1
00:00:00,100 --> 00:00:02,100
No puedo casarme con el Sr. Whitworth.

2
00:00:02,200 --> 00:00:03,850
¿Supongamos que te pido que esperes?

3
00:00:05,100 --> 00:00:07,850
Tenemos una invitación 
de sir Francis Basset.

4
00:00:07,900 --> 00:00:09,550
¿Confío en que tengamos cosas en común?

5
00:00:09,600 --> 00:00:11,050
¿Rehusaste el ofrecimiento?

6
00:00:11,100 --> 00:00:13,650
Como magistrado podrías 
haber hecho mucho bien.

7
00:00:14,000 --> 00:00:15,750
¡¿Mi hijo tiene raquitismo?!

8
00:00:15,800 --> 00:00:17,550
Es un enano retorcido, ¿verdad?

9
00:00:17,600 --> 00:00:20,550
¿Cómo podría haber sabido hace un
mes que hoy sería un hombre libre?

10
00:00:20,600 --> 00:00:24,650
- Espero que la aproveche al máximo.
- Créame, señora, esa es mi intención.

11
00:00:25,100 --> 00:00:28,050
Drake Carne, tengo órdenes de
llevarte a la cárcel de Truro.

12
00:00:28,100 --> 00:00:29,550
¿Quieres decir que
podrían ahorcar a Drake?

13
00:00:29,600 --> 00:00:33,800
Me pregunto, ¿qué darías a 
cambio de verlo absuelto?

14
00:01:45,500 --> 00:01:48,950
¡Buenos noches! Saludad 
al nuevo enterrador.

15
00:01:49,000 --> 00:01:50,950
¿No era ladrón de tumbas?

16
00:01:52,000 --> 00:01:53,950
No hablemos mal de los vivos,

17
00:01:54,000 --> 00:01:55,950
sobre todo ante los de tu propia sangre.

18
00:01:56,000 --> 00:01:59,950
Sí, señor, soy su hija. Aunque 
espero no haber salido a él.

19
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Las posibilidades estarían bien.

20
00:02:03,000 --> 00:02:04,950
¿No bailas?

21
00:02:05,000 --> 00:02:07,950
El Señor lo considera pecado.

22
00:02:08,000 --> 00:02:11,950
Bueno, el Señor parece 
un gran aguafiestas.

23
00:02:13,000 --> 00:02:14,950
¿Qué se celebra?

24
00:02:15,000 --> 00:02:18,950
Es la primera cosecha de las tierras 
regaladas por el capitán Ross.

25
00:02:19,000 --> 00:02:21,950
¿Dando tus tierras? ¿Estás loco?

26
00:02:22,000 --> 00:02:25,950
Si lo es, es una locura del 
Señor en quien confiamos.

27
00:02:26,000 --> 00:02:28,950
Confiad en Ross. Tendréis
una mejor recompensa.

28
00:02:29,000 --> 00:02:30,950
Cierto.

29
00:02:50,000 --> 00:02:52,950
Debemos incrementar la 
seguridad de los graneros.

30
00:02:53,000 --> 00:02:55,950
Estos tipos no tendrían ningún
escrúpulo en saciar su hambre

31
00:02:56,000 --> 00:02:57,300
a mis expensas.

32
00:02:59,000 --> 00:03:01,950
¡Sir Francis!

33
00:03:02,000 --> 00:03:03,950
¿Asumo que conoce la noticia?

34
00:03:04,000 --> 00:03:06,950
¿Mi ascenso al rango de juez?

35
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
¿Asumo que no conoce la noticia? 
Sir Piers Arthur ha muerto.

36
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Gran lástima.

37
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Y la mejor noticia que he 
recibido en todo el año.

38
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Ya basta, mujer. Ya debes saberte 
el libro de oraciones de pe a pa.

39
00:03:43,000 --> 00:03:44,950
¿No es mi deber dar ejemplo a tus hijas?

40
00:03:45,000 --> 00:03:46,950
Tienes un deber con tu marido

41
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
que en estos momentos es más acuciante.

42
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Ve con tu hermana.

43
00:04:43,000 --> 00:04:46,950
Ojalá Drake y Sam 
encontraran la felicidad.

44
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
¿Tú la has encontrado?

45
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
En este momento, sí.

46
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Ojalá dure.

47
00:05:19,000 --> 00:05:21,950
Cien años la próxima semana.

48
00:05:22,000 --> 00:05:26,950
¿Lo llamas a esto encaje de Bruselas? 
Parece un murciélago disecado.

49
00:05:27,000 --> 00:05:28,950
¡Cuidado con la aguja!

50
00:05:29,000 --> 00:05:31,950
No deseo desangrarme como un cerdo.

51
00:05:32,000 --> 00:05:34,950
- Perdone, señora.
- Añade estos nombres a la lista.

52
00:05:35,000 --> 00:05:39,950
George Venables, Laurence Trevemper,

53
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Randolph Pentire.

54
00:05:44,000 --> 00:05:45,950
Están muertos, tía. ¿Recuerdas?

55
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Déjame ver. ¿Quién viene?

56
00:05:51,000 --> 00:05:54,950
¿Trevaunance? ¿Bodrugan?

57
00:05:55,000 --> 00:05:57,950
Poldark, ese está mejor.

58
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
La gente que de verdad me gusta.

59
00:06:04,000 --> 00:06:06,950
¡Ese hombre no entrará en mi casa!

60
00:06:07,000 --> 00:06:09,950
Para ser justos, también 
es la casa de Agatha.

61
00:06:10,000 --> 00:06:11,950
Por su 100 cumpleaños,

62
00:06:12,000 --> 00:06:13,950
¿no podríamos concederle 
ese pequeño deseo?

63
00:06:14,000 --> 00:06:17,950
¿Para celebrar un evento que no nos 
proporciona ningún beneficio personal?

64
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
¿Qué beneficio deberíamos buscar?

65
00:06:23,000 --> 00:06:25,950
Al menos la boda de los Penvenen
nos proporcionará la oportunidad.

66
00:06:26,000 --> 00:06:27,950
¿De qué?

67
00:06:28,000 --> 00:06:30,950
De fortalecer mis relaciones
con lord Falmouth.

68
00:06:31,000 --> 00:06:33,950
Sir Piers Arthur ha muerto.

69
00:06:34,000 --> 00:06:36,950
Truro necesita un nuevo
miembro del parlamento.

70
00:06:37,000 --> 00:06:38,950
¿Y quién es el hombre que 
indica a los diputados

71
00:06:39,000 --> 00:06:40,950
votar por su candidato preferido?

72
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Lord Falmouth.

73
00:07:50,000 --> 00:07:51,950
Me temo que Drake sigue 
enamorado de Morwenna.

74
00:07:52,000 --> 00:07:55,950
Lamento el día en que ella 
se cruzó en su camino.

75
00:07:56,000 --> 00:07:58,950
¿Por darle a George la oportunidad
de hacerte daño a través de ellos?

76
00:07:59,000 --> 00:08:01,950
¡Y pensar que intenté negociar con él!

77
00:08:02,000 --> 00:08:03,950
Bueno, esos días han acabado.

78
00:08:04,000 --> 00:08:07,950
No voy a jugar más a su juego, 
no más debatir condiciones.

79
00:08:08,000 --> 00:08:11,950
En cuanto a Drake he
estado investigando.

80
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
¿Y?

81
00:08:15,000 --> 00:08:17,950
El viejo herrero murió el mes pasado.

82
00:08:18,000 --> 00:08:20,950
Tiene una cabaña, un establo,

83
00:08:21,000 --> 00:08:22,950
y además, algunas tierras.

84
00:08:23,000 --> 00:08:27,950
Y si tienes cierta habilidad 
en herrería, aprenderás rápido.

85
00:08:28,000 --> 00:08:29,950
No tengo ni un céntimo a mi nombre.

86
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Es tuyo. Ya la he comprado.

87
00:08:35,000 --> 00:08:36,950
No, hermano, esto es demasiado.

88
00:08:37,000 --> 00:08:40,950
No me gustan las deudas más que a ti.

89
00:08:41,000 --> 00:08:41,950
Me salvaste la vida en Francia.

90
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Ahora la deuda está pagada.

91
00:09:05,000 --> 00:09:08,950
Está todo tan silencioso 
sin Geoffrey Charles.

92
00:09:11,000 --> 00:09:12,950
Por suerte, Valentine 
compensa su ausencia.

93
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
No felizmente, parece ser.

94
00:09:17,000 --> 00:09:19,950
No estoy del todo convencida con 
el tratamiento del Dr. Choake.

95
00:09:20,000 --> 00:09:21,950
Habitaciones oscuras, 
las piernas entablilladas,

96
00:09:22,000 --> 00:09:24,950
odiosos medicamentos
que le hacen vomitar...

97
00:09:25,000 --> 00:09:27,950
Lo reconozco, su recuperación está 
llevando más de lo que se prometió.

98
00:09:28,000 --> 00:09:30,950
Deberíais prescindir de Choake.

99
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
¿Y hacer qué?

100
00:09:38,000 --> 00:09:41,950
Elizabeth Warleggan me pide
que atienda a su hijo.

101
00:09:42,000 --> 00:09:42,950
¿Lo harás?

102
00:09:43,000 --> 00:09:44,950
Ya que no puedo volver al mar,

103
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
al menos puedo ser útil en tierra.

104
00:09:52,000 --> 00:09:54,950
Sé lo que aconsejará... 
deshacerse de las tablillas

105
00:09:55,000 --> 00:09:56,950
y las vendas y sacarlo
a tomar aire fresco.

106
00:09:57,000 --> 00:09:58,950
El doctor Enys no comparte 
cuentos de viejas.

107
00:09:59,000 --> 00:10:01,950
En este caso sí. Las tablillas 
y las vendas no son eficaces

108
00:10:02,000 --> 00:10:04,950
y el raquitismo se agrava 
por la falta de luz.

109
00:10:05,000 --> 00:10:07,950
Denle mucha fruta fresca, verduras,

110
00:10:08,000 --> 00:10:10,950
leche materna y luz solar. Se verá 
una mejora en cuestión de días.

111
00:10:11,000 --> 00:10:13,950
Entonces ¿nada de medicinas ni 
polvos? El Dr. Choake prescribió...

112
00:10:14,000 --> 00:10:15,950
Las prescripciones del Dr. Choake

113
00:10:16,000 --> 00:10:17,950
a menudo sirven más a su
bolsillo que a sus pacientes.

114
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Entonces ¿mi hijo no será deforme?

115
00:10:22,000 --> 00:10:25,200
Sigan mis instrucciones y tendrán 
razones para ser optimistas.

116
00:10:30,000 --> 00:10:32,950
Bueno, sus horrendas 
predicciones eran infundadas.

117
00:10:33,000 --> 00:10:35,950
Nació bajo la luna negra.

118
00:10:36,000 --> 00:10:40,950
Puede evitar el raquitismo, ¡pero 
no puede escapar de su origen!

119
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Debería saberlo, llevo en 
la tierra casi un siglo.

120
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Bueno, querido esposo, 
¿salimos para nuestra boda?

121
00:11:10,000 --> 00:11:12,950
¿Has vuelto a solicitar al Almirantazgo?

122
00:11:13,000 --> 00:11:14,950
No. ¿Por qué iba a hacerlo?

123
00:11:15,000 --> 00:11:17,950
Me consideran incapaz de
reanudar mis deberes.

124
00:11:18,000 --> 00:11:19,950
Por ahora.

125
00:11:20,000 --> 00:11:22,950
Lo siento por ti.

126
00:11:23,000 --> 00:11:24,950
No lo sientas.

127
00:11:25,000 --> 00:11:28,950
Me atrevería a decir que puedo 
soportar la convalecencia un poco más.

128
00:11:29,000 --> 00:11:30,950
¿Puedo acompañarla a la
iglesia, señorita Penvenen?

129
00:11:31,000 --> 00:11:34,950
Por fin podemos terminar con 
nuestro fingido noviazgo.

130
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Por favor, doctor Enys.

131
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Creo, esposa, que antes de 
la recepción, me desahogaré.

132
00:12:08,000 --> 00:12:11,950
No, te lo ruego... No me 
he recuperado de anoche.

133
00:12:12,000 --> 00:12:13,950
¡No me obligues a golpearte!

134
00:12:14,000 --> 00:12:15,950
¡No responderé de mí!

135
00:12:42,000 --> 00:12:44,950
En palabras de San Pablo:

136
00:12:45,000 --> 00:12:46,950
"Esposas, someteos

137
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
a vuestros esposos como al Señor".

138
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Y el teniente Rosewall.

139
00:13:06,000 --> 00:13:10,950
El capitán Poldark y la Sra. Poldark.

140
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Dwight Enys. Nunca pensé 
que vería este día.

141
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Sr. y Sra. Charles Tragoine.

142
00:13:36,000 --> 00:13:39,950
Ella te bendice a diario
por traerlo a casa.

143
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
El reverendo Osborne Whitworth
y la señora Whitworth.

144
00:13:47,000 --> 00:13:47,950
Morwenna parece pálida.

145
00:13:48,000 --> 00:13:50,950
Sin duda el bebé le está dando náuseas.

146
00:13:51,000 --> 00:13:52,950
O posiblemente su marido.

147
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Lord Falmouth y Sra. Gower.

148
00:14:01,000 --> 00:14:03,950
- Enhorabuena, querida.
- Gracias.

149
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Ejercer tal poder... Y mi 
salvoconducto para el parlamento.

150
00:14:11,000 --> 00:14:14,950
Vamos, querida, no pretendamos que 
no disfrutaríamos de tal posición.

151
00:14:15,000 --> 00:14:16,950
Señor y señora Lilycoat.

152
00:14:17,000 --> 00:14:18,950
Milord Falmouth.

153
00:14:19,000 --> 00:14:21,950
Milores, damas y caballeros. Perdónenme.

154
00:14:22,000 --> 00:14:25,950
Prometo ser breve en mis palabras 
pero profuso en mis agradecimientos.

155
00:14:26,000 --> 00:14:30,950
Por Caroline, por hacerme 
el más feliz de los hombres.

156
00:14:31,000 --> 00:14:32,950
Por todos ustedes, por unirse 
a nuestra celebración.

157
00:14:33,000 --> 00:14:36,950
Pero, sobre todo, a un hombre, 
al que se debe por completo que

158
00:14:37,000 --> 00:14:39,950
Caroline y yo estemos hoy 
aquí como marido y mujer.

159
00:14:40,000 --> 00:14:43,950
Les pido que levanten sus 
copas por el hombre más noble

160
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
y valiente que he conocido.

161
00:14:48,000 --> 00:14:50,950
El capitán Ross Poldark.

162
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
¡Por el capitán Ross Poldark!

163
00:14:56,000 --> 00:14:57,950
¿Me permite?

164
00:14:58,000 --> 00:14:59,950
Solo unas palabras.

165
00:15:00,000 --> 00:15:03,950
Guarde sus rubores, capitán Poldark,

166
00:15:04,000 --> 00:15:07,950
pero yo también debo expresar 
gratitud al héroe de Quimper

167
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
por salvar a mi sobrino, 
el teniente Hugh Armitage.

168
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Lo secundo.

169
00:15:17,000 --> 00:15:18,950
¡Por el héroe de Quimper!

170
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
¡Por el héroe de Quimper!

171
00:15:36,000 --> 00:15:38,950
Milord, ¿me permite presentarle
a mi esposa, Demelza?

172
00:15:39,000 --> 00:15:41,950
Su marido es un héroe 
aunque le pese, señora.

173
00:15:42,000 --> 00:15:45,950
Sin embargo, no puede
evitar la fama de su hazaña.

174
00:15:46,000 --> 00:15:48,950
Solo espero que no se le meta 
en la cabeza y le induzca

175
00:15:49,000 --> 00:15:50,950
a embarcarse en otra.

176
00:15:51,000 --> 00:15:54,950
Es una novedad encontrar una esposa tan 
ansiosa de mantener a su marido en casa.

177
00:15:55,000 --> 00:15:58,950
Pero puede que Inglaterra
todavía le necesite.

178
00:15:59,000 --> 00:16:02,950
Entonces, señor, creo que ninguna 
de las dos lo echará en falta.

179
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Tienen que venir a 
visitarnos alguna vez.

180
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Gracias.

181
00:16:11,000 --> 00:16:11,950
¿Ves a lo que me enfrento?

182
00:16:12,000 --> 00:16:14,950
¡Ese hombre es un fanfarrón
y su esposa una meretriz!

183
00:16:15,000 --> 00:16:16,950
Todo este evento es 
una pérdida de tiempo.

184
00:16:17,000 --> 00:16:18,950
¿No es usted admirador de lord Falmouth?

185
00:16:19,000 --> 00:16:20,950
¿Qué hombre de principios lo sería?

186
00:16:21,000 --> 00:16:22,950
No satisfecho con gobernar
la mitad de Cornualles,

187
00:16:23,000 --> 00:16:24,950
quiere ser también el amo de Truro.

188
00:16:25,000 --> 00:16:27,950
¿Cómo puede ser que el ayuntamiento sea 
tratado como propiedad de un ricachón?

189
00:16:28,000 --> 00:16:30,950
¿No les convierte a 
ustedes en un hazmerreír?

190
00:16:31,000 --> 00:16:34,950
Así es. De ahí el creciente
descontento entre los ciudadanos.

191
00:16:35,000 --> 00:16:37,950
Sin embargo, mi experiencia 
en Francia me ha enseñado

192
00:16:38,000 --> 00:16:39,950
que el descontento por sí 
solo no es una solución.

193
00:16:40,000 --> 00:16:42,950
- A menos que se ofrezca una alternativa
digna... - ¿Un político digno?

194
00:16:43,000 --> 00:16:44,950
¿Existe tal cosa?

195
00:16:45,000 --> 00:16:46,950
El cambio no será fácil,

196
00:16:47,000 --> 00:16:51,950
máxime mientras Falmouth impere
y sus partidarios sigan apoyándole.

197
00:16:52,000 --> 00:16:53,950
Pero ¿cree que existe
el candidato adecuado?

198
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
He hecho mi misión el encontrarlo.

199
00:17:18,000 --> 00:17:20,950
¿No baila, señor? ¿O prefiere observar?

200
00:17:21,000 --> 00:17:21,950
Solía hacerlo.

201
00:17:22,000 --> 00:17:24,950
Pero desde que estuve en
Francia, he perdido visión.

202
00:17:25,000 --> 00:17:25,950
Pero ¿la recuperará?

203
00:17:26,000 --> 00:17:29,950
Así me lo asegura el Dr. Enys. Pero 
¿dónde está el capitán Poldark?

204
00:17:30,000 --> 00:17:32,950
Se esconde para poder evitar bailar.

205
00:17:33,000 --> 00:17:34,950
¿Con usted como pareja? ¿Está loco?

206
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
A menudo lo he pensado.

207
00:17:43,000 --> 00:17:45,950
¿He oído que ha estado regalando
tierras a mineros sin trabajo?

208
00:17:46,000 --> 00:17:47,950
Se lo recomiendo, señor.

209
00:17:48,000 --> 00:17:50,950
Se puede hacer mucho bien
con el mínimo esfuerzo.

210
00:17:51,000 --> 00:17:53,950
Mis propios esfuerzos van dirigidos
hacia una meta más alta...

211
00:17:54,000 --> 00:17:57,950
derribar nuestro obsoleto
y corrupto sistema político.

212
00:17:58,000 --> 00:17:59,950
¿Con qué fin?

213
00:18:00,000 --> 00:18:02,950
Para que la justicia y la equidad 
puedan llegar a los más necesitados.

214
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Aplaudo sus intenciones, señor...

215
00:18:08,000 --> 00:18:10,500
sin mantener muchas 
esperanzas de su éxito.

216
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Morwenna, ¿cómo estás?

217
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
¿Para cuándo lo esperas?

218
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
No lo sé.

219
00:18:38,000 --> 00:18:39,950
Mamá nunca hablaba de esas cosas.

220
00:18:40,000 --> 00:18:42,950
No sabía lo que me iba a encontrar,

221
00:18:43,000 --> 00:18:46,950
qué... obligaciones 
conllevaría el matrimonio.

222
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
¿No es amable contigo?

223
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Es un monstruo.

224
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Has escapado. Excelente.
¿Podemos irnos a casa?

225
00:19:17,000 --> 00:19:18,950
¿Te diste cuenta de cómo
Falmouth me evitaba?

226
00:19:19,000 --> 00:19:20,950
¿Te evitaba?

227
00:19:21,000 --> 00:19:22,950
Nada de lo que hago parece satisfacerle.

228
00:19:23,000 --> 00:19:26,950
- Lo he intentado con invitaciones, 
cumplidos, pequeños regalos. - Sí.

229
00:19:27,000 --> 00:19:31,950
Me pregunto si es inteligente que 
parezca... ¿qué te esfuerzas tanto?

230
00:19:32,000 --> 00:19:36,950
¿De qué otra manera me haría siquiera 
notar? ¿Tan por debajo de él estoy?

231
00:19:37,000 --> 00:19:39,950
Sin embargo, los Basset son aceptados

232
00:19:40,000 --> 00:19:41,950
y su riqueza proviene de
la minería y la banca.

233
00:19:42,000 --> 00:19:44,950
Llevan más tiempo, la sociedad 
se ha acostumbrado a ellos.

234
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Bueno, puede que ahora
haya una forma mejor.

235
00:19:50,000 --> 00:19:50,950
Basset.

236
00:19:51,000 --> 00:19:53,950
El escaño de Truro está vacante.

237
00:19:54,000 --> 00:19:56,950
Lord Falmouth siempre ha 
dictado los nombramientos

238
00:19:57,000 --> 00:19:58,950
presionando a los diputados 
para que voten lo que él quiere.

239
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Sir Francis cree que esa 
corrupción debe detenerse.

240
00:20:03,000 --> 00:20:05,950
Tiene la intención de encabezar 
una campaña de reforma

241
00:20:06,000 --> 00:20:08,950
y presentar su propio candidato
para desafiar a Falmouth.

242
00:20:09,000 --> 00:20:11,950
- ¿Y ese candidato sería?
- Veremos.

243
00:20:12,000 --> 00:20:15,950
Iremos al infierno en una carretilla

244
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
si George Warleggan llega al parlamento.

245
00:20:21,000 --> 00:20:23,950
Si una carretilla es su modo
preferido de transporte,

246
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
se puede arreglar rápidamente.

247
00:20:51,000 --> 00:20:55,950
Me han decepcionado en Killewarren.
Sin brocados ni dorados.

248
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Sin embargo, la magnitud del lugar 
avergüenza nuestro humilde hogar.

249
00:21:04,000 --> 00:21:06,950
Creo que deberías 
tener una compañera

250
00:21:07,000 --> 00:21:09,950
para compartir las tareas 
y ayudarte con los niños.

251
00:21:10,000 --> 00:21:11,950
Escribiré a tu hermana.

252
00:21:12,000 --> 00:21:15,950
Tu madre se alegrará de 
librarse de otra hija.

253
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Y sin duda tu hermana llegará 
a quererme igual que tú.

254
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Buenas noches.

255
00:21:30,000 --> 00:21:31,950
Yo no te quiero.

256
00:21:42,000 --> 00:21:43,950
Amo a Drake Carne.

257
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Amo a Drake Carne, amo a Drake Carne.

258
00:21:55,000 --> 00:21:57,550
Amo a Drake Carne...

259
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
Amo a Drake Carne...

260
00:22:13,000 --> 00:22:14,950
¿Fingiremos que esta es 
nuestra noche de bodas?

261
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
No necesitamos fingir. Cada noche
es nuestra noche de bodas para mí.

262
00:22:33,000 --> 00:22:35,950
El teniente Armitage 
estuvo muy atento hoy.

263
00:22:36,000 --> 00:22:40,950
- ¿Con quién? 
- Con tu esposa. Quizá demasiado atento.

264
00:22:41,000 --> 00:22:42,950
¿No te has dado cuenta?

265
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Confieso que no.

266
00:22:50,000 --> 00:22:50,950
Puede que lo haya imaginado.

267
00:22:51,000 --> 00:22:53,950
Muy posiblemente.

268
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
No todos los hombres de 
Cornualles están enamorados de ti.

269
00:23:11,000 --> 00:23:13,950
Mira, hermano, ya no 
tienes que preocuparte,

270
00:23:14,000 --> 00:23:17,950
tengo trabajo como para 
mantenerme alimentado y vestido.

271
00:23:18,000 --> 00:23:20,950
No es el cuerpo por el que me 
preocupo, sino por el alma.

272
00:23:21,000 --> 00:23:23,950
Porque creo que aún echas de 
menos a la muchacha que perdiste.

273
00:23:24,000 --> 00:23:25,950
Pero puede que llegue el momento 
en el que encuentres en otro lugar

274
00:23:26,000 --> 00:23:29,950
una esposa metodista, dulce y pura...

275
00:23:30,000 --> 00:23:32,950
Herrero Carne, un trabajo para ti.

276
00:23:33,000 --> 00:23:35,950
Le falta un gancho en la 
punta. ¿Puedes arreglarlo?

277
00:23:36,000 --> 00:23:38,950
Parece bastante fácil. ¿Volverás mañana?

278
00:23:39,000 --> 00:23:40,950
Si no tengo nada mejor que hacer.

279
00:23:41,000 --> 00:23:43,950
Hermana, ¿cómo está tu alma?

280
00:23:44,000 --> 00:23:46,950
¿Desconoces los asuntos divinos?

281
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
No, idiota. ¡Me ocupo de ellos a diario!

282
00:23:52,000 --> 00:23:53,950
¿Por qué no vienes a nuestras 
reuniones en las que

283
00:23:54,000 --> 00:23:58,950
leemos el Evangelio y abrimos nuestros 
corazones los unos a los otros?

284
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
¡Por Dios! Cuéntales tus 
fábulas a los ignorantes.

285
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
¿Es esa la clase de moza en 
la que estabas pensando?

286
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Buenos días, hermana.

287
00:24:18,000 --> 00:24:20,950
¿Qué te trae por aquí?

288
00:24:21,000 --> 00:24:22,950
Noticias de Morwenna.

289
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
¿Buenas noticias?

290
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Está embarazada.

291
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Lo único que puedo hacer es rezar 
para que el niño la reconforte.

292
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Dentro de mí sé que debo dejarla ir.

293
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Sí, hermano, debes.

294
00:24:51,000 --> 00:24:53,950
Buscad en los áticos, los sótanos en 
los cuartos de servicio y armarios.

295
00:24:54,000 --> 00:24:56,950
El objeto se guardó la primera
vez que vine a vivir aquí.

296
00:24:57,000 --> 00:24:59,950
Pertenece a la vieja señora Agatha.

297
00:25:00,000 --> 00:25:00,950
Encontradlo.

298
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Sí, señor.

299
00:25:12,000 --> 00:25:13,950
Creo que ya está mostrando una mejora.

300
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
No dudo que tu tía reclamará el mérito.

301
00:25:20,000 --> 00:25:21,950
Pero no importa,

302
00:25:22,000 --> 00:25:23,950
mientras esté mejorando.

303
00:25:33,000 --> 00:25:35,950
¿Mencionó Dwight que fue 
requerido en Trenwith?

304
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
No. ¿A qué fue?

305
00:25:41,000 --> 00:25:43,950
El niño tiene raquitismo.

306
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Valentine. Esto quiere decir 
que podría acabar cojo.

307
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Seguramente no es 
de nuestra incumbencia.

308
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
No, Ross.

309
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Me voy a ver a Pascoe. 
Volveré para la cena.

310
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Sí, Ross.

311
00:26:51,000 --> 00:26:55,950
Según lo solicitado, tengo preparada 
el acta de donación de tus tierras.

312
00:26:56,000 --> 00:26:59,950
Deberías saber que me 
han llegado unas nuevas.

313
00:27:00,000 --> 00:27:03,950
Los Warleggan y los Basset
han firmado un acuerdo.

314
00:27:04,000 --> 00:27:08,950
- ¿Una fusión? - No exactamente... 
pero sí un acuerdo entre sus bancos

315
00:27:09,000 --> 00:27:09,950
para trabajar juntos.

316
00:27:10,000 --> 00:27:11,950
Creo que el proyecto tiene menos

317
00:27:12,000 --> 00:27:14,950
que ver con los negocios que 
con la ambición política.

318
00:27:15,000 --> 00:27:17,950
Sr. Pascoe.

319
00:27:18,000 --> 00:27:18,950
Sir Francis.

320
00:27:19,000 --> 00:27:22,950
Capitán Poldark, se evaporó de la boda 
antes de que tuviera la oportunidad

321
00:27:23,000 --> 00:27:24,950
de invitarlo a usted y a su 
encantadora esposa a cenar.

322
00:27:25,000 --> 00:27:26,950
No nos prodigamos fuera, señor.

323
00:27:27,000 --> 00:27:30,300
Entonces espero que hará una 
excepción. ¿Digamos el sábado?

324
00:27:34,000 --> 00:27:35,950
Tu mujer estará contenta.

325
00:27:36,000 --> 00:27:38,950
Creo que últimamente 
disfruta de la alta sociedad.

326
00:27:39,000 --> 00:27:42,950
Ella no tiene una falsa fama con la que
lidiar. Mientras que yo soy consciente

327
00:27:43,000 --> 00:27:45,950
de que es la única razón 
de mi súbita popularidad.

328
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Llévala. ¿Qué mal puede hacer?

329
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
- Te he echado de menos, hermana.
- Rowella.

330
00:28:26,000 --> 00:28:26,950
No te encuentras bien.

331
00:28:27,000 --> 00:28:30,950
Sí. Bastante bien. No tengo queja.

332
00:28:31,000 --> 00:28:33,950
No debería.

333
00:28:34,000 --> 00:28:37,950
Tu hermana es la más 
bendita entre las mujeres.

334
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Sí, Osborne.

335
00:28:41,000 --> 00:28:43,950
En privado, llámame Sr. Whitworth.

336
00:28:44,000 --> 00:28:47,950
En público, te dirigirás 
a mí como "vicario"

337
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Sí, vicario.

338
00:29:07,000 --> 00:29:08,950
¿La Santa Virgen y el Niño?

339
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
Oh, hermano, me alegra el corazón 
de que vuelvas a Dios de nuevo.

340
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Sí, hermano.

341
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Creo que este es el objeto en cuestión.

342
00:30:03,000 --> 00:30:04,950
¡Sí!

343
00:30:15,000 --> 00:30:17,950
Pareces animado. ¿Son buenas noticias?

344
00:30:18,000 --> 00:30:20,950
Lo son. Y pronto, espero, serán mejores.

345
00:30:21,000 --> 00:30:22,950
¿Se me permite conocerlas?

346
00:30:23,000 --> 00:30:26,950
Digamos que si mi 
visita a Tehidy va bien...

347
00:30:27,000 --> 00:30:30,950
¿A Tehidy? ¿Sir Francis te ha invitado?

348
00:30:31,000 --> 00:30:33,950
No, pero sé que hoy estará 
en casa y ahora tenemos

349
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
una relación en que las invitaciones 
formales no son necesarias.

350
00:30:45,000 --> 00:30:46,950
La llave se forja cuando 
el hierro está caliente.

351
00:30:47,000 --> 00:30:49,950
La puerta está entreabierta. Sir 
Francis está abierto a ser persuadido.

352
00:30:50,000 --> 00:30:51,950
Todo lo que se necesita 
es un pequeño empujón.

353
00:30:52,000 --> 00:30:53,950
Tómate una semana, Georgie.

354
00:30:54,000 --> 00:30:56,950
No me enfadaré si te pierdes mi fiesta.

355
00:30:57,000 --> 00:30:58,950
Gracias por recordármela, señora.

356
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Hablaremos de este tema cuando vuelva.

357
00:31:10,000 --> 00:31:11,950
Puedo pensar en cien cosas más 
útiles que podría estar haciendo.

358
00:31:12,000 --> 00:31:14,950
Qué vergüenza, Ross, te estás 
convirtiendo en un misántropo.

359
00:31:15,000 --> 00:31:18,950
Estoy de acuerdo. No me apetece 
la compañía últimamente.

360
00:31:19,000 --> 00:31:20,950
Con la excepción de mi mujer.

361
00:31:21,000 --> 00:31:22,950
A veces Ross no hace ninguna excepción.

362
00:31:23,000 --> 00:31:25,950
Bueno, si hago lo que me apetece...

363
00:31:26,000 --> 00:31:26,950
Lo cual haces a menudo.

364
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
esta será nuestra última 
excursión en un futuro próximo.

365
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
¿Por qué, hermana, estuviste de 
acuerdo en casarte con ese hombre?

366
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Para salvar la vida 
del hombre que amaba.

367
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
¿Y aún lo amas?

368
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Hasta mi último aliento.

369
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Háblame de él. Cuéntamelo todo.

370
00:32:01,000 --> 00:32:03,950
Tenemos una incorporación 
inesperada a nuestra fiesta.

371
00:32:04,000 --> 00:32:06,950
Se enteró de vuestra invitación 
e insistió en unírsenos.

372
00:32:07,000 --> 00:32:08,950
¡¿Quién sabe sus motivos?!

373
00:32:09,000 --> 00:32:10,950
Su tío y yo no nos soportamos.

374
00:32:11,000 --> 00:32:13,950
Nuestra manera de hacer negocios 
son del todo incompatibles.

375
00:32:14,000 --> 00:32:16,950
Pero tengo una cierta 
debilidad por su sobrino.

376
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Así que confío en que me 
perdonen por imponérselo.

377
00:32:25,000 --> 00:32:27,950
¡Armitage! ¿Nunca nos 
vamos a deshacer de usted?

378
00:32:28,000 --> 00:32:29,950
Se arrepentirá de haberme salvado.

379
00:32:30,000 --> 00:32:31,950
Me arrepiento cada día de la aventura.

380
00:32:32,000 --> 00:32:35,950
Estoy segura que Dwight también. Ahora
es mi prisionero en vez de la República.

381
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Y de esta no puedo ser liberado.

382
00:32:42,000 --> 00:32:44,950
Si supiera las penas que he pasado 
para que me invitaran hoy...

383
00:32:45,000 --> 00:32:46,950
¿Por qué las ha pasado?

384
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
¿No lo adivina?

385
00:33:15,000 --> 00:33:17,950
Entonces está en gran minoría, milord.

386
00:33:18,000 --> 00:33:21,950
El joven general que aplastó la 
contrarrevolución en París...

387
00:33:22,000 --> 00:33:23,950
Creo que nos podremos 
entender con él en el futuro.

388
00:33:24,000 --> 00:33:26,950
¿Hablas de Bonaparte? Ahora comanda 
el ejército francés en Italia.

389
00:33:27,000 --> 00:33:30,950
Limpió las calles de París a cañonazos. 
Disparó a sus propios paisanos.

390
00:33:31,000 --> 00:33:33,950
- Tal hombre se debe tener en cuenta.
- ¿Y su Directorio de los Cinco,

391
00:33:34,000 --> 00:33:35,950
que han derrocado a los 
sanguinarios tiranos?

392
00:33:36,000 --> 00:33:37,950
Son criminales, en todos 
los sentidos de la palabra.

393
00:33:38,000 --> 00:33:40,950
Mi tío Falmouth estaría 
aliviado de oírle decir eso.

394
00:33:41,000 --> 00:33:43,950
Especulaba que en la cena con tal 
preeminente progresista, oiría hablar

395
00:33:44,000 --> 00:33:45,950
de paz y de visiones 
favorables a la revolución.

396
00:33:46,000 --> 00:33:47,950
Su tío debería saberlo mejor.

397
00:33:48,000 --> 00:33:50,950
El real progresista es tan patriótico 
como cualquier conservador del país.

398
00:33:51,000 --> 00:33:54,950
¿Y qué planes tendría 
lord Falmouth para Truro?

399
00:33:55,000 --> 00:33:57,950
¿Quién será el próximo miembro 
del parlamento? ¿Tú, quizás?

400
00:33:58,000 --> 00:34:00,950
No soy lo bastante dócil. 
Demasiado rebelde.

401
00:34:01,000 --> 00:34:02,950
Pensaría que eso lo hace 
el candidato ideal...

402
00:34:03,000 --> 00:34:04,950
si la revolución es su objetivo.

403
00:34:05,000 --> 00:34:07,950
Que no lo es. Conozco mis limitaciones.

404
00:34:08,000 --> 00:34:11,950
Soy un marinero normal en el mar, 
un poeta del montón en tierra

405
00:34:12,000 --> 00:34:13,950
y un artista mediocre.

406
00:34:14,000 --> 00:34:16,950
¿Ha estado dibujando? ¿Podemos verlo?

407
00:34:17,000 --> 00:34:20,100
Ni hablar. He fracasado miserablemente 
en hacer justicia al tema.

408
00:34:30,000 --> 00:34:31,950
El Sr. Warleggan ha 
venido a verle, señor.

409
00:34:32,000 --> 00:34:34,950
Adviértele que tengo un compromiso 
y que podría tardar algún tiempo.

410
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Me he tomado la libertad de preparar 
unos pequeños entretenimientos.

411
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
¿Levantamos la sesión?

412
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Esperaré aquí con mucho gusto.

413
00:35:21,000 --> 00:35:21,950
Su turno, creo.

414
00:35:22,000 --> 00:35:24,950
Marinero, creo que ha dicho, ¿por mar?

415
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Por mar. Sí. Que es como 
me encuentro ahora mismo.

416
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Sin rumbo.

417
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Naufragado. Perdido.

418
00:35:40,000 --> 00:35:42,950
Debe haber sido raro volver 
a la comodidad y la seguridad

419
00:35:43,000 --> 00:35:45,950
del hogar después de los 
horrores de la prisión.

420
00:35:46,000 --> 00:35:47,950
Sé que para Dwight 
también ha sido una lucha.

421
00:35:48,000 --> 00:35:51,950
Mi lucha es de un tipo distinto.

422
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Tan diferente que no me atrevo 
ni siquiera a nombrarla.

423
00:35:58,000 --> 00:35:59,950
- Y usted no me lo preguntará.
- No es asunto mío.

424
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Ojalá eso fuera cierto.

425
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Flores del jardín del Edén.

426
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Pero ¿dónde se esconde Eva?

427
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
¿Y dónde la serpiente?

428
00:36:48,000 --> 00:36:50,950
He tomado nota de su sugerencia.

429
00:36:51,000 --> 00:36:53,950
Donar tierras a los pobres 
que se las merezcan.

430
00:36:54,000 --> 00:36:55,950
¿Y los que no se la merezcan?

431
00:36:56,000 --> 00:36:58,950
Empecemos por ayudar a los
que se ayudan a sí mismos.

432
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
¿Cuándo empezamos?

433
00:37:03,000 --> 00:37:04,950
¿Cree en la igualdad?

434
00:37:05,000 --> 00:37:08,950
Creo en la oportunidad. Creo que la 
industria debería ser recompensada

435
00:37:09,000 --> 00:37:11,950
y el abuso de poder castigado.

436
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Parece que pensamos lo mismo.

437
00:37:20,000 --> 00:37:20,950
¿Volverá a la armada?

438
00:37:21,000 --> 00:37:23,950
Una vez que mis ojos se hayan 
recuperado. La culpa es por completo mía

439
00:37:24,000 --> 00:37:27,950
- por garabatear en la penumbra.
- ¿Cartas a casa?

440
00:37:28,000 --> 00:37:31,950
Dibujos. Intentos de rimas. Era
lo único que me mantenía cuerdo.

441
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
- Hoy estuvo dibujando
- ¿Puedo mostrárselo?

442
00:37:48,000 --> 00:37:49,950
No soy Leonardo,

443
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
pero usted seguro que es Mona Lisa.

444
00:37:57,000 --> 00:37:58,950
No conozco a esas personas.

445
00:37:59,000 --> 00:38:02,950
Disculpe... mi intento de un cumplido.

446
00:38:03,000 --> 00:38:04,950
Tal vez debería atenerme a la poesía.

447
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
En especial con tal inspiración ante mí.

448
00:38:09,000 --> 00:38:13,950
- Nadie me ha escrito una poesía antes.
- ¿Ni siquiera su esposo?

449
00:38:14,000 --> 00:38:16,950
A Ross le han llamado muchas cosas

450
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
pero "poeta" no es una de ellas.

451
00:38:21,000 --> 00:38:22,950
¿Podría volver a verla?

452
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Y también a Ross, por supuesto.

453
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Le preguntaré cuando sería conveniente.

454
00:38:35,000 --> 00:38:38,950
Supongamos que los diputados
están hartos de ser obligados a

455
00:38:39,000 --> 00:38:41,950
emitir su voto a las 
órdenes de Falmouth.

456
00:38:42,000 --> 00:38:44,950
¿Deberíamos suponer que también están 
hartos de los favores de los que gozan y

457
00:38:45,000 --> 00:38:47,950
de los ventajosos negocios que se 
les presentan a cambio de esos votos?

458
00:38:48,000 --> 00:38:49,950
En la próximas elecciones
extraordinarias de Truro,

459
00:38:50,000 --> 00:38:53,950
muchos han indicado su voluntad 
de desafiar a Falmouth.

460
00:38:54,000 --> 00:38:56,950
Y en lugar de votar por su
candidato, ¿votarían por el suyo?

461
00:38:57,000 --> 00:38:57,950
Hace mucho tiempo que debía hacerse 
el cambio, estamos de acuerdo en eso.

462
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
- Con el hombre adecuado en su lugar...
- ¿El hombre adecuado?

463
00:39:04,000 --> 00:39:06,950
Creo que usted es el hombre que
debe liderar esta revolución.

464
00:39:07,000 --> 00:39:09,950
Si es elegido representará a 
nuestra ciudad en el parlamento.

465
00:39:10,000 --> 00:39:12,100
Y se esperaría que votara
como usted dijera.

466
00:39:14,000 --> 00:39:16,950
Considerando que usted y yo 
tenemos ideas similares...

467
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
seguramente no sería 
difícil votar lo mismo.

468
00:39:32,000 --> 00:39:34,950
La verdad, creo que si tú y 
yo entráramos en un salón,

469
00:39:35,000 --> 00:39:35,950
todos los hombres me mirarían,

470
00:39:36,000 --> 00:39:38,950
pero a los cinco minutos todos 
se agolparían a tu alrededor.

471
00:39:39,000 --> 00:39:40,950
No estoy segura de que sea un cumplido.

472
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
¡Lo es! Pero no uno que 
crea que Ross apreciaría.

473
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Si al menos se diera cuenta

474
00:40:13,000 --> 00:40:19,000
¿Ya de vuelta, Georgie? Te he dicho 
que nos las podríamos apañar sin ti.

475
00:40:27,000 --> 00:40:30,950
Recuérdemelo, ¿cuántos 
años tiene, señora?

476
00:40:31,000 --> 00:40:36,950
Sabes muy bien que cumpliré 
cien años el lunes.

477
00:40:37,000 --> 00:40:38,950
La última vez que estuve 
en la iglesia de Sawle,

478
00:40:39,000 --> 00:40:41,950
tuve la ocasión de echar un vistazo 
al registro de la parroquia.

479
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
No pude encontrar ningún 
registro de su bautismo en 1695.

480
00:40:47,000 --> 00:40:49,950
Por supuesto, no me 
contenté con dejarlo ahí,

481
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
puesto que los bautismos no siempre
siguen inmediatamente al nacimiento.

482
00:40:55,000 --> 00:40:57,950
Por eso ayer tuve a los 
sirvientes registrando la casa

483
00:40:58,000 --> 00:41:01,950
hasta que encontraron la antigua
Biblia familiar de los Poldark.

484
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
¿Y, qué importa?

485
00:41:07,000 --> 00:41:08,200
Deje que le lea una anotación.

486
00:41:10,000 --> 00:41:12,950
La tinta se ha borrado pero supongo
que es la letra de su padre.

487
00:41:13,000 --> 00:41:17,950
"Nos ha nacido esta mañana 
de otoño, nuestro primer hijo,

488
00:41:18,000 --> 00:41:20,950
una niña, Agatha Mary.

489
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
14 de setiembre de 1697".

490
00:41:27,000 --> 00:41:29,950
Así que ya lo ve, vieja arpía,

491
00:41:30,000 --> 00:41:33,950
el lunes solo cumplirá 98 años.

492
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Es mentira. ¡Una maldita mentira!

493
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
¿Querido? ¿Cómo fue tu visita a Tehidy?

494
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Hablaremos de ello en otro momento.

495
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
¿Y bien?

496
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Me temo que debo declinar.

497
00:42:10,000 --> 00:42:11,950
¿Su razón?

498
00:42:12,000 --> 00:42:15,950
No puedo ser el títere de otro hombre...
ni siquiera de uno al que admiro,

499
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
y cuyos puntos de vista 
son tan similares a los míos.

500
00:42:22,000 --> 00:42:23,950
No puede ignorar cómo
funciona el mundo.

501
00:42:24,000 --> 00:42:26,950
Si le disgusta el sistema, 
cámbielo desde dentro.

502
00:42:27,000 --> 00:42:29,950
- Tiene sentido lo que dice.
- ¿Pero?

503
00:42:30,000 --> 00:42:33,950
Pero el noble impulso que lleva
a un hombre a entrar en política

504
00:42:34,000 --> 00:42:35,950
a menudo desaparece por el camino.

505
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
El poder se persigue por sí mismo en 
lugar de por el bien que pueda hacer.

506
00:42:43,000 --> 00:42:44,950
¿Quién soy yo para reclamar
la exención de estos fracasos?

507
00:42:45,000 --> 00:42:46,950
¿Ni siquiera lo intentará?

508
00:42:47,000 --> 00:42:51,950
No puedo confiar en que saldría de
este proceso con mi alma intacta.

509
00:42:52,000 --> 00:42:53,950
¿Su alma?

510
00:42:54,000 --> 00:42:55,950
¡Su obstinación!

511
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Será su ruina, Poldark.

512
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Este zapato me hace daño en los dedos.

513
00:43:32,000 --> 00:43:33,950
¿Ves qué fácil es deshacerse de él?

514
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
No bromees sobre eso.

515
00:43:39,000 --> 00:43:43,950
Es mi marido hasta que 
la muerte nos separe.

516
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Amén, hermana.

517
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Creo que fue un error
rechazar a sir Francis.

518
00:43:57,000 --> 00:43:59,950
No sabía que tuvieras aspiraciones
a ser la esposa de un político.

519
00:44:00,000 --> 00:44:01,950
Tampoco yo.

520
00:44:02,000 --> 00:44:04,950
Pero tú, tienes gran influencia... 
podrías hacer mucho bien.

521
00:44:05,000 --> 00:44:06,950
¿Y sir Francis no es un buen hombre?

522
00:44:07,000 --> 00:44:10,950
Sí, pero él también usa su
poder para sus propios fines

523
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
y me utilizaría si se lo permitiera.

524
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Pero no lo haré.

525
00:44:35,000 --> 00:44:37,950
Vamos, Lucy Pipe, ¡pequeña holgazana!

526
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
¿Dónde está mi cena?

527
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
No habrá cena, vieja.

528
00:44:54,000 --> 00:44:56,950
No habrá fiesta.

529
00:44:57,000 --> 00:44:59,950
Enviaré cartas a todos sus
invitados informándoles

530
00:45:00,000 --> 00:45:02,950
de que ha cometido un error
y que tiene 97 años y no 99

531
00:45:03,000 --> 00:45:06,950
y que será enviada una nueva 
invitación dentro de dos años.

532
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Si para entonces sigue sobre la tierra.

533
00:45:12,000 --> 00:45:15,950
Pero... está todo preparado,

534
00:45:16,000 --> 00:45:16,950
la comida pedida,

535
00:45:17,000 --> 00:45:19,950
mi viejo anillo de topacio
arreglado para que me encaje.

536
00:45:20,000 --> 00:45:21,950
Una pena.

537
00:45:22,000 --> 00:45:26,950
Mi cumpleaños es el lunes, 
98 años es una buena edad.

538
00:45:27,000 --> 00:45:29,950
Llevo mucho tiempo 
esperando esta fiesta,

539
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
nadie necesita saber 
que no tengo cien años.

540
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
No viviré dos años más. Tú lo sabes.

541
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
¿Quién lo sabrá si no tú dices nada?

542
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
No volveré a llevarte
la contraria, George.

543
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
Déjame tener mi fiesta.

544
00:46:16,000 --> 00:46:20,000
No habrá fiesta.

545
00:46:28,000 --> 00:46:29,950
¡Espera!

546
00:46:30,000 --> 00:46:32,950
¡Hazme esto y

547
00:46:33,000 --> 00:46:35,950
te pudrirás en el infierno!

548
00:46:36,000 --> 00:46:39,950
¡Tú, tu asqueroso tío y tu 
pequeño y retorcido hijo,

549
00:46:40,000 --> 00:46:42,950
nacido bajo una luna negra y ya deforme!

550
00:46:43,000 --> 00:46:45,950
El pequeño Valentine,

551
00:46:46,000 --> 00:46:47,950
llamado el heredero Warleggan.

552
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
¿O no lo es?

553
00:46:53,000 --> 00:46:56,950
Aquello no era un bebé 
de ocho meses, George.

554
00:46:57,000 --> 00:47:01,950
Los bebés prematuros son débiles 
y arrugados... sin pelo, sin uñas.

555
00:47:02,000 --> 00:47:05,950
Pero el bebé era sano, suave

556
00:47:06,000 --> 00:47:11,000
y fuerte como un niño
de término completo.

557
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Entonces ¿quizá no 
esperasteis hasta la boda?

558
00:47:18,000 --> 00:47:19,950
¡O puede que alguien

559
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
llegara antes que tú!

560
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
¿George?

561
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
¿Te encuentras bien?

562
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Esa vieja...

563
00:48:24,000 --> 00:48:26,950
no tendrá fiesta.

564
00:48:27,000 --> 00:48:31,000
¿Qué quieres decir? ¿Ha
dado órdenes de aplazarla?

565
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Sir Francis Basset está aquí, señor.

566
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
¿Qué demonios puede querer?

567
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
Pidió verme hoy.

568
00:49:27,000 --> 00:49:31,950
Así es, señor. Pero usted ya 
tenía otro compromiso

569
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
y ahora me temo que 
el momento ha pasado.

570
00:49:37,000 --> 00:49:38,950
No necesariamente.

571
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
¿Había alguna cosa de
la que quería hablar?

572
00:49:46,000 --> 00:49:48,950
- Un cambio.
- ¿Sí?

573
00:49:49,000 --> 00:49:53,950
Eso es lo que usted busca. 
Pero no es fácil de lograr.

574
00:49:54,000 --> 00:49:56,950
No a defensores del pueblo.

575
00:49:57,000 --> 00:49:57,950
Continúe.

576
00:49:58,000 --> 00:50:00,950
El hombre adecuado no
tendría por qué ser popular.

577
00:50:01,000 --> 00:50:02,950
Solo tendría que ser capaz

578
00:50:03,000 --> 00:50:08,000
de llevar a cabo la tarea en cuestión, 
por cualquier medio necesario.

579
00:50:09,000 --> 00:50:11,950
Mi fiesta, mi cumpleaños, 
mi cumpleaños...

580
00:50:15,000 --> 00:50:15,950
¿Tía?

581
00:50:16,000 --> 00:50:19,950
- Mi fiesta... - ¿Qué ha pasado?
- Mi fiesta. Mi fiesta.

582
00:50:20,000 --> 00:50:22,950
George no permite mi fiesta.

583
00:50:23,000 --> 00:50:24,950
Cálmate tía querida.

584
00:50:25,000 --> 00:50:27,950
Me atormenta, sí.

585
00:50:28,000 --> 00:50:30,950
Se ha llevado mi esperanza, 
ha tomado mi casa.

586
00:50:31,000 --> 00:50:32,100
No hagas esfuerzos.

587
00:50:36,000 --> 00:50:40,000
Aun así... no debería haber 
dicho lo que he dicho.

588
00:50:43,000 --> 00:50:45,950
Elizabeth...

589
00:50:46,000 --> 00:50:47,950
nunca me lo perdonará.

590
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
¿Perdonarte?

591
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
No debería habérselo dicho.

592
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
¿Decirle qué?

593
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
¿Tía?

594
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
¿Decirle, qué?

595
00:51:10,000 --> 00:51:11,950
¿Tía?

596
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
¿Decirle qué?

597
00:51:35,000 --> 00:51:38,950
Bueno, señora, ¿espero que podamos 
contar con su apoyo en la nueva empresa?

598
00:51:39,000 --> 00:51:40,950
Se ha encontrado un nuevo candidato 
para desafiar a lord Falmouth en las

599
00:51:41,000 --> 00:51:43,950
próximas elecciones.

600
00:51:44,000 --> 00:51:45,950
¿Es cierto?

601
00:51:46,000 --> 00:51:48,950
Es algo bueno para el joven Valentine

602
00:51:49,000 --> 00:51:50,950
tener a su padre miembro del parlamento.

603
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Así es.

604
00:51:56,000 --> 00:51:58,950
Perdone. Mi tía abuela

605
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
ha muerto.

606
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Mis sinceras condolencias. 
No la entretengo más.

607
00:52:10,000 --> 00:52:13,950
Confío, que cuando haya pasado el duelo,

608
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
habrá tiempo para celebrarlo.

609
00:52:56,000 --> 00:52:57,950
Eres como la oveja perdida, hermano,

610
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
tus pensamientos son puros de nuevo.

611
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
Mis pensamientos no son puros, hermano.

612
00:53:09,000 --> 00:53:13,000
Tampoco los míos. Dios me perdone.

613
00:53:21,000 --> 00:53:24,950
*Cada botón cuesta una corona
Harvey Darvey date la vuelta*

614
00:53:25,000 --> 00:53:29,950
*Talón con talón y punta con punta.
Date la vuelta y allá vamos*

615
00:53:30,000 --> 00:53:32,950
Sir Francis tiene razón. Eres un terco.

616
00:53:33,000 --> 00:53:34,950
- Pragmático.
- Cabezota.

617
00:53:35,000 --> 00:53:37,950
¿Preferirías que fuera un 
ingenuo o un sentimental?

618
00:53:38,000 --> 00:53:40,950
A veces, Ross, sí, lo querría.

619
00:53:41,000 --> 00:53:42,500
Acaba de llegar de Trenwith.

620
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
¿Qué pasa?

621
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
La tía Agatha ha muerto.

622
00:53:57,000 --> 00:53:58,000
Ross...

623
00:54:00,000 --> 00:54:00,950
Debería haber estado allí.

624
00:54:01,000 --> 00:54:02,950
Pobre anciana.

625
00:54:03,000 --> 00:54:04,950
Pensar que ha muerto sola en la cama

626
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
sin un Poldark que aliviara su partida.

627
00:54:12,000 --> 00:54:12,950
Prudie...

628
00:54:13,000 --> 00:54:15,950
Era la última de los 
Poldark de Trenwith.

629
00:54:16,000 --> 00:54:17,950
Está aún Geoffrey Charles.

630
00:54:18,000 --> 00:54:21,200
Sin duda George encontrará 
la manera de desheredarlo.

631
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
¡Por Judas!

632
00:54:35,000 --> 00:54:39,000
Hay más en la nota de George 
que la noticia de su muerte.

633
00:54:43,000 --> 00:54:44,950
¿Arreglos para el funeral?

634
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
- Ni lo menciona.
- Entonces, ¿qué?

635
00:54:51,000 --> 00:54:52,950
"Espero que tú y 
Demelza os alegraréis de

636
00:54:53,000 --> 00:54:56,950
saber que he sido seleccionado 
por sir Francis Basset para ser

637
00:54:57,000 --> 00:54:57,950
el candidato opositor

638
00:54:58,000 --> 00:55:01,950
a lord Falmouth en las 
elecciones de Truro".

639
00:55:02,000 --> 00:55:02,950
Bueno, se acabó.

640
00:55:03,000 --> 00:55:05,950
Sí, y tú podías haberlo evitado.

641
00:55:06,000 --> 00:55:06,950
No, no podría.

642
00:55:07,000 --> 00:55:10,950
¿Nunca aprenderás? ¿Cuánto tiempo 
crees que puedes hacer lo que te plazca?

643
00:55:11,000 --> 00:55:13,950
- Arar tu propio surco sin importarte 
nadie más, ni yo. - Demelza.

644
00:55:14,000 --> 00:55:17,950
Nunca me has pedido consejo 
o has oído a mi opinión.

645
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
- ¡Nunca!
- ¡Qué quieres, Demelza?

646
00:55:22,000 --> 00:55:24,950
Un hombre que se 
acuesta, se da la vuelta

647
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
se sienta y te suplica.

648
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
Bueno, si es así, te has casado 
con el hombre equivocado.

649
00:55:32,000 --> 00:55:34,950
Eso parece.

650
00:55:35,000 --> 00:55:38,000
Quizás deberías buscarte una 
mascota en algún otro lado.

651
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
¡Quizás debería!

652
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
Quizás no tengo que 
buscar demasiado lejos.

653
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
¿Eso es todo?

654
00:56:45,000 --> 00:56:46,950
¿Sin familia?

655
00:56:47,000 --> 00:56:48,950
¿Sin ceremonia?

656
00:56:49,000 --> 00:56:50,950
Pidieron un entierro rápido y secreto.

657
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Es todo lo que puedo decir.

658
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
Era una Poldark.

659
00:57:00,000 --> 00:57:01,100
Mi más amada tía.

660
00:57:03,000 --> 00:57:04,950
George pagará por esto.

661
00:57:05,000 --> 00:57:06,950
No, esto es tarea mía.

662
00:57:07,000 --> 00:57:10,950
Era una gran dama y un raro espíritu.

663
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
Es lo menos que podría
hacer en su honor.

664
00:57:36,000 --> 00:57:37,950
www.subtitulamos.tv

665
00:57:38,000 --> 00:57:39,950
www.subtitulamos.tv

666
00:57:40,000 --> 00:57:42,950
   

667
00:57:43,000 --> 00:57:44,950
   

668
00:57:45,000 --> 00:57:46,950
   

669
00:57:47,000 --> 00:57:49,950
   

670
00:57:50,000 --> 00:57:51,950
   

671
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
   

672
00:57:56,000 --> 00:57:58,950
   

673
00:57:59,000 --> 00:58:02,950
   

674
00:58:03,000 --> 00:58:05,950
   

675
00:58:06,000 --> 00:58:07,950
   

676
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
   

