,720 --> 00:09:26,439
¿Esperas que vea eso y no sienta nada?

149
00:09:26,440 --> 00:09:28,279
¿Me amaste alguna vez?

150
00:09:28,280 --> 00:09:30,879
¿O era solo tu forma de volver aquí,

151
00:09:30,880 --> 00:09:32,879
a él?

152
00:09:32,880 --> 00:09:35,399
¿Eres incluso capaz de amar?

153
00:10:00,800 --> 00:10:01,880
Te queda bien.

154
00:10:11,240 --> 00:10:13,679
Oye, Emily.

155
00:10:13,680 --> 00:10:15,680
Hay alguien que quiere verte.

156
00:10:27,560 --> 00:10:29,840
- Hola, señora.
- Buenos días.

157
00:10:34,160 --> 00:10:35,279
¿Has escuchado algo?

158
00:10:35,280 --> 00:10:36,879
Todavía no.

159
00:10:36,880 --> 00:10:38,639
Si Hal descubre que alguna
de nosotras estaba allí

160
00:10:38,640 --> 00:10:39,803
nos destripará a las dos.

161
00:10:39,804 --> 00:10:40,847
Hal me ama.

162
00:10:40,848 --> 00:10:43,199
¿Cuántas niñas muertas
oyeron eso de un hombre?

163
00:10:43,200 --> 00:10:44,828
Estás jugando a un juego peligroso.

164
00:10:46,000 --> 00:10:47,959
Ser dueña de este lugar no es un juego.

165
00:10:47,960 --> 00:10:49,963
Mi nombre está en las escrituras.

166
00:10:49,964 --> 00:10:51,627
Justo al lado del suyo.

167
00:10:51,628 --> 00:10:53,768
¿Tú y Hal Pincher sois
dueños de ese lugar juntos?

168
00:10:55,280 --> 00:10:57,120
Espero que valga la pena.

169
00:11:02,000 --> 00:11:03,320
¡Margaret!

170
00:11:06,760 --> 00:11:08,279
¡¿A qué estás jugando?!

171
00:11:08,280 --> 00:11:11,039
Acusándome, insultando a Elizabeth.

172
00:11:11,040 --> 00:11:13,519
¿Qué, la defiendes de mí?

173
00:11:13,520 --> 00:11:16,919
He trabajado día y noche con la
esperanza de que puedas quedarte.

174
00:11:16,920 --> 00:11:20,479
Pero el desastre que has
creado lo hace imposible.

175
00:11:20,480 --> 00:11:21,960
¡Haces daño a todo el mundo!

176
00:11:27,360 --> 00:11:28,939
Isaac Pincher está muerto.

177
00:11:30,240 --> 00:11:31,439
¿Muerto?

178
00:11:31,440 --> 00:11:33,439
- Sí.
- ¿Cómo?

179
00:11:33,440 --> 00:11:35,439
Le dispararon.

180
00:11:35,440 --> 00:11:37,440
¡Más sangre en tus manos!

181
00:11:39,440 --> 00:11:41,240
Esto tiene que acabar.

182
00:11:44,560 --> 00:11:45,960
Acabará.

183
00:11:47,680 --> 00:11:48,840
Me voy.

184
00:11:51,200 --> 00:11:53,040
Bien.

185
00:11:55,040 --> 00:11:57,079
¡Ve con tu marido!

186
00:12:09,600 --> 00:12:11,240
¿Qué soy para tí?

187
00:12:12,480 --> 00:12:14,240
¿Estoy en peligro?

188
00:12:15,720 --> 00:12:16,880
¿Por mi parte?

189
00:12:19,360 --> 00:12:20,640
Jamás.

190
00:12:25,280 --> 00:12:28,839
He perdido tu confianza

191
00:12:28,840 --> 00:12:31,480
Me han abierto los ojos a la verdad.

192
00:12:32,880 --> 00:12:35,640
La verdad es una bestia compleja.

193
00:12:36,960 --> 00:12:41,839
Poseerla requiere más
que simples hechos.

194
00:12:41,840 --> 00:12:43,920
¿Qué requiere?

195
00:12:44,720 --> 00:12:46,160
Entendimiento.

196
00:12:56,560 --> 00:12:59,805
Mi padre se llevó mi inocencia
cuando tenía siete años.

197
00:13:01,520 --> 00:13:03,840
La procesión de hombres comenzó con él.

198
00:13:07,520 --> 00:13:11,719
Me convertí en lo que esos
hombres hicieron de mí.

199
00:13:11,720 --> 00:13:13,959
Un recipiente de dolor.

200
00:13:13,960 --> 00:13:16,839
Y en respuesta a eso,

201
00:13:16,840 --> 00:13:21,720
causé ese dolor a cualquiera
que se cruzara en mi camino.

202
00:13:25,840 --> 00:13:28,279
Siempre estarás a salvo conmigo

203
00:13:28,280 --> 00:13:33,960
porque he sido víctima de lo peor
que pueden hacer los hombres.

204
00:13:35,120 --> 00:13:39,600
Margaret Wells te ha
puesto en mi contra.

205
00:13:42,640 --> 00:13:45,240
Le dije que estaba equivocada.

206
00:13:51,880 --> 00:13:53,119
¿Dónde está tu hermano?

207
00:13:53,120 --> 00:13:54,120
Estará durmiendo

208
00:13:54,121 --> 00:13:55,120
con alguna de sus mujerzuelas.

209
00:13:55,121 --> 00:13:56,319
Suena como Isaac.

210
00:14:04,600 --> 00:14:06,799
Eres tan asustadiza como una araña.

211
00:14:31,520 --> 00:14:33,080
Isaac...

212
00:15:05,680 --> 00:15:07,919
El vigilante nocturno encontró
su cuerpo en los muelles

213
00:15:07,920 --> 00:15:09,759
a primera hora de la mañana.

214
00:15:09,760 --> 00:15:11,599
Llevaba esto encima.

215
00:15:30,480 --> 00:15:31,839
Debería llevarlo de
vuelta al cuadrilátero

216
00:15:31,840 --> 00:15:34,359
para que convirtiera su furia en dinero.

217
00:15:34,360 --> 00:15:36,319
Está intentando sacarse a la Sra. Wells

218
00:15:36,320 --> 00:15:38,189
de su piel.

219
00:15:38,190 --> 00:15:40,959
Usa tus cadera, así.

220
00:15:40,960 --> 00:15:42,480
Que te jodan.

221
00:15:44,200 --> 00:15:47,519
Toda la educación de ese hombre rico.

222
00:15:47,520 --> 00:15:49,639
¿No deberías usarla
mejor que para pelear?

223
00:15:49,640 --> 00:15:52,719
North dice que esos muchachos
deben creer que pueden ganar.

224
00:15:52,720 --> 00:15:55,159
Como yo. Me estoy haciendo rico.

225
00:15:55,160 --> 00:15:57,800
Luego podré comprar todos
los libros que me gustan.

226
00:16:01,200 --> 00:16:03,199
Bloquearé las ambiciones de Blayne,

227
00:16:03,200 --> 00:16:04,799
y no solo eso...

228
00:16:04,800 --> 00:16:06,319
lo descubriré.

229
00:16:06,320 --> 00:16:07,919
¿Qué arsenal tiene en mente?

230
00:16:07,920 --> 00:16:09,719
La palabra de una mujer.

231
00:16:09,720 --> 00:16:12,799
No siempre muy valorada.

232
00:16:12,800 --> 00:16:14,280
Se trata de Lucy Wells.

233
00:16:15,320 --> 00:16:17,679
Era la amante de lord Fallon

234
00:16:17,680 --> 00:16:20,119
y dice que suicidio
fue a manos de Blayne.

235
00:16:20,120 --> 00:16:22,199
Si pudiera hundir a un marqués,

236
00:16:22,200 --> 00:16:23,880
moriría feliz.

237
00:16:37,560 --> 00:16:38,600
Sra. Quigley.

238
00:16:39,840 --> 00:16:41,159
Margaret Wells.

239
00:16:41,160 --> 00:16:42,880
Fue colgada.

240
00:16:44,600 --> 00:16:46,839
Todo lo contrario.

241
00:16:46,840 --> 00:16:48,959
Está vivita y coleando.

242
00:16:48,960 --> 00:16:50,799
He oído hablar mucho de ella.

243
00:16:50,800 --> 00:16:53,399
¿Debería agregar a mis libros:
"Puedo resucitar a los muertos"?

244
00:16:55,960 --> 00:16:59,439
Margaret Wells camina
audazmente por las calles,

245
00:16:59,440 --> 00:17:02,119
burlándose de la ley

246
00:17:02,120 --> 00:17:05,960
y de la gente que la representa.

247
00:17:07,040 --> 00:17:08,959
   

248
00:17:08,960 --> 00:17:11,320
La encontrará con su
hija en Golden Square.

249
00:17:20,960 --> 00:17:23,639
Entrena a este ejército de
muchachos a los que apuntas...

250
00:17:25,840 --> 00:17:27,760
y luego pensaré en lo de retirarme.

251
00:17:35,560 --> 00:17:38,039
¡Jack! ¡No!

252
00:17:38,040 --> 00:17:39,399
¡Suéltame!

253
00:17:39,400 --> 00:17:41,159
- ¡Jack!
- ¡Soltadme!

254
00:17:42,200 --> 00:17:43,920
¡Que alguien me ayude!

255
00:17:45,280 --> 00:17:46,280
Jack...

256
00:17:46,281 --> 00:17:47,639
¡Jack, se lo llevaron!

257
00:17:47,640 --> 00:17:50,039
¡Se lo llevaron!

258
00:17:50,040 --> 00:17:51,839
- ¡No, no, no, no! ¡No!
- Jack!

259
00:17:51,840 --> 00:17:53,120
Jack...

260
00:17:53,840 --> 00:17:55,159
Jack.

261
00:18:03,360 --> 00:18:05,079
¿No va a vestirse?

262
00:18:05,080 --> 00:18:06,999
Quiero que el mundo sepa

263
00:18:07,000 --> 00:18:11,679
¡cuánto amo a Elizabeth Harvey!

264
00:18:11,680 --> 00:18:13,160
¿Quién podría perdérselo?

265
00:18:17,480 --> 00:18:20,679
Este es el día más feliz de mi vida.

266
00:18:34,040 --> 00:18:35,960
Ayer estaba de pie aquí.

267
00:18:38,760 --> 00:18:40,439
Pero ahora, aquí yace.

268
00:18:40,440 --> 00:18:42,519
Lamento tu pérdida.

269
00:18:42,520 --> 00:18:44,159
No es una pérdida...

270
00:18:44,160 --> 00:18:46,360
le sacaron la vida.

271
00:18:48,840 --> 00:18:52,719
El arma que fue encontrada a su lado...

272
00:18:52,720 --> 00:18:54,719
¿con quién estaba en guerra?

273
00:18:54,720 --> 00:18:56,519
Con Margaret Wells.

274
00:18:56,520 --> 00:18:59,239
- ¿Qué?
- Está loca...

275
00:18:59,240 --> 00:19:01,959
se le metió la idea de que
Isaac mató a Charlotte.

276
00:19:01,960 --> 00:19:03,640
Ella hizo esto.

277
00:19:05,360 --> 00:19:07,079
Sr. Pincher...

278
00:19:07,080 --> 00:19:08,279
Margaret Wells está muerta.

279
00:19:08,280 --> 00:19:10,359
¡Está viva!

280
00:19:10,360 --> 00:19:12,039
Y haciéndose pasar por la Sra. Young.

281
00:19:12,040 --> 00:19:13,879
Hal.

282
00:19:13,880 --> 00:19:16,160
La venganza no lo va a traer de vuelta.

283
00:19:17,000 --> 00:19:18,799
Tampoco perseguirá a los
demonios de tu corazón.

284
00:19:18,800 --> 00:19:21,359
Solo convocará más.

285
00:19:21,360 --> 00:19:23,440
Ya ha habido demasiado
derramamiento de sangre.

286
00:19:26,000 --> 00:19:27,880
No derramaré sangre.

287
00:19:30,320 --> 00:19:33,039
Exprimiré la vida de sus pulmones.

288
00:19:33,040 --> 00:19:35,840
¡Esto fue encontrado en su bolsillo!

289
00:19:37,160 --> 00:19:39,040
Esto no fue por ninguna mujer.

290
00:19:42,920 --> 00:19:44,455
¿Un trato que salió mal?

291
00:19:45,640 --> 00:19:47,760
¿Una cuenta vieja resuelta?

292
00:19:49,200 --> 00:19:51,080
Este fue el crimen de un hombre.

293
00:19:58,680 --> 00:20:00,040
- Sr. Young.
- Jonas.

294
00:20:04,920 --> 00:20:06,559
Will es mi pasado.

295
00:20:06,560 --> 00:20:08,319
Lo juro.

296
00:20:08,320 --> 00:20:10,719
Una de las cosas que me
hizo enamorarme de ti

297
00:20:10,720 --> 00:20:14,039
es lo intensamente que sientes.

298
00:20:14,040 --> 00:20:16,680
No podría pedirte que cambies.

299
00:20:17,400 --> 00:20:18,879
No podría,

300
00:20:18,880 --> 00:20:21,159
aunque me lo pidieras.

301
00:20:21,160 --> 00:20:23,279
Lucy no se irá sin su dinero.

302
00:20:23,280 --> 00:20:25,479
Esa niña siempre tuvo
ojo para lo que brilla.

303
00:20:25,480 --> 00:20:27,319
Nuestro barco zarpa con
la marea de la tarde.

304
00:20:27,320 --> 00:20:29,879
Si ella quiere venir,
deber pillarla ahora,

305
00:20:29,880 --> 00:20:32,440
porque yo me voy con o sin vosotras.

306
00:20:34,920 --> 00:20:36,759
- ¿Qué pasó?
- Se lo llevaron.

307
00:20:36,760 --> 00:20:38,519
Simplemente se lo llevaron.

308
00:20:38,520 --> 00:20:39,759
Una pandilla de hombres.

309
00:20:39,760 --> 00:20:41,039
Pasó muy rápido.

310
00:20:41,040 --> 00:20:42,479
Lo tenían planeado.

311
00:20:42,480 --> 00:20:43,919
Tenían un carruaje esperando.

312
00:20:43,920 --> 00:20:45,879
Traficantes de esclavos.

313
00:20:45,880 --> 00:20:48,640
Un muchacho fue sacado de
George Street la semana pasada.

314
00:20:50,920 --> 00:20:53,079
Nos mantendremos juntos.
Que nadie ande solo.

315
00:20:53,080 --> 00:20:54,559
Tú busca por las calles.

316
00:20:54,560 --> 00:20:56,199
Pregunta a todo el mundo.

317
00:20:56,200 --> 00:20:58,160
Averiguad quién está detrás de esto.

318
00:21:10,400 --> 00:21:12,199
Supongo que tu hombre querrá saber

319
00:21:12,200 --> 00:21:13,723
quién vio por última vez a su hermano.

320
00:21:13,724 --> 00:21:15,695
- ¿Qué voy a decir?
- Di lo que quieras.

321
00:21:15,696 --> 00:21:16,759
¿Sí?

322
00:21:16,760 --> 00:21:19,239
O le hablaré del marinero
que me tiré en los muelles

323
00:21:19,240 --> 00:21:20,559
y lo que yo podría haber visto allí

324
00:21:20,560 --> 00:21:22,399
mientras tenía mi ropa
me rozaba las mejillas...

325
00:21:22,400 --> 00:21:24,919
Es tu oportunidad de
ganarte unas monedas

326
00:21:24,920 --> 00:21:26,679
y mantener la boca cerrada.

327
00:21:26,680 --> 00:21:28,039
Cinco libras.

328
00:21:31,040 --> 00:21:33,079
Y esa fina pluma de tu cabello

329
00:21:33,080 --> 00:21:35,280
me iría genial con mis ojos.

330
00:21:50,120 --> 00:21:52,559
Isaac me habría hablado de un acuerdo.

331
00:21:52,560 --> 00:21:55,119
Bueno, él tenía sus propios secretos.

332
00:21:55,120 --> 00:21:57,399
¿Secretos tan grandes como este?

333
00:21:57,400 --> 00:21:58,919
No.

334
00:21:58,920 --> 00:22:00,999
Y no conozco a ningún hombre
que le dispare por esto

335
00:22:01,000 --> 00:22:02,640
y luego se lo deje.

336
00:22:07,160 --> 00:22:09,240
Esto lo hizo Margaret Wells.

337
00:22:20,720 --> 00:22:24,120
Encuentra maneras de
entretenerlo y halagarlo.

338
00:22:25,240 --> 00:22:27,519
Podrías hablar sobre la ópera.

339
00:22:27,520 --> 00:22:30,039
Él no va a querer que disimule.

340
00:22:30,040 --> 00:22:32,559
Si vas a ser la cortesana del príncipe,

341
00:22:32,560 --> 00:22:34,280
debes deslumbrarlo.

342
00:22:36,040 --> 00:22:37,479
Si tengo éxito,

343
00:22:37,480 --> 00:22:40,239
tengo que mostrarle algo real.

344
00:22:50,480 --> 00:22:52,519
Su majestad espera mi compañía.

345
00:22:52,520 --> 00:22:53,920
Él espera tu agujero.

346
00:22:55,120 --> 00:22:57,440
¿Te ha enseñado Quigley
a complacer a un hombre?

347
00:22:58,940 --> 00:23:01,340
Si no, yo soy un excelente tutor.

348
00:23:04,840 --> 00:23:06,554
- Ahí tienes.
- Sí, estoy de acuerdo.

349
00:23:06,555 --> 00:23:09,119
¿Listo para hacer tocar
la trompeta, majestad?

350
00:23:09,120 --> 00:23:10,839
He oído el grito del zorro...

351
00:23:10,840 --> 00:23:13,900
Eres la única zorra
cuyos gritos quiero oír.

352
00:23:17,760 --> 00:23:20,199
¿Puede mantener el interés del príncipe?

353
00:23:20,200 --> 00:23:21,360
¿Puedes tú?

354
00:23:22,200 --> 00:23:24,199
Croft trabaja en tu contra.

355
00:23:24,200 --> 00:23:25,439
Croft no tiene nada.

356
00:23:25,440 --> 00:23:27,324
Tiene a Lucy Wells,

357
00:23:28,080 --> 00:23:30,279
que está dispuesta a
jurar en el Parlamento,

358
00:23:30,280 --> 00:23:32,119
a detallar todos tus crímenes.

359
00:23:32,120 --> 00:23:34,279
Debe ser silenciada.

360
00:23:34,280 --> 00:23:36,879
Seré gobernador.

361
00:23:36,880 --> 00:23:40,479
Ahuyenta a las otras niñas que
revolotean alrededor del príncipe.

362
00:23:40,480 --> 00:23:43,199
Yo puedo mantener a Lucy Wells callada.

363
00:23:57,600 --> 00:23:59,879
Ese es el último.

364
00:23:59,880 --> 00:24:02,879
¿Dónde está Margaret Wells?
¡Tiene que enfrentarse a mí?

365
00:24:02,880 --> 00:24:04,479
¿Qué asunto te trae por aquí?

366
00:24:04,480 --> 00:24:05,959
Le dispararon a Isaac.

367
00:24:05,960 --> 00:24:07,879
Anoche.

368
00:24:07,880 --> 00:24:09,439
Fue ella.

369
00:24:09,440 --> 00:24:11,599
Una acusación absursa.

370
00:24:11,600 --> 00:24:13,119
Me trajeron su cuerpo esta mañana.

371
00:24:13,120 --> 00:24:15,119
Maldigo el día en que
le dimos esa puta arma.

372
00:24:15,120 --> 00:24:17,159
¡Dígale a esa zorra
que la voy a encontrar!

373
00:24:17,160 --> 00:24:20,399
¡Es a mi esposa a la
que te estás refiriendo!

374
00:24:20,400 --> 00:24:23,719
Oigo muchas bilis dentro de ti

375
00:24:23,720 --> 00:24:25,600
¡y te ahogarás con ellas!

376
00:24:33,640 --> 00:24:38,239
Honremos la vida de Isaac haciendo
lo correcto tras su muerte.

377
00:24:38,240 --> 00:24:40,799
El dolor disminuirá.

378
00:24:40,800 --> 00:24:42,080
Vamos.

379
00:24:50,200 --> 00:24:52,959
Esta ciudad hierve de muerte.

380
00:24:52,960 --> 00:24:54,119
¿Isaac Pincher ahora?

381
00:24:54,120 --> 00:24:55,919
Le dispararon anoche en los muelles.

382
00:24:55,920 --> 00:24:58,399
¿Un alcahuete muerto?

383
00:24:58,400 --> 00:25:00,359
Estoy seguro de que la
ciudad estará de luto

384
00:25:00,360 --> 00:25:01,719
al anochecer.

385
00:25:01,720 --> 00:25:03,319
¿Dónde está el cuerpo?

386
00:25:03,320 --> 00:25:05,519
Entregado a su hermano.

387
00:25:05,520 --> 00:25:09,119
Me imagino que ahora está
buscando algún tipo de venganza.

388
00:25:09,120 --> 00:25:10,840
Eso es todo lo que necesito.

389
00:25:13,960 --> 00:25:16,120
¿Qué sabes de Margaret Wells?

390
00:25:24,080 --> 00:25:25,679
¡Muy bien!

391
00:25:27,720 --> 00:25:28,999
   

392
00:25:31,160 --> 00:25:32,160
   

393
00:25:56,560 --> 00:25:58,519
Valen su peso en oro.

394
00:26:14,080 --> 00:26:16,839
Sra. Ali Khan a tu servicio.

395
00:26:16,840 --> 00:26:18,759
Le presento a mi nuevo marido, Salabat.

396
00:26:18,760 --> 00:26:20,759
Acompáñanos en nuestra fiesta de bodas.

397
00:26:20,760 --> 00:26:22,479
¿Tu nuevo marido?

398
00:26:22,480 --> 00:26:25,240
¿Lucy también está encadenada a él?

399
00:26:28,000 --> 00:26:29,639
Lucy.

400
00:26:29,640 --> 00:26:31,279
Tengo que hablar contigo en privado.

401
00:26:31,280 --> 00:26:32,519
¿Encadenado a ella?

402
00:26:32,520 --> 00:26:33,799
¿Qué quiere decir con esto?

403
00:26:33,800 --> 00:26:35,399
Eso no cambia nada.

404
00:26:35,400 --> 00:26:37,959
Lucy solo es propietaria
de la mitad de la casa.

405
00:26:37,960 --> 00:26:39,160
¿Qué?

406
00:26:39,960 --> 00:26:41,759
Necesito hablar con la Sra. Young.

407
00:26:41,760 --> 00:26:43,679
Síganme, señoritas.

408
00:26:43,680 --> 00:26:46,240
Llevemos nuestra celebración arriba.

409
00:26:50,960 --> 00:26:53,320
Tienes que recoger tus
cosas y venir conmigo ahora.

410
00:26:55,400 --> 00:26:57,399
Lo siento, mamá, pero...

411
00:26:57,400 --> 00:26:59,080
No quiero irme.

412
00:27:01,400 --> 00:27:02,919
Necesitaba una socia.

413
00:27:02,920 --> 00:27:04,359
¿Tienes deudas?

414
00:27:04,360 --> 00:27:05,360
Por supuesto.

415
00:27:05,361 --> 00:27:06,639
Es una nueva aventura.

416
00:27:06,640 --> 00:27:07,919
Ya sabes cómo es eso.

417
00:27:07,920 --> 00:27:09,199
Entonces, ¿puedes pagar mis sedas?

418
00:27:09,200 --> 00:27:11,679
Esas sedas eran una inversión.

419
00:27:11,680 --> 00:27:13,159
en nuestro negocio.

420
00:27:13,160 --> 00:27:15,679
¿Esperas que asuma tus deudas?

421
00:27:15,680 --> 00:27:18,159
Este negocio, esta casa,

422
00:27:18,160 --> 00:27:21,199
está construido sobre arena.

423
00:27:21,200 --> 00:27:22,639
Salabat, ¿a dónde...?

424
00:27:22,640 --> 00:27:24,319
¿A dónde vas?

425
00:27:24,320 --> 00:27:25,999
- ¡Salabat!
- ¡No más!

426
00:27:26,000 --> 00:27:27,905
¡No quieres quedarte
aquí con estos extraños!

427
00:27:27,906 --> 00:27:29,679
¡No sabes nada de ninguno de ellos!

428
00:27:29,680 --> 00:27:31,439
No son extraños para mí.

429
00:27:31,440 --> 00:27:34,759
Bueno, dime, ¿dónde vivía
ella antes de venir aquí?

430
00:27:34,760 --> 00:27:36,239
¡Tu dinero desapareció

431
00:27:36,240 --> 00:27:38,079
en el momento en el que
compraste esta casa con ella!

432
00:27:38,080 --> 00:27:40,559
¿Por qué tienes que arruinarlo todo?

433
00:27:40,560 --> 00:27:43,199
- Estoy tratando de protegerte.
- ¿De qué?

434
00:27:43,200 --> 00:27:45,759
¡No hay nada que no haya visto!

435
00:27:45,760 --> 00:27:47,879
De lo mucho que el
mundo puede hacer daño.

436
00:27:47,880 --> 00:27:51,639
Me enseñaste eso cuando me
vendiste a lord Repton.

437
00:27:51,640 --> 00:27:54,159
Y luego a George Howard.

438
00:27:54,160 --> 00:27:56,559
Toda mi vida has estado encima de mí.

439
00:27:56,560 --> 00:27:58,639
Y de Charlotte.

440
00:27:58,640 --> 00:28:01,759
Desde que te has ido, ¡me
las he arreglado yo sola!

441
00:28:01,760 --> 00:28:04,359
¿Finalmente estás aprendiendo
lo que significa ser madre?

442
00:28:07,360 --> 00:28:09,919
Nuestros hijos siempre
nos odiarán al final.

443
00:28:09,920 --> 00:28:11,759
¿Qué quieres, ponzoña?

444
00:28:11,760 --> 00:28:14,879
Envenenaste a mi niña en mi contra.

445
00:28:14,880 --> 00:28:17,239
Goteaste tus mentiras en su oído.

446
00:28:17,240 --> 00:28:19,280
Se merecía saber la verdad.

447
00:28:20,840 --> 00:28:23,120
No sabes cómo he cambiado.

448
00:28:25,440 --> 00:28:26,879
   

449
00:28:26,880 --> 00:28:29,840
Ese debe ser el juez Knox,
ha venido a arrestarte.

450
00:28:34,160 --> 00:28:36,279
- ¿Esto es lo que estás haciendo?
- Intentaré deshacerme de él.

451
00:28:36,280 --> 00:28:37,800
No tienes esperanza.

452
00:28:43,440 --> 00:28:44,960
Nunca cambiarás.

453
00:28:49,280 --> 00:28:52,520
Has pasado muchos años
intentando destruirme.

454
00:28:54,360 --> 00:28:55,999
¿No vas a intentar huir?

455
00:28:56,000 --> 00:28:57,240
No.

456
00:28:58,920 --> 00:29:01,159
No voy a huir.

457
00:29:01,160 --> 00:29:02,440
Ve.

458
00:29:03,440 --> 00:29:04,920
Haz lo peor que sepas.

459
00:29:14,520 --> 00:29:18,319
Mi madre está muerta.
Está perdiendo su tiempo.

460
00:29:18,320 --> 00:29:21,519
- Sra. Quigley.
- Margaret Wells está viva.

461
00:29:21,520 --> 00:29:23,720
Pero no está aquí.

462
00:29:24,360 --> 00:29:26,079
Entonces, ¿dónde está?

463
00:29:26,080 --> 00:29:27,439
Busque a William North.

464
00:29:27,440 --> 00:29:29,520
Siempre acaba con él.

465
00:29:31,040 --> 00:29:32,959
No me tome por tonto,

466
00:29:32,960 --> 00:29:35,479
Sra. Quigley.

467
00:29:35,480 --> 00:29:37,319
Sr. Knox,

468
00:29:37,320 --> 00:29:40,199
fui yo la que lo trajo aquí.

469
00:29:40,200 --> 00:29:43,400
¿No cree que se lo diría si ella
estuviera detrás de esta puerta?

470
00:29:56,000 --> 00:29:58,679
¿Por qué me salvaste?

471
00:29:58,680 --> 00:30:01,799
Necesito algo de tu hija.

472
00:30:01,800 --> 00:30:04,519
Su buena voluntad

473
00:30:04,520 --> 00:30:06,599
Solo si te aseguras de
que Lucy esté a salvo.

474
00:30:06,600 --> 00:30:08,439
Ella no necesita protegerme.

475
00:30:08,440 --> 00:30:10,360
Me cuido yo sola.

476
00:30:18,720 --> 00:30:20,080
Adiós, Maggie.

477
00:30:29,080 --> 00:30:30,560
Disfruta de tu libertad.

478
00:30:37,120 --> 00:30:38,799
¿Crees que puedes conseguir
algo mejor que yo?

479
00:30:38,800 --> 00:30:40,159
Tienes suerte de que alguna
vez te haya mirado dos veces.

480
00:30:40,160 --> 00:30:41,319
¿Suerte?

481
00:30:41,320 --> 00:30:42,799
Me engañas, me mientes,

482
00:30:42,800 --> 00:30:44,439
me robas, ¿y me llamas afortunado?

483
00:30:44,440 --> 00:30:45,759
No soy una ladrona.

484
00:30:45,760 --> 00:30:47,439
Deberías haber dicho
que querías que pa...

485
00:30:47,440 --> 00:30:49,519
solo dame un día o dos.

486
00:30:49,520 --> 00:30:51,600
Ni un minuto más, Sra. Harvey.

487
00:30:55,960 --> 00:30:58,320
Lamento lo que dije, mamá.

488
00:30:59,240 --> 00:31:01,359
Tenías razón.

489
00:31:01,360 --> 00:31:03,520
Respira de tu propio aire, Lucy.

490
00:31:09,800 --> 00:31:11,240
Te quiero.

491
00:31:14,280 --> 00:31:15,519
Cuídate.

492
00:31:59,000 --> 00:32:01,559
No perdería el tiempo con chácharas.

493
00:32:01,560 --> 00:32:03,399
La señora Quigley volverá.

494
00:32:04,840 --> 00:32:06,119
Maldita sea, ¿no puedes
controlar la cosa?

495
00:32:06,120 --> 00:32:07,559
No es una cosa.

496
00:32:07,560 --> 00:32:08,919
Y no necesita control,

497
00:32:08,920 --> 00:32:11,679
necesita calmarse.

498
00:32:11,680 --> 00:32:13,399
Eso es, muchacho.

499
00:32:13,400 --> 00:32:14,679
Eres un alma gentil.

500
00:32:14,680 --> 00:32:16,800
Está encantado contigo.

501
00:32:17,400 --> 00:32:20,680
Antes de montar algo, debes
aseguraos de que confíe en vos.

502
00:32:24,040 --> 00:32:27,159
Ven a montarlo cuando quieras.

503
00:32:27,160 --> 00:32:29,519
Nada me haría más feliz
que ver a mi semental

504
00:32:29,520 --> 00:32:31,759
brincando entre tus muslos.

505
00:32:31,760 --> 00:32:34,399
Y traee a los otros dos
cuando estén listos.

506
00:32:37,600 --> 00:32:39,759
Pasaste mucho tiempo con mi hermano.

507
00:32:39,760 --> 00:32:40,799
Meses.

508
00:32:40,800 --> 00:32:42,240
¿Te ha tratado bien?

509
00:32:43,360 --> 00:32:45,079
Hasta que arrancó a
mi bebé de los brazos

510
00:32:45,080 --> 00:32:47,639
y me echó de su casa.

511
00:32:47,640 --> 00:32:50,999
Conozco bien su crueldad.

512
00:32:51,000 --> 00:32:52,560
Lo siento por eso.

513
00:32:54,320 --> 00:32:56,199
Cuando estabais juntos...

514
00:32:56,200 --> 00:32:59,199
¿oíste hablar de un hombre
llamado Edmund Tarner?

515
00:32:59,200 --> 00:33:01,839
Siempre le estaba
escribiendo a su hermano.

516
00:33:01,840 --> 00:33:03,399
Se conocieron en una
casa de juego en París.

517
00:33:03,400 --> 00:33:04,960
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?

518
00:33:06,120 --> 00:33:08,439
El día anterior a dar a luz.

519
00:33:08,440 --> 00:33:09,440
Blayne le pagó.

520
00:33:11,200 --> 00:33:14,599
- Están en Londres, entonces.
- Le está pagando.

521
00:33:43,120 --> 00:33:45,519
¿Cómo te puedo pagar por lo de hoy?

522
00:33:45,520 --> 00:33:48,519
Tus problemas me han
alejado de los míos.

523
00:33:48,520 --> 00:33:51,399
Deberías volver conmigo.

524
00:33:51,400 --> 00:33:53,959
Donde estás a salvo.

525
00:33:53,960 --> 00:33:56,080
Eres muy amable.

526
00:33:57,480 --> 00:33:59,800
Pero no voy a esconderme.

527
00:34:06,040 --> 00:34:08,720
Sabes lo que quiero
antes de que lo quiera.

528
00:34:09,800 --> 00:34:11,399
Eres una ninfa.

529
00:34:11,400 --> 00:34:12,840
Un ángel.

530
00:34:13,840 --> 00:34:15,199
Quizás parezca extraordinaria

531
00:34:15,200 --> 00:34:17,000
porque estáis rodeado de mentirosos

532
00:34:18,160 --> 00:34:20,840
Gente que asiente con la cabeza
a cada una de vuestras palabras.

533
00:34:22,120 --> 00:34:23,680
Blayne no.

534
00:34:24,720 --> 00:34:26,719
Es tan directo que me
quita el aire que respiro.

535
00:34:26,720 --> 00:34:29,080
Y confía en mí para actuar
como mejor me plazca.

536
00:34:30,960 --> 00:34:34,119
Está gobernado por la ambición.

537
00:34:34,120 --> 00:34:36,200
Entonces tenéis mucho en común.

538
00:34:40,560 --> 00:34:43,040
¿Alguna vez habéis contado un
chiste del que no se haya reído?

539
00:34:46,760 --> 00:34:48,839
¿Creéis que todos vuestros
chistes son graciosos?

540
00:34:48,840 --> 00:34:49,880
Probablemente no.

541
00:34:51,520 --> 00:34:53,159
El marqués de Blayne quiere ser

542
00:34:53,160 --> 00:34:55,119
el que mueva los hilos.

543
00:34:55,120 --> 00:34:57,479
Bueno.

544
00:34:57,480 --> 00:34:59,160
¿Sois feliz siendo su marioneta?

545
00:35:21,600 --> 00:35:23,319
Ambas lo hicimos.

546
00:35:23,320 --> 00:35:25,279
Cargaremos juntas por ello.

547
00:35:25,280 --> 00:35:27,639
Tú no lo mataste.

548
00:35:27,640 --> 00:35:29,200
Estaba dónde tú estabas.

549
00:35:34,560 --> 00:35:36,199
No hay vuelta atrás.

550
00:35:36,200 --> 00:35:37,639
No.

551
00:35:37,640 --> 00:35:39,480
Pero me voy.

552
00:35:40,400 --> 00:35:42,039
Hoy.

553
00:35:42,040 --> 00:35:43,239
Y me llevo este crimen conmigo.

554
00:35:43,240 --> 00:35:44,879
No.

555
00:35:44,880 --> 00:35:47,039
No voy a permitir que
te crucifiques por mí.

556
00:35:47,040 --> 00:35:49,159
Margaret Wells ya es una asesina.

557
00:35:49,160 --> 00:35:51,319
No, no va a funcionar.

558
00:35:51,320 --> 00:35:52,879
Nada en esta ciudad permanece
en silencio más tiempo

559
00:35:52,880 --> 00:35:54,920
que el que se necesita para
partirle las piernas a una puta.

560
00:35:58,600 --> 00:35:59,720
Funcionará.

561
00:36:06,920 --> 00:36:09,320
Dame un beso y despidámonos.

562
00:36:10,680 --> 00:36:12,680
Bésame el culo y jódete.

563
00:36:14,040 --> 00:36:15,600
No voy a volver a despedirme de ti.

564
00:36:17,000 --> 00:36:20,080
Has sido mi vida entera, Nancy Birch.

565
00:36:57,520 --> 00:36:59,520
¿Una cabalgada satisfactoria?

566
00:37:00,440 --> 00:37:03,280
Su majestad disfruto de
un vigoroso ejercicio.

567
00:37:07,800 --> 00:37:11,159
Y conversando, ¿ha
igualado el toma y daca?

568
00:37:11,160 --> 00:37:13,679
No es de su incumbencia
de lo que hablamos.

569
00:37:16,360 --> 00:37:20,199
Pagué por cada momento que
pasaste con el príncipe.

570
00:37:20,200 --> 00:37:21,959
Cada palabra cariñosa entrecortada,

571
00:37:21,960 --> 00:37:25,600
cada pellizco en tu rosado pezón.

572
00:37:31,920 --> 00:37:34,999
Quiero saber cada palabra que
diga cuando estéis juntos,

573
00:37:35,000 --> 00:37:36,239
y cuando yo te lo diga,

574
00:37:36,240 --> 00:37:38,879
tú, puta,

575
00:37:38,880 --> 00:37:41,479
serás mi voz en sus oídos.

576
00:37:46,560 --> 00:37:48,599
¡Belmont! ¿Fue una muerte limpia?

577
00:37:51,480 --> 00:37:54,639
Jacob...

578
00:37:54,640 --> 00:37:58,400
Vendré a buscarte cuando
seas mayor, lo prometo.

579
00:38:06,040 --> 00:38:08,080
Vamos, Jacob.

580
00:38:10,720 --> 00:38:12,520
Ve a buscar a Fanny.

581
00:38:18,520 --> 00:38:21,159
Mira lo que has hecho.

582
00:38:21,160 --> 00:38:22,880
Lo siento.

583
00:38:30,560 --> 00:38:32,680
La vida nos abandonó por completo.

584
00:38:35,600 --> 00:38:37,640
¿Cómo hemos acabado aquí?

585
00:38:44,600 --> 00:38:46,240
Kate lleva fuera demasiado tiempo.

586
00:38:48,640 --> 00:38:51,359
¿Crees que el marqués intenta atraparla?

587
00:38:51,360 --> 00:38:54,120
Cherry Dorrington, ¿qué
le pides a la vida?

588
00:38:55,320 --> 00:38:58,799
Si mi próximo cliente no quier
que le orine en los pies,

589
00:38:58,800 --> 00:39:00,000
eso sería bueno.

590
00:39:01,440 --> 00:39:04,399
Y más allá de eso...

591
00:39:04,400 --> 00:39:06,000
¿algo noble?

592
00:39:07,880 --> 00:39:10,080
Encontrar a alguien
que me ame de verdad.

593
00:39:14,280 --> 00:39:17,199
¿Crees que me echa de menos?

594
00:39:17,200 --> 00:39:19,000
Ya estará dormido, ¿verdad?

595
00:39:20,760 --> 00:39:23,319
Estás bien para caminar,
estás bien para trabajar.

596
00:39:23,320 --> 00:39:25,720
Ve al Cocoa Tree. Gánate el pan.

597
00:39:27,160 --> 00:39:28,639
Haz algo con tu cara.

598
00:39:28,640 --> 00:39:30,839
Parece que te has
tragado una rata muerta.

599
00:39:30,840 --> 00:39:34,239
- ¡Eres una mujer sin corazón!
- Tengo un corazón.

600
00:39:34,240 --> 00:39:35,839
Es hora de mirar hacia el futuro,

601
00:39:35,840 --> 00:39:38,280
y el nuestro puede brillar intensamente.

602
00:39:46,400 --> 00:39:48,079
¿Confías en mí, Fanny?

603
00:39:48,080 --> 00:39:49,719
Tanto como mi propia madre.

604
00:39:49,720 --> 00:39:51,399
Cuando venga la ley,

605
00:39:51,400 --> 00:39:54,079
quiero que les digas que
yo maté a Isaac Pincher.

606
00:39:54,080 --> 00:39:55,679
¿Qué? No.

607
00:39:55,680 --> 00:39:58,280
Asegúrate de que crean que fui yo.

608
00:39:59,240 --> 00:40:00,920
Cuida a Kitty.

609
00:40:02,640 --> 00:40:05,680
Dirige esta casa como Charlotte
hubiera querido que lo hicieras.

610
00:40:08,800 --> 00:40:10,360
Siempre fuiste mi mejor niña.

611
00:40:36,200 --> 00:40:37,320
Lo siento.

612
00:40:38,880 --> 00:40:41,479
No fue culpa tuya.

613
00:40:41,480 --> 00:40:43,360
Te asusté.

614
00:40:47,360 --> 00:40:48,680
América.

615
00:40:51,720 --> 00:40:52,759
Estaba haciendo el equipaje.

616
00:40:52,760 --> 00:40:56,239
- ¿Quién?
- Jonas Young.

617
00:40:56,240 --> 00:40:58,040
Se iba a ir.

618
00:41:01,160 --> 00:41:02,160
Se van.

619
00:41:14,360 --> 00:41:16,359
Le dijiste a Fanny que
hiciera le creer al juez

620
00:41:16,360 --> 00:41:19,359
que mataste a Isaac Pincher.

621
00:41:19,360 --> 00:41:20,839
Sí.

622
00:41:20,840 --> 00:41:22,680
¿Significa eso que no lo hiciste?

623
00:41:26,160 --> 00:41:27,680
Fue Nancy.

624
00:41:31,480 --> 00:41:32,960
Pensé lo peor de ti.

625
00:41:36,080 --> 00:41:38,040
Mostré lo peor de mí misma.

626
00:41:50,507 --> 00:41:53,387
Puede registrar la casa,
pero ella no está aquí.

627
00:42:02,880 --> 00:42:04,799
No vengas hasta el mar.

628
00:42:04,800 --> 00:42:07,519
No puedo alejarme de ti.

629
00:42:12,160 --> 00:42:15,880
No hay tiempo suficiente para
decir todo lo que quiero.

630
00:42:18,320 --> 00:42:20,120
¿Cómo podría haberlo?

631
00:42:22,080 --> 00:42:23,920
Digamos simplemente que...

632
00:42:27,040 --> 00:42:29,599
nos lo hemos pasado muy bien.

633
00:42:29,600 --> 00:42:32,839
Lo hicimos.

634
00:42:59,000 --> 00:43:01,319
¡Jonas!

635
00:43:17,400 --> 00:43:19,319
Quiero irme contigo.

636
00:43:19,320 --> 00:43:22,000
¿Quieres o necesitas?

637
00:43:23,080 --> 00:43:25,240
Ambas.

638
00:43:33,360 --> 00:43:35,159
Mataste a un hombre.

639
00:43:35,160 --> 00:43:37,759
No... lo hice yo.

640
00:43:37,760 --> 00:43:39,559
Fue Nancy.

641
00:43:39,560 --> 00:43:41,439
No podía permitir que la colgaran.

642
00:43:52,400 --> 00:43:54,319
Yo a ti tampoco.

643
00:44:06,800 --> 00:44:08,320
Se ha ido.

644
00:44:09,680 --> 00:44:10,959
¿Qué has hecho?

645
00:44:10,960 --> 00:44:12,279
¡Hal, no!

646
00:44:12,280 --> 00:44:14,119
¡Intenten no matarse el uno al otro!

647
00:44:14,120 --> 00:44:15,599
Todavía puede traerla de
vuelta... ¡Margaret Wells!

648
00:44:15,600 --> 00:44:16,879
Margaret Wells está muerta.

649
00:44:16,880 --> 00:44:18,399
¡Mató a mi hermano!

650
00:44:18,400 --> 00:44:19,719
No tiene pruebas de eso.

651
00:44:19,720 --> 00:44:21,279
Lo que hiciera o no Margaret Wells,

652
00:44:21,280 --> 00:44:23,559
está fuera de mis atribuciones.

653
00:45:05,280 --> 00:45:07,079
No sabía a dónde más ir.

654
00:45:07,080 --> 00:45:08,639
- Tengo miedo.
- ¿De quién?

655
00:45:08,640 --> 00:45:10,119
Del marqués de Blayne.

656
00:45:10,120 --> 00:45:12,199
Ese nombre otra vez. ¿Qué ha hecho?

657
00:45:12,200 --> 00:45:14,559
Creo que cosas horribles.

658
00:45:14,560 --> 00:45:16,679
No sé en quién puedo confiar.

659
00:45:16,680 --> 00:45:18,600
¿Qué te hace pensar que
puedes confiar en mí?

660
00:45:32,080 --> 00:45:33,120
Nancy.

661
00:45:37,360 --> 00:45:39,759
La Sra. Wells se fue.

662
00:45:39,760 --> 00:45:41,280
Lo sé.

663
00:45:46,400 --> 00:45:49,519
Me encomendó dirigir la casa.

664
00:45:49,520 --> 00:45:51,000
Bien por ti.

665
00:45:53,640 --> 00:45:55,560
También me dio algo a mí.

666
00:45:57,040 --> 00:45:58,520
Lo intentó.

667
00:46:00,520 --> 00:46:02,280
Pero se lo devolví.

668
00:46:04,440 --> 00:46:06,360
Ahora ya es demasiado tarde.

669
00:46:10,960 --> 00:46:13,360
Esta es nuestra casa.

670
00:46:14,920 --> 00:46:17,880
La dirigiremos juntas.

671
00:46:35,360 --> 00:46:36,639
Por Mags.

672
00:46:36,640 --> 00:46:37,640
Por Charlotte.

673
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Bien.

674
00:46:54,160 --> 00:46:55,960
Mujerzuela perezosa.

675
00:46:59,560 --> 00:47:01,679
No creo que vaya a pagar hoy.

676
00:47:01,680 --> 00:47:03,519
Y no creo que eso me quede bien.

677
00:47:03,520 --> 00:47:06,480
Estoy pensando en algo más grande.

678
00:47:24,040 --> 00:47:27,280
¿Te asusté? Lo siento mucho.

679
00:47:29,120 --> 00:47:31,839
¿Qué quieres?

680
00:47:31,840 --> 00:47:34,039
Simplemente...

681
00:47:34,040 --> 00:47:37,560
pasar un rato con mi pasado.

682
00:47:41,240 --> 00:47:43,440
¿Cuánto quieres este lugar, Lucy?

683
00:47:44,560 --> 00:47:46,000
Mucho.

684
00:47:47,200 --> 00:47:49,679
Vale, entonces.

685
00:47:49,680 --> 00:47:51,280
Mantente callada.

686
00:47:52,480 --> 00:47:54,199
Y cuando Blayne se
convierta en gobernador,

687
00:47:54,200 --> 00:47:57,319
renunciaré a mi parte.

688
00:47:57,320 --> 00:47:59,119
Y te liberarás de mí.

689
00:48:01,040 --> 00:48:02,640
Eso es encantador.

690
00:48:13,880 --> 00:48:16,800
Estoy aprendiendo a querer
a la gente, pequeña Lucy.

691
00:48:20,960 --> 00:48:23,680
Estoy segura de que también
puedes aprender a quererme.

692
00:48:29,280 --> 00:48:31,519
Me liberaré de ti.

693
00:48:31,520 --> 00:48:33,719
Puedes estar segura de eso.

694
00:48:44,960 --> 00:48:47,160
¿Harriet?

695
00:48:50,720 --> 00:48:53,199
¡Harriet!

696
00:48:53,200 --> 00:48:57,479
Añoro el dulce consuelo
de mi oscura orquídea.

697
00:48:57,480 --> 00:48:59,000
Nunca más.

698
00:49:00,040 --> 00:49:02,639
Haré lo que quieras.

699
00:49:02,640 --> 00:49:05,319
Te daré lo que tu corazón desee.

700
00:49:05,320 --> 00:49:06,799
¡Mi corazón solo desea
el regreso a salvo

701
00:49:06,800 --> 00:49:08,279
de Jack Lively antes que muera

702
00:49:08,280 --> 00:49:11,399
en una de tus monstruosas plantaciones!

703
00:49:11,400 --> 00:49:13,039
Sé que estuviste involucrado.

704
00:49:13,040 --> 00:49:14,999
Me has dado una razón para no
volver a tocarte nunca más.

705
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
¡Ahora vete!

706
00:49:16,001 --> 00:49:17,599
¡Deberías estar rogando

707
00:49:17,600 --> 00:49:19,759
por el privilegio de complacerme!

708
00:49:19,760 --> 00:49:20,799
¡Ahora déjame entrar!

709
00:49:20,800 --> 00:49:22,359
¡Déjanos en paz!

710
00:49:22,360 --> 00:49:24,239
¡Me iré cuando yo lo decida!

711
00:49:24,240 --> 00:49:26,719
Llamaremos a los vigilantes.

712
00:49:26,720 --> 00:49:28,519
Llamad.

713
00:49:28,520 --> 00:49:31,279
A ver quién viene a salvaros.

714
00:49:44,760 --> 00:49:47,239
¿Se fue Salabat?

715
00:49:47,240 --> 00:49:48,759
Al final, todos se van.

716
00:49:48,760 --> 00:49:51,279
Malditos hombres.

717
00:49:51,280 --> 00:49:52,759
Se preocupan por el dinero...

718
00:49:52,760 --> 00:49:55,879
Dinero, dinero...

719
00:49:59,360 --> 00:50:00,919
¿No tienes dinero, entonces?

720
00:50:00,920 --> 00:50:02,319
Pues claro que no.

721
00:50:02,320 --> 00:50:05,280
Me estoy ahogando en deudas.

722
00:50:07,240 --> 00:50:08,720
Pero...

723
00:50:11,680 --> 00:50:14,279
Algo siempre aparece.

724
00:50:19,360 --> 00:50:22,799
¡Mi dulce emperador!

725
00:50:22,800 --> 00:50:23,999
Has vuelto.

726
00:50:24,000 --> 00:50:25,719
Coged todo lo que podáis llevaros.

727
00:50:25,720 --> 00:50:27,719
¡No podéis hacer eso!

728
00:50:27,720 --> 00:50:29,799
¡Soltad eso! No os atreváis a coger eso.

729
00:50:29,800 --> 00:50:31,199
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Eso no es tuyo!

730
00:50:31,200 --> 00:50:33,399
- Amor mío...
- No eres nada para mí.

731
00:50:33,400 --> 00:50:35,079
¡Aparta tus manos de nuestra porcelana!

732
00:50:35,080 --> 00:50:37,239
- Salabat, por favor.
- ¡Para!

733
00:50:37,240 --> 00:50:39,159
¡Esto es un robo! ¡Parad!

734
00:50:39,160 --> 00:50:40,999
- Eso es mío.
- ¡Suelta!

735
00:50:41,000 --> 00:50:42,439
¡Baja eso!

736
00:50:42,440 --> 00:50:44,079
Tienes que pagar por las
sedas de este hombre.

737
00:50:44,080 --> 00:50:45,359
Y deja paso, niñita.

738
00:50:45,360 --> 00:50:47,239
Nadie me llama niñita. ¡Fuera!

739
00:50:58,960 --> 00:51:00,440
Debería haber sido yo.

740
00:51:02,640 --> 00:51:05,240
Esa hubiera sido la verdadera justicia.

741
00:51:06,080 --> 00:51:08,160
No podrías haberlo salvado.

742
00:51:09,600 --> 00:51:12,320
Merezco cada segundo de su dolor.

743
00:51:14,360 --> 00:51:15,560
Y más.

744
00:51:19,160 --> 00:51:20,959
Vamos a dormir.

745
00:51:20,960 --> 00:51:22,799
Corramos un tupido velo al día de hoy.

746
00:51:22,800 --> 00:51:25,600
Sobrevivió a las tormentas de la guerra.

747
00:51:26,360 --> 00:51:27,719
Y antes de eso, nuestra infancia.

748
00:51:27,720 --> 00:51:29,239
Éramos hermanos de armas.

749
00:51:29,240 --> 00:51:32,359
Fue el desastre que armé
al que no pudo sobrevivir.

750
00:51:32,360 --> 00:51:33,800
Hal...

751
00:51:35,440 --> 00:51:38,239
La muerte de Isaac fue culpa solo suya.

752
00:51:38,240 --> 00:51:40,520
Él mató a Charlotte Wells.

753
00:51:47,040 --> 00:51:48,240
Oh, Hal.

754
00:51:51,520 --> 00:51:54,239
Fue un accidente.

755
00:51:57,800 --> 00:51:58,879
Emily...

756
00:52:02,280 --> 00:52:04,159
Dijiste que nunca me dejarías.

757
00:52:14,569 --> 00:52:22,569
www.subtitulamos.tv

