1
00:00:00,733 --> 00:00:02,460
¡Ese hombre! ¡Ha agitado a la turba y

2
00:00:02,485 --> 00:00:03,860
los ha desenfrenado!

3
00:00:03,861 --> 00:00:05,913
¿Y qué esperabas cuando cerraste
una mina en pleno funcionamiento?

4
00:00:05,914 --> 00:00:08,839
Ten cuidado.	Pueden tomarte la palabra.

5
00:00:08,840 --> 00:00:10,862
- Esto no es Londres.
- ¿Supones que hay espías aquí?

6
00:00:10,863 --> 00:00:13,558
Dios Santo, ¡el retorcido capricho
del destino que le da la joven que amo

7
00:00:13,559 --> 00:00:15,759
- al hombre que detesto!
- ¿George?

8
00:00:15,760 --> 00:00:16,999
Si eso es lo que desea.

9
00:00:17,000 --> 00:00:19,359
No creo que vuelva a
sentir deseo de nuevo.

10
00:00:19,360 --> 00:00:22,159
¿Realmente es tan terrible?
¿El pensamiento de un hijo?

11
00:00:22,160 --> 00:00:24,719
No. Pero su pérdida sí.

12
00:00:24,720 --> 00:00:26,959
¿Puede una madre realmente
olvidar a un hijo al que dio vida?

13
00:00:26,960 --> 00:00:29,279
Ya no soy tu señora, Tess.

14
00:00:29,280 --> 00:00:30,840
Recoge tus cosas y vete.

15
00:01:07,100 --> 00:01:13,100
www.subtitulamos.tv

16
00:01:24,613 --> 00:01:27,342
Creo que ha llegado el momento
de devolver a Ned a Honduras.

17
00:01:27,837 --> 00:01:29,780
Creo que es lo mejor.

18
00:01:31,480 --> 00:01:33,970
Hemos pagado nuestra penitencia
por avergonzar a la Corona

19
00:01:33,971 --> 00:01:36,880
y el primer ministro ha
manifestado su apoyo.

20
00:01:38,720 --> 00:01:40,620
Con suerte, los que conspiraron

21
00:01:40,645 --> 00:01:42,519
contra él ahora han perdido interés

22
00:01:42,520 --> 00:01:44,119
y, además,

23
00:01:44,120 --> 00:01:47,600
cuanto más tiempo permanece en
Cornualles, más inquieto se vuelve.

24
00:01:51,280 --> 00:01:53,999
La verdad es que se ha
vuelto casi tan impopular

25
00:01:54,000 --> 00:01:56,660
con los poderes que hay aquí
como hizo con los de Londres.

26
00:01:57,440 --> 00:01:59,760
Ha sido muy rebelde estos últimos meses.

27
00:02:03,400 --> 00:02:05,319
También es lo mejor para Kitty.

28
00:02:05,320 --> 00:02:06,480
En efecto.

29
00:02:08,200 --> 00:02:10,600
Prometo que se irá con el Año Nuevo.

30
00:02:16,080 --> 00:02:18,119
¿Sin duda vas a informar
de él a Wickham?

31
00:02:18,120 --> 00:02:19,679
¡A la primera oportunidad!

32
00:02:19,680 --> 00:02:23,199
Entonces esperemos que
pase sin consecuencia.

33
00:02:23,200 --> 00:02:24,340
Sí.

34
00:02:24,720 --> 00:02:26,439
Y esto es Cornualles,

35
00:02:26,440 --> 00:02:28,220
y es Navidad

36
00:02:29,520 --> 00:02:32,220
y la gente tiene mejores
cosas en las que pensar.

37
00:02:32,520 --> 00:02:35,159
¡Aquí está nuestro
inminente retorno a Londres!

38
00:02:35,160 --> 00:02:36,319
- Por Londres.
- Por Londres.

39
00:02:36,320 --> 00:02:37,600
Y Honduras.

40
00:02:40,640 --> 00:02:43,719
*La cabeza de jabalí en la mano traigo*

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,540
*Adornado con laurel y romero*

42
00:02:46,680 --> 00:02:50,060
*La cabeza de jabalí que llevo*

43
00:02:50,320 --> 00:02:53,335
*Alabemos al Señor*

44
00:02:53,360 --> 00:02:56,740
*La cabeza de jabalí que llevo*

45
00:02:56,765 --> 00:02:57,804
¡Adiós!

46
00:02:57,829 --> 00:03:00,020
- ¡Adiós, papá!
- ¡Adiós, papá!

47
00:03:01,440 --> 00:03:03,879
¿Por qué no vas a Londres, mamá?

48
00:03:03,880 --> 00:03:05,319
Si lo hiciera, ¿quién
vigilaría Cornualles?

49
00:03:05,320 --> 00:03:06,879
¡Y a nosotros!

50
00:03:06,880 --> 00:03:08,320
¡Especialmente a ti!

51
00:03:11,987 --> 00:03:14,626
Me pregunto si alguna vez
volveremos a ver Cornualles.

52
00:03:14,651 --> 00:03:16,131
Sinceramente, espero que no.

53
00:03:17,140 --> 00:03:18,840
Él quiere decir que
con suerte, deberíamos

54
00:03:18,865 --> 00:03:20,564
dirigirnos pronto hacia
las Indias Occidentales.

55
00:03:25,280 --> 00:03:27,877
Si Ross está decidido a
escoltar a Ned hasta Londres,

56
00:03:27,878 --> 00:03:29,357
debo estar allí para montar guardia.

57
00:03:29,358 --> 00:03:31,677
Por supuesto, Ross no sospecharía de mí.

58
00:03:31,678 --> 00:03:33,054
Soy una vana criatura,

59
00:03:33,055 --> 00:03:35,997
mi incapacidad para sobrevivir sin
la moda de Londres es bien conocida.

60
00:03:35,998 --> 00:03:37,837
Bueno, no tengo tal excusa,

61
00:03:37,838 --> 00:03:41,117
y él sabrá que vengo a Londres
con un solo propósito.

62
00:03:41,118 --> 00:03:42,638
Pasear.

63
00:03:43,718 --> 00:03:46,220
Estoy segura de que
Kitty apreciará el gesto.

64
00:04:00,558 --> 00:04:02,220
¡Más alumnos que nunca!

65
00:04:03,478 --> 00:04:06,300
La Plenty está abierta,
la Grace prospera.

66
00:04:06,838 --> 00:04:09,597
¿Sabes? Puede que sea hora
de empezar a pedir a la gente

67
00:04:09,598 --> 00:04:11,197
que comparta sus ganancias

68
00:04:11,198 --> 00:04:12,317
y ayude a construir nuestra escuela.

69
00:04:12,318 --> 00:04:13,678
Creo que sí.

70
00:04:17,438 --> 00:04:18,517
¿Yo?

71
00:04:18,518 --> 00:04:20,757
La gente presta atención
al reverendo Carne.

72
00:04:20,758 --> 00:04:22,317
Cuando se trata de la obra de Dios.

73
00:04:22,318 --> 00:04:24,197
¿No es esto la obra de Dios?

74
00:04:24,198 --> 00:04:26,900
Es un buen trabajo, pero
no un trabajo sagrado.

75
00:04:27,478 --> 00:04:30,117
Además, el contexto enseña que
todos los hombres somos iguales.

76
00:04:30,118 --> 00:04:31,997
¿Cómo puedo declararme líder?

77
00:04:31,998 --> 00:04:34,437
Pero alguien debe tomar la iniciativa.

78
00:04:34,438 --> 00:04:37,370
Y no todos los hombres tienen
la sabiduría y el desinterés

79
00:04:37,396 --> 00:04:39,309
para adoptar la autoridad.

80
00:04:39,938 --> 00:04:41,298
Pero tú sí.

81
00:04:49,798 --> 00:04:52,197
Nuestro imperio empresarial
está construido en las colonias,

82
00:04:52,198 --> 00:04:55,140
así que estos levantamientos
amenazan su propia existencia.

83
00:04:55,638 --> 00:04:58,517
El gobierno debe continuar
apoyando el comercio de esclavos.

84
00:04:58,518 --> 00:05:01,997
Y estoy seguro de que sir George probará
ser más que capaz en nuestra causa.

85
00:05:01,998 --> 00:05:04,717
¡No, si hubiera asegurado
su firma en ese contrato!

86
00:05:04,718 --> 00:05:06,157
Es hora de conocerlo.

87
00:05:06,158 --> 00:05:07,989
Sí, si, por supuesto.

88
00:05:07,990 --> 00:05:09,158
Por supuesto.

89
00:05:13,398 --> 00:05:17,670
Señor, creo que el primer ministro
y yo somos de la misma opinión,

90
00:05:17,671 --> 00:05:21,037
predispuestos a la justicia,
igualdad, libertad.

91
00:05:21,038 --> 00:05:24,557
Permítame, en su nombre,
regresar a Honduras

92
00:05:24,558 --> 00:05:26,306
y librarla de las corruptas influencias

93
00:05:26,318 --> 00:05:28,077
que hayan florecido en mi ausencia.

94
00:05:28,078 --> 00:05:32,937
Apenas necesito decir que no
busco la autoridad por sí misma,

95
00:05:32,938 --> 00:05:35,983
sino por el bien que puedo hacer
gestionando alguna rebelión que pudiera

96
00:05:35,984 --> 00:05:37,117
surgir hacia la Corona.

97
00:05:37,420 --> 00:05:39,837
Y el primer ministro le agradecería
tal servicio, y podría,

98
00:05:39,838 --> 00:05:44,317
de hecho, respaldar su reinstalación,
si no fuera por una cosa.

99
00:05:44,583 --> 00:05:46,343
Ya no está en su mano.

100
00:05:47,838 --> 00:05:49,397
¿Por qué?

101
00:05:49,637 --> 00:05:51,557
Ya no es el primer ministro.

102
00:05:53,598 --> 00:05:54,637
¿Qué?

103
00:05:54,638 --> 00:05:58,837
En protesta por negarse su majestad
a apoyar la emancipación católica,

104
00:05:58,838 --> 00:06:01,300
ha dimitido hoy mismo.

105
00:06:09,478 --> 00:06:10,877
Por aquí, querida.

106
00:06:10,878 --> 00:06:14,717
Tengo una cuestión
delicada que comunicarle.

107
00:06:14,718 --> 00:06:16,460
¿Un poco de oporto?

108
00:06:16,958 --> 00:06:18,118
¿Voy a necesitarlo?

109
00:06:19,518 --> 00:06:22,717
El hecho es sorprendente,

110
00:06:22,718 --> 00:06:27,917
algunos dirían que inquietante,
la situación se ha producido.

111
00:06:28,057 --> 00:06:31,576
El oro se cotiza cada vez menos,

112
00:06:32,020 --> 00:06:36,717
el Cornish Bank se ha visto obligado
a emitir papel en lugar de moneda.

113
00:06:36,718 --> 00:06:38,038
¿Papel?

114
00:06:39,820 --> 00:06:41,917
No lo entiendo bien.

115
00:06:41,918 --> 00:06:47,797
El documento es en efecto una promesa
de pagar al portador el mismo valor

116
00:06:47,798 --> 00:06:50,902
que está escrito en el billete, así que

117
00:06:50,914 --> 00:06:54,120
de hecho vale lo mismo que las monedas.

118
00:06:54,121 --> 00:06:59,180
Esta marca de agua de aquí
garantiza su valor y autenticidad.

119
00:07:00,118 --> 00:07:02,797
Bueno, ¿la gente lo creerá?

120
00:07:02,798 --> 00:07:06,037
Puede haber alguna sospecha inicial.

121
00:07:06,264 --> 00:07:10,464
Debería agregar que no somos el único
banco que ha tomado esta decisión.

122
00:07:11,158 --> 00:07:12,597
Incluso el de los Warleggan...

123
00:07:12,598 --> 00:07:14,957
¡Y yo que estaba a punto de
ir a ver a George y pedirle

124
00:07:14,958 --> 00:07:16,557
que me entregara las guineas en moneda!

125
00:07:16,558 --> 00:07:19,764
Me temo que mientras la guerra continúe,

126
00:07:19,776 --> 00:07:22,820
nadie tiene oro para entregar.

127
00:08:08,598 --> 00:08:10,037
¡Mi dulce niño!

128
00:08:19,238 --> 00:08:21,237
Ahora que el primer
ministro ha dimitido,

129
00:08:21,238 --> 00:08:22,637
¿quién será el sucesor de Pitt?

130
00:08:22,638 --> 00:08:24,397
Addington.

131
00:08:24,398 --> 00:08:26,717
Un amigo suyo, pero
cortado con otro patrón.

132
00:08:26,718 --> 00:08:27,837
¿Deberíamos pedírselo?

133
00:08:27,838 --> 00:08:28,877
Inmediatamente.

134
00:08:28,878 --> 00:08:32,157
Antes de que se distraiga
complaciendo a Napoleón.

135
00:08:32,158 --> 00:08:34,917
¡Dwight, Caroline, estáis en Londres!

136
00:08:34,918 --> 00:08:36,197
¿Cómo no lo sabíamos?

137
00:08:36,198 --> 00:08:37,357
Toda mi culpa.

138
00:08:37,358 --> 00:08:39,357
Los escotes son más bajos,
las cinturas son más altas,

139
00:08:39,358 --> 00:08:42,237
y mis vestidos están pasados de moda,
así que no había otro remedio que venir

140
00:08:42,238 --> 00:08:43,758
a Londres sin demora.

141
00:08:45,838 --> 00:08:47,597
Así que Pitt ha dimitido.

142
00:08:47,598 --> 00:08:49,797
Sí, es un duro golpe para Ned,

143
00:08:49,798 --> 00:08:52,837
pero hablaré con
Addington sobre la causa.

144
00:08:52,838 --> 00:08:54,557
¿Es prudente?

145
00:08:54,558 --> 00:08:56,517
Los rumores de la lesión de
George están en todas partes.

146
00:08:56,518 --> 00:08:59,637
En Cornualles aprovechó todas las
oportunidades para desfilar con su brazo

147
00:08:59,638 --> 00:09:01,066
y quejarse de cómo Ned "irrumpió en

148
00:09:01,078 --> 00:09:02,557
su casa y lo tiró por las escaleras".

149
00:09:02,558 --> 00:09:04,197
Ambos sabemos que no lo hizo.

150
00:09:04,198 --> 00:09:05,677
¿Lo sabemos?

151
00:09:05,678 --> 00:09:07,420
Ned nos lo aseguró.

152
00:09:07,900 --> 00:09:10,637
¿No puedes ver que seguir
defendiendo a un hombre que atacó

153
00:09:10,638 --> 00:09:14,021
a un miembro del Parlamento
podría comprometerte gravemente?

154
00:09:14,022 --> 00:09:15,877
Sí, puedo verlo.

155
00:09:15,878 --> 00:09:18,118
Y es una oportunidad que
estoy dispuesto a aprovechar.

156
00:09:19,904 --> 00:09:21,344
Ross...

157
00:09:24,998 --> 00:09:26,878
¿Quiere un panfleto, señor?

158
00:09:27,838 --> 00:09:29,837
¿Levantamientos también en Haití?

159
00:09:29,838 --> 00:09:32,077
¡Maldita revolución!

160
00:09:32,078 --> 00:09:35,197
¡Ahora todos los esclavos de
la Tierra querrán su libertad!

161
00:09:35,198 --> 00:09:39,517
Y también pueden conseguirla, gracias a
entrometidos idiotas como Wilberforce.

162
00:09:39,518 --> 00:09:40,637
Y Despard.

163
00:09:40,638 --> 00:09:41,677
   

164
00:09:41,678 --> 00:09:45,226
No mientras haya personas en el
Parlamento listas para montar

165
00:09:45,227 --> 00:09:47,198
un fuerte rechazo.

166
00:09:49,037 --> 00:09:50,940
¿Noticias del levantamiento, señor?

167
00:09:58,798 --> 00:09:59,837
¿Influencia?

168
00:09:59,838 --> 00:10:02,368
Sí, señor, con el nuevo
primer ministro, Addington,

169
00:10:02,369 --> 00:10:07,917
y, como el magistrado que presidió
la audiencia el coronel Despard,

170
00:10:08,180 --> 00:10:10,837
¿podría ayudar a persuadir al primer
ministro que le devuelva a Ned

171
00:10:10,838 --> 00:10:12,398
su puesto de gobernador?

172
00:10:14,118 --> 00:10:15,620
Tales cosas suceden.

173
00:10:16,558 --> 00:10:21,077
Pero puede estar subestimando
mi poder de influencia.

174
00:10:21,078 --> 00:10:23,117
Déjeme ver qué se puede hacer.

175
00:10:23,118 --> 00:10:24,717
Pero...

176
00:10:24,718 --> 00:10:27,357
le recomiendo que tenga
un plan alternativo,

177
00:10:27,358 --> 00:10:28,718
solo por si acaso.

178
00:10:31,358 --> 00:10:32,740
Gracias, señor.

179
00:10:33,318 --> 00:10:36,437
Así que estoy atrapado aquí
mientras florece la esclavitud,

180
00:10:36,438 --> 00:10:40,380
y en mi propio país, los católicos
siguen igualmente oprimidos.

181
00:10:41,438 --> 00:10:43,797
La terquedad del rey es incomprensible.

182
00:10:43,798 --> 00:10:46,597
Y en mi familia son
terratenientes protestantes,

183
00:10:46,598 --> 00:10:49,877
pero ¿por qué debería permitirles
votar, ocupar cargos públicos,

184
00:10:49,878 --> 00:10:52,780
tener propiedades, cuando sus
vecinos católicos no pueden?

185
00:10:54,078 --> 00:10:55,837
Debería subir al estrado.

186
00:10:55,838 --> 00:10:57,980
Ciertamente sabe cómo
mantener una audiencia.

187
00:11:01,220 --> 00:11:02,837
¿No vas a intervenir?

188
00:11:02,838 --> 00:11:05,197
Estas opiniones, que no se
esfuerza por disfrazar...

189
00:11:05,198 --> 00:11:06,557
¡Son sinceras!

190
00:11:06,558 --> 00:11:07,957
¿Por qué no debería hablarles?

191
00:11:07,958 --> 00:11:10,278
Sin estos derechos, no son
mejores que los esclavos.

192
00:11:11,500 --> 00:11:13,517
Y la esclavitud es una abominación.

193
00:11:13,518 --> 00:11:14,557
Coronel Despard...

194
00:11:14,558 --> 00:11:16,437
Estamos de acuerdo con
él, pero otros no,

195
00:11:16,438 --> 00:11:19,354
y ser visto siendo públicamente
crítico con el rey y el país...

196
00:11:19,355 --> 00:11:21,437
Estoy de acuerdo, hay veces en
que su pasión se apodera de él.

197
00:11:21,438 --> 00:11:23,320
- ¿Ned?
- ¿No es eso una injusticia...?

198
00:11:23,345 --> 00:11:24,397
¡Ned!

199
00:11:24,398 --> 00:11:25,877
Ten cuidado.

200
00:11:25,878 --> 00:11:28,477
Se necesita poco para ser llamado
revolucionario en estos días.

201
00:11:28,478 --> 00:11:32,157
Debemos hacer oír nuestras
voces, y tengo poco que perder,

202
00:11:32,158 --> 00:11:35,357
así que ¿qué daño puede hacer decir lo
que todos los demás están pensando?

203
00:11:35,358 --> 00:11:37,437
¡El rey está loco!

204
00:11:48,665 --> 00:11:51,837
Caballeros, ¿me permiten
presentarles a mi estimado socio en

205
00:11:51,838 --> 00:11:55,797
la Mahogany Company en Costa de
Mosquitos, el señor Joseph Merceron?

206
00:11:55,798 --> 00:11:58,398
Y pronto será su estimado
socio, caballeros.

207
00:12:00,204 --> 00:12:02,124
Creo que conocen a Ross Poldark.

208
00:12:09,038 --> 00:12:10,438
Gracias.

209
00:12:17,998 --> 00:12:19,558
Aquí estamos.

210
00:12:24,038 --> 00:12:26,158
¿Qué demonios llamáis a esto?

211
00:12:31,918 --> 00:12:34,677
Como nos temíamos, no
querrán nada de eso.

212
00:12:34,678 --> 00:12:36,237
No es dinero de verdad, dicen.

213
00:12:36,238 --> 00:12:37,637
¿Quién lo dice?

214
00:12:37,638 --> 00:12:38,917
¿Tess Tregidden?

215
00:12:38,918 --> 00:12:40,678
¿Y quién puede negárselo?

216
00:12:41,598 --> 00:12:43,157
Esta no es tu lucha, Tess.

217
00:12:43,158 --> 00:12:45,117
Esto es entre la mina
y los trabajadores.

218
00:12:45,118 --> 00:12:48,157
Sus trabajadores, ¿que ahora deben
conformarse con un papel sin valor,

219
00:12:48,158 --> 00:12:49,597
en lugar de moneda las monedas?

220
00:12:49,598 --> 00:12:50,837
¡El valor es el mismo!

221
00:12:50,838 --> 00:12:53,397
- Si lees lo que está escrito en él...
- No sé leer.

222
00:12:53,398 --> 00:12:54,717
Entonces, quizás, deberías aprender.

223
00:12:54,718 --> 00:12:57,397
Lo que sé es que, si fuera yo,

224
00:12:57,398 --> 00:13:02,940
no levantaría otro pico y pala hasta
que tuviera mi dinero de verdad encima.

225
00:13:12,958 --> 00:13:14,637
¿Realmente crees que no es de verdad?

226
00:13:14,638 --> 00:13:16,037
¡Es de verdad!

227
00:13:16,038 --> 00:13:18,517
En Truro, todos los
bancos están dándolos.

228
00:13:18,518 --> 00:13:20,997
Entonces, ¿por qué fingiste
ante la señora Poldark?

229
00:13:20,998 --> 00:13:22,958
¿Por qué iba a facilitarle la vida?

230
00:13:26,180 --> 00:13:28,317
Pero podría hacerlo más difícil.

231
00:13:28,318 --> 00:13:29,757
Y mejor para nosotros.

232
00:13:29,758 --> 00:13:31,157
   

233
00:13:31,158 --> 00:13:35,300
¿Qué tan difícil puede ser
hacer billetes similares?

234
00:13:36,798 --> 00:13:39,238
¿No conocemos a un hombre
con la habilidad necesaria?

235
00:13:40,678 --> 00:13:41,957
El Sr. Trencrom.

236
00:13:41,958 --> 00:13:45,478
¿No tiene un hombre que
pueda falsificar documentos?

237
00:13:46,557 --> 00:13:48,717
Sabe qué haremos que valga la pena.

238
00:13:50,350 --> 00:13:52,350
¡Entonces hagamos que valga la pena!

239
00:13:53,198 --> 00:13:57,157
Bueno, aún no han tirado herramientas
pero van a tener que convencerse

240
00:13:57,158 --> 00:13:58,877
sobre el valor de sus billetes.

241
00:13:58,878 --> 00:14:03,277
¡Especialmente con la señorita
Tregidden envenenándoles los oídos!

242
00:14:03,278 --> 00:14:05,837
Ojalá Ross estuviera
aquí para aconsejarme.

243
00:14:05,838 --> 00:14:08,077
Perdona,

244
00:14:08,078 --> 00:14:11,037
pero creo que te subestimas.

245
00:14:11,038 --> 00:14:12,157
¿Sí?

246
00:14:12,158 --> 00:14:15,277
Si hay una mujer más
capaz por estos lugares,

247
00:14:15,278 --> 00:14:16,718
aún no la he conocido.

248
00:14:27,198 --> 00:14:30,517
Llegué a Londres anoche
y pensé en venir para ver

249
00:14:30,518 --> 00:14:32,340
cómo va su recuperación.

250
00:14:35,577 --> 00:14:36,777
Como ve.

251
00:14:37,638 --> 00:14:40,037
¡No, gracias al loco que me
tiró por mis propias escaleras!

252
00:14:40,038 --> 00:14:42,677
Ah, no, en realidad me refería
a su otra indisposición...

253
00:14:42,678 --> 00:14:43,718
Totalmente recuperado.

254
00:14:45,358 --> 00:14:49,157
Una consecuencia afortunada
de la caída, sin duda.

255
00:14:49,158 --> 00:14:51,637
Voy a presentar un documento en
el Real Colegio de Cirujanos,

256
00:14:51,638 --> 00:14:54,037
sin nombrar a sir George, por supuesto,

257
00:14:54,038 --> 00:14:56,717
detallando los diversos tratamientos
que permitieron su recuperación.

258
00:14:56,718 --> 00:14:59,357
En caso de que este documento,

259
00:14:59,358 --> 00:15:03,917
efectivamente haga alguna mención
sobre el tema, incluso de pasada,

260
00:15:03,918 --> 00:15:08,957
los demandaré gustosamente a usted
y a su encantadora esposa por cada

261
00:15:08,958 --> 00:15:10,660
céntimo que posean.

262
00:15:12,664 --> 00:15:13,704
Buen día.

263
00:15:21,358 --> 00:15:26,808
Estas últimas revueltas de esclavos
en las Antillas deben ser motivo de

264
00:15:26,809 --> 00:15:28,717
preocupación para
todos nosotros en casa,

265
00:15:28,718 --> 00:15:31,420
y seguramente requieran
de nuestra atención.

266
00:15:32,998 --> 00:15:38,236
Es intolerable que seres humanos
sean vendidos como esclavos.

267
00:15:38,237 --> 00:15:42,157
Sin embargo, aún continúa, en
detrimento de la humanidad...

268
00:15:42,158 --> 00:15:43,275
¡Orden, orden!

269
00:15:43,276 --> 00:15:47,686
Por lo tanto, es responsabilidad
de todos nosotros en esta Cámara

270
00:15:47,687 --> 00:15:50,412
presentar hoy una moción para debatir

271
00:15:50,424 --> 00:15:53,317
la esclavitud, su abolición,

272
00:15:53,318 --> 00:15:56,038
¡y mostrar algo de compasión
por estos esclavos!

273
00:16:22,817 --> 00:16:24,257
¿Quién es Jonas Pettigrew?

274
00:16:25,318 --> 00:16:28,660
Él es el nuevo asistente de
supervisión en la North Plantation.

275
00:16:29,358 --> 00:16:32,038
Claramente inadecuado para la
tarea, dada su sensibilidad.

276
00:16:33,438 --> 00:16:37,620
"Señor, su empresa aquí no es
menos que un bosque de muerte.

277
00:16:38,238 --> 00:16:43,633
Conté hasta 57 almas en el estado
más lamentable, pidiendo agua

278
00:16:43,634 --> 00:16:45,526
en su agonía de muerte y siéndole negada

279
00:16:45,538 --> 00:16:47,300
con el fin de acelerar su desaparición".

280
00:16:48,604 --> 00:16:49,644
¿Y?

281
00:16:50,831 --> 00:16:51,871
Precisamente.

282
00:16:53,444 --> 00:16:54,684
Hay que deshacerse de él.

283
00:17:17,078 --> 00:17:20,482
Jesús nos dice que es más
fácil que pase un camello

284
00:17:20,483 --> 00:17:23,360
por el ojo de una aguja
que un hombre rico

285
00:17:23,385 --> 00:17:24,862
entre en el reino de los cielos.

286
00:17:26,278 --> 00:17:28,917
Aquí no seremos ricos
en bienes mundanos,

287
00:17:28,918 --> 00:17:31,997
pero ¿y si fuéramos
ricos en conocimiento?

288
00:17:32,540 --> 00:17:34,917
¿Eso no nos serviría mucho?

289
00:17:35,180 --> 00:17:37,057
¿Y no valdría la pena deshacerse

290
00:17:37,069 --> 00:17:38,957
un poco de nuestras
ganancias para ganarlo?

291
00:17:39,180 --> 00:17:42,477
Podríamos construir nuestra
escuela, pagar maestros, libros...

292
00:17:42,478 --> 00:17:46,517
Y a cambio, nuestros hijos tendrían
los medios para levantarse

293
00:17:46,518 --> 00:17:49,180
y reclamar igualdad con
sus compañeros más ricos.

294
00:17:58,878 --> 00:18:01,660
Amor mío, sé dónde has estado.

295
00:18:05,318 --> 00:18:07,917
¿No te atormenta estar cerca del niño

296
00:18:07,918 --> 00:18:09,900
y no poder traértelo a casa?

297
00:18:16,697 --> 00:18:18,057
Me parte el corazón.

298
00:18:20,798 --> 00:18:23,597
Pero ¿cómo podría esperarlo?

299
00:18:24,020 --> 00:18:26,838
¿Pedirte que aceptes al
hijo de otro hombre?

300
00:18:29,271 --> 00:18:30,511
Especialmente...

301
00:18:32,657 --> 00:18:34,337
ese hombre.

302
00:18:37,078 --> 00:18:40,797
No sería su hijo...

303
00:18:40,798 --> 00:18:42,358
si él viniera con nosotros.

304
00:18:45,684 --> 00:18:47,260
Drake...

305
00:18:49,598 --> 00:18:50,999
perdóname.

306
00:18:51,000 --> 00:18:52,717
¿Por qué?

307
00:18:52,718 --> 00:18:54,957
- Que no haya podido...
- Morwenna.

308
00:18:54,958 --> 00:18:57,040
- tal vez nunca pueda...
- Amor mío.

309
00:18:57,065 --> 00:18:58,582
darte un hijo propio.

310
00:19:01,118 --> 00:19:02,718
¿No lo creerás?

311
00:19:05,097 --> 00:19:09,657
Saber que eres mi esposa
es más que suficiente.

312
00:19:21,838 --> 00:19:23,797
Buenos días, niños.

313
00:19:23,798 --> 00:19:26,037
Buenos días, Sra. Carne.

314
00:19:26,038 --> 00:19:27,797
¿Vamos a proceder con
nuestras lecciones?

315
00:19:27,798 --> 00:19:30,020
Sí, Sra. Carne.

316
00:19:43,758 --> 00:19:46,620
Drake Carne... para ver a su señoría.

317
00:20:10,238 --> 00:20:16,307
Señoría, vengo con toda
humildad a preguntar,

318
00:20:17,580 --> 00:20:20,998
¿está bien que una madre
se separe de su hijo?

319
00:20:21,958 --> 00:20:27,037
Sé que no podemos darle
ricas viandas o ropa fina,

320
00:20:27,038 --> 00:20:31,637
pero Morwenna le enseñaría,
y él tendría una familia

321
00:20:32,084 --> 00:20:33,644
y bienestar...

322
00:20:34,897 --> 00:20:36,217
y amor.

323
00:20:42,340 --> 00:20:44,917
¿Estás sugiriendo que le falta eso aquí?

324
00:20:44,918 --> 00:20:48,100
Oh, no, en absoluto.

325
00:20:49,437 --> 00:20:52,957
Solo que, seguramente, es natural
que un niño esté con su madre.

326
00:20:55,460 --> 00:20:58,517
Este hombre entró a la
fuerza en mi propiedad.

327
00:20:58,518 --> 00:20:59,815
No...

328
00:20:59,840 --> 00:21:02,677
- Me amenazó con violencia...
- Espere, no es así. No, yo jamás...

329
00:21:02,678 --> 00:21:04,317
y atacó a mis sirvientes.

330
00:21:04,318 --> 00:21:07,557
Encerradlo en los establos
y llamad a los alguaciles.

331
00:21:07,558 --> 00:21:09,557
Señoría,

332
00:21:09,558 --> 00:21:11,020
le ruego...

333
00:21:25,918 --> 00:21:28,158
No debería haber hecho eso, señoría.

334
00:21:34,918 --> 00:21:38,597
Bueno, las escrituras de asociación.

335
00:21:38,891 --> 00:21:41,171
¿Cuándo podemos esperar su firma?

336
00:21:41,998 --> 00:21:47,117
Una empresa basada en la esclavitud
parece un riesgo dado el clima actual.

337
00:21:47,118 --> 00:21:50,860
Razón de más, entonces, para que usted
hable en el debate de la abolición.

338
00:21:51,860 --> 00:21:55,157
A diferencia de algunas personas,
no estoy tan enamorado del sonido

339
00:21:55,158 --> 00:21:59,157
de mi propia voz como para estar
constantemente rebuscando opiniones.

340
00:21:59,158 --> 00:22:02,317
Y, sin embargo, discúlpeme, como
miembro muy influyente de la Cámara,

341
00:22:02,318 --> 00:22:04,797
su elocuencia podría ser aprovechada.

342
00:22:04,798 --> 00:22:07,597
Serán un poco persuasivas y
las recompensas para nosotros

343
00:22:07,598 --> 00:22:08,740
serán abundantes.

344
00:22:09,398 --> 00:22:13,557
Su conocimiento íntimo del comercio de
la caoba le da una perspectiva única

345
00:22:13,558 --> 00:22:17,300
sobre la necesidad de su continuidad...

346
00:22:18,380 --> 00:22:22,020
la cual no podría llevarse a cabo
si se libera la mano de obra.

347
00:22:31,517 --> 00:22:34,837
Caballeros, podrán disculparme. Hay
un asunto que requiere de mi atención.

348
00:22:36,278 --> 00:22:38,460
No debería tardar mucho.

349
00:22:48,150 --> 00:22:49,270
Señor...

350
00:22:51,820 --> 00:22:54,237
tengo el honor de pedirle
la mano de su hija Cecily

351
00:22:54,238 --> 00:22:56,020
en matrimonio.

352
00:22:56,638 --> 00:23:01,820
Tal vez ha llegado el momento
de hacer mi discurso inaugural.

353
00:23:02,118 --> 00:23:06,637
Tal vez mi reciente nombramiento
requiere que sea más...

354
00:23:06,638 --> 00:23:08,557
¿Visible?

355
00:23:08,558 --> 00:23:10,837
Para que mis puntos
de vista tengan más...

356
00:23:10,838 --> 00:23:12,438
Influencia.

357
00:23:14,558 --> 00:23:18,609
Y nuestro nombre, en todos los
sentidos, se vuelve más...

358
00:23:18,610 --> 00:23:19,798
Prominente.

359
00:23:20,918 --> 00:23:22,597
Valentine me acompañará.

360
00:23:22,598 --> 00:23:27,557
No querrá perderse tan feliz ocasión.

361
00:23:27,558 --> 00:23:30,717
Y, por último, puedo
asegurarle mi devoción eterna

362
00:23:30,718 --> 00:23:32,666
a su hija, que estoy seguro

363
00:23:32,691 --> 00:23:34,421
ella me devuelve en igual medida...

364
00:23:35,718 --> 00:23:37,957
y esperamos su bendición
sobre nuestro compromiso

365
00:23:37,958 --> 00:23:40,998
- y eventuales nupcias.
- Fuera de mi casa, idiota.

366
00:23:47,678 --> 00:23:50,077
Sobre el asunto de la mano de mi hija...

367
00:23:50,078 --> 00:23:52,237
¿Nos apresuramos en resolver esto?

368
00:23:52,238 --> 00:23:56,036
He recibido otra oferta
de alguien cuyo...

369
00:23:56,784 --> 00:24:00,437
afecto eterno es, aparentemente,
solo igualado por el suyo.

370
00:24:00,438 --> 00:24:02,717
En ese caso, tal vez debería retirarme.

371
00:24:02,718 --> 00:24:04,198
Su hijastro.

372
00:24:16,864 --> 00:24:19,464
No perdamos más tiempo
en poner la fecha.

373
00:24:20,518 --> 00:24:22,797
Pobre muchacho.

374
00:24:22,798 --> 00:24:24,598
Déjeme a su hijastro a mí.

375
00:24:31,397 --> 00:24:33,837
Sir George está dispuesto
a avanzar en los asuntos.

376
00:24:37,284 --> 00:24:39,324
¿Es realmente una prioridad, papá?

377
00:24:40,238 --> 00:24:42,637
¿No sería preferible
un compromiso largo?

378
00:24:42,638 --> 00:24:43,957
¿Hay necesidad de esperar?

379
00:24:44,420 --> 00:24:46,837
Uno o quiere casarse...

380
00:24:46,838 --> 00:24:48,420
o no.

381
00:24:54,144 --> 00:24:55,584
No.

382
00:24:56,518 --> 00:25:00,477
Por mi honor, juro que nunca le
robaría a un compañero cadete.

383
00:25:00,478 --> 00:25:02,637
Soy un caballero. ¡Un oficial!

384
00:25:03,130 --> 00:25:04,770
No puede expulsarme.

385
00:25:43,251 --> 00:25:44,651
¿Es ese...?

386
00:25:45,924 --> 00:25:47,540
John Conan, sí.

387
00:25:48,238 --> 00:25:50,077
Lo llevo a casa con su madre.

388
00:25:50,078 --> 00:25:51,860
¿Lo has raptado?

389
00:25:53,060 --> 00:25:55,917
Drake, Dios mío, ¿en qué estás pensando?

390
00:25:55,918 --> 00:26:00,477
Estoy pensando en Morwenna y es posible
que nunca tengamos un hijo propio.

391
00:26:00,478 --> 00:26:02,717
Y este ya le pertenecía.

392
00:26:02,718 --> 00:26:05,237
¡No, no le pertenece!

393
00:26:05,238 --> 00:26:08,117
Morwenna lo dejó con lady Whitworth.

394
00:26:08,118 --> 00:26:09,598
¿Margaret?

395
00:26:11,198 --> 00:26:12,980
¿Dónde está mi nieto?

396
00:26:14,118 --> 00:26:15,677
Mi nieto, ¿dónde está?

397
00:26:15,678 --> 00:26:17,597
No lo he visto, señora.

398
00:26:17,598 --> 00:26:20,037
Morwenna no tuvo más
remedio que dejarlo ir,

399
00:26:20,038 --> 00:26:22,597
Pero ella no tiene derechos sobre
él que lady Whitworth no pueda

400
00:26:22,598 --> 00:26:23,677
impugnar en la corte.

401
00:26:23,678 --> 00:26:26,157
- Entonces lo llevaremos sin su
consentimiento. - ¿Y vivir dónde?

402
00:26:26,158 --> 00:26:27,917
No en Sawle.

403
00:26:27,918 --> 00:26:31,357
Tendrías que dejarnos a todos
atrás, tu fragua, tu hogar,

404
00:26:31,358 --> 00:26:34,357
y comenzar de nuevo en algún lugar
donde ella nunca pudiera encontraros.

405
00:26:34,358 --> 00:26:35,437
¡Jeremy!

406
00:26:35,438 --> 00:26:37,117
¿John Conan?

407
00:26:37,660 --> 00:26:39,317
¿Dónde estás? ¡John Conan!

408
00:26:39,318 --> 00:26:40,358
¿Drake?

409
00:26:42,558 --> 00:26:44,517
Tienes que llevarlo de vuelta.

410
00:26:44,518 --> 00:26:48,557
Ahora, antes de que lady Whitworth
averigüe que ha desaparecido.

411
00:26:48,558 --> 00:26:50,460
Incluso podría ser demasiado tarde.

412
00:26:52,117 --> 00:26:54,140
Hermano, si no lo haces tú, lo haré yo.

413
00:26:57,038 --> 00:26:58,478
¡John Conan!

414
00:26:59,398 --> 00:27:01,397
¿Dónde estás, muchacho? ¡John Conan!

415
00:27:01,398 --> 00:27:02,477
¿Señora?

416
00:27:02,478 --> 00:27:04,277
John Conan ha desaparecido.

417
00:27:04,278 --> 00:27:07,317
Buscad en los áticos, los
establos, las bodegas.

418
00:27:07,318 --> 00:27:09,677
Bueno, no os quedéis
parados, boquiabiertos,

419
00:27:09,678 --> 00:27:10,957
buscad en los huertos.

420
00:27:10,958 --> 00:27:12,837
¡John Conan!

421
00:27:12,838 --> 00:27:14,437
¿Dónde estás, muchacho?

422
00:27:14,438 --> 00:27:16,437
¡John Conan!

423
00:27:16,438 --> 00:27:18,117
   

424
00:27:18,118 --> 00:27:20,877
¡John Conan! ¿Dónde has estado?

425
00:27:21,282 --> 00:27:22,557
Venga.

426
00:27:22,700 --> 00:27:24,317
Vamos.

427
00:27:24,620 --> 00:27:26,540
Hace frío para estar aquí afuera.

428
00:27:34,557 --> 00:27:37,077
Soy inocente y limpiaré mi nombre.

429
00:27:39,398 --> 00:27:40,797
Se lo aseguraré a tu padre.

430
00:27:40,798 --> 00:27:41,878
¿Mi padre?

431
00:27:43,398 --> 00:27:45,078
¿Eres tan ingenuo?

432
00:27:46,438 --> 00:27:48,718
¿Crees que es un accidente
que te hayan expulsado?

433
00:27:49,857 --> 00:27:51,257
¿A qué te refieres?

434
00:27:52,740 --> 00:27:55,597
Te advertí que no pidieras mi mano.

435
00:27:55,598 --> 00:27:57,517
Estaba obligado por el honor.

436
00:27:57,518 --> 00:27:58,997
Soy un caballero.

437
00:27:59,330 --> 00:28:00,810
No tengo elección.

438
00:28:01,830 --> 00:28:03,553
Tenemos que encontrar una
manera de abrir una brecha

439
00:28:03,578 --> 00:28:05,204
entre mi padre y sir George.

440
00:28:20,198 --> 00:28:22,237
Tengo pruebas de Honduras.

441
00:28:22,238 --> 00:28:24,340
¿Las usará en su debate
sobre la abolición?

442
00:28:26,780 --> 00:28:28,460
Gracias. Es una gran ayuda.

443
00:28:29,603 --> 00:28:30,803
Dios esté contigo.

444
00:28:34,038 --> 00:28:35,237
Gracias, hermano.

445
00:28:35,238 --> 00:28:37,437
Solo puedo permitirme la mitad.

446
00:28:37,438 --> 00:28:39,157
Gracias, señor.

447
00:28:39,880 --> 00:28:41,117
- Gracias, hermano.
- Quédatelo todo.

448
00:28:41,118 --> 00:28:42,518
- Buena suerte.
- Gracias.

449
00:28:52,731 --> 00:28:56,571
Hoy hice algo por lo
que me despreciarás.

450
00:28:57,750 --> 00:28:59,550
Nunca podría despreciarte.

451
00:29:04,597 --> 00:29:06,437
Rapté a John Conan.

452
00:29:10,718 --> 00:29:11,997
¿Qué?

453
00:29:11,998 --> 00:29:15,197
Vi cómo te duele el corazón por él,

454
00:29:15,620 --> 00:29:18,477
y pensé en raptarlo
para aliviar ese dolor.

455
00:29:18,478 --> 00:29:20,757
Pero... ¿dónde está?

456
00:29:20,758 --> 00:29:22,678
Demelza me hizo devolverlo.

457
00:29:23,798 --> 00:29:27,477
Me dijo que me atraparían y
castigarían, y tú junto a mí,

458
00:29:27,478 --> 00:29:28,797
y que no podría soportar...

459
00:29:28,798 --> 00:29:30,717
Lo arriesgaste...

460
00:29:30,980 --> 00:29:32,597
todo.

461
00:29:32,940 --> 00:29:35,036
Sé que hice algo terrible.

462
00:29:35,037 --> 00:29:36,478
Una cosa monstruosa.

463
00:29:37,798 --> 00:29:42,197
Ni siquiera puedo empezar
a contarte cómo...

464
00:29:42,198 --> 00:29:43,838
¡Por favor!

465
00:29:45,158 --> 00:29:46,758
No digas nada.

466
00:29:48,780 --> 00:29:55,100
Sé que tuviste buenas intenciones
pero, por favor, ni siquiera me hables.

467
00:30:03,478 --> 00:30:05,797
¡Por Judas!

468
00:30:05,798 --> 00:30:07,660
Lo siento, Sam.

469
00:30:14,684 --> 00:30:16,004
Sam...

470
00:30:16,878 --> 00:30:18,884
El Sr. Pascoe me dijo que si un billete

471
00:30:18,896 --> 00:30:20,860
no tiene la marca de agua,
entonces no es el original.

472
00:30:21,518 --> 00:30:23,318
Esta no tiene marca de agua.

473
00:30:25,740 --> 00:30:27,797
Bueno, ¿serán todos así?

474
00:30:27,798 --> 00:30:29,118
Este.

475
00:30:30,478 --> 00:30:32,157
Este no.

476
00:30:32,158 --> 00:30:33,477
Ni este.

477
00:30:33,623 --> 00:30:34,943
Tampoco este.

478
00:30:36,868 --> 00:30:39,517
¡Tantas falsificaciones!

479
00:30:39,771 --> 00:30:41,331
¿No valen nada?

480
00:30:42,017 --> 00:30:44,217
Pero ¿en nombre de qué
alguien haría tal cosa?

481
00:31:05,337 --> 00:31:06,857
¡Valentine, ven aquí!

482
00:31:11,958 --> 00:31:14,780
El honorable miembro de St. Michael.

483
00:31:19,260 --> 00:31:20,877
Caballeros.

484
00:31:21,340 --> 00:31:24,580
Dejen que les recomiende
el comercio de la caoba.

485
00:31:25,500 --> 00:31:28,477
¿Quién de nosotros no
se beneficia de él?

486
00:31:28,820 --> 00:31:32,397
¿O se ignora su valor para
la nación y la Corona?

487
00:31:32,398 --> 00:31:34,901
¿Cómo podríamos dejar de aplaudir los

488
00:31:34,926 --> 00:31:37,717
valientes esfuerzos de esos comerciantes

489
00:31:37,718 --> 00:31:39,118
que la traen hasta nuestras costas?

490
00:31:40,798 --> 00:31:42,197
Este es un billete real.

491
00:31:42,198 --> 00:31:43,795
Esta es una falsificación.

492
00:31:46,260 --> 00:31:48,477
Como se puede ver por
la marca de agua, mirad.

493
00:31:48,478 --> 00:31:50,819
Cuando lo sostienes a la luz, ahí.

494
00:31:50,820 --> 00:31:53,477
Entonces, nos has pagado con
trozos de papel inútiles, ¿eh?

495
00:31:53,478 --> 00:31:56,277
No, todos mis billetes son reales,
vienen directamente del Cornish Bank.

496
00:31:56,278 --> 00:31:58,557
¿Y ahora tenemos que alimentar
a nuestras familias con aire?

497
00:32:05,878 --> 00:32:08,597
La gente está diciendo que si no
pagáramos con billetes en primer lugar,

498
00:32:08,598 --> 00:32:11,558
- esto nunca hubiera pasado.
- Entonces, ¿ahora tenemos la culpa?

499
00:32:13,278 --> 00:32:16,785
Tal valorado comercio no sería posible

500
00:32:16,786 --> 00:32:19,180
si ciertos miembros
se salen con la suya.

501
00:32:20,118 --> 00:32:24,037
La tala, procesamiento
y transporte de esta

502
00:32:24,038 --> 00:32:27,837
preciosa mercancía es un
trabajo sucio y agotador,

503
00:32:27,838 --> 00:32:31,757
hecho posible porque quienes
trabajan en sus bosques

504
00:32:31,758 --> 00:32:37,637
son felizmente más robustos, menos
sensibles al dolor que ustedes o que yo.

505
00:32:37,638 --> 00:32:41,117
El estimado profesor, Carl
Linnaeus, afirma que su

506
00:32:41,118 --> 00:32:46,637
"africanus niger" es una raza aparte,
sumamente adecuada para trabajos duros.

507
00:32:46,638 --> 00:32:49,637
Su punto de vista está respaldado
por el noble Edward Long,

508
00:32:49,638 --> 00:32:51,433
administrador colonial,

509
00:32:51,888 --> 00:32:54,677
quien cree que toda
la especie africanus,

510
00:32:54,678 --> 00:32:59,837
se caracteriza por sus "modales
bestiales, torpes y viciosos",

511
00:32:59,838 --> 00:33:04,846
que no tiene características
redentoras, por lo que lo más humano es

512
00:33:04,847 --> 00:33:09,700
controlarlos y darles actividades
con que comprometerse.

513
00:33:10,678 --> 00:33:16,597
Tengamos, pues, cuidado con la
visión sentimental de la esclavitud

514
00:33:16,598 --> 00:33:18,557
que a veces se defiende en esta Cámara.

515
00:33:18,558 --> 00:33:23,077
El hecho es que la
esclavitud es necesaria,

516
00:33:23,078 --> 00:33:26,753
para nuestra economía, para la
preservación de nuestras colonias...

517
00:33:27,798 --> 00:33:30,977
y para la supremacía de
nuestra nación en el mundo.

518
00:33:39,118 --> 00:33:42,781
El honorable miembro me
corregirá si me equivoco, pero

519
00:33:42,782 --> 00:33:46,645
parece estar diciendo que los esclavos
son realmente muy afortunados,

520
00:33:46,646 --> 00:33:49,280
porque tienen comida en la mesa,

521
00:33:49,305 --> 00:33:52,117
un techo sobre sus cabezas
y un propósito en la vida.

522
00:33:52,118 --> 00:33:53,397
Eso es correcto.

523
00:33:53,398 --> 00:33:55,397
Excepto cuando mueren.

524
00:33:55,398 --> 00:33:59,037
Lo que hacen, con frecuencia alarmante,

525
00:33:59,038 --> 00:34:02,517
en las condiciones más inhumanas,
como se detalla, por ejemplo,

526
00:34:02,518 --> 00:34:06,757
en este reciente informe
del Sr. Jonas Pettigrew,

527
00:34:06,758 --> 00:34:10,698
asistente de supervisor en los
bosques de caoba de Honduras,

528
00:34:10,699 --> 00:34:15,220
a los que se refiere como
"bosques de la muerte".

529
00:34:15,980 --> 00:34:22,597
Detalla el sufrimiento abyecto de
los esclavos, la muerte por malaria,

530
00:34:22,598 --> 00:34:27,557
privados deliberadamente de
asistencia médica, o incluso de agua,

531
00:34:27,558 --> 00:34:30,993
para que puedan "morir antes y no

532
00:34:31,005 --> 00:34:34,357
molestar a su amo más tiempo",

533
00:34:34,590 --> 00:34:36,830
en este caso, un tal Sr. Ralph Hanson.

534
00:34:38,917 --> 00:34:40,637
¿Debería esto preocuparnos?

535
00:34:42,118 --> 00:34:45,402
¿No es un pequeño precio a pagar por

536
00:34:45,414 --> 00:34:48,620
nuestras nuevas y
brillantes mesas y sillas?

537
00:34:49,718 --> 00:34:54,780
O, en su lugar, deberíamos
respaldar otros valores,

538
00:34:55,780 --> 00:35:01,077
humanidad, compasión, cuidado
por nuestros semejantes,

539
00:35:01,078 --> 00:35:04,134
y cortar... cortar de raíz este cáncer

540
00:35:04,146 --> 00:35:07,484
devolviendo a Honduras al hombre

541
00:35:07,485 --> 00:35:10,916
que fue falsamente acusado,
sin duda por el mismo Hanson,

542
00:35:10,917 --> 00:35:13,840
porque intentó acabar con
tal codicia y brutalidad,

543
00:35:13,865 --> 00:35:15,900
¿el coronel Edward Despard?

544
00:35:31,118 --> 00:35:34,037
Despard y sus seguidores
están resultando costosos.

545
00:35:34,038 --> 00:35:37,517
Señor, me doy cuenta de que ya ha
aportado fondos considerables.

546
00:35:37,518 --> 00:35:40,437
Para inducir a sus compañeros
plantadores a denunciarlo,

547
00:35:40,438 --> 00:35:44,259
para que lo llamen a Londres, para
persuadir a mis compañeros magistrados

548
00:35:44,260 --> 00:35:46,117
a encarcelarlo sin juicio.

549
00:35:46,118 --> 00:35:48,437
¿Y ahora debemos disponer de
más para deshacernos de él?

550
00:35:48,438 --> 00:35:52,460
Sí, me doy cuenta de que no es lo
ideal, pero hay que hacer algo.

551
00:35:53,518 --> 00:35:55,957
El problema de dejar que
alguien haga el trabajo sucio,

552
00:35:55,958 --> 00:35:58,598
a menudo hay que ir
limpiando detrás de ellos.

553
00:37:00,678 --> 00:37:05,860
Sabes que mis visitas para verte
me han dado una gran alegría.

554
00:37:06,518 --> 00:37:09,140
Y te agradezco que las
mantengas en secreto.

555
00:37:09,558 --> 00:37:11,997
Creo que también las has disfrutado.

556
00:37:11,998 --> 00:37:13,238
Sí.

557
00:37:14,638 --> 00:37:16,317
Entonces...

558
00:37:16,580 --> 00:37:19,180
lo que tengo que decirte
ahora podría ponerte triste.

559
00:37:20,757 --> 00:37:22,877
A mí me pone muy triste.

560
00:37:25,158 --> 00:37:28,957
¡Señoría! ¡Señoría! Le
ruego que me escuche.

561
00:37:28,958 --> 00:37:31,437
Fue idea mía que John Conan la dejara,

562
00:37:31,438 --> 00:37:33,597
y cuando se lo dije a
Morwenna, se puso furiosa.

563
00:37:33,598 --> 00:37:36,317
Ella ha venido ahora para hacer
las paces, para ponerle fin

564
00:37:36,318 --> 00:37:37,677
de una vez por todas.

565
00:37:37,678 --> 00:37:40,117
No, por favor, no la moleste.

566
00:37:40,118 --> 00:37:42,197
Así que he venido a despedirme

567
00:37:42,580 --> 00:37:45,557
y atesoraré el tiempo
que hemos pasado juntos.

568
00:37:45,860 --> 00:37:47,758
Pero ahora tengo que irme.

569
00:37:48,838 --> 00:37:54,020
Y te dejo con la abuela
más amable y cariñosa...

570
00:37:55,878 --> 00:37:59,358
quien te amará y te dará
la vida más maravillosa.

571
00:38:08,950 --> 00:38:10,940
Adiós, mi amado muchacho.

572
00:38:54,030 --> 00:38:55,550
Tengo noticias.

573
00:38:56,478 --> 00:39:00,437
Las falsificaciones, Sally Chill-Off
le dieron una anoche en el Kiddley.

574
00:39:00,438 --> 00:39:02,117
¿Recuerda quién se la dio?

575
00:39:02,118 --> 00:39:03,157
Sí.

576
00:39:03,158 --> 00:39:06,517
La misma persona que se vio la
otra noche con el señor Trencrom.

577
00:39:06,790 --> 00:39:08,270
Tess Tregidden.

578
00:39:33,838 --> 00:39:36,198
Hoy me despedí de mi hijo.

579
00:39:40,164 --> 00:39:41,764
¿Definitivamente?

580
00:39:43,500 --> 00:39:45,037
Sí.

581
00:39:45,291 --> 00:39:46,571
Nunca volveré.

582
00:39:50,250 --> 00:39:51,690
Lo amo.

583
00:39:54,737 --> 00:39:57,057
Siempre lo amaré.

584
00:39:59,117 --> 00:40:03,157
He intentado calmar
el dolor de perderlo.

585
00:40:04,497 --> 00:40:06,977
Pero, al hacerlo, he cerrado
las puertas a otro amor.

586
00:40:13,797 --> 00:40:15,597
El amor a mi esposo.

587
00:40:16,998 --> 00:40:19,277
El amor que debería darle a mi esposo,

588
00:40:19,278 --> 00:40:23,020
pero no podía dar mientras no
lamentara la pérdida de mi hijo.

589
00:40:26,038 --> 00:40:28,100
Hoy me dolió

590
00:40:29,420 --> 00:40:30,878
y lo dejé ir.

591
00:40:36,350 --> 00:40:38,750
Esta noche me duele el corazón.

592
00:40:41,878 --> 00:40:44,277
Pero es libre...

593
00:40:44,864 --> 00:40:46,304
para amarte.

594
00:41:05,678 --> 00:41:08,077
Sr. Hanson y Sr. Merceron.

595
00:41:08,078 --> 00:41:11,317
Supongo que se ha recuperado después
de los desafortunados acontecimientos.

596
00:41:11,318 --> 00:41:12,837
¿"Desafortunados"?

597
00:41:13,100 --> 00:41:14,637
He sido denunciado.

598
00:41:15,140 --> 00:41:17,082
Mi reputación dentro del Parlamento...

599
00:41:17,083 --> 00:41:18,317
Y fuera de él.

600
00:41:18,318 --> 00:41:20,357
ha sido completamente arruinada.

601
00:41:20,358 --> 00:41:23,837
Gracias a Ross, soy visto como un amigo
de los despiadados amos de esclavos,

602
00:41:23,838 --> 00:41:26,597
defensor de un sistema
corrupto y brutal.

603
00:41:26,598 --> 00:41:29,220
Él es el héroe. Yo soy el villano.

604
00:41:29,980 --> 00:41:32,020
¿Y cuál es la solución?

605
00:41:34,751 --> 00:41:36,391
Convertirlo en villano.

606
00:41:41,260 --> 00:41:43,357
¿Cómo, exactamente?

607
00:41:43,358 --> 00:41:45,198
Bueno, ¿qué buscaría exactamente?

608
00:41:47,904 --> 00:41:50,824
Reparación de mi reputación.

609
00:41:53,297 --> 00:41:54,737
Venganza.

610
00:41:57,078 --> 00:41:59,957
Sobre Ross, por esa
debacle en la Cámara.

611
00:41:59,958 --> 00:42:01,918
En Despard, por mi lesión en Trenwith.

612
00:42:03,730 --> 00:42:04,970
¿Y a cambio?

613
00:42:06,878 --> 00:42:09,797
Seré muy generoso en mi gratitud,

614
00:42:10,260 --> 00:42:13,860
y no veo más impedimento para que
nuestro proyecto sea oficial.

615
00:42:15,278 --> 00:42:17,077
La venganza es fácil,

616
00:42:17,311 --> 00:42:19,911
la reputación, mucho
más cara de comprar.

617
00:42:21,318 --> 00:42:24,397
Pero creo que hay una manera de
lograr una por medio de la otra

618
00:42:24,660 --> 00:42:26,977
recordando al mundo que al Loco Ned

619
00:42:27,002 --> 00:42:29,358
le gusta arreglar las
cosas con sus puños.

620
00:42:33,038 --> 00:42:35,757
Necesitas poner fin a ese asunto
de la falsificación, hermana.

621
00:42:35,758 --> 00:42:38,357
Tess seguramente lo negará, Sam.

622
00:42:38,751 --> 00:42:40,311
Entonces, ¿qué más puedo hacer?

623
00:42:42,398 --> 00:42:44,580
Sabes muy bien lo que puedes hacer.

624
00:42:45,724 --> 00:42:46,764
No.

625
00:42:49,097 --> 00:42:52,257
¿Quién me dio una conferencia
sobre liderazgo? ¿Autoridad?

626
00:42:53,443 --> 00:42:55,843
Tal vez sea hora de arrancar
una hoja de tu propio libro.

627
00:43:04,718 --> 00:43:05,998
Pásame ese...

628
00:43:07,524 --> 00:43:08,844
Amigos...

629
00:43:10,611 --> 00:43:12,251
¡Amigos!

630
00:43:13,838 --> 00:43:16,397
Lamento tener que pediros
que escuchéis a mi hermana.

631
00:43:16,398 --> 00:43:18,740
¡No tanto como lo lamentamos nosotros!

632
00:43:19,238 --> 00:43:21,980
Lo que lamento es la
total necesidad de hablar

633
00:43:23,078 --> 00:43:26,837
Pero no puedo, en conciencia, permitir
que este negocio de falsificación

634
00:43:26,838 --> 00:43:28,437
llegue más lejos.

635
00:43:28,980 --> 00:43:31,797
A todos se os dicho cómo distinguirlos.

636
00:43:31,798 --> 00:43:34,517
Ponedlos delante de la luz y
la falsificación es simple,

637
00:43:34,518 --> 00:43:38,516
pero lo que no está claro es por
qué alguien desearía hacer esto

638
00:43:38,517 --> 00:43:39,557
en primer lugar.

639
00:43:39,558 --> 00:43:41,117
Deja que piense.

640
00:43:41,118 --> 00:43:43,277
Porque es un pelotazo en
el ojo para los ricos.

641
00:43:43,278 --> 00:43:44,997
¿Cómo?

642
00:43:44,998 --> 00:43:48,222
¿Seguramente es un pelotazo para
cualquier alma pobre a quien se le paga

643
00:43:48,223 --> 00:43:50,677
con un pedazo de papel sin valor?

644
00:43:50,678 --> 00:43:55,100
Tommy Breward, Sally
Chill-Off, Mabel Bolitho.

645
00:43:55,838 --> 00:43:58,940
¿Qué se siente al saber que
vuestro trabajo duro no vale nada?

646
00:44:00,438 --> 00:44:03,077
Esto no es un golpe contra los ricos.

647
00:44:03,420 --> 00:44:05,837
Esto es un castigo a vuestros
propios amigos y vecinos,

648
00:44:05,838 --> 00:44:08,717
y quien está detrás de eso,

649
00:44:09,020 --> 00:44:12,700
te digo que ya es suficiente.

650
00:44:15,940 --> 00:44:17,477
¿Sabes quién está detrás?

651
00:44:17,478 --> 00:44:20,157
¿Qué pasaría si todos vaciamos
nuestros bolsillos ahora

652
00:44:20,158 --> 00:44:22,380
y vemos quién tiene más falsificaciones?

653
00:44:23,918 --> 00:44:27,557
Lo sé, Jacka, ya que preguntas.

654
00:44:27,558 --> 00:44:29,157
Nómbralo, entonces.

655
00:44:29,158 --> 00:44:31,157
Digo que tenemos derecho
a que se nos diga.

656
00:44:31,158 --> 00:44:33,038
Se nos debe decir.

657
00:44:34,718 --> 00:44:37,244
Me gustaría pensar en
las personas responsables

658
00:44:37,864 --> 00:44:40,380
no habían entendido el
daño que causarían.

659
00:44:42,943 --> 00:44:44,663
Así que les daré otra oportunidad.

660
00:44:45,918 --> 00:44:50,700
Destruye todos los billetes
falsos y jura que no habrá más

661
00:44:52,097 --> 00:44:53,937
y que eso sea el final de todo.

662
00:44:56,198 --> 00:44:59,780
Pero si encuentro otro billete...

663
00:45:02,478 --> 00:45:04,837
me veré obligada a
nombrar a esas personas,

664
00:45:05,151 --> 00:45:07,191
y entregarlos a las autoridades.

665
00:45:08,583 --> 00:45:10,860
Y para que no haya dudas...

666
00:45:13,604 --> 00:45:15,804
la falsificación es un delito de horca.

667
00:45:31,438 --> 00:45:37,117
El primer paso del plan del Sr.
Merceron para difamar a Ross y Despard,

668
00:45:37,357 --> 00:45:39,637
un traicionero juramento de lealtad.

669
00:45:41,940 --> 00:45:46,317
"El portador se esforzará al
máximo de su poder para obtener

670
00:45:46,318 --> 00:45:49,637
los objetivos declarados
en este juramento".

671
00:45:49,638 --> 00:45:53,677
Revocar el veto del rey y conceder
la emancipación católica,

672
00:45:53,678 --> 00:45:54,997
a cualquier precio.

673
00:45:54,998 --> 00:45:57,757
Y pensar que simplemente tener
ese documento en posesión

674
00:45:57,758 --> 00:46:02,117
garantizaría el arresto inmediato
por cargos de traición.

675
00:46:02,118 --> 00:46:05,317
- ¿Y se firmarán estos juramentos?
- Oh, sí.

676
00:46:05,318 --> 00:46:08,077
Como que los juramentos ya se
están preparando para la firma.

677
00:46:08,078 --> 00:46:10,180
Creo que podemos adivinar los nombres.

678
00:46:10,758 --> 00:46:14,677
Así que estoy reivindicado, pero
los católicos siguen esclavizados.

679
00:46:14,678 --> 00:46:18,477
¡Yo digo que el rey está loco!

680
00:46:18,478 --> 00:46:20,837
Ned, no tan alto.

681
00:46:20,838 --> 00:46:23,757
Loco, me pregunto, para
definir la verdadera locura,

682
00:46:23,758 --> 00:46:26,717
¿qué es sino estar loco?

683
00:46:26,718 --> 00:46:28,877
Por favor, mi amor, para.

684
00:46:28,878 --> 00:46:31,477
- La gente pensará que hablas en serio.
- ¡Lo digo en serio!

685
00:46:31,478 --> 00:46:34,357
La nación está en manos de un loco,

686
00:46:34,358 --> 00:46:36,717
¿y debemos permanecer
en silencio ante eso?

687
00:46:36,718 --> 00:46:40,399
- Sácalo de aquí. - Si su propia
esposa no puede contenerlo,

688
00:46:40,400 --> 00:46:42,877
por mi parte, no permitiré que mi esposa
se ponga en peligro por sus desvaríos.

689
00:46:42,878 --> 00:46:44,877
- Creo que sobrestimas...
- ¿De verdad?

690
00:46:45,300 --> 00:46:47,637
Este es un hombre cuya marcha
pacífica hacia Trenwith se convirtió

691
00:46:47,638 --> 00:46:50,597
en un motín a gran escala.
Se utilizaron armas.

692
00:46:50,598 --> 00:46:52,677
¿De dónde salieron?

693
00:46:52,678 --> 00:46:54,677
¿Quién envió a los
hombres que las llevaron?

694
00:46:55,020 --> 00:46:57,837
¿No ves que a Ned le tendieron una
trampa, apenas escapó de un arresto

695
00:46:57,838 --> 00:47:00,037
y ahora se está tendiendo
una trampa él solito

696
00:47:00,038 --> 00:47:01,932
y acabará con todos los que le rodeen?

697
00:47:01,957 --> 00:47:03,037
Me quedaré con él.

698
00:47:03,038 --> 00:47:05,197
Por supuesto, como siempre
has hecho, y a ciegas.

699
00:47:05,198 --> 00:47:09,157
Y lo digo como alguien que
comparte sus opiniones y lo admira.

700
00:47:09,158 --> 00:47:10,757
¿De verdad?

701
00:47:10,758 --> 00:47:12,917
¿Por qué creo que te molesta?

702
00:47:12,918 --> 00:47:15,797
Ya en James River detecté un frío...

703
00:47:15,798 --> 00:47:18,277
Lo que detectaste es
una falta de adoración,

704
00:47:18,278 --> 00:47:21,037
una negativa a seguirlo ciegamente
en cualquier aventura imprudente

705
00:47:21,038 --> 00:47:23,197
ha optado por hundirse,
llevándote con él.

706
00:47:23,198 --> 00:47:25,060
¿Recuerdas que me salvó la vida?

707
00:47:25,638 --> 00:47:27,917
Recuerdo que te sacó
del campo de batalla

708
00:47:27,918 --> 00:47:29,837
y te dejó en la mesa de un cirujano.

709
00:47:29,838 --> 00:47:32,438
La parte de salvar vidas
recayó en otra persona.

710
00:47:41,638 --> 00:47:44,060
Qué aburridos son los ociosos ricos.

711
00:47:46,758 --> 00:47:49,429
¿Nos vamos al Oakley Arms

712
00:47:49,454 --> 00:47:52,124
en busca de una
conversación inteligente?

713
00:47:53,438 --> 00:47:57,677
Un hombre llamado Stone
frecuenta el Oakley Arms,

714
00:47:57,678 --> 00:47:59,769
un nido de conocidos radicales, pero

715
00:47:59,794 --> 00:48:02,437
supongo que para ellos
es como una casa segura.

716
00:48:02,438 --> 00:48:06,317
Los agentes de Merceron le
dijeron que Despard bebe allí,

717
00:48:06,318 --> 00:48:09,758
y, cuando bebe, es conocido
por ser más descuidado.

718
00:48:13,878 --> 00:48:16,277
¡Los franceses tenían la idea correcta!

719
00:48:16,278 --> 00:48:19,197
Liberté, égalité, fraternité!

720
00:48:19,198 --> 00:48:20,917
Madame la Guillotine!

721
00:48:20,918 --> 00:48:22,580
¡Muerte a la monarquía!

722
00:48:23,758 --> 00:48:26,262
Este Stone, ¿es el hombre de Joseph?

723
00:48:26,263 --> 00:48:28,357
Y hasta ahora su tarea ha sido observar,

724
00:48:28,358 --> 00:48:30,077
mientras se hace pasar
por un colega radical.

725
00:48:30,078 --> 00:48:32,158
Ahora él ayudará a plantar nuestro

726
00:48:32,183 --> 00:48:34,237
juramento firmado sobre Despard

727
00:48:34,238 --> 00:48:36,877
y luego informar a las autoridades.

728
00:48:36,878 --> 00:48:39,077
- Excelente.
- Hay otro plan.

729
00:48:39,078 --> 00:48:43,740
Más peligroso, pero podría producir
resultados espectaculares.

730
00:48:47,740 --> 00:48:50,397
Los hombres de Joseph Merceron deberían
estar visitando el alojamiento de Ross

731
00:48:50,398 --> 00:48:51,980
en este mismo momento.

732
00:48:52,540 --> 00:48:55,107
La libertad de expresión
es el único poder que

733
00:48:55,132 --> 00:48:57,341
tenemos dentro de nuestra fraternidad.

734
00:48:57,820 --> 00:49:01,197
En estos días, dudo que solo las
palabras tengan algún efecto.

735
00:49:01,198 --> 00:49:03,037
En mi caso, no tienen ninguno.

736
00:49:03,038 --> 00:49:05,220
Y eso, amigo mío, es una desgracia.

737
00:49:07,598 --> 00:49:10,317
Estoy triste, Horace, ya que el doctor
Enys parece muy dispuesto a burlarse

738
00:49:10,318 --> 00:49:12,357
del Juramento Hipocrático.

739
00:49:12,358 --> 00:49:13,957
¿Qué tema en particular?

740
00:49:13,958 --> 00:49:15,797
"Primero, no hacer daño".

741
00:49:15,798 --> 00:49:17,077
¿Con respecto a...?

742
00:49:17,078 --> 00:49:18,357
Con respecto a Ross.

743
00:49:18,358 --> 00:49:21,437
En un momento en el que su amigo
más querido debería serle más fiel.

744
00:49:21,864 --> 00:49:24,197
- ¿Crees que me equivoqué al desafiarlo?
- En absoluto.

745
00:49:24,198 --> 00:49:25,757
Pero te equivocaste al alejarte.

746
00:49:25,758 --> 00:49:27,643
¿Para qué podrías estar en un

747
00:49:27,655 --> 00:49:29,500
carruaje con tu esposa
y un perrito faldero?

748
00:49:33,758 --> 00:49:36,717
Número 6 de George Street,
justo al lado del Strand.

749
00:49:36,718 --> 00:49:40,797
Si soliera hacerlo,
¡me gustaría vengarme!

750
00:49:40,798 --> 00:49:42,517
Justicia es todo lo que yo busco.

751
00:49:42,518 --> 00:49:43,917
Sí, pero ¿cómo conseguirla?

752
00:49:43,918 --> 00:49:45,197
Mirad a Francia.

753
00:49:45,198 --> 00:49:48,317
Solo cuando los comunes se levantan,
los ricos prestan atención.

754
00:49:48,660 --> 00:49:51,957
Cierto. ¿Se puede hacer
algo por medios pacíficos?

755
00:49:51,958 --> 00:49:55,100
Quizás alguien debería eliminar al rey.

756
00:49:55,798 --> 00:49:56,957
Quizás deberían hacerlo.

757
00:49:56,958 --> 00:49:58,198
Ned...

758
00:50:02,523 --> 00:50:03,803
Aléjate.

759
00:50:07,817 --> 00:50:09,337
¿No deberíamos enfrentarnos a ellos?

760
00:50:10,278 --> 00:50:12,860
No si estoy en lo correcto
en mi suposición.

761
00:50:13,478 --> 00:50:15,397
¿Escuché que eres un
experto en explosivos?

762
00:50:15,398 --> 00:50:16,837
- Ned...
- Sí.

763
00:50:16,838 --> 00:50:20,620
¿Qué tal explotar a su majestad?

764
00:50:22,958 --> 00:50:25,157
Bueno, eso ciertamente
resolvería el problema.

765
00:50:25,158 --> 00:50:26,397
Ned, basta.

766
00:50:26,398 --> 00:50:28,517
Esta es una charla
ridícula. Si se informara...

767
00:50:28,518 --> 00:50:30,157
¿Por quién?

768
00:50:30,158 --> 00:50:31,940
Esta es una casa segura.

769
00:50:32,718 --> 00:50:35,677
Estos hombres son camaradas y amigos.

770
00:50:35,678 --> 00:50:37,917
- ¡Claro que lo somos!
- ¿Puedes dudarlo?

771
00:50:37,918 --> 00:50:39,797
Es sabio dudar de la mayoría
de la gente en estos días.

772
00:50:39,798 --> 00:50:41,917
Particularmente de aquellos que
fomentan la conversación sediciosa.

773
00:50:41,918 --> 00:50:43,158
¿Nos vamos?

774
00:50:44,798 --> 00:50:46,873
- Haz lo que quieras.
- Ned...

775
00:50:46,874 --> 00:50:48,074
Kitty, ¿puedes ayudarme, por favor?

776
00:50:48,075 --> 00:50:50,277
- Kitty, quédate dónde estás.
- Ned, es hora de irse.

777
00:50:50,278 --> 00:50:52,757
- Vamos.
- ¡Suéltame!

778
00:50:52,758 --> 00:50:54,518
   

779
00:50:56,238 --> 00:50:58,237
Pido disculpas, amigo mío.

780
00:50:58,238 --> 00:51:01,820
Ya deberías saber que me
iré cuando esté listo.

781
00:51:23,318 --> 00:51:24,517
Buenos días, Mary.

782
00:51:24,518 --> 00:51:25,717
¿Te llevo a casa?

783
00:51:25,718 --> 00:51:27,717
No, gracias. Debo quedarme.

784
00:51:27,718 --> 00:51:31,260
Por favor, vete. No hay nada que puedas
hacer hasta que vuelva a estar sobrio.

785
00:51:35,100 --> 00:51:36,677
Estará bien.

786
00:51:37,060 --> 00:51:39,077
Es un minero de Cornualles, sobrevivirá.

787
00:52:01,878 --> 00:52:03,557
¿Qué crees que estaban buscando?

788
00:52:03,558 --> 00:52:05,078
Nada parece estar fuera de su sitio.

789
00:52:06,220 --> 00:52:08,197
A menos que el hombre
no estuviera buscando...

790
00:52:08,580 --> 00:52:09,917
sino dejando algo.

791
00:52:09,918 --> 00:52:10,957
¿Pero por qué?

792
00:52:11,264 --> 00:52:12,504
¿Qué podría ser?

793
00:52:27,398 --> 00:52:29,020
Registrad todo el edificio.

794
00:52:39,737 --> 00:52:40,777
¿Qué es eso?

795
00:52:42,598 --> 00:52:46,237
Un juramento de lealtad por la
liberación de los católicos irlandeses.

796
00:52:47,678 --> 00:52:48,878
¡Abran!

797
00:52:56,838 --> 00:52:58,237
¡Quédense dónde están!

798
00:52:58,238 --> 00:53:01,077
¡Cualquiera que se encuentre con un
juramento encima, será arrestado!

799
00:53:01,078 --> 00:53:03,117
¡Todo el mundo, síganme!

800
00:53:03,118 --> 00:53:06,077
¿Dónde está su orden?
Muéstrenme su orden.

801
00:53:06,078 --> 00:53:08,597
- Saque sus...
- ¡Suelte a mi esposa!

802
00:53:08,598 --> 00:53:10,038
¡Ven aquí!

803
00:53:12,358 --> 00:53:14,277
¡Regístralo!

804
00:53:14,278 --> 00:53:16,837
Busca todo lo que quieras,
no encontrarás nada en mí.

805
00:53:16,838 --> 00:53:19,100
No tiene nada. Mi marido es inocente.

806
00:53:20,118 --> 00:53:21,700
Nada. No hay nada.

807
00:53:22,238 --> 00:53:23,637
Le dije que no tenía nada.

808
00:53:23,638 --> 00:53:25,357
Mi marido no es un traidor.

809
00:53:25,358 --> 00:53:26,717
¡Es un servidor de la Corona!

810
00:53:26,718 --> 00:53:28,638
- Señora, por favor...
- ¡Sáqueme las manos de encima!

811
00:53:44,798 --> 00:53:47,117
Buscad en todos los cajones y armarios.

812
00:53:47,118 --> 00:53:48,718
Buscad ahí abajo

813
00:53:49,838 --> 00:53:52,077
- ¿Qué está pasando?
- Esfúmate.

814
00:53:52,078 --> 00:53:53,800
- ¿Nada?
- Aquí no hay nada.

815
00:53:53,825 --> 00:53:55,020
Volved a buscar.

816
00:53:56,998 --> 00:53:59,317
¿Confío en que sus hombres
vuelvan a hacer la cama en cuanto

817
00:53:59,318 --> 00:54:00,757
hayan acabado de desmantelarla?

818
00:54:00,758 --> 00:54:03,798
El capitán Poldark es muy
exigente con su ropa de cama.

819
00:54:06,404 --> 00:54:07,444
¿Ya han terminado?

820
00:54:08,678 --> 00:54:09,917
Parece que sí, señora.

821
00:54:09,918 --> 00:54:11,757
Entonces, sea bueno
y lea este documento.

822
00:54:11,758 --> 00:54:14,477
Afirma que usted y sus hombres
realizaron una búsqueda exhaustiva

823
00:54:14,478 --> 00:54:17,580
en estos aposentos en presencia
de testigos y no encontraron nada.

824
00:54:19,110 --> 00:54:20,150
¿Correcto?

825
00:54:22,633 --> 00:54:23,912
Supongo.

826
00:54:23,937 --> 00:54:25,017
Firme, si es tan amable.

827
00:54:35,277 --> 00:54:36,317
Bien.

828
00:54:43,958 --> 00:54:45,238
Estuviste magnífica.

829
00:54:46,318 --> 00:54:47,357
Sí.

830
00:54:47,358 --> 00:54:48,398
Lo estuve.

831
00:55:14,917 --> 00:55:16,237
Ya se ha puesto fecha.

832
00:55:17,918 --> 00:55:20,917
He considerado nuestra
situación y creo que ahora solo

833
00:55:20,918 --> 00:55:22,580
hay una solución.

834
00:55:32,278 --> 00:55:33,357
¿Hubo suerte?

835
00:55:33,358 --> 00:55:34,557
A medias.

836
00:55:34,558 --> 00:55:35,837
Poldark nos eludió.

837
00:55:35,838 --> 00:55:37,237
Alguien debe haberle avisado.

838
00:55:37,238 --> 00:55:39,957
Maldita sea, ¡explótelo
y préndale fuego!

839
00:55:39,958 --> 00:55:41,317
¿Y Despard?

840
00:55:41,318 --> 00:55:43,998
No pudieron ponerle el juramento,
pero fue arrestado de todos modos.

841
00:55:45,118 --> 00:55:46,957
¿Y qué pasará ahora?

842
00:55:46,958 --> 00:55:49,238
Bueno, en eso estamos trabajando.

843
00:55:50,620 --> 00:55:52,980
La culpa fue toda mía.
Estaba deslumbrado.

844
00:55:53,398 --> 00:55:58,557
Pero ese hombre es de los más valientes
y de principios que he conocido...

845
00:55:58,558 --> 00:56:01,037
- Y yo.
- Pero su imprudencia, su terquedad

846
00:56:01,038 --> 00:56:03,517
- será su ruina...
- Y podría ser la tuya.

847
00:56:03,518 --> 00:56:05,837
Y eso es lo que no
puedo quedarme mirando.

848
00:56:05,838 --> 00:56:07,478
Debemos sacarlo de aquí.

849
00:56:08,900 --> 00:56:10,637
Con o sin la sanción de la Corona.

850
00:56:10,638 --> 00:56:13,037
En el primer buque para Jamaica.

851
00:56:13,038 --> 00:56:14,797
Iré a verlo mañana.

852
00:56:14,798 --> 00:56:16,220
Kitty se sentirá aliviada.

853
00:56:17,060 --> 00:56:18,517
Llegan muy tarde.

854
00:56:18,518 --> 00:56:21,118
Espero que no haya tenido problemas
para persuadirlo de volver a casa.

855
00:56:23,918 --> 00:56:24,997
Kitty...

856
00:56:26,638 --> 00:56:31,638
*Sostendría un dedo en mi lengua*

857
00:56:32,838 --> 00:56:38,518
*Sostendría un dedo esperando*

858
00:56:40,690 --> 00:56:42,250
Ojalá papá estuviera aquí.

859
00:56:44,830 --> 00:56:46,270
También yo, mi amor.

860
00:56:48,670 --> 00:56:51,550
Pero papá debe ocuparse de
asuntos importantes en Londres.

861
00:57:05,217 --> 00:57:06,457
No puede entrar.

862
00:57:13,470 --> 00:57:16,780
Bueno, Ross, aquí estamos de nuevo.

863
00:57:17,963 --> 00:57:19,203
Volvemos al principio.

864
00:57:27,678 --> 00:57:31,037
Solo que esta vez el cargo
es realmente impresionante

865
00:57:31,038 --> 00:57:32,357
¿Cuál es?

866
00:57:32,637 --> 00:57:33,797
Alta traición.

867
00:57:35,198 --> 00:57:36,640
Y ya le advertí lo que pasaría

868
00:57:36,665 --> 00:57:38,136
si no lograba mantenerlo
alejado de problemas.

869
00:57:38,940 --> 00:57:42,980
Ahora, si él cae, le lleva con él.

870
00:57:46,000 --> 00:57:52,000
www.subtitulamos.tv

