1
00:00:01,416 --> 00:00:03,919
- ¿Cómo se cayó?
- No se cayó.

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,499
Fue asesinada.

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,503
- Tú la mataste, Hal.
- ¡La amaba!

4
00:00:07,504 --> 00:00:09,554
Si me hubieras dicho que te la
estabas follando, ¡seguiría viva!

5
00:00:09,555 --> 00:00:11,234
¿La niña tenía enemigos?

6
00:00:11,235 --> 00:00:14,074
Los hermanos Pincher,
incendiaron la casa de Charlotte.

7
00:00:14,075 --> 00:00:16,394
Lo hizo Isaac, ¿verdad?

8
00:00:16,395 --> 00:00:17,914
¿Sabe lo que es el perjurio?

9
00:00:17,915 --> 00:00:19,594
Estos muchachos estuvieron conmigo.

10
00:00:19,595 --> 00:00:21,674
Lydia Quigley. Charlotte
la metió en Bedlam.

11
00:00:23,835 --> 00:00:26,314
Me convertisteis en una bestia...

12
00:00:26,315 --> 00:00:28,834
Ten por seguro que te odio.

13
00:00:28,835 --> 00:00:30,474
Tengo asuntos urgentes con la Sra. May.

14
00:00:31,719 --> 00:00:33,714
Me temo que pereció por la noche.

15
00:00:33,715 --> 00:00:34,938
   

16
00:00:34,939 --> 00:00:38,154
Como heredera de la Sra. May,
todas sus posesiones son mías.

17
00:00:38,155 --> 00:00:40,594
Puedes irte al infierno.

18
00:00:40,595 --> 00:00:42,398
¿Cómo podemos dejarla en la tierra?

19
00:00:42,399 --> 00:00:44,211
Entonces, ¿la Sra. Young
es la madre de Charlotte?

20
00:00:44,212 --> 00:00:46,154
Lo sabías y no dijiste nada.

21
00:00:46,155 --> 00:00:49,554
*Lloraré al dulce amor mío*

22
00:00:56,699 --> 00:00:58,722
   

23
00:00:58,723 --> 00:01:06,723
www.subtitulamos.tv

24
00:01:36,321 --> 00:01:38,440
Mis condolencias, Sr. Young.

25
00:01:38,441 --> 00:01:40,600
No tengo nada que deciros.

26
00:01:40,601 --> 00:01:45,081
Hemos oído que su esposa perdió
una hija, Charlotte Wells.

27
00:01:58,556 --> 00:01:59,915
¿Qué queréis?

28
00:01:59,916 --> 00:02:01,875
Nos gustaría comprar su tierra.

29
00:02:01,876 --> 00:02:03,275
Por encima de mi cadáver.

30
00:02:03,276 --> 00:02:06,355
No, sobre el de su esposa.

31
00:02:06,356 --> 00:02:08,835
Ansiamos esa tierra.

32
00:02:08,836 --> 00:02:10,915
Si se niega a aceptar nuestros términos,

33
00:02:10,916 --> 00:02:12,570
le daremos su nombre al juez.

34
00:02:34,676 --> 00:02:36,595
Necesito saber quién la mató.

35
00:02:36,596 --> 00:02:39,035
Necesita seguir viva.

36
00:02:39,036 --> 00:02:40,755
No puedo quedarme sin hacer nada.

37
00:02:40,756 --> 00:02:45,315
Si el juez falla, yo seré su justicia.

38
00:02:45,316 --> 00:02:46,952
Quizá también pueda ser la tuya.

39
00:02:48,276 --> 00:02:52,492
El magistrado, Knox...
siento que es decente.

40
00:02:54,206 --> 00:02:56,475
Quizá pueda hacer un milagro.

41
00:02:56,476 --> 00:02:58,355
Me ahorcaron por asesinato, Will,

42
00:02:58,356 --> 00:03:00,515
no por eructar en un lugar público.

43
00:03:00,516 --> 00:03:02,156
Necesitarías un milagro.

44
00:03:10,596 --> 00:03:12,116
Me esforzaré por conseguirlo.

45
00:03:19,328 --> 00:03:20,928
¿Pasaste la noche con Isaac?

46
00:03:26,753 --> 00:03:29,893
¿Dónde están? ¿En qué estado estaba él?

47
00:03:30,876 --> 00:03:32,915
¿Por qué no le preguntas a mi coño?

48
00:03:32,916 --> 00:03:34,996
No puedo adivinar cuál.

49
00:03:45,956 --> 00:03:48,875
Tendrás tu príncipe, mi amor...

50
00:03:51,156 --> 00:03:56,755
Y yo tendré... mi reino.

51
00:04:08,536 --> 00:04:10,095
- ¿Cuál es el problema?
- Eres tú.

52
00:04:11,356 --> 00:04:13,915
No puedo dormir.

53
00:04:15,230 --> 00:04:17,195
No puedo permitirme este
sentimiento en mi vida...

54
00:04:26,436 --> 00:04:27,955
Tu hombre, Leadsom, está aquí.

55
00:04:27,956 --> 00:04:30,235
- ¿A estas horas?
- Dile que está ocupada.

56
00:04:30,236 --> 00:04:31,636
Llévalo a mi habitación.

57
00:04:51,263 --> 00:04:53,127
No te queremos de clienta.

58
00:04:54,756 --> 00:04:57,876
Es posible que no entiendas
cuánto adoro esta casa.

59
00:05:00,011 --> 00:05:03,291
Mi alma está en estos muros.

60
00:05:05,300 --> 00:05:07,595
Te aprovechaste de mi hijo

61
00:05:07,596 --> 00:05:09,755
y ahora me gustaría recuperarla.

62
00:05:09,756 --> 00:05:11,556
Todo lo que tienes es papel.

63
00:05:13,236 --> 00:05:14,835
Tu influencia no sirve conmigo.

64
00:05:16,036 --> 00:05:19,115
He visto un fantasma anoche:

65
00:05:19,116 --> 00:05:20,915
Margaret Wells,

66
00:05:20,916 --> 00:05:24,075
vivita y coleando.

67
00:05:24,076 --> 00:05:27,995
Bueno, parece que sí.

68
00:05:27,996 --> 00:05:31,395
Estás más loca que una cabra.

69
00:05:31,396 --> 00:05:34,116
Puede, pero sé distinguir
un perro de un gato-

70
00:05:36,076 --> 00:05:37,516
Mi madre está muerta.

71
00:05:39,076 --> 00:05:40,649
Estoy impresionada.

72
00:05:44,476 --> 00:05:47,315
Estoy encantada.

73
00:05:47,316 --> 00:05:49,236
La echaba de menos. ¿Dónde está ella?

74
00:05:50,476 --> 00:05:51,729
Largo.

75
00:05:53,018 --> 00:05:54,280
¡Fuera!

76
00:05:55,663 --> 00:05:58,682
Voy a darte el regalo de tu vida.

77
00:06:00,236 --> 00:06:03,675
A cambio, tú, ese maniquí
de sastre y la Sra. Harvey,

78
00:06:03,676 --> 00:06:06,035
me devolveréis esta propiedad.

79
00:06:09,036 --> 00:06:11,315
Dile a Maggie que quiero verla.

80
00:06:19,076 --> 00:06:21,635
¿Qué va a pasar con Greek Street?

81
00:06:21,636 --> 00:06:23,315
Volverá a tener su madame,

82
00:06:23,316 --> 00:06:24,756
si tengo algo que ver con ello.

83
00:06:32,436 --> 00:06:34,956
Ve. Vete ahora.

84
00:06:36,876 --> 00:06:38,875
Mantén a salvo la familia, Fanny.

85
00:06:48,156 --> 00:06:49,276
¡North!

86
00:06:53,916 --> 00:06:57,156
John Kelly quiere otra pelea
para recuperar su título.

87
00:06:58,596 --> 00:07:00,435
No puedo pensar en eso ahora.

88
00:07:00,436 --> 00:07:04,795
North, ayúdame o mi próxima
pelea será con esa pared.

89
00:07:04,796 --> 00:07:06,075
Vamos.

90
00:07:07,676 --> 00:07:09,355
¿Y cómo soportas

91
00:07:09,356 --> 00:07:11,115
amar a una mujer que hace tal trabajo?

92
00:07:11,116 --> 00:07:13,035
¿Tú y Harriet? Me alegro.

93
00:07:13,036 --> 00:07:14,475
No temas.

94
00:07:14,476 --> 00:07:16,435
Las manos de otro hombre
están sobre ella.

95
00:07:16,436 --> 00:07:18,675
Debes vivir con eso o perderla.

96
00:07:18,676 --> 00:07:21,715
Tiene hijos, igual que tenía Margaret

97
00:07:21,716 --> 00:07:23,915
y dependen de que ella se gane la vida.

98
00:07:23,916 --> 00:07:28,795
Aprende a tener paciencia,
aunque la mía todavía me falla.

99
00:07:28,796 --> 00:07:30,476
Te ayudaré a ganar tu pelea.

100
00:07:54,476 --> 00:07:56,595
Me estáis desangrando.

101
00:08:02,836 --> 00:08:04,676
Es un placer hacer negocios con usted.

102
00:08:06,705 --> 00:08:12,224
La vergüenza acompaña a los
asesinos que esconden la mano.

103
00:08:12,984 --> 00:08:15,624
¿Qué quiere decir? ¿Cómo se atreve?

104
00:08:18,836 --> 00:08:24,296
Te chupará la sangre hasta
que tu culpa salga a la luz.

105
00:08:29,396 --> 00:08:31,116
No dejes que te ponga nervioso.

106
00:08:35,236 --> 00:08:37,315
No quiero nada de eso.

107
00:08:37,316 --> 00:08:39,196
Véndelo, ahora.

108
00:08:42,996 --> 00:08:46,555
No puedo soportar los problemas.
Los detesto como un dolor.

109
00:08:46,556 --> 00:08:48,755
Tenemos mucho que
mantener en secreto aquí.

110
00:08:48,756 --> 00:08:51,795
La Quigley ha conseguido
una miserable ventaja.

111
00:08:51,796 --> 00:08:53,295
Nunca la abandonará.

112
00:08:54,782 --> 00:08:57,361
La Sra. May estaba llena
de vida como un retoño.

113
00:08:58,876 --> 00:09:02,195
Pienso que es muy extraño que
de repente cambiara tanto.

114
00:09:03,396 --> 00:09:05,395
Sr. Knox.

115
00:09:05,396 --> 00:09:07,355
Llego tarde. ¿Es urgente?

116
00:09:07,356 --> 00:09:09,555
He perdido a dos mujeres de mi familia.

117
00:09:09,556 --> 00:09:12,115
Ninguna de ellas merecía morir.

118
00:09:12,116 --> 00:09:15,595
Margaret Wells estaba protegiendo
a su hija de un par del reino.

119
00:09:15,596 --> 00:09:17,795
¿Qué clase de ley lo
ve y la cuelga por eso?

120
00:09:17,796 --> 00:09:19,555
Una escrita por pares del reino.

121
00:09:19,556 --> 00:09:21,835
Una que se debe aceptar que es injusta.

122
00:09:21,836 --> 00:09:24,075
Una justicia que defiende la injusticia.

123
00:09:24,076 --> 00:09:26,595
¿por qué considera
que debo aceptarla yo?

124
00:09:26,596 --> 00:09:28,232
Viajé a Escocia.

125
00:09:29,516 --> 00:09:31,635
Nunca bebí tanto en mi vida.

126
00:09:31,636 --> 00:09:33,195
Tampoco nunca me reí tanto.

127
00:09:37,436 --> 00:09:39,475
¿Es posible ser perdonado
después de la muerte?

128
00:09:41,516 --> 00:09:43,795
No es imposible.

129
00:09:43,796 --> 00:09:47,515
Pero tales asuntos son tratados
por el Parlamento y el rey.

130
00:09:47,516 --> 00:09:49,915
Espero que tenga amigos en
lugares altos, Sr. North.

131
00:09:59,436 --> 00:10:00,476
¿Está ella aquí?

132
00:10:06,516 --> 00:10:08,235
Jonas.

133
00:10:11,316 --> 00:10:15,116
Muchas de nosotras no pueden encontrar
un hombre decente, mucho menos dos.

134
00:10:46,476 --> 00:10:47,756
No estoy lista para irme.

135
00:10:58,036 --> 00:11:00,796
Siento que te estoy perdiendo.

136
00:11:02,716 --> 00:11:05,356
¿Cómo puedo irme sin saber
quién mató a Charlotte?

137
00:11:06,996 --> 00:11:08,715
Alguien tiene que pagar por su muerte.

138
00:11:08,716 --> 00:11:10,196
¿Y quién pagará por la tuya?

139
00:11:12,276 --> 00:11:14,508
Lo he perdido casi todo por protegerte.

140
00:11:15,596 --> 00:11:16,715
¿Qué has perdido?

141
00:11:16,716 --> 00:11:20,236
Mi dignidad. La tierra.

142
00:11:21,476 --> 00:11:23,755
Se la vendía a los
Pincher por una miseria

143
00:11:23,756 --> 00:11:26,476
porque iban a ir a
denunciarte ante la ley.

144
00:11:28,076 --> 00:11:29,196
Jonas.

145
00:11:30,476 --> 00:11:32,715
Ellos mataron a
Charlotte. Puedo sentirlo.

146
00:11:32,716 --> 00:11:34,795
Estás empeñada en la venganza.

147
00:11:34,796 --> 00:11:36,636
¿Sabes dónde termina eso?

148
00:11:39,956 --> 00:11:41,875
¿Recuerdas el año que pasamos,

149
00:11:41,876 --> 00:11:44,836
nuestra vida, nuestros planes?

150
00:11:45,676 --> 00:11:49,276
Podrías tener un futuro
además de un pasado.

151
00:11:55,316 --> 00:11:58,876
Estos son asuntos de
Londres. Tú no lo entiendes.

152
00:12:03,676 --> 00:12:06,675
Mi barco zarpa mañana.

153
00:12:06,676 --> 00:12:09,276
Si quieres a tu madre viva,
asegúrate de que esté en él.

154
00:12:34,596 --> 00:12:36,655
He conocido a algunas putas
irritantes en mi vida,

155
00:12:38,156 --> 00:12:39,995
pero tu niña se lleva la palma.

156
00:12:39,996 --> 00:12:44,835
Esperaba que el príncipe fuera regio.

157
00:12:44,836 --> 00:12:46,756
Quiero recuperar mis 50 libras.

158
00:12:49,396 --> 00:12:53,785
Por naturaleza, ella
es pura y apasionada.

159
00:12:54,676 --> 00:12:57,325
Es una niña del más alto calibre.

160
00:12:59,116 --> 00:13:00,916
¿No le darás otra oportunidad?

161
00:13:03,476 --> 00:13:07,795
A cambio, hay una carga que puedes
ayudarme a deshacerme de ella.

162
00:13:19,676 --> 00:13:21,715
¿Cuán muerta está?

163
00:13:21,716 --> 00:13:23,515
Era como una plaga.

164
00:13:23,516 --> 00:13:25,249
La he atontado con láudano.

165
00:13:26,756 --> 00:13:29,235
El parto arruina a las mujeres.
Puedes quitármela de encima.

166
00:13:29,236 --> 00:13:34,715
¿Cómo... voy a llevarla en un coche así?

167
00:13:34,716 --> 00:13:37,315
Mejor así que gritando.

168
00:13:37,316 --> 00:13:39,635
Se parece un poco a un secuestro.

169
00:13:39,636 --> 00:13:41,109
Sácala de aquí

170
00:13:41,110 --> 00:13:44,115
y le daré tu ganso
otra oportunidad real.

171
00:13:48,396 --> 00:13:50,915
Qué maravilloso estar
en tu órbita de nuevo.

172
00:13:58,556 --> 00:14:00,635
Ella dijo que quiere verte.

173
00:14:00,636 --> 00:14:02,535
Ese fue su golpe de gracia.

174
00:14:03,836 --> 00:14:05,236
Me verá bien.

175
00:14:09,676 --> 00:14:10,915
¿Para qué es eso?

176
00:14:10,916 --> 00:14:12,835
No te preocupes.

177
00:14:12,836 --> 00:14:15,075
Lo he llevado desde que llegué.

178
00:14:15,076 --> 00:14:17,316
Las mujeres muertas debemos protegernos.

179
00:14:41,116 --> 00:14:43,955
La venderá, pero hay tres formas.

180
00:14:43,956 --> 00:14:45,835
Dar una tajada a Emily.

181
00:14:45,836 --> 00:14:47,915
No se va a aprovechar de mí.

182
00:14:47,916 --> 00:14:50,596
Se lo debemos. Se lo merece.

183
00:14:58,156 --> 00:15:00,395
Podemos usar su influencia.

184
00:15:00,396 --> 00:15:03,075
¿Cree que mi influencia ayudará?

185
00:15:03,076 --> 00:15:06,235
Estoy luchando por
encontrar a mi propia hija.

186
00:15:06,236 --> 00:15:08,195
Mi hermano está detrás de eso.

187
00:15:08,196 --> 00:15:11,355
Estaba riéndose en mi cara.

188
00:15:11,356 --> 00:15:15,395
Debería sonsacarle, dejar
que piense que está ganando,

189
00:15:15,396 --> 00:15:18,616
buscar su debilidad y explotarla.

190
00:15:19,636 --> 00:15:21,516
Yo soy su debilidad.

191
00:15:23,596 --> 00:15:26,196
Haré todo lo que esté en
mi mano por la Sra. Wells.

192
00:15:30,236 --> 00:15:32,035
Debería enseñarle cómo boxear.

193
00:15:32,036 --> 00:15:33,715
Podría noquear a su hermano.

194
00:15:33,716 --> 00:15:37,196
Es terriblemente tentador.

195
00:15:41,116 --> 00:15:43,835
- Isaac, se lo debemos.
- Estás encoñado.

196
00:15:43,836 --> 00:15:46,275
Si no estás enamorado
de ella, estás a punto.

197
00:15:46,276 --> 00:15:48,075
El amor es para tontos.

198
00:15:48,076 --> 00:15:49,395
Ella parloteará.

199
00:15:49,396 --> 00:15:52,275
Una vez que una mujer comienza,
sus secretos salen a la luz.

200
00:15:52,276 --> 00:15:53,915
El magistrado la hará hablar.

201
00:15:53,916 --> 00:15:55,955
Puedo mantenerla comiendo de mi mano.

202
00:15:55,956 --> 00:15:57,835
Ya ha sido un parásito
para ti mucho tiempo.

203
00:15:57,836 --> 00:15:59,235
Adora el dinero.

204
00:15:59,236 --> 00:16:01,475
Le damos una tajada en
las tierra y la compramos.

205
00:16:04,036 --> 00:16:06,475
Tu pequeño colibrí está
aleteando en la puerta.

206
00:16:16,036 --> 00:16:17,515
¿Qué has escuchado?

207
00:16:17,516 --> 00:16:18,715
Suficiente.

208
00:16:18,716 --> 00:16:20,375
Estoy manteniéndolo de nuestro lado.

209
00:16:21,276 --> 00:16:24,835
Necesita calmarse. Siempre lo hace.

210
00:16:24,836 --> 00:16:27,115
Estoy haciendo esto por nosotros,

211
00:16:27,116 --> 00:16:28,247
por ti y por mí.

212
00:16:30,116 --> 00:16:31,356
Ya verás.

213
00:16:46,476 --> 00:16:47,575
Nancy.

214
00:16:48,676 --> 00:16:50,476
Pensé que te habías retirado.

215
00:16:52,647 --> 00:16:54,007
¿Qué quieres, Lobcock?

216
00:16:55,333 --> 00:16:56,973
Hasta la próxima, amor.

217
00:16:59,116 --> 00:17:01,635
Fan, me he estado volviendo loca.

218
00:17:01,636 --> 00:17:03,995
No sé qué hacer.

219
00:17:06,516 --> 00:17:08,795
¡Necesito ayuda!

220
00:17:08,796 --> 00:17:11,235
Isaac está actuando como un loco.

221
00:17:11,236 --> 00:17:15,115
Y Hal, me temo que se está
volviendo en contra de mí.

222
00:17:16,313 --> 00:17:20,155
Te quedaste con él después de
que incendiaran esta casa.

223
00:17:20,156 --> 00:17:23,435
Te quedaste con ellos después
de que mataron a Charlotte.

224
00:17:23,436 --> 00:17:27,115
- No es así...
- Mentiste para protegerlos.

225
00:17:27,116 --> 00:17:30,235
- ¡Me acorralaron!
- Te acorralaste tú solita.

226
00:17:30,236 --> 00:17:33,235
¡Has hecho tu cama y no
eres bienvenido aquí!

227
00:17:35,676 --> 00:17:37,955
¡Te estás convirtiendo
en Margaret Wells!

228
00:17:45,036 --> 00:17:48,955
Dios. Sra. Wells. Estás muerta.

229
00:17:48,956 --> 00:17:52,276
Le di a la muerte la
espalda y me dejó irme.

230
00:17:53,436 --> 00:17:55,795
Ten cuidado, Cherry.

231
00:17:55,796 --> 00:17:58,608
Alguna noche, esa bruja
te asará en un asador.

232
00:18:00,276 --> 00:18:02,715
- ¿Dónde está?
- Fuera.

233
00:18:02,716 --> 00:18:04,835
La señora Quigley es mi
madre. No me gusta su tono.

234
00:18:04,836 --> 00:18:06,435
¿Tu madre?

235
00:18:06,436 --> 00:18:09,515
Ella es una chupasangre, no una madre.

236
00:18:09,516 --> 00:18:13,235
Se preocupa por mí.
Habría perecido sin ella.

237
00:18:13,236 --> 00:18:15,116
No sabes lo que es ella, ¿verdad?

238
00:18:16,316 --> 00:18:19,195
Su alma, está deforme.

239
00:18:19,196 --> 00:18:23,315
Lydia Quigley me compró
cuando tenía diez años.

240
00:18:23,316 --> 00:18:26,795
"Mis niñas harían cualquier
cosa", decía ella.

241
00:18:26,796 --> 00:18:28,315
Y lo hicimos.

242
00:18:28,316 --> 00:18:30,235
A mí me sacó del infierno.

243
00:18:30,236 --> 00:18:33,396
Te echó un vistazo y vio un
beneficio de primera clase.

244
00:18:36,236 --> 00:18:40,356
Estabas con ella la noche
que murió mi hija Charlotte.

245
00:18:43,716 --> 00:18:44,795
Dime.

246
00:18:46,196 --> 00:18:48,635
¿La mató Lydia?

247
00:18:48,636 --> 00:18:50,635
¡No!

248
00:18:50,636 --> 00:18:53,555
La lloró dolorosamente.

249
00:18:53,556 --> 00:18:54,916
La quería.

250
00:19:00,156 --> 00:19:03,057
Pidió verme y a eso he venido.

251
00:19:04,276 --> 00:19:08,195
Dile que si se acerca a mi Lucy,

252
00:19:08,196 --> 00:19:09,875
entonces que Dios me ayude.

253
00:19:15,876 --> 00:19:17,035
   

254
00:19:17,036 --> 00:19:19,555
¡Anne, Anne!

255
00:19:19,556 --> 00:19:22,155
Despiértate.

256
00:19:22,156 --> 00:19:24,116
No te atrevas a morir bajo mi cuidado.

257
00:19:25,556 --> 00:19:29,475
Cuando vi a la Sra. May, rebosaba salud.

258
00:19:29,476 --> 00:19:32,515
Dos días después, se está
pudriendo en la tierra.

259
00:19:32,516 --> 00:19:37,395
La señora Quigley, su única heredera,
lleva solo una semana fuera del Bedlam.

260
00:19:37,396 --> 00:19:39,795
Ahora lleva puesta la mejor
peluca de la Sra. May.

261
00:19:39,796 --> 00:19:42,195
¿No es una historia
para dar escalofríos?

262
00:19:42,196 --> 00:19:43,675
En efecto.

263
00:19:43,676 --> 00:19:46,195
Solo puedo preguntarme
qué le lleva a contarla.

264
00:19:46,196 --> 00:19:49,115
¿Es una rival, tal vez?

265
00:19:49,116 --> 00:19:51,435
Tengo una sastrería y mercería.

266
00:19:51,436 --> 00:19:53,715
Usted necesita un traje.

267
00:19:53,716 --> 00:19:59,115
La señora Quigley es un
peligro. No debería estar libre.

268
00:20:00,316 --> 00:20:02,595
Lydia Quigley sabe que mamá está aquí.

269
00:20:02,596 --> 00:20:04,754
Ha estado husmeando por Golden Square,

270
00:20:04,755 --> 00:20:06,995
y creo que los Pincher también lo saben.

271
00:20:06,996 --> 00:20:10,035
- ¿Dónde está?
- Se fue a casa de Nancy.

272
00:20:10,036 --> 00:20:12,435
Jacob dijo que me estabas buscando.

273
00:20:12,436 --> 00:20:15,675
Estoy intentando exculpar a tu madre.

274
00:20:15,676 --> 00:20:17,475
Es una esperanza un poco desmesurada.

275
00:20:17,476 --> 00:20:19,315
Necesito un parlamentario
que hable a nuestro favor.

276
00:20:19,316 --> 00:20:23,556
Tu Sr. Croft, es un radical
y tiene algún poder.

277
00:20:24,956 --> 00:20:26,236
Haré que nos ayude.

278
00:20:28,770 --> 00:20:30,115
Ven.

279
00:20:35,276 --> 00:20:37,515
Toma mi reloj por ahora.

280
00:20:37,516 --> 00:20:41,995
Te pagaré todo el dinero el viernes,
o puedes sacarme los dientes.

281
00:20:41,996 --> 00:20:44,155
   

282
00:20:44,156 --> 00:20:48,436
Mi relojero... pagará un buen precio.

283
00:20:49,876 --> 00:20:53,075
Me dejas sin aliento.

284
00:20:53,076 --> 00:20:54,955
Estoy deslumbrado.

285
00:20:57,956 --> 00:21:01,515
Te echo de menos en cada momento.

286
00:21:01,516 --> 00:21:03,555
Paso la noche en vela
solo pensando en ti.

287
00:21:04,876 --> 00:21:07,379
Soy una indefensa prisionera del amor.

288
00:21:08,656 --> 00:21:10,195
La vida es corta.

289
00:21:10,196 --> 00:21:12,115
El tiempo cruel.

290
00:21:12,116 --> 00:21:13,555
No podemos perder ni un momento.

291
00:21:13,556 --> 00:21:15,395
- Vamos a casarnos.
- Mañana.

292
00:21:15,396 --> 00:21:17,075
Sí.

293
00:21:17,076 --> 00:21:20,115
Sí. Sí.

294
00:21:25,316 --> 00:21:26,795
¿Con qué podemos adecuarle?

295
00:21:26,796 --> 00:21:29,155
Eliza Wade. ¿Vive aquí?

296
00:21:29,156 --> 00:21:30,395
Disculpe, ¿quién?

297
00:21:31,796 --> 00:21:37,235
El pequeño Fred, si no me equivoco.

298
00:21:37,236 --> 00:21:38,995
Debe haberme confundido.

299
00:21:38,996 --> 00:21:41,275
No, eres único,

300
00:21:41,276 --> 00:21:44,275
un meado como ningún otro.

301
00:21:44,276 --> 00:21:45,716
¿Tengo que echarlo?

302
00:21:48,076 --> 00:21:50,035
¿No te ha contado todo sobre mí?

303
00:21:50,036 --> 00:21:51,995
Soy su amoroso padre.

304
00:21:51,996 --> 00:21:55,475
Es un vil desgraciado al que mi
pobre madre fallecida estuvo unida.

305
00:21:55,476 --> 00:21:57,475
¿Fallecida?

306
00:21:57,476 --> 00:22:00,275
Puedo oler su aroma.

307
00:22:00,276 --> 00:22:02,275
Sigue aquí.

308
00:22:02,276 --> 00:22:05,883
Es un matrimonio, un vínculo sagrado
solo divisible por la muerte.

309
00:22:05,884 --> 00:22:08,335
- ¿Qué quieres?
- Ella es una maldita sirena.

310
00:22:08,336 --> 00:22:11,290
- Una insolente y sonriente esclava.
- ¡Fuera!

311
00:22:11,291 --> 00:22:13,235
¡Dos años me pudrí

312
00:22:13,236 --> 00:22:17,396
en la cárcel de deudores
pagando la deuda de tu madre!

313
00:22:20,356 --> 00:22:22,875
Dile que estuve aquí.

314
00:22:22,876 --> 00:22:25,715
Dile que volveré al atardecer.

315
00:22:40,476 --> 00:22:46,355
¡Pequeña mierda!

316
00:22:56,916 --> 00:22:58,875
Debes encontrar otro torturador.

317
00:23:03,676 --> 00:23:04,881
¿Nance?

318
00:23:06,826 --> 00:23:09,035
¿Hay algo que pueda hacer?

319
00:23:10,796 --> 00:23:12,355
Ve a casa, Bill.

320
00:23:15,516 --> 00:23:16,835
He acabado.

321
00:23:21,556 --> 00:23:26,115
¿No tiene asuntos hoy, milord?

322
00:23:26,116 --> 00:23:27,795
Lleva horas aquí.

323
00:23:27,796 --> 00:23:29,838
Me da miedo ir a casa con mi esposa.

324
00:23:31,316 --> 00:23:34,355
Un hombre debería arar más campos,

325
00:23:34,356 --> 00:23:38,356
y sembrar más semillas
antes de comprar una vaca.

326
00:23:43,156 --> 00:23:45,675
Mejor no te las vuelvas a poner.

327
00:23:45,676 --> 00:23:48,516
He ingerido la mosca española.

328
00:23:53,076 --> 00:23:55,035
Nance. Nance.

329
00:23:55,036 --> 00:23:57,075
Ve al Saracen's y trae a Emily.

330
00:23:57,076 --> 00:23:59,475
Le sacaremos la verdad como
una vieira de su concha.

331
00:23:59,476 --> 00:24:00,795
No puedo ayudarte.

332
00:24:00,796 --> 00:24:01,835
¿Qué estás haciendo?

333
00:24:01,836 --> 00:24:03,595
Me voy.

334
00:24:03,596 --> 00:24:05,035
¿A dónde?

335
00:24:05,036 --> 00:24:07,315
Tan lejos como pueda.

336
00:24:07,316 --> 00:24:08,795
¿Por qué?

337
00:24:08,796 --> 00:24:10,515
Lo averiguaré cuando llegue allí.

338
00:24:10,516 --> 00:24:13,235
¿Nancy? Tengo que esconderme.

339
00:24:13,236 --> 00:24:14,635
La gente sabe que estoy aquí.

340
00:24:14,636 --> 00:24:15,796
Entonces no sigas.

341
00:24:17,636 --> 00:24:20,036
Ayúdame. Tenemos que llevarla arriba.

342
00:24:26,436 --> 00:24:28,675
Anne Pettifer.

343
00:24:28,676 --> 00:24:30,995
¿Qué le has hecho?

344
00:24:30,996 --> 00:24:33,315
El marqués se cansó de ella.

345
00:24:33,316 --> 00:24:36,795
¿Cómo podrías tener
algo que ver con esto?

346
00:24:36,796 --> 00:24:38,795
Lo hice por ti.

347
00:24:38,796 --> 00:24:41,395
Te he conseguido una cita
privada con el príncipe.

348
00:24:41,396 --> 00:24:42,598
¿Qué?

349
00:24:44,276 --> 00:24:46,475
Vamos, Anne.

350
00:24:46,476 --> 00:24:48,015
Anne,

351
00:24:48,016 --> 00:24:49,555
No.

352
00:24:49,556 --> 00:24:51,635
No, no, no.

353
00:24:51,636 --> 00:24:54,315
No podría durar para siempre, y
aquí estamos juntas de nuevo.

354
00:24:54,316 --> 00:24:55,955
¿Dónde está mi bebé?

355
00:24:55,956 --> 00:24:58,915
Te chupan la sangre y
crecen para despreciarte.

356
00:24:58,916 --> 00:25:00,195
Está con su padre.

357
00:25:00,196 --> 00:25:01,595
¡No!

358
00:25:01,596 --> 00:25:03,275
El magistrado está aquí.

359
00:25:03,276 --> 00:25:04,595
Kate, deshazte de él.

360
00:25:10,996 --> 00:25:13,395
Me preguntaba cuándo vendría.

361
00:25:13,396 --> 00:25:16,475
La vanidad. He venido a
ver a la Sra. Quigley.

362
00:25:16,476 --> 00:25:20,035
No está... hace calor ahí dentro.

363
00:25:20,036 --> 00:25:21,676
Demos un paseo.

364
00:25:34,316 --> 00:25:36,035
Vino tu marido.

365
00:25:36,036 --> 00:25:37,155
¿Cómo?

366
00:25:37,156 --> 00:25:39,395
Acabo de dejarlo feliz y contento.

367
00:25:39,396 --> 00:25:41,235
Tu otro marido, papá Wade.

368
00:25:42,436 --> 00:25:44,123
Salió de la cárcel de deudores.

369
00:25:44,124 --> 00:25:47,195
Amenazó a Fredo. Dijo
que vendría al atardecer.

370
00:25:52,436 --> 00:25:57,155
Ese hombre nunca volverá a
hacerte daño. ¿Lo entiendes?

371
00:25:59,356 --> 00:26:01,475
¿Qué pasa en mis estrellas hoy?

372
00:26:01,476 --> 00:26:04,475
¿Qué es esta confluencia de mierda?

373
00:26:07,836 --> 00:26:14,435
Los hombres pueden ser tan horribles,
tan absolutamente terribles, tan viles.

374
00:26:14,436 --> 00:26:17,115
Apenas puedo creer que sean humanos.

375
00:26:17,116 --> 00:26:18,715
Desearía poder contradecirla

376
00:26:18,716 --> 00:26:20,515
y decir: "No, somos encantadores
cuando nos conoces",

377
00:26:20,516 --> 00:26:23,355
pero eso serían tonterías.

378
00:26:23,356 --> 00:26:26,035
Somos perros.

379
00:26:26,036 --> 00:26:27,595
¿Juez?

380
00:26:27,596 --> 00:26:29,915
¿Qué asuntos tiene con mi Kate?

381
00:26:29,916 --> 00:26:31,724
Estoy aquí para preguntar
sobre el misterioso

382
00:26:31,725 --> 00:26:33,915
falleciendo de su casera, la Sra. May.

383
00:26:33,916 --> 00:26:36,675
Creo que podría aclararme cómo murió.

384
00:26:36,676 --> 00:26:39,595
Se atragantó. Estoy desolada.

385
00:26:39,596 --> 00:26:41,795
¿Pero algo consolada por su herencia?

386
00:26:41,796 --> 00:26:44,795
Ella está en el depósito
esperando su tumba.

387
00:26:44,796 --> 00:26:46,955
Una espina de pescado
se le atravesó el buche.

388
00:26:46,956 --> 00:26:48,875
Sí.

389
00:26:48,876 --> 00:26:51,515
Vamos a ver si podemos oler
algo a pescado, ¿de acuerdo?

390
00:26:56,196 --> 00:26:57,555
Tenga un buen día, señorita.

391
00:27:01,996 --> 00:27:03,555
¿Y vas a caminar hasta que
se te acaben las botas?

392
00:27:03,556 --> 00:27:04,835
¿Es ese tu plan?

393
00:27:04,836 --> 00:27:06,555
No puedo quedarme aquí.

394
00:27:06,556 --> 00:27:09,196
¿Te irías sin decir una palabra a nadie?

395
00:27:10,676 --> 00:27:12,622
Nancy Birch, ¡vuelve aquí!

396
00:27:14,196 --> 00:27:17,515
- ¡Te dispararé!
- Oh, continúa, entonces.

397
00:27:17,516 --> 00:27:19,835
Haznos un favor a todos.

398
00:27:19,836 --> 00:27:23,715
Siempre haces esto
cuando estás sufriendo.

399
00:27:23,716 --> 00:27:26,355
Te quitas de en medio
como un zorro herido.

400
00:27:26,356 --> 00:27:27,915
Nunca dejas que nadie se te acerque.

401
00:27:27,916 --> 00:27:29,275
No, ese es el problema.

402
00:27:29,276 --> 00:27:31,795
Dejé que te acercaras y te fuiste.

403
00:27:31,796 --> 00:27:34,135
Y Charlotte, se fue.

404
00:27:35,436 --> 00:27:37,755
Y ahora me siento enferma.

405
00:27:37,756 --> 00:27:39,876
Y también voy a irme.

406
00:27:41,276 --> 00:27:42,675
¡Eso es amor!

407
00:27:42,676 --> 00:27:46,475
¡No, no me digas que es amor!

408
00:27:46,476 --> 00:27:48,835
¡Duele!

409
00:27:48,836 --> 00:27:50,315
Y eres una cobarde por huir.

410
00:27:50,316 --> 00:27:53,555
Dime, ¿quién dejó a quién?

411
00:27:53,556 --> 00:27:56,116
¿Y quién se queda siempre atrás?

412
00:28:06,156 --> 00:28:07,996
No deberías tener una pistola...

413
00:28:09,836 --> 00:28:11,356
No en tu situación.

414
00:28:16,556 --> 00:28:17,996
Oh, Mags.

415
00:28:19,756 --> 00:28:22,156
Lo siento.

416
00:28:34,116 --> 00:28:36,355
¿Es esa tu lista?

417
00:28:36,356 --> 00:28:39,435
Aléjate, vuela o te aplastaré.

418
00:28:39,436 --> 00:28:41,061
No soy tu enemiga.

419
00:28:42,556 --> 00:28:45,955
Y por el bien de Hal,
quiero que seamos amigos.

420
00:28:45,956 --> 00:28:47,955
Amigos,

421
00:28:47,956 --> 00:28:50,715
¿sabiendo que algún día
tu lengua puede cambiar?

422
00:28:50,716 --> 00:28:52,235
Prefiero arreglármelas solo.

423
00:28:52,236 --> 00:28:53,635
   

424
00:28:53,636 --> 00:28:56,115
Uno de nosotros tiene que irse...

425
00:28:56,116 --> 00:28:58,036
Y no voy a ser yo.

426
00:29:00,076 --> 00:29:02,435
¿Este verso es para tu víctima?

427
00:29:02,436 --> 00:29:04,955
Devuélvemelo, pequeña...

428
00:29:04,956 --> 00:29:08,075
"Nada se lleva el dolor.

429
00:29:08,076 --> 00:29:11,035
La muerte te roba como un ladrón".

430
00:29:11,036 --> 00:29:13,196
La muerte no la ha robado.

431
00:29:15,196 --> 00:29:16,436
Lo hiciste tú.

432
00:29:22,156 --> 00:29:25,275
No sabes cuando cerrar la boca.

433
00:29:25,276 --> 00:29:28,555
¡Hijo de puta desagradecido!

434
00:29:28,556 --> 00:29:31,475
He trabajado muy duro en tu nombre.

435
00:29:31,476 --> 00:29:34,435
Yo encontré la tierra
americana y tú la has perdido.

436
00:29:34,436 --> 00:29:36,755
¿Perdido? Hemos ganado.

437
00:29:36,756 --> 00:29:38,555
Hal la está vendiendo en este momento.

438
00:29:39,650 --> 00:29:41,229
Chantajeasteis al Sr. Young.

439
00:29:45,076 --> 00:29:50,035
Te llevaste a la hija de la
señora Wells y luego su tierra.

440
00:29:50,036 --> 00:29:52,075
Fue idea de tu precioso Hal.

441
00:29:52,076 --> 00:29:53,635
Él es el genio.

442
00:29:55,636 --> 00:29:56,955
No quiero formar parte de esto.

443
00:29:56,956 --> 00:29:58,875
Entonces, ¿por qué
sigues quedándote aquí?

444
00:30:01,316 --> 00:30:03,835
Hal quiere que te vayas.

445
00:30:03,836 --> 00:30:05,435
Coge mi mitad y vete.

446
00:30:08,116 --> 00:30:10,075
¿Me darías la mitad del dinero?

447
00:30:13,276 --> 00:30:17,795
Si te subes a un barco y
construyes una casa de hadas

448
00:30:17,796 --> 00:30:19,796
en una costa lejana.

449
00:30:37,036 --> 00:30:40,235
Tengo una cita con la realeza.

450
00:30:40,236 --> 00:30:42,153
Esa es una línea digna del Bedlam.

451
00:30:43,466 --> 00:30:45,368
El marqués de Blayne y su alteza real,

452
00:30:45,369 --> 00:30:47,475
el príncipe Enrique, me están esperando.

453
00:30:47,476 --> 00:30:49,955
Habrá repercusiones sobre
usted si llego tarde.

454
00:30:49,956 --> 00:30:52,475
¿Es ese el destino de su niña?

455
00:30:52,476 --> 00:30:54,715
Su nombre es Kate Quigley

456
00:30:54,716 --> 00:30:56,995
y estará muy por encima
de gente como usted.

457
00:31:05,476 --> 00:31:07,235
¿Puedo irme?

458
00:31:15,356 --> 00:31:16,956
Kate, ¿por qué no te has vestido?

459
00:31:19,236 --> 00:31:20,955
No voy a ir.

460
00:31:20,956 --> 00:31:23,955
¿Qué quieres decir? ¿Estás enferma?

461
00:31:23,956 --> 00:31:25,475
La Sra. Wells estuvo aquí.

462
00:31:26,676 --> 00:31:28,676
Le cavó una tumba.

463
00:31:33,476 --> 00:31:35,996
Toma. Averigua dónde se está quedando.

464
00:31:37,916 --> 00:31:39,235
Kate.

465
00:31:40,343 --> 00:31:42,362
No debes escuchar sus palabras.

466
00:31:43,569 --> 00:31:47,835
No tienen relación con quien soy ahora.

467
00:31:50,636 --> 00:31:52,275
Me conociste.

468
00:31:55,876 --> 00:32:00,075
Una selva virgen lista
para ser limpiada.

469
00:32:00,076 --> 00:32:01,576
No se arrepentirá de su compra.

470
00:32:14,476 --> 00:32:16,995
¿Puedo alejarte un momento?

471
00:32:16,996 --> 00:32:19,056
¿Quién puede rechazar a
una escandalosa dama?

472
00:32:24,555 --> 00:32:27,035
Tu esposa sabe lo de tu amante.

473
00:32:29,116 --> 00:32:32,955
Puedo verter aceite en aguas turbulentas
a cambio de un pequeño favor.

474
00:32:33,677 --> 00:32:35,635
¿Qué favor?

475
00:32:35,636 --> 00:32:38,698
Hace un año, una mujer
confesó un asesinato

476
00:32:38,699 --> 00:32:41,115
para salvar la vida de su
hija por lo de lord Fallon.

477
00:32:47,436 --> 00:32:50,475
Hay cazadores y presas.

478
00:32:51,476 --> 00:32:52,995
Matar es un arte.

479
00:32:55,156 --> 00:32:58,155
Los espartanos mataron como
un rito de iniciación.

480
00:32:58,156 --> 00:33:00,395
Yo también soy espartana.

481
00:33:00,396 --> 00:33:02,195
En efecto, lo eres.

482
00:33:11,369 --> 00:33:13,097
Se quitó la vida.

483
00:33:13,098 --> 00:33:17,395
Solía decir que su naturaleza
era siniestra, pero no lo era.

484
00:33:17,396 --> 00:33:20,395
Yo conocí un lado
diferente de lord Fallon.

485
00:33:20,396 --> 00:33:22,675
- Fue corrompido.
- ¿Por quién?

486
00:33:22,676 --> 00:33:24,274
Por el marqués de Blayne.

487
00:33:25,556 --> 00:33:28,435
¿Qué está haciendo esta
puta aquí? Me ha ofendido.

488
00:33:28,436 --> 00:33:30,475
No, la habéis ofendido vos.

489
00:33:30,476 --> 00:33:32,755
Y pensé que era raro,

490
00:33:32,756 --> 00:33:35,636
un príncipe ofendiendo a una puta.

491
00:33:37,796 --> 00:33:39,835
No resultará fácil.

492
00:33:39,836 --> 00:33:41,436
Tendréis que perseguirla.

493
00:33:45,436 --> 00:33:47,835
Bueno, Venus, ¿qué dices?

494
00:33:47,836 --> 00:33:50,275
Os lo diré en privado, alteza real.

495
00:33:50,276 --> 00:33:51,276
   

496
00:33:53,476 --> 00:33:54,995
¿Incurriré en más indignación?

497
00:33:56,036 --> 00:33:57,536
Siéntate aquí. Espera.

498
00:34:02,556 --> 00:34:05,088
Lucy, podría querer tu ayuda.

499
00:34:06,116 --> 00:34:09,115
Mi pa dice es un radical.

500
00:34:09,116 --> 00:34:10,795
¿Qué significa eso?

501
00:34:10,796 --> 00:34:13,715
Significa que creo que el poder
debería serle quitado a estos lores

502
00:34:13,716 --> 00:34:16,115
y dado a los hombres inteligentes.

503
00:34:16,116 --> 00:34:19,279
¿Alguien en este Parlamento ha hablado
alguna vez por mujeres como yo

504
00:34:19,280 --> 00:34:21,035
o como mi madre o Charlotte?

505
00:34:21,036 --> 00:34:22,635
Uno de nosotros lo hará.

506
00:34:22,636 --> 00:34:25,115
Haré lo que pueda por el
perdón de tu difunta madre.

507
00:34:25,116 --> 00:34:28,635
Y cuando llegue el momento,
habla por mí sobre Blayne.

508
00:34:28,636 --> 00:34:29,916
Nosotros te protegeremos.

509
00:34:34,676 --> 00:34:36,215
Hay otro favor que tengo que pedirte.

510
00:34:37,316 --> 00:34:39,035
Todo un placer.

511
00:34:45,956 --> 00:34:47,475
Gracias.

512
00:34:51,476 --> 00:34:53,715
¡Dilo otra vez!

513
00:34:53,716 --> 00:34:56,555
Moved mi almeja, príncipe.

514
00:34:56,556 --> 00:35:00,195
- ¡Repítelo!
- ¡Mueve mi puta almeja con tu polla!

515
00:35:00,196 --> 00:35:01,875
¡Venus!

516
00:35:02,916 --> 00:35:04,515
¡Venus!

517
00:35:07,236 --> 00:35:09,435
A Charlotte le encantaría América.

518
00:35:09,436 --> 00:35:11,495
He oído que allí hay puritanos

519
00:35:12,596 --> 00:35:14,715
que deja arrugarse la fruta.

520
00:35:14,716 --> 00:35:16,995
Te iría bien allí.

521
00:35:16,996 --> 00:35:18,315
¿Como qué?

522
00:35:18,316 --> 00:35:19,515
Cualquier cosa que quieras ser,

523
00:35:19,516 --> 00:35:21,955
una mujer de la frontera.

524
00:35:21,956 --> 00:35:24,995
Te defenderías de los osos y los lobos.

525
00:35:24,996 --> 00:35:26,956
Ya hago eso en Covent Garden.

526
00:35:28,356 --> 00:35:32,515
Bébete todo. Luego
vamos al Saracen's Head.

527
00:35:32,516 --> 00:35:34,235
¿Estás loca?

528
00:35:34,236 --> 00:35:35,996
Necesito hacerlo, Nancy.

529
00:35:45,356 --> 00:35:46,675
Estoy buscando a mi esposa.

530
00:35:46,676 --> 00:35:47,817
Está en casa de Nancy.

531
00:35:47,818 --> 00:35:50,319
- Es hora de que vuelva a casa.
- Ya está en casa.

532
00:35:50,320 --> 00:35:53,515
Si la amas, ocúpate
de que vuelva conmigo.

533
00:35:53,516 --> 00:35:56,475
¿Crees que la dejaría correr peligro?

534
00:35:56,476 --> 00:35:59,195
Encontré una manera de que se
quede en Londres y a salvo.

535
00:35:59,196 --> 00:36:01,235
¿Y cómo es eso?

536
00:36:01,236 --> 00:36:04,835
Un perdón, se está discutiendo en el
Parlamento en este mismo momento.

537
00:36:04,836 --> 00:36:06,555
Eso no puede ser lo que ella quiere.

538
00:36:06,556 --> 00:36:07,636
Vamos a preguntarle, ¿de acuerdo?

539
00:36:19,996 --> 00:36:21,236
¿Qué quieres?

540
00:36:23,676 --> 00:36:25,435
Me voy.

541
00:36:25,436 --> 00:36:27,436
Isaac me ofrece dinero para
irme, y lo voy a coger.

542
00:36:29,476 --> 00:36:33,755
He venido a... Lo siento.

543
00:36:33,756 --> 00:36:35,835
¿Por qué?

544
00:36:35,836 --> 00:36:40,836
Mentí, a ti, al magistrado.

545
00:36:43,205 --> 00:36:46,715
Hal prácticamente me dijo
que Isaac mató a Charlotte.

546
00:36:46,716 --> 00:36:47,770
Lo sabía.

547
00:36:48,956 --> 00:36:52,275
Estaba jugando con ella y metiéndosela.

548
00:36:52,276 --> 00:36:54,395
Maldita sea su alma bastarda.

549
00:36:54,396 --> 00:36:58,235
A Isaac no le gusto ni confía en mí,

550
00:36:58,236 --> 00:36:59,495
y le tengo miedo.

551
00:37:00,796 --> 00:37:03,995
Tengo que reunirme con él en el
almacén de Climpson por los muelles.

552
00:37:03,996 --> 00:37:05,835
Me está comprando un
pasaje para Francia.

553
00:37:05,836 --> 00:37:07,079
¿Y vas a reunirte con un asesino

554
00:37:08,329 --> 00:37:13,275
al lado del Támesis a solas
con la promesa de dinero?

555
00:37:13,276 --> 00:37:16,196
Emily Lacey, pensé que eras brillante.

556
00:37:22,156 --> 00:37:24,251
Mi colega en el Ministerio de Justicia

557
00:37:24,252 --> 00:37:25,555
ha solicitado el perdón

558
00:37:25,556 --> 00:37:29,635
y, lo más sorprendente,
lord Leadsom lo avala.

559
00:37:29,636 --> 00:37:32,036
- Soy optimista.
- Gracias.

560
00:37:37,516 --> 00:37:39,036
Dispongo de una hora.

561
00:37:59,796 --> 00:38:01,915
Creo que tienes mi vestido.

562
00:38:01,916 --> 00:38:03,676
Bueno, ¿quiere que se lo devuelva?

563
00:38:05,876 --> 00:38:07,375
En realidad, no es mi color.

564
00:38:08,396 --> 00:38:10,276
A mi esposo le encanta tu color.

565
00:38:11,276 --> 00:38:12,316
   

566
00:38:13,876 --> 00:38:17,155
Tiene plantaciones de azúcar
en las Indias Occidentales.

567
00:38:17,156 --> 00:38:18,516
¿Te lo dijo?

568
00:38:20,956 --> 00:38:24,115
Tiene más de tres mil esclavos.

569
00:38:24,116 --> 00:38:25,373
Las visité una vez,

570
00:38:26,356 --> 00:38:29,396
y el hedor de sus habitaciones
se quedará conmigo de por vida.

571
00:38:31,196 --> 00:38:35,126
Mientras estuve allí, un hombre
fue atrapado intentando huir.

572
00:38:36,796 --> 00:38:38,729
El capataz le prendió fuego.

573
00:38:40,316 --> 00:38:42,684
Le rogué a lord Leadsom
que lo detuviera,

574
00:38:43,876 --> 00:38:48,515
y él dijo: "Semejantes bestias
apenas sienten dolor".

575
00:38:51,316 --> 00:38:53,186
Eres un juguete encantador,

576
00:38:54,556 --> 00:38:56,386
y lo mantienes alejado de mi cama.

577
00:38:57,868 --> 00:38:59,435
Gracias por eso.

578
00:39:10,916 --> 00:39:12,995
¿Cuánto dinero es mío?

579
00:39:12,996 --> 00:39:15,275
Puedes quedártelo todo.

580
00:39:15,276 --> 00:39:17,023
El dinero no es mi motivo.

581
00:39:18,036 --> 00:39:19,596
Eres tú.

582
00:39:34,716 --> 00:39:35,956
¿Nance?

583
00:39:41,636 --> 00:39:44,115
Tampoco tienes idea de dónde está.

584
00:39:44,116 --> 00:39:45,436
Estaban aquí.

585
00:39:47,116 --> 00:39:48,635
Yo la cuido.

586
00:39:48,636 --> 00:39:51,272
Igual que yo.

587
00:39:53,796 --> 00:39:56,635
Margaret siempre odió
toda idea del matrimonio.

588
00:39:56,636 --> 00:39:58,075
Solo lo hizo para volver a casa.

589
00:39:58,076 --> 00:39:59,332
Déjame decirte,

590
00:40:00,841 --> 00:40:02,961
este no es un matrimonio
de conveniencia.

591
00:40:05,714 --> 00:40:09,553
Si soy sincero, sabía que
ella tendría a alguien aquí.

592
00:40:10,916 --> 00:40:13,156
Y yo sabía que encontraría
a alguien allí.

593
00:40:15,872 --> 00:40:17,611
No hubiera querido que
ella estuviera sola.

594
00:40:18,916 --> 00:40:20,295
Jesús.

595
00:40:21,629 --> 00:40:23,109
Es suficiente para desollar un hombre.

596
00:40:29,996 --> 00:40:30,996
Bebe.

597
00:40:42,716 --> 00:40:46,035
A nuestra edad y peleando por una niña.

598
00:40:48,270 --> 00:40:52,784
Este es Richard, tu
tío. Tenemos a Henry.

599
00:40:54,276 --> 00:40:55,695
Ahí está el tío Rupert.

600
00:40:56,596 --> 00:40:58,675
Y tú serás un gran hombre como ellos.

601
00:40:58,676 --> 00:41:00,155
¿Dónde está miss Pettifer?

602
00:41:00,156 --> 00:41:01,956
La envié de vuelta con su familia.

603
00:41:04,476 --> 00:41:06,635
Entiendo por qué los jóvenes te veneran.

604
00:41:06,636 --> 00:41:08,796
Esperemos que este lo haga.

605
00:41:10,836 --> 00:41:13,580
Eres fuerte, culto,

606
00:41:14,596 --> 00:41:16,276
todo lo que un hombre debe ser.

607
00:41:18,532 --> 00:41:21,052
Me rindo ante mi difícil situación.

608
00:41:22,716 --> 00:41:23,716
Necesito tu ayuda.

609
00:41:23,717 --> 00:41:25,595
   

610
00:41:25,596 --> 00:41:30,035
Sophia se ha ido. No sé
a dónde la han llevado.

611
00:41:30,036 --> 00:41:32,675
Harcourt, si alguien puede
encontrarlos, eres tú.

612
00:41:32,676 --> 00:41:34,955
Estoy encantado de que
hayas venido a mí.

613
00:41:34,956 --> 00:41:40,395
Hice algunas preguntas y el hombre
con el que se casó, Edmund Turner,

614
00:41:40,396 --> 00:41:41,975
es un conocido jugador.

615
00:41:43,076 --> 00:41:44,916
¿Por qué demonios lo
dejaste cerca de ella?

616
00:42:20,876 --> 00:42:23,395
Hay muchos otros tontos con dinero,

617
00:42:23,396 --> 00:42:26,356
dinero menos manchado,
tontos menos manchados.

618
00:42:29,036 --> 00:42:31,395
Lord Leadson, ¿puedo hablar con usted?

619
00:42:31,396 --> 00:42:33,395
Miren esto, caballeros.

620
00:42:33,396 --> 00:42:36,195
Mi tentación de ámbar oscuro
no puede dejarme en paz.

621
00:42:39,236 --> 00:42:41,635
Ya no puedo verte.

622
00:42:41,636 --> 00:42:43,475
Perdóname, pero no te quiero de cliente.

623
00:42:43,476 --> 00:42:44,995
¿Pero por qué?

624
00:42:44,996 --> 00:42:46,595
He tenido mucho cuidado contigo.

625
00:42:46,596 --> 00:42:48,355
Ya no puedo admitir tu dinero.

626
00:42:48,356 --> 00:42:49,675
¿Pero por qué, maldita sea?

627
00:42:49,676 --> 00:42:51,956
Porque eres un hombre sin dignidad.

628
00:42:53,916 --> 00:42:56,436
- Te ha vuelto en mi contra.
-No.

629
00:42:58,076 --> 00:42:59,836
No, tú araste tu propio campo.

630
00:43:10,836 --> 00:43:12,915
¿Margaret?

631
00:43:12,916 --> 00:43:14,289
Lydia Quigley.

632
00:43:15,636 --> 00:43:17,435
Su sirviente me dejó entrar.

633
00:43:17,436 --> 00:43:19,675
¿Qué asunto la trae aquí?

634
00:43:19,676 --> 00:43:24,315
He venido a advertirle de con
quién se ha metido en la cama.

635
00:43:24,316 --> 00:43:26,115
No, gracias.

636
00:43:26,116 --> 00:43:27,464
Puede irse.

637
00:43:27,465 --> 00:43:31,275
Margaret Wells no puede amar.
Ella solo puede utilizar.

638
00:43:31,276 --> 00:43:33,915
Su corazón es algo rota y deforme.

639
00:43:33,916 --> 00:43:35,995
Cuando lo intenta, hace daño.

640
00:43:35,996 --> 00:43:40,355
Sus hijas: Una muerta y la otra
frágil como un vaso de cristal.

641
00:43:40,356 --> 00:43:42,035
Es venenosa.

642
00:43:42,036 --> 00:43:45,575
Ella envenenó a mi ángel en
mi contra este mismo día.

643
00:43:47,036 --> 00:43:50,091
Vio amor en mi Kate y lo arruinó.

644
00:43:51,156 --> 00:43:55,015
Crecerá sobre usted como
el muérdago, pero no amará.

645
00:43:57,580 --> 00:43:59,355
Lo chupará hasta dejarlo seco.

646
00:44:03,236 --> 00:44:05,955
Tiene un corazón lleno de oscuridad.

647
00:44:05,956 --> 00:44:09,955
Pero he aprendido de ella. La
supervivencia, por un lado.

648
00:44:09,956 --> 00:44:12,635
¿Cómo vas a sobrevivir a esto?

649
00:44:12,636 --> 00:44:14,315
Ni siquiera puedo trabajar.

650
00:44:14,316 --> 00:44:16,275
Hay leche goteando de mis pechos.

651
00:44:16,276 --> 00:44:17,996
A algunos clientes les gusta eso.

652
00:44:20,375 --> 00:44:21,923
Fuie a la tienda de las gelatinas.

653
00:44:23,076 --> 00:44:24,076
   

654
00:44:26,796 --> 00:44:29,635
Fuiste una perra conmigo, Anne Pettifer.

655
00:44:29,636 --> 00:44:31,316
Pero no te mereces esto.

656
00:44:37,836 --> 00:44:39,276
   

657
00:44:44,036 --> 00:44:46,032
Háblame del marqués de Blayne.

658
00:44:50,948 --> 00:44:53,315
Eso es todo lo que tengo.

659
00:44:53,316 --> 00:44:54,895
Sé que tienes más.

660
00:44:55,796 --> 00:44:57,515
Nunca tuvimos un matrimonio
como tenía que ser.

661
00:44:57,516 --> 00:44:59,315
Ningún tribunal de
justicia lo mantendría.

662
00:44:59,316 --> 00:45:01,355
Eso paga mi deuda. Ahora vete.

663
00:45:01,356 --> 00:45:04,835
Ningún tribunal de justicia
apoyaría una casa de maricones.

664
00:45:04,836 --> 00:45:07,475
No tienes nada más que rencor.

665
00:45:09,116 --> 00:45:12,395
Puede liquidar el resto de la
forma en que solías hacerlo.

666
00:45:14,756 --> 00:45:18,755
¿Qué es esto?

667
00:45:18,756 --> 00:45:23,955
Este es el desgraciado que una
vez me ató con un matrimonio.

668
00:45:23,956 --> 00:45:25,995
Le pegaba a mi hijo, así que lo dejé.

669
00:45:25,996 --> 00:45:27,395
Parece que es hora de que te vayas.

670
00:45:27,396 --> 00:45:29,355
No hasta que consiga lo
que he venido a buscar.

671
00:45:38,636 --> 00:45:40,915
Eso es más de lo que te debo.

672
00:45:40,916 --> 00:45:43,115
Con eso está liquidado.

673
00:45:43,116 --> 00:45:46,915
¡No me toques, sucio maricón!

674
00:45:46,916 --> 00:45:48,464
¿Quieres dormir en el
Támesis esta noche?

675
00:45:49,716 --> 00:45:51,705
Aparece por aquí otra vez

676
00:45:51,706 --> 00:45:53,995
y será tu lugar de descanso eterno.

677
00:46:15,796 --> 00:46:17,276
¿Le has dado todo el dinero?

678
00:46:20,316 --> 00:46:21,675
Sí.

679
00:46:21,676 --> 00:46:23,718
Lydia Quigley está dando
vueltas a este lugar.

680
00:46:24,836 --> 00:46:26,895
¿Cómo vas a proteger a mi hija?

681
00:46:28,320 --> 00:46:30,520
Muchas veces he vuelto a comenzar.

682
00:46:32,516 --> 00:46:34,876
Cojo lo que puedo y Fredo
y yo comenzamos de nuevo.

683
00:46:38,236 --> 00:46:40,356
Estoy muy cansada de huir.

684
00:46:42,156 --> 00:46:45,476
Quiero, desesperadamente,
que esta casa funcione.

685
00:46:49,335 --> 00:46:50,535
Quédate.

686
00:46:52,996 --> 00:46:54,995
Toma una copa conmigo.

687
00:46:54,996 --> 00:46:56,676
Si quieres a Lucy, volverá pronto.

688
00:47:05,316 --> 00:47:07,396
Pensé que estabas rellena de paja...

689
00:47:09,676 --> 00:47:12,795
una mujer de sombreros y sonrisas.

690
00:47:12,796 --> 00:47:14,404
Soy lo que tengo que ser,

691
00:47:15,676 --> 00:47:18,395
y al mundo le encantan los
sombreros y las sonrisas.

692
00:47:35,556 --> 00:47:37,475
Quiero mirarlo a los ojos

693
00:47:37,476 --> 00:47:39,515
y averiguarlo de una vez por todas.

694
00:47:39,516 --> 00:47:43,515
Si él mató a Charlotte, lo
arrastré yo misma ante la ley.

695
00:47:47,836 --> 00:47:49,795
Sabía que correrías a largarlo.

696
00:47:49,796 --> 00:47:54,084
Ella tenía miedo, ¿quién la culparía?

697
00:47:55,046 --> 00:47:56,325
Mira eso, Nance.

698
00:47:57,116 --> 00:47:58,614
Es el rostro de un asesino.

699
00:48:00,179 --> 00:48:01,875
¿Mataste a mi Charlotte?

700
00:48:01,876 --> 00:48:04,795
Eres la asesina ahorcada.
¡Se supone que estás muerta!

701
00:48:04,796 --> 00:48:06,676
No me vengas con acusaciones.

702
00:48:09,276 --> 00:48:11,275
Deberías de haber confiado en mí.

703
00:48:11,276 --> 00:48:12,522
Tengo tu dinero.

704
00:48:13,876 --> 00:48:16,276
¡Podrías haberlo cogido y marcharte!

705
00:48:19,236 --> 00:48:21,095
Sabía que querías hacer daño.

706
00:48:22,521 --> 00:48:24,835
Sabía que querías hacerme daño.

707
00:48:24,836 --> 00:48:30,395
Ahora me pondré de parte
de la ley y te entregaré.

708
00:48:30,396 --> 00:48:33,355
Apretarás el gatillo antes de
llevarme a cualquier parte.

709
00:48:33,356 --> 00:48:35,955
¿No tienes sangre dentro de ti?

710
00:48:40,116 --> 00:48:41,195
   

711
00:48:49,196 --> 00:48:51,035
Nance.

712
00:48:51,036 --> 00:48:52,715
¿Qué has hecho?

713
00:48:59,076 --> 00:49:01,155
Sí, ahí. Eso es.

714
00:49:01,156 --> 00:49:02,515
Eso es.

715
00:49:32,876 --> 00:49:35,795
Ve a algún que haya gente
y procura que te vean.

716
00:49:40,076 --> 00:49:41,076
Ve.

717
00:49:45,156 --> 00:49:46,916
Ve, ve.

718
00:50:04,676 --> 00:50:07,116
¿Qué voy a hacer sin ti, Charlotte?

719
00:50:11,356 --> 00:50:13,155
Mamá.

720
00:50:31,316 --> 00:50:32,658
Nancy lo mató,

721
00:50:34,596 --> 00:50:35,826
A Isaac Pincher.

722
00:50:40,356 --> 00:50:41,549
Bien.

723
00:50:49,716 --> 00:50:51,635
¿Qué te trae por aquí?

724
00:50:51,636 --> 00:50:54,516
No lo sé. Mis pies me
trajeron hasta aquí.

725
00:51:06,036 --> 00:51:07,155
¿Dónde has estado?

726
00:51:07,156 --> 00:51:08,876
Di un paseo y me sentí mareada.

727
00:51:10,756 --> 00:51:12,275
Podrías querer sentarte

728
00:51:13,476 --> 00:51:14,715
- y cerrar los ojos.
- ¿Por qué?

729
00:51:14,716 --> 00:51:16,196
Solo ciérralos.

730
00:51:38,116 --> 00:51:39,187
La taberna.

731
00:51:40,636 --> 00:51:43,656
La compré para nosotros.

732
00:51:46,396 --> 00:51:47,996
Sin Isaac...

733
00:51:51,209 --> 00:51:52,329
Solo tú y yo.

734
00:51:56,091 --> 00:51:58,468
- Nadie ha hecho nada...
- Las cosas que has hecho,

735
00:51:59,758 --> 00:52:02,500
la lealtad que me has mostrado...

736
00:52:06,956 --> 00:52:09,116
No hay nadie más como tú.

737
00:52:16,156 --> 00:52:17,555
Te quiero.

738
00:52:43,926 --> 00:52:51,926
www.subtitulamos.tv

