1
00:00:00,080 --> 00:00:01,559
Este hombre ha tenido algo que
ver en la muerte de Bannantine.

2
00:00:01,560 --> 00:00:04,065
Accidente... ¡Accidente
en la Wheal Plenty!

3
00:00:04,066 --> 00:00:06,483
En ausencia de sir George, te tomado

4
00:00:06,508 --> 00:00:08,573
la decisión de cerrar la mina.

5
00:00:08,574 --> 00:00:11,160
¿Y los medios de vida de
quienes sobrevivieron?

6
00:00:11,187 --> 00:00:12,866
¿Podría decirme cómo está John Conan?

7
00:00:12,867 --> 00:00:14,226
Es mejor para todos los interesados

8
00:00:14,227 --> 00:00:16,786
que ambas partes olviden
que la otra existe.

9
00:00:16,787 --> 00:00:19,226
Se hubiera esforzado en
querer a cualquiera que yo...

10
00:00:19,227 --> 00:00:20,427
admirara.

11
00:00:21,627 --> 00:00:22,986
Tuviera en alta estima.

12
00:00:22,987 --> 00:00:25,066
¿Os gustaría mirar algunos libros?

13
00:00:25,067 --> 00:00:29,080
Dado que sir George está en un
estado de ánimo tan benevolente, quizá

14
00:00:29,105 --> 00:00:33,026
quisiera financiar el primer año de
su hijastro en la academia militar.

15
00:00:33,027 --> 00:00:35,946
Sir George sufre claramente de
aflicción aguda por la pérdida

16
00:00:35,947 --> 00:00:37,146
de su amada esposa.

17
00:00:37,147 --> 00:00:39,066
Requiere amabilidad y paciencia.

18
00:00:39,067 --> 00:00:40,862
Su intervención ha prestado atención

19
00:00:40,863 --> 00:00:42,307
a una situación desafortunada.

20
00:00:42,308 --> 00:00:44,667
Ahora la Corona requiere
que repare el daño.

21
00:01:20,000 --> 00:01:26,000
www.subtitulamos.tv

22
00:01:32,867 --> 00:01:34,746
Bueno...

23
00:01:34,747 --> 00:01:37,146
después de llevar dos
meses en Westminster...

24
00:01:37,147 --> 00:01:38,506
Pero soy un miembro del Parlamento.

25
00:01:38,507 --> 00:01:40,866
dejando a Despard en Cornualles...

26
00:01:40,867 --> 00:01:43,266
No estaba dispuesto a compartir
el destino de Bannantine.

27
00:01:43,267 --> 00:01:45,946
Lo mismo que parece poco dispuesto a
llevar a cabo la tarea que le asigné.

28
00:01:45,947 --> 00:01:47,553
No hay nada de qué informar.

29
00:01:47,554 --> 00:01:50,226
Ned es respetuoso con
la ley y no se queja.

30
00:01:50,227 --> 00:01:52,666
Su único deseo es regresar a Honduras

31
00:01:52,667 --> 00:01:54,186
y servir a su país.

32
00:01:54,187 --> 00:01:57,540
¿Realmente no hay forma
de que se pueda gestionar?

33
00:01:58,387 --> 00:01:59,587
Podría haberla...

34
00:02:01,467 --> 00:02:03,570
si se porta bien hasta que
se reanude el Parlamento.

35
00:02:03,571 --> 00:02:04,565
Lo hará.

36
00:02:04,590 --> 00:02:06,586
Y, si no, por supuesto
que debería informarme.

37
00:02:06,587 --> 00:02:07,946
Se lo aseguro, señor.

38
00:02:07,947 --> 00:02:09,226
Es otro hombre.

39
00:02:09,227 --> 00:02:10,900
Espero que tenga razón.

40
00:02:11,547 --> 00:02:13,507
Le deseo un buen viaje
de regreso a Cornualles.

41
00:02:17,547 --> 00:02:19,067
Buen día.

42
00:02:26,827 --> 00:02:29,580
¡Dulce aire de Cornualles!
Sé bienvenido.

43
00:02:30,267 --> 00:02:33,906
En Marlow, mi alojamiento
apesta a betún y pies.

44
00:02:33,907 --> 00:02:35,187
   

45
00:02:39,787 --> 00:02:40,946
Se lo agradezco.

46
00:02:40,947 --> 00:02:42,066
¡Srta. Hanson!

47
00:02:42,067 --> 00:02:44,586
Caballero, un inesperado encuentro.

48
00:02:44,587 --> 00:02:45,747
Buenas tardes.

49
00:02:53,627 --> 00:02:54,986
¿Ha estado en Londres?

50
00:02:54,987 --> 00:02:57,426
No. Es un lugar odioso.

51
00:02:57,427 --> 00:02:58,466
En Bristol.

52
00:02:58,467 --> 00:03:00,700
Con asuntos de transporte
marítimo, sin duda.

53
00:03:01,187 --> 00:03:02,426
La carga habitual.

54
00:03:02,427 --> 00:03:05,066
Aquellos de nosotros sin una
visión sentimental del comercio.

55
00:03:05,067 --> 00:03:08,620
lo vemos como lo que es, un medio
necesario para un fin conveniente.

56
00:03:09,747 --> 00:03:11,986
¿Y qué se trae de nuevo por Truro?

57
00:03:12,460 --> 00:03:13,986
¿Espera encontrar esclavos aquí?

58
00:03:13,987 --> 00:03:16,946
¿Cómo llamaría a los pobres
demonios que trabajan en sus minas?

59
00:03:16,947 --> 00:03:18,026
Bien pagados.

60
00:03:18,027 --> 00:03:19,107
Valorados.

61
00:03:20,267 --> 00:03:21,467
Respetados.

62
00:03:23,067 --> 00:03:24,267
Libres.

63
00:03:26,907 --> 00:03:29,466
¿Cómo están el coronel
y la Sra. Despard?

64
00:03:29,467 --> 00:03:31,826
Planificando su regreso
a Honduras, confío.

65
00:03:31,827 --> 00:03:33,307
¿Está eso sobre la mesa?

66
00:03:36,440 --> 00:03:37,520
Así es.

67
00:03:40,387 --> 00:03:42,506
¿Por qué...? ¿Por qué...?

68
00:03:42,507 --> 00:03:44,227
¿Por qué está ella...?

69
00:03:46,707 --> 00:03:47,827
¿Por qué?

70
00:03:49,187 --> 00:03:50,746
¿Por qué no está aquí?

71
00:03:50,747 --> 00:03:52,187
¿Dónde está?

72
00:03:54,827 --> 00:03:56,227
¿Cuándo vendrá?

73
00:04:01,267 --> 00:04:02,907
¿Dónde está mi Elizabeth?

74
00:04:11,547 --> 00:04:13,306
¡¿No es una bendición?!

75
00:04:13,307 --> 00:04:14,426
Deja que te vea.

76
00:04:14,427 --> 00:04:16,826
Por Dios, Ross, estas
ausencias me están matando.

77
00:04:16,827 --> 00:04:19,826
Bueno, ahora tienes un par
de Poldark para compensarlo.

78
00:04:19,827 --> 00:04:21,026
   

79
00:04:21,027 --> 00:04:22,267
Tía Demelza.

80
00:04:25,067 --> 00:04:26,387
¿Cómo están nuestros invitados?

81
00:04:27,547 --> 00:04:29,186
Kitty parece un poco apagada.

82
00:04:29,187 --> 00:04:30,306
¿Y Ned?

83
00:04:30,307 --> 00:04:31,787
¡Bienvenido a casa, amigo!

84
00:04:36,027 --> 00:04:38,706
Tienes un comité de bienvenida.

85
00:04:38,707 --> 00:04:40,786
Te entrego...

86
00:04:40,787 --> 00:04:44,106
seis hogares en Swale desalojados
por no pagar la renta.

87
00:04:44,107 --> 00:04:46,426
Todos son extrabajadores
de la Wheal Plenty.

88
00:04:46,427 --> 00:04:49,186
El escorbuto en Grambler
y no hay fruta fresca,

89
00:04:49,187 --> 00:04:50,595
y toda la ayuda a los
pobres en Cornualles

90
00:04:50,607 --> 00:04:52,026
que no pueden conseguir un
precio fijo para el grano.

91
00:04:52,027 --> 00:04:53,380
No hay cambio ahí.

92
00:04:57,267 --> 00:05:00,426
Perdonadme. Os ruego que
me disculpéis un momento.

93
00:05:00,427 --> 00:05:01,986
Estáis descontentos, lo sé,

94
00:05:01,987 --> 00:05:05,346
pero si me dais vuestros
nombres y quejas,

95
00:05:05,347 --> 00:05:07,340
me encargaré de atenderlas.

96
00:05:07,947 --> 00:05:09,106
Ahí tiene, señor.

97
00:05:09,107 --> 00:05:10,986
- ¿El mundo tiene derechos?
- Aún no.

98
00:05:10,987 --> 00:05:13,506
Pero he dicho que, desde
el mediodía de mañana,

99
00:05:13,507 --> 00:05:15,426
cualquier persona con una
queja, podría encontrarme aquí.

100
00:05:15,427 --> 00:05:18,346
¿Un parlamentario que
escucha a sus votantes?

101
00:05:18,347 --> 00:05:19,466
Es una noble idea.

102
00:05:19,467 --> 00:05:21,026
¿Crees que George hará lo mismo?

103
00:05:21,027 --> 00:05:23,186
Si George no va a ir con su gente,

104
00:05:23,187 --> 00:05:26,026
tal vez la gente debería perseguirlo.

105
00:05:26,027 --> 00:05:27,227
Qué poco sutil.

106
00:05:33,227 --> 00:05:34,626
Es un pozo de los deseos.

107
00:05:34,627 --> 00:05:37,906
Echas una moneda al
agua, cierras los ojos,

108
00:05:37,907 --> 00:05:40,986
dices: Padre, Hijo y Espíritu Santo,

109
00:05:40,987 --> 00:05:42,626
y luego tu deseo es concedido.

110
00:05:42,627 --> 00:05:44,307
Probemos tu teoría.

111
00:05:47,867 --> 00:05:49,547
Padre, Hijo y Espíritu Santo.

112
00:05:53,827 --> 00:05:55,106
Adivina qué he deseado.

113
00:05:55,107 --> 00:05:56,347
No debes decirlo.

114
00:05:58,086 --> 00:05:59,446
Pues entonces no se hará realidad.

115
00:06:01,547 --> 00:06:03,700
Estoy hambrienta. ¿No vamos a Nampara?

116
00:06:05,987 --> 00:06:07,826
¿Por qué no está ella aquí?

117
00:06:07,827 --> 00:06:09,666
No es normal en ella.

118
00:06:09,667 --> 00:06:11,186
Tenemos cosas de las que hablar.

119
00:06:11,187 --> 00:06:13,186
Sabe que su opinión es esencial para mí.

120
00:06:13,187 --> 00:06:16,180
Que registren las tierras. Que la
encuentren y la traigan de vuelta.

121
00:06:16,827 --> 00:06:18,626
No puedo seguir adelante sin ella.

122
00:06:18,627 --> 00:06:20,706
No hay motivo, ni sentido,

123
00:06:20,707 --> 00:06:22,666
ni razón, ni causa.

124
00:06:22,667 --> 00:06:24,786
¿Por qué te demoras? Ve y encuéntrala.

125
00:06:24,787 --> 00:06:26,027
¡Encuéntrala!

126
00:06:37,707 --> 00:06:40,300
Mi deseo se hizo
realidad. Deseaba pastel.

127
00:06:41,547 --> 00:06:43,786
Nunca te cuestionaste
por qué ella está aquí.

128
00:06:43,787 --> 00:06:45,386
¿No es obvio?

129
00:06:45,387 --> 00:06:48,386
Ni conveniente. La hija del
hombre que ha matado a Bannantine.

130
00:06:48,387 --> 00:06:51,226
No sabemos de su participación.

131
00:06:51,227 --> 00:06:53,186
Pero sabemos que tuvo algo que ver.

132
00:06:53,187 --> 00:06:55,146
Bueno, ahora está aquí, entre nosotros.

133
00:06:55,147 --> 00:06:56,906
Habla de los pecados de los padres.

134
00:06:56,907 --> 00:06:59,346
Sí, vamos a hacer eso, porque
esos pecados no han sido pagados.

135
00:06:59,347 --> 00:07:01,506
¿Cuándo tendrá que rendir cuentas?

136
00:07:01,507 --> 00:07:03,860
Cuando tu regreso a Honduras
haya sido asegurado.

137
00:07:04,747 --> 00:07:05,786
Si alguna vez regreso, es decir.

138
00:07:05,787 --> 00:07:08,946
Como ya te dije, estoy seguro de
que es solo cuestión de tiempo.

139
00:07:08,947 --> 00:07:10,466
¿De verdad crees eso?

140
00:07:10,467 --> 00:07:11,827
Claro.

141
00:07:15,067 --> 00:07:18,026
Pensar en ello. Estar en casa por fin.

142
00:07:18,027 --> 00:07:19,906
Con un sentido de propósito.

143
00:07:19,907 --> 00:07:21,267
Toma, coge un poco.

144
00:07:22,267 --> 00:07:23,946
No, amor mío, no tengo apetito.

145
00:07:23,947 --> 00:07:26,020
- Te has desmejorado.
- No.

146
00:07:30,387 --> 00:07:31,860
No lo quería de todos modos.

147
00:07:33,667 --> 00:07:35,066
Te eché de menos, papá.

148
00:07:35,067 --> 00:07:37,220
Y yo a ti, hijo mío.

149
00:07:46,867 --> 00:07:48,267
Adelante, entonces.

150
00:08:10,027 --> 00:08:11,386
Buen día, niños.

151
00:08:11,387 --> 00:08:13,620
Buen día, Sra. Carne.

152
00:08:13,987 --> 00:08:15,227
¿No queréis entrar?

153
00:08:21,027 --> 00:08:22,307
Buen día, Hanna.

154
00:08:31,387 --> 00:08:33,586
Es bueno que aprendan juntos

155
00:08:33,587 --> 00:08:35,666
en vez de a solas, como
hizo el señorito Geoffrey.

156
00:08:35,667 --> 00:08:37,147
Y John Conan.

157
00:08:39,067 --> 00:08:42,260
Lady Whitworth no quiere que
se mezcle con otros niños.

158
00:08:42,907 --> 00:08:44,947
Es mejor preservar el
rango de los Whitworth.

159
00:08:48,307 --> 00:08:51,027
Hoy, pequeños, vamos a
aprender sobre los árboles.

160
00:08:52,587 --> 00:08:54,586
Tardaré una hora o dos a lo máximo.

161
00:08:54,587 --> 00:08:55,907
Eso esperas.

162
00:08:57,867 --> 00:08:59,826
He vuelto para ver cómo está Kitty.

163
00:08:59,827 --> 00:09:01,666
No le gustan los médicos.

164
00:09:01,667 --> 00:09:03,780
- ¿Incluidos los que son amigos?
- Ellos especialmente.

165
00:09:11,467 --> 00:09:12,747
Tess.

166
00:09:14,907 --> 00:09:17,426
Mi esposa tiene un corazón generoso

167
00:09:17,427 --> 00:09:20,420
y quiere ver lo mejor de las personas.

168
00:09:21,187 --> 00:09:23,260
Una cualidad admirable que yo no poseo.

169
00:09:24,507 --> 00:09:26,466
Así que deja que te dé un consejo,

170
00:09:26,467 --> 00:09:28,266
si valoras tu permanencia aquí.

171
00:09:28,267 --> 00:09:30,146
La valoro, señor.

172
00:09:30,147 --> 00:09:31,786
No le des motivos para lamentarlo

173
00:09:31,787 --> 00:09:33,347
o responderás ante mí.

174
00:09:45,467 --> 00:09:46,906
Eres muy amable,

175
00:09:46,907 --> 00:09:49,580
pero, a menudo, sufro con
estos pequeños malestares.

176
00:09:50,387 --> 00:09:52,506
Solo me siento tranquila
y dejo que se pasen.

177
00:09:52,507 --> 00:09:53,787
¿Y pasan?

178
00:09:56,107 --> 00:09:57,227
Siempre.

179
00:10:10,707 --> 00:10:13,146
He tenido seis pacientes en Sawle,

180
00:10:13,147 --> 00:10:14,586
luego me acerqué a Nampara.

181
00:10:14,587 --> 00:10:15,786
¿Hay alguien enfermo?

182
00:10:15,787 --> 00:10:18,026
Kitty. Aunque ella lo niega.

183
00:10:18,027 --> 00:10:19,666
¿Con que propósito?

184
00:10:19,667 --> 00:10:21,786
¿La creencia errónea de
que tiene que ser fuerte?

185
00:10:21,787 --> 00:10:24,066
Ella, como cualquiera, tiene flaquezas.

186
00:10:24,067 --> 00:10:26,066
Una mujer de su inteligencia y espíritu

187
00:10:26,067 --> 00:10:28,346
condenada a la servidumbre hasta
que Ned la consideró su igual.

188
00:10:28,347 --> 00:10:30,706
Y luego ser empujada a una sociedad,

189
00:10:30,707 --> 00:10:32,506
que es tan rápida juzgando,

190
00:10:32,507 --> 00:10:34,866
tan dura e implacable.

191
00:10:35,320 --> 00:10:36,600
Me compadezco de ella.

192
00:10:37,747 --> 00:10:39,467
Casi tanto como la admiras.

193
00:10:45,267 --> 00:10:47,666
Se ha enfrentado a muchos obstáculos
con elegancia y fortaleza.

194
00:10:47,667 --> 00:10:49,266
¿Quién dejaría de admirarla?

195
00:10:49,267 --> 00:10:50,587
- Gracias.
- Señor.

196
00:10:57,067 --> 00:10:58,507
Tengo que volver a salir.

197
00:11:04,907 --> 00:11:08,106
Bueno, Horace, me temo que tú
y yo somos demasiado frívolos.

198
00:11:08,107 --> 00:11:10,380
Llevamos una vida
exenta de obstáculos...

199
00:11:11,040 --> 00:11:13,340
y al Dr. Enys le
encantan los obstáculos.

200
00:11:15,587 --> 00:11:17,300
¿Cómo podemos esperar competir?

201
00:11:23,547 --> 00:11:25,970
Santísimo Señor, rezamos por la gente

202
00:11:25,971 --> 00:11:28,980
y los medios de subsistencia
perdidos en el desastre de la mina.

203
00:11:30,067 --> 00:11:32,186
Que Wheal Plenty se
vuelva a reabrir para

204
00:11:32,187 --> 00:11:36,546
que nos brinde los medios para construir
nuestra escuela y prosperar una vez más.

205
00:11:36,547 --> 00:11:37,786
Amén.

206
00:11:37,787 --> 00:11:39,027
Amén.

207
00:11:46,787 --> 00:11:48,340
Ahí tienes, como fue prometido.

208
00:11:51,667 --> 00:11:53,780
Dios lo bendiga otra vez
por salvar a nuestro Billy.

209
00:11:55,227 --> 00:11:56,986
Dejando a un lado nuestra
heroicidad de rescate,

210
00:11:56,987 --> 00:12:00,506
tu pobre ayuda no será suficiente
para que esta gente pueda subsistir.

211
00:12:00,507 --> 00:12:02,466
¿Los Warleggan aún no
han ofrecido ayuda?

212
00:12:02,467 --> 00:12:03,980
¡Solo es cuestión de tiempo!

213
00:12:06,227 --> 00:12:08,106
Toma, te mantendrá caliente.

214
00:12:08,107 --> 00:12:09,700
Gracias, señor.

215
00:12:11,987 --> 00:12:14,107
Sí, me haré cargo del
caso de sir George.

216
00:12:15,347 --> 00:12:17,346
Con una condición.

217
00:12:17,347 --> 00:12:19,260
Me tiene que dar rienda suelta.

218
00:12:19,707 --> 00:12:22,066
Pero el Dr. Penrose insistió...

219
00:12:22,067 --> 00:12:24,386
Los métodos del Dr. Penrose
eran primitivos en extremo.

220
00:12:24,387 --> 00:12:26,626
Su objetivo era quebrar a sir George.

221
00:12:26,627 --> 00:12:27,787
El mío es curarlo.

222
00:12:29,187 --> 00:12:33,346
Y, con ese fin, insisto en
que no haya puertas cerradas,

223
00:12:33,347 --> 00:12:36,466
mucho aire fresco, luz
solar, comida sana...

224
00:12:36,467 --> 00:12:37,946
y compañía.

225
00:12:37,947 --> 00:12:41,306
Sir George se ha refugiado
en un mundo de sombras.

226
00:12:41,307 --> 00:12:44,020
Necesita aprender que
es seguro volver a este.

227
00:12:46,667 --> 00:12:49,986
No necesito recordarle que
su absoluta discreción es...

228
00:12:49,987 --> 00:12:51,346
Está asegurada, señor,

229
00:12:51,347 --> 00:12:54,100
por mi juramento como
médico y como caballero.

230
00:12:59,667 --> 00:13:02,186
El coronel dijo que los
ricos deben rendir cuentas.

231
00:13:02,187 --> 00:13:05,260
El coronel puede ser demasiado
apresurado. Haré lo que pueda por ti.

232
00:13:07,067 --> 00:13:08,940
Muchas gracias, señor Stevens.

233
00:13:13,187 --> 00:13:15,267
- Es el precio del grano.
- He tomado nota.

234
00:13:34,307 --> 00:13:37,340
- ¿Sam y Rosina?
- ¿Nos gusta la idea?

235
00:13:38,027 --> 00:13:40,266
Me gusta cualquier
aumento de la familia.

236
00:13:40,267 --> 00:13:42,027
Él es al único que tiene que gustarle.

237
00:13:44,587 --> 00:13:46,427
¿Morwenna mantiene su distancia?

238
00:13:47,507 --> 00:13:49,500
A veces, creo que tiene miedo.

239
00:13:50,267 --> 00:13:52,067
No del amor en sí.

240
00:13:53,947 --> 00:13:55,026
De las consecuencias.

241
00:13:55,027 --> 00:13:56,746
¿Un hijo?

242
00:13:56,747 --> 00:13:58,867
Incluso uno nacido de una violación.

243
00:13:58,868 --> 00:14:01,546
¿Puede una madre realmente
olvidar a un hijo al que dio vida?

244
00:14:01,547 --> 00:14:04,100
Ella no tuvo más remedio
que renunciar a John Conan.

245
00:14:04,827 --> 00:14:07,026
La cabeza podría pensar eso...

246
00:14:07,027 --> 00:14:08,267
pero ¿el corazón?

247
00:14:53,347 --> 00:14:55,627
El señor Ralph Hanson y la
señorita Cecily Hanson.

248
00:15:16,067 --> 00:15:19,580
Qué placer tan inesperado
verlos a los dos.

249
00:15:21,227 --> 00:15:25,546
Mi sobrino está muy ocupado
con asuntos de negocios.

250
00:15:25,547 --> 00:15:28,746
Así que... perdónenlo si parece...

251
00:15:28,747 --> 00:15:30,187
un tanto distraído.

252
00:15:31,147 --> 00:15:33,065
Bueno, estoy muy interesado
en concluir nuestro

253
00:15:33,077 --> 00:15:34,900
negocio antes de cualquier competición.

254
00:15:37,587 --> 00:15:41,220
Nunca he conocido a un hombre tan
absorto en los asuntos comerciales.

255
00:15:41,787 --> 00:15:43,940
Bueno, no es necesariamente un defecto.

256
00:15:44,947 --> 00:15:47,500
¿Cuánto tiempo hace que sir
George perdió a su esposa?

257
00:15:49,307 --> 00:15:50,586
Un año.

258
00:15:50,587 --> 00:15:52,426
Debe sentir la pérdida profundamente.

259
00:15:52,427 --> 00:15:53,906
Sí...

260
00:15:53,907 --> 00:15:56,146
y no.

261
00:15:56,147 --> 00:15:57,666
Sus...

262
00:15:57,667 --> 00:16:00,866
mejores sentimientos lloran su muerte,

263
00:16:00,867 --> 00:16:03,067
pero ahora mira hacia el futuro.

264
00:16:04,227 --> 00:16:05,546
Y hacia una nueva esposa.

265
00:16:05,547 --> 00:16:07,580
Me alegro por él.

266
00:16:09,467 --> 00:16:10,947
¿Conoces a la dama?

267
00:16:12,547 --> 00:16:14,340
Sí, así es.

268
00:16:35,427 --> 00:16:38,306
Bien hecho. Ya son 32, ¿verdad?

269
00:16:38,307 --> 00:16:39,587
¿Puedes devolverla?

270
00:16:48,107 --> 00:16:49,747
¡Oh, no! Ve, ve.

271
00:17:02,667 --> 00:17:05,186
No, pero ¿la gente de
aquí no se desespera

272
00:17:05,187 --> 00:17:07,946
de que nunca llegue el día en que la
justicia sirva tanto a los comunes

273
00:17:07,947 --> 00:17:09,306
como a los ricos?

274
00:17:09,307 --> 00:17:12,826
La injusticia no se limita
a los pobres, créeme.

275
00:17:12,827 --> 00:17:15,346
Pero, sí, lo sienten más intensamente
y deberían ser defendidos.

276
00:17:15,347 --> 00:17:17,266
¿De palabra o de hecho?

277
00:17:17,267 --> 00:17:19,186
¿Por qué el cambio
solo llega de palabra?

278
00:17:19,187 --> 00:17:20,405
Si hay oídos para escuchar.

279
00:17:20,406 --> 00:17:22,506
Pero ¿y las acciones?

280
00:17:22,507 --> 00:17:24,546
Y a veces violentas.

281
00:17:24,547 --> 00:17:27,506
Eso debería ser solo como
último recurso, pero...

282
00:17:27,507 --> 00:17:29,226
a veces, es un mal necesario.

283
00:17:29,227 --> 00:17:30,347
Ned.

284
00:17:31,787 --> 00:17:33,100
Un momento.

285
00:17:33,754 --> 00:17:34,954
Disculpa.

286
00:17:37,147 --> 00:17:38,706
Ten cuidado.

287
00:17:38,707 --> 00:17:40,180
Pueden tomarte la palabra.

288
00:17:41,627 --> 00:17:43,466
¿Has olvidado dónde estamos?

289
00:17:43,820 --> 00:17:45,746
Esto no es Londres.

290
00:17:45,747 --> 00:17:47,626
¿Supones que hay espías aquí?

291
00:17:47,627 --> 00:17:50,106
Creo que es prudente suponer
que están en todas partes.

292
00:17:50,107 --> 00:17:51,267
Vámonos.

293
00:17:55,827 --> 00:17:57,666
Deberíamos seguir el
camino de los franceses.

294
00:17:57,667 --> 00:18:01,506
¡Los comunes se levantan
y derriban a los ricos!

295
00:18:01,507 --> 00:18:03,106
Creo que es mejor que vuelva

296
00:18:03,107 --> 00:18:06,380
junto a la señora arrogante
y el alto y poderoso Poldark.

297
00:18:08,067 --> 00:18:10,866
¡No me mire así, señor!

298
00:18:10,867 --> 00:18:13,306
¿Conoces a los Poldark y a los Despard?

299
00:18:13,307 --> 00:18:14,547
¿Qué pasa si los conozco?

300
00:18:17,507 --> 00:18:19,507
¿Te gustaría tomar una copa de oporto?

301
00:18:27,987 --> 00:18:32,026
Bueno, Ned Despard debe
ser el nuevo Mesías

302
00:18:32,027 --> 00:18:33,826
después del rescate de la mina.

303
00:18:33,827 --> 00:18:36,540
Se le pegan todos los
harapos y andrajos.

304
00:18:37,107 --> 00:18:40,906
Téngalo en tan alta estima como
ellos desprecian a los Warleggan.

305
00:18:40,907 --> 00:18:43,067
Pero, seguramente, la
gente se levantará pronto.

306
00:18:44,067 --> 00:18:46,060
Puede que tenga una tarea para ti.

307
00:18:55,187 --> 00:18:56,860
Bueno...

308
00:18:57,587 --> 00:18:59,224
pensé que te gustaría saber que

309
00:18:59,236 --> 00:19:00,706
mi padre me ha elegido marido.

310
00:19:00,707 --> 00:19:02,426
Excelente.

311
00:19:02,427 --> 00:19:04,026
¿Quién es el afortunado?

312
00:19:04,027 --> 00:19:06,626
- Creo que lo conoces.
- ¿Y se llama?

313
00:19:06,627 --> 00:19:08,740
Warleggan, George.

314
00:19:10,627 --> 00:19:11,946
¡Una broma excelente!

315
00:19:11,947 --> 00:19:13,500
¿Por qué, es gracioso el hombre?

316
00:19:24,667 --> 00:19:26,220
No puedes decirlo en serio.

317
00:19:27,027 --> 00:19:28,147
No puedes.

318
00:19:29,387 --> 00:19:31,386
No te amará.

319
00:19:31,387 --> 00:19:32,746
¿Amarme?

320
00:19:32,747 --> 00:19:35,026
¿Qué tiene que ver el
amor con algo de esto?

321
00:19:35,027 --> 00:19:36,627
Tiene todo que ver...

322
00:19:37,707 --> 00:19:40,706
Seguro que tienes que verlo,
¡no te puedes casar con él!

323
00:19:40,707 --> 00:19:42,106
¿Con quién debo casarme, entonces?

324
00:19:42,107 --> 00:19:43,906
¡Conmigo! Cásate conmigo.

325
00:19:43,907 --> 00:19:45,507
¡Te quiero!

326
00:19:48,627 --> 00:19:50,147
Te quiero.

327
00:19:52,347 --> 00:19:53,867
¿Por qué dirías eso?

328
00:19:55,667 --> 00:19:57,387
¿Por qué arruinarías nuestra amistad?

329
00:20:10,827 --> 00:20:12,386
¡Alto!

330
00:20:12,387 --> 00:20:15,146
¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?

331
00:20:15,147 --> 00:20:17,146
¡Amigo!

332
00:20:17,147 --> 00:20:20,380
¡Avanza, amigo, y serás reconocido!

333
00:20:23,387 --> 00:20:25,220
- ¿Andas solo por aquí?
- Sí.

334
00:20:26,107 --> 00:20:28,146
¿Qué diría tu padre
si estuviera en casa?

335
00:20:28,147 --> 00:20:29,427
Él está en casa.

336
00:20:40,467 --> 00:20:42,906
Pídele a George que te
venda la Wheal Plenty.

337
00:20:42,907 --> 00:20:44,506
Es probable que se niegue,

338
00:20:44,507 --> 00:20:46,540
pero al menos puedo intentarlo.

339
00:20:47,387 --> 00:20:50,786
¿Y qué pasa con sus
denunciantes, qué buscan?

340
00:20:50,787 --> 00:20:53,466
Trabajo, medios,

341
00:20:53,467 --> 00:20:54,787
justicia, esperanza.

342
00:20:57,467 --> 00:21:01,113
Lo que me llamó la atención
fue lo mal equipados

343
00:21:01,114 --> 00:21:03,746
que están para lidiar
con tales arremetidas.

344
00:21:03,747 --> 00:21:05,586
Gente no cualificada y sin estudios.

345
00:21:05,587 --> 00:21:07,461
Nuestra escuela podría remediar eso,

346
00:21:07,473 --> 00:21:10,140
si no fuera tan pequeña
y sirviera tan pocos.

347
00:21:11,067 --> 00:21:12,627
Ned está de acuerdo conmigo.

348
00:21:14,107 --> 00:21:15,186
¿Dónde está?

349
00:21:15,187 --> 00:21:16,626
Se fue directo a la cama.

350
00:21:16,627 --> 00:21:19,426
Estaba... un poco ebrio.

351
00:21:19,427 --> 00:21:22,306
Y algo suelto de lengua hoy.

352
00:21:22,307 --> 00:21:25,786
Truro no es Londres, y nadie de
aquí informará sobre él, pero...

353
00:21:25,787 --> 00:21:27,346
Debería estar en guardia.

354
00:21:27,347 --> 00:21:28,587
Ya se lo he dicho.

355
00:21:30,627 --> 00:21:32,020
¿Crees que ha hecho caso?

356
00:21:33,627 --> 00:21:35,540
Si se parece en algo a ti.

357
00:21:38,267 --> 00:21:39,860
Pastel de manzana.

358
00:21:47,267 --> 00:21:49,466
¿El paciente misterioso
ha vuelto a llamarte?

359
00:21:49,467 --> 00:21:52,300
Amor mío, ya sabes que no
puedo hablar de mis paciente.

360
00:22:09,547 --> 00:22:11,586
¡Ross! ¿Qué te trae por aquí?

361
00:22:11,587 --> 00:22:13,426
He venido a hacerle una oferta a George.

362
00:22:13,427 --> 00:22:15,106
Diría que ahora no es el momento.

363
00:22:15,107 --> 00:22:16,347
¿Está enfermo?

364
00:22:27,187 --> 00:22:28,586
Doctor.

365
00:22:28,587 --> 00:22:30,500
Saldremos por la mañana.

366
00:22:33,107 --> 00:22:35,460
- Poldark.
- He venido a ver a sir George.

367
00:22:36,387 --> 00:22:38,106
¿Con qué propósito?

368
00:22:38,107 --> 00:22:39,547
Hacerle una oferta por la Plenty.

369
00:22:40,787 --> 00:22:42,866
No puede permitírselo.

370
00:22:42,867 --> 00:22:44,220
Diga su precio.

371
00:23:20,587 --> 00:23:22,187
Tú fuiste su primer amor.

372
00:23:23,427 --> 00:23:24,740
Y ella el mío.

373
00:23:25,427 --> 00:23:27,786
Pero la vida tenía otros
planes para nosotros.

374
00:23:27,787 --> 00:23:30,906
Yo me alisté en el ejército. Y
ella, pensando que había muerto...

375
00:23:30,907 --> 00:23:32,267
Se casó con mi padre.

376
00:23:35,067 --> 00:23:36,307
¿Fue la elección correcta?

377
00:23:37,387 --> 00:23:38,947
Te tuvieron a ti, ¿no?

378
00:23:40,307 --> 00:23:41,740
¿Y para ti?

379
00:23:42,147 --> 00:23:43,307
Sí.

380
00:23:44,627 --> 00:23:46,947
Porque me dejó con
otra opción diferente.

381
00:23:48,187 --> 00:23:49,667
Y esa opción me salvó.

382
00:23:53,227 --> 00:23:54,467
Cecily va a casarse.

383
00:23:58,107 --> 00:23:59,587
¿Eso te angustia?

384
00:24:01,387 --> 00:24:02,467
Por dos razones.

385
00:24:03,867 --> 00:24:08,026
Una, porque me doy
cuenta, a mi pesar, que...

386
00:24:08,027 --> 00:24:09,107
¿La amas?

387
00:24:10,307 --> 00:24:11,347
Sí.

388
00:24:12,507 --> 00:24:15,066
Y dos, porque su...

389
00:24:15,067 --> 00:24:16,147
prometido...

390
00:24:18,027 --> 00:24:19,227
Su prometido...

391
00:24:20,947 --> 00:24:23,826
Dios Santo, ¡el retorcido capricho del
destino que le da la joven que amo

392
00:24:23,827 --> 00:24:25,660
al hombre que detesto!

393
00:24:26,107 --> 00:24:27,227
¿George?

394
00:24:31,387 --> 00:24:33,467
¿Es por eso que Hanson ha estado
merodeando por Cornualles?

395
00:24:35,267 --> 00:24:37,667
Ciertamente no lo desearía como suegro.

396
00:24:39,627 --> 00:24:41,866
¿Pero el compromiso es seguro?

397
00:24:41,867 --> 00:24:44,346
E igualmente seguros son
sus sentimientos por mí.

398
00:24:44,347 --> 00:24:46,700
Soy su amigo. Nada más.

399
00:24:49,707 --> 00:24:51,347
Sin duda me crees un niño.

400
00:24:54,627 --> 00:24:55,747
El primer amor.

401
00:24:56,827 --> 00:24:58,380
Puede que no sea un amor duradero...

402
00:24:59,787 --> 00:25:02,220
pero nada volverá a cuajar
tan profundamente de nuevo.

403
00:25:31,947 --> 00:25:33,307
Un poco más lejos.

404
00:25:37,387 --> 00:25:38,507
Cójase de mi brazo.

405
00:25:40,387 --> 00:25:42,706
Esto no será fácil,

406
00:25:42,707 --> 00:25:44,700
pero es necesario.

407
00:25:57,587 --> 00:25:58,820
Pero yo...

408
00:25:59,667 --> 00:26:02,980
Pero la he visto ayer.

409
00:26:03,987 --> 00:26:05,347
En sus recuerdos.

410
00:26:06,867 --> 00:26:08,866
Y los recuerdos deben apreciarse,

411
00:26:08,867 --> 00:26:11,020
pero no confundirlos con la realidad...

412
00:26:11,427 --> 00:26:13,140
por dolorosos que puedan ser.

413
00:26:15,667 --> 00:26:16,980
El dolor...

414
00:26:17,707 --> 00:26:19,020
es poderoso...

415
00:26:20,267 --> 00:26:22,346
pero necesario. Nos
recuerda que estamos vivos.

416
00:26:22,347 --> 00:26:24,346
No podemos evitarlo.
Ni debemos intentarlo.

417
00:26:24,347 --> 00:26:26,866
Pero ella... Podría haberlo evitado.

418
00:26:26,867 --> 00:26:28,427
No necesitaba haberme dejado.

419
00:26:29,427 --> 00:26:31,267
Podría haberle perdonado
cualquier cosa menos eso.

420
00:26:32,347 --> 00:26:34,346
¿Qué había que perdonar?

421
00:26:34,347 --> 00:26:36,786
El niño. ¡El niño!

422
00:26:36,787 --> 00:26:38,706
No necesitaba haberlo tenido.

423
00:26:38,707 --> 00:26:41,106
Yo lo quería, por supuesto,

424
00:26:41,107 --> 00:26:43,860
pero la hubiera amado de todos modos.

425
00:26:45,107 --> 00:26:46,460
Pero ella estaba...

426
00:26:47,214 --> 00:26:48,414
decidida.

427
00:26:49,747 --> 00:26:50,866
Y el niño la mató.

428
00:26:50,867 --> 00:26:53,060
El niño no tiene culpa.

429
00:26:54,707 --> 00:26:56,626
No hay culpa en nada de esto.

430
00:26:56,627 --> 00:26:58,700
Pérdida, sí...

431
00:27:00,420 --> 00:27:01,740
pero no culpa.

432
00:28:14,587 --> 00:28:15,980
Buen día, John.

433
00:28:18,207 --> 00:28:19,647
¿Te acuerdas de mí?

434
00:28:25,027 --> 00:28:27,340
¿Eres una amiga de la abuela?

435
00:28:30,107 --> 00:28:31,267
No.

436
00:28:32,667 --> 00:28:34,500
Pero podría ser una amiga tuya.

437
00:28:37,147 --> 00:28:39,667
John Conan, ¿dónde estás?

438
00:29:21,307 --> 00:29:23,466
¿Cuál es tu opinión, Horace?

439
00:29:23,467 --> 00:29:26,980
¿Deberían los esposos y las
esposas tener secretos entre ellos?

440
00:29:27,747 --> 00:29:31,146
Horace sabe que hay muchas razones por
las que los esposos guardan secretos.

441
00:29:31,147 --> 00:29:34,140
Si uno es médico, por ejemplo.

442
00:29:34,867 --> 00:29:37,066
O tuviera motivos para proteger al otro.

443
00:29:37,067 --> 00:29:39,620
¿Pero cuándo la protección
se convierte en decepción?

444
00:29:42,747 --> 00:29:46,900
Pero, quizá, el Dr. Enys piensa que la
mejor parte del valor es la discreción.

445
00:29:50,547 --> 00:29:51,867
Quizá lo piense.

446
00:29:56,587 --> 00:29:57,987
Gracias.

447
00:29:59,667 --> 00:30:02,626
La gente dice que en las Indias
Occidentales no hay distinción

448
00:30:02,627 --> 00:30:05,620
entre amos y sirvientes.

449
00:30:06,507 --> 00:30:08,226
¡Ojalá que fuera cierto!

450
00:30:08,227 --> 00:30:12,626
Lo que es cierto es que, cuando yo era
gobernador, todos trabajábamos juntos.

451
00:30:12,627 --> 00:30:17,380
Señores y comunes, esclavos libres
y convictos, proscritos y rebeldes.

452
00:30:18,147 --> 00:30:19,786
Se puede hacer.

453
00:30:19,787 --> 00:30:21,266
Se puede hacer.

454
00:30:21,267 --> 00:30:22,426
Los creo.

455
00:30:22,427 --> 00:30:25,026
Tal vez Warleggan necesite
aprender esa lección.

456
00:30:35,027 --> 00:30:36,307
¿Me disculpáis?

457
00:30:56,947 --> 00:30:58,706
Kitty, este malestar...

458
00:30:58,707 --> 00:31:00,426
Son molestias.

459
00:31:00,427 --> 00:31:01,866
Pero la causa...

460
00:31:01,867 --> 00:31:05,060
Es por mi marido. ¡Culpa a Ned!

461
00:31:06,627 --> 00:31:09,300
Aquí, aumenta su impaciencia.

462
00:31:10,067 --> 00:31:12,346
Y tú aumentas tu testarudez.

463
00:31:12,347 --> 00:31:14,740
¿Debo tomar el asunto
en mis propias manos?

464
00:31:16,307 --> 00:31:18,226
¿Cuál es tu temor?

465
00:31:18,227 --> 00:31:19,900
No puedo decirlo.

466
00:31:25,187 --> 00:31:26,427
Tienes que decirlo.

467
00:31:28,947 --> 00:31:30,900
¿Realmente es tan terrible?

468
00:31:32,907 --> 00:31:34,507
¿El pensamiento de un hijo?

469
00:31:40,387 --> 00:31:41,787
No...

470
00:31:45,627 --> 00:31:47,786
pero su pérdida sí.

471
00:31:47,787 --> 00:31:50,380
He tenido más abortos espontáneos
de los que puedo contar.

472
00:31:51,067 --> 00:31:53,059
No puedo soportar la idea de alimentar

473
00:31:53,071 --> 00:31:55,020
las esperanzas de Ned otra
vez y que le sean arrebatadas.

474
00:31:56,547 --> 00:31:58,546
Os lo ruego, por favor, no se lo digáis.

475
00:31:58,547 --> 00:31:59,986
Este podría sobrevivir.

476
00:31:59,987 --> 00:32:01,387
No lo hará.

477
00:32:03,427 --> 00:32:04,707
Lo sé.

478
00:32:11,747 --> 00:32:14,226
He estado pensando en el
pobre Geoffrey Charles.

479
00:32:14,227 --> 00:32:17,186
¡Pobre Cecily! ¿Le desearías
para alguien a George?

480
00:32:17,187 --> 00:32:19,885
Pero si tiene intención de casarse,

481
00:32:19,886 --> 00:32:21,946
tal vez tenga la intención
de reabrir la Plenty.

482
00:32:21,947 --> 00:32:24,180
¿Debido a una oleada de
espíritu elevado y generosidad?

483
00:32:26,867 --> 00:32:28,307
Hay otra opción.

484
00:32:39,627 --> 00:32:40,786
¿Cuánto?

485
00:32:40,787 --> 00:32:42,986
El precio está algo inflado.

486
00:32:42,987 --> 00:32:45,586
¿Algo? ¡Es dos veces su valor!

487
00:32:45,587 --> 00:32:46,987
Aquí tienes una lista de mis activos.

488
00:32:50,907 --> 00:32:53,106
Tremendamente insuficientes.

489
00:32:53,107 --> 00:32:57,066
E incluso si no lo fueran,
¿aventurarse en una compra así?

490
00:32:57,067 --> 00:33:00,386
Tienes todo que perder ¿y qué ganarías?

491
00:33:00,387 --> 00:33:03,706
- Una mina funcionando.
- ¡Ya tienes una!

492
00:33:03,707 --> 00:33:06,666
Conozco bien tus motivos,

493
00:33:06,667 --> 00:33:08,746
y no creas que no los aplaudo.

494
00:33:08,747 --> 00:33:09,946
Pero, como amigo tuyo...

495
00:33:09,947 --> 00:33:13,546
Es como socio del Cornish
Bank que te lo pido.

496
00:33:13,547 --> 00:33:15,740
¿Estarías dispuesto a
suscribir la compra?

497
00:33:16,987 --> 00:33:19,306
Eso podría presentar un
conflicto de intereses,

498
00:33:19,307 --> 00:33:21,426
¡dado que tú mismo eres un socio!

499
00:33:21,427 --> 00:33:23,586
¿Le pondrías a los
Warleggan tantos reparos?

500
00:33:23,587 --> 00:33:26,626
Los Warleggan aportan
capital al negocio.

501
00:33:26,627 --> 00:33:28,706
Tú solo aportas tu nombre.

502
00:33:28,707 --> 00:33:31,426
Con la fuerza de ese nombre,

503
00:33:31,427 --> 00:33:32,980
¿cuánto podría conseguir?

504
00:33:36,667 --> 00:33:38,666
¿Tiene la completa certeza...

505
00:33:38,960 --> 00:33:40,360
de que murió?

506
00:33:42,187 --> 00:33:43,587
Yo estuve allí.

507
00:33:49,027 --> 00:33:50,420
¿Estaba yo?

508
00:33:51,147 --> 00:33:52,427
¿No lo recuerda?

509
00:34:02,307 --> 00:34:03,547
Sí.

510
00:34:08,267 --> 00:34:09,427
Sí...

511
00:34:11,307 --> 00:34:13,220
Le cogí la mano.

512
00:34:14,267 --> 00:34:16,020
- ¿Verdad?
- Sí.

513
00:34:19,547 --> 00:34:21,266
Y ella me dijo que tenía...

514
00:34:21,740 --> 00:34:23,506
miedo a la oscuridad.

515
00:34:23,507 --> 00:34:24,906
Así es.

516
00:34:24,907 --> 00:34:29,460
Y luego sus ojos se fijaron en
algo de detrás de mi hombro...

517
00:34:31,227 --> 00:34:32,627
y se detuvo su respiración.

518
00:34:35,667 --> 00:34:36,946
Y yo...

519
00:34:36,947 --> 00:34:40,420
sentí que la vida se le escapaba.

520
00:34:43,067 --> 00:34:46,220
Y me preguntaba, ¿a dónde se había ido?

521
00:34:47,927 --> 00:34:49,327
Mi vida...

522
00:34:50,401 --> 00:34:51,841
su respiración...

523
00:34:52,867 --> 00:34:54,427
mi bella esposa.

524
00:34:56,827 --> 00:34:58,466
Pero usted estaba allí.

525
00:34:58,467 --> 00:35:00,787
El último rostro que
ella vio fue el suyo.

526
00:35:03,227 --> 00:35:04,540
Sí.

527
00:35:05,347 --> 00:35:06,787
El mío.

528
00:36:03,107 --> 00:36:05,260
Mi tío me dice que...

529
00:36:06,547 --> 00:36:08,020
debería volver a casarme.

530
00:36:09,467 --> 00:36:11,066
Si eso es lo que desea.

531
00:36:11,067 --> 00:36:12,547
No tengo deseos.

532
00:36:15,067 --> 00:36:17,826
No creo que vuelva a
sentir deseo de nuevo.

533
00:36:17,827 --> 00:36:20,546
- ¿Y este matrimonio?
- Es una transacción comercial.

534
00:36:21,307 --> 00:36:23,506
¿Y la dama en cuestión?

535
00:36:23,507 --> 00:36:25,307
Debo hacer lo mejor que se pueda.

536
00:36:40,187 --> 00:36:41,666
Señorita Hanson.

537
00:36:41,667 --> 00:36:42,987
Señora Poldark.

538
00:36:45,507 --> 00:36:47,027
Geoffrey Charles no está aquí.

539
00:36:48,427 --> 00:36:50,186
Le doy las gracias, señora.

540
00:36:50,580 --> 00:36:52,346
Es a usted a quien busco...

541
00:36:52,347 --> 00:36:53,826
y su opinión.

542
00:36:53,827 --> 00:36:55,306
¿La mía?

543
00:36:55,307 --> 00:36:59,660
¿Puedo preguntar, qué tipo
de hombre es sir George?

544
00:37:04,787 --> 00:37:05,987
Es rico...

545
00:37:07,787 --> 00:37:09,067
y poderoso.

546
00:37:11,187 --> 00:37:13,700
Cuando quiere, puede ser muy generoso.

547
00:37:15,227 --> 00:37:17,427
Creo que su difunta esposa
no le faltaba de nada.

548
00:37:19,587 --> 00:37:21,340
¿Y sus hijos?

549
00:37:22,067 --> 00:37:23,346
¿Son amables?

550
00:37:23,740 --> 00:37:25,146
¿Tiene predilección por alguno?

551
00:37:25,426 --> 00:37:27,066
Por el hijo, no demasiada.

552
00:37:31,347 --> 00:37:33,067
¿Cuándo será la boda?

553
00:37:34,747 --> 00:37:35,867
¿Importa eso?

554
00:37:38,267 --> 00:37:41,866
Una jaula es una jaula, ya sea
ahora o dentro de diez años.

555
00:37:41,867 --> 00:37:44,026
A menos que una se case por amor.

556
00:37:44,027 --> 00:37:45,347
¿Lo hizo usted?

557
00:37:46,707 --> 00:37:47,906
Sí.

558
00:37:47,907 --> 00:37:49,827
¿Y cuánto tiempo pasa antes
de darse cuenta del error?

559
00:37:53,987 --> 00:37:57,506
Mis errores han sido
muchos y espectaculares,

560
00:37:57,507 --> 00:38:00,620
y, sin duda, vendrán más.

561
00:38:01,907 --> 00:38:03,947
Pero lo más sabio que hice...

562
00:38:05,627 --> 00:38:07,780
fue casarme con el hombre que amo.

563
00:38:14,667 --> 00:38:16,187
Gracias, señora.

564
00:38:30,427 --> 00:38:32,906
Bueno, ¿cómo va Despard?

565
00:38:32,907 --> 00:38:34,986
Es un instigador habitual.

566
00:38:34,987 --> 00:38:36,946
Mal genio, lengua floja.

567
00:38:36,947 --> 00:38:40,706
Será fácil provocarlo
y la gente lo seguirá.

568
00:38:40,707 --> 00:38:41,946
¿Y estos te ayudarán?

569
00:38:41,947 --> 00:38:43,746
Si hace que valga la pena.

570
00:38:43,747 --> 00:38:45,066
Excelente.

571
00:38:45,067 --> 00:38:47,066
Y, como hemos hablado, algo

572
00:38:47,067 --> 00:38:50,340
que envíe rápido de regreso
a Londres a sir George.

573
00:38:53,227 --> 00:38:56,146
¿Estás seguro de que tu
esposa verá las ventajas?

574
00:38:56,147 --> 00:38:58,266
El coste la hará llorar a raudales,

575
00:38:58,267 --> 00:39:00,306
y desearía que hubiera
otra forma de financiarlo.

576
00:39:00,307 --> 00:39:01,626
Comparto su deseo.

577
00:39:01,627 --> 00:39:03,986
Hipotecar todo tu patrimonio,

578
00:39:03,987 --> 00:39:06,906
tierras, granja, ganado,

579
00:39:06,907 --> 00:39:09,666
¿qué hombre sensato lo
consideraría siquiera?

580
00:39:09,667 --> 00:39:12,106
¡La Wheal Plenty es una mina rentable!

581
00:39:12,107 --> 00:39:13,266
Vale la pena el riesgo.

582
00:39:13,267 --> 00:39:14,587
¿Vale tu matrimonio?

583
00:39:19,147 --> 00:39:20,827
Estoy en deuda contigo,
como siempre, Harris.

584
00:39:21,987 --> 00:39:23,187
¡Una locura!

585
00:39:24,907 --> 00:39:27,020
¡Una absoluta locura!

586
00:39:32,187 --> 00:39:34,346
Cornualles debe tener una gran atracción

587
00:39:34,347 --> 00:39:36,026
para mantenerlo tan lejos de Londres.

588
00:39:36,027 --> 00:39:37,626
Mi hija pronto se casará.

589
00:39:37,627 --> 00:39:39,706
Asegurar su futuro es lo
que me mantiene aquí.

590
00:39:39,707 --> 00:39:41,946
¿Y no su felicidad?

591
00:39:41,947 --> 00:39:44,906
Si ese es su objetivo, le
recomiendo que busque en otro lugar.

592
00:39:44,907 --> 00:39:47,106
El matrimonio con sir George
aseguraría lo contrario.

593
00:39:47,107 --> 00:39:48,427
Buen día.

594
00:39:56,507 --> 00:39:58,460
¿En verdad lo crees?

595
00:40:10,507 --> 00:40:11,587
¿Valentine?

596
00:40:12,867 --> 00:40:14,426
¿Dónde está tu doncella?

597
00:40:14,427 --> 00:40:15,627
En Trenwith.

598
00:40:16,787 --> 00:40:18,386
¿A dónde vas?

599
00:40:18,387 --> 00:40:19,506
A Nampara.

600
00:40:19,507 --> 00:40:21,586
Me dijo que podía ir cuando quisiera.

601
00:40:21,587 --> 00:40:22,900
   

602
00:40:23,467 --> 00:40:25,860
Si tu padre está en
casa, podría no gustarle.

603
00:40:28,587 --> 00:40:30,266
¿Cabalgarías conmigo?

604
00:40:30,267 --> 00:40:31,426
¿Puedo?

605
00:40:31,427 --> 00:40:32,627
Por supuesto.

606
00:40:34,627 --> 00:40:36,306
Pero no a Nampara.

607
00:40:36,307 --> 00:40:37,746
Hay un lugar

608
00:40:37,747 --> 00:40:42,060
en el que creo que disfrutarás más.

609
00:40:52,747 --> 00:40:53,986
¿Dónde está Tess?

610
00:40:53,987 --> 00:40:55,746
Fue a Truro.

611
00:40:55,747 --> 00:40:56,986
Dijo que tenía que hacer unos recados.

612
00:40:56,987 --> 00:40:58,786
- ¿La has enviado tú?
- No, señora.

613
00:40:58,787 --> 00:41:00,587
Tiene una voluntad propia, esa.

614
00:41:02,627 --> 00:41:05,946
- La Wheal Plenty pagaba el
peor de los salarios. - Sí.

615
00:41:05,947 --> 00:41:10,026
Pero, pero, pero quienes trabajaban
al menos tenían para comer.

616
00:41:10,027 --> 00:41:12,226
Ahora, ¿cómo sobrevivirán?

617
00:41:12,227 --> 00:41:15,946
- A los señores no les preocupa si
los comunes mueren de hambre. - No.

618
00:41:15,947 --> 00:41:18,426
Pero aquí hay uno que tiene conciencia,

619
00:41:18,427 --> 00:41:21,427
al que agradecemos que haya sacado
vivo al joven Arthur Hoblyn.

620
00:41:22,907 --> 00:41:26,386
Y se me hace un nudo en el
estómago haber salvado 14 vidas,

621
00:41:26,387 --> 00:41:29,586
solo para ver otros 200 destrozados
por el cierre de la mina.

622
00:41:29,587 --> 00:41:30,786
¡Sí!

623
00:41:30,787 --> 00:41:32,306
¡Dígale eso a los Warleggan!

624
00:41:32,307 --> 00:41:34,226
¡Sí!

625
00:41:34,227 --> 00:41:37,626
No, lo digo en serio. Hay que dejar
constancia de nuestras quejas.

626
00:41:37,627 --> 00:41:40,906
Porque si sufrimos en silencio, ¿no
parecerá que estamos de acuerdo?

627
00:41:40,907 --> 00:41:43,980
Iremos de marcha mañana.
¿No vendrá con nosotros?

628
00:41:45,307 --> 00:41:48,066
- Pacíficamente.
- No queremos problemas, señor.

629
00:41:48,067 --> 00:41:50,220
Solo que nuestras
quejas sean escuchadas.

630
00:41:58,227 --> 00:42:00,620
- ¡Ese es mío!
- Devuélveselo.

631
00:42:02,667 --> 00:42:04,106
Señora.

632
00:42:06,907 --> 00:42:09,460
Vamos. Ven conmigo.

633
00:42:10,027 --> 00:42:12,027
No pasa nada. No quería hacer daño.

634
00:42:14,507 --> 00:42:15,866
   

635
00:42:15,867 --> 00:42:18,300
¿Está el nuevo alumno
listo para volver a casa?

636
00:42:19,987 --> 00:42:21,547
- ¿Nos vamos, señor?
- Sí.

637
00:42:22,667 --> 00:42:24,666
Te lo explicaré después.

638
00:42:25,234 --> 00:42:26,634
Buen chico.

639
00:42:47,187 --> 00:42:50,540
¿Por qué ese hombre no
puede dejarnos en paz?

640
00:42:53,787 --> 00:42:55,266
¿Qué hombre?

641
00:42:55,267 --> 00:42:58,540
¡Ross Poldark está decidido
a robarme a mi hijo!

642
00:43:02,907 --> 00:43:04,067
Trae a Enys.

643
00:43:09,867 --> 00:43:11,386
Se lo llevará.

644
00:43:11,387 --> 00:43:14,146
Intenta llevárselo igual que
lo intentó con Elizabeth.

645
00:43:14,147 --> 00:43:16,826
Pero Valentine es mío, sea lo que
sea lo que dijo esa vieja bruja.

646
00:43:16,827 --> 00:43:18,866
Valentine es tuyo, sí.

647
00:43:18,867 --> 00:43:21,426
Se lo he entregado yo mismo,
como ya le dije en su momento,

648
00:43:21,427 --> 00:43:24,866
no había nada que respaldara la
afirmación de la señorita Poldark.

649
00:43:24,867 --> 00:43:26,617
Y eso debe ser un consuelo para usted,

650
00:43:26,629 --> 00:43:28,546
porque, aunque su esposa se haya ido,

651
00:43:28,547 --> 00:43:31,986
sigue con usted en los
rostros de sus hijos.

652
00:43:31,987 --> 00:43:33,146
Mis hijos.

653
00:43:33,147 --> 00:43:36,066
Con quienes es doblemente bendecido,
porque todavía están con usted,

654
00:43:36,067 --> 00:43:38,260
cuando para otros padres el
destino ha sido más cruel.

655
00:43:41,427 --> 00:43:42,787
Sí, sí.

656
00:43:44,627 --> 00:43:46,147
Todavía tengo a mis hijos.

657
00:43:48,507 --> 00:43:51,420
Mi Ursula, mi Valentine.

658
00:43:56,587 --> 00:43:58,826
Lo encontré camino a Nampara.

659
00:43:58,827 --> 00:44:01,700
Lo traje a la escuela
porque no quería que...

660
00:44:02,307 --> 00:44:05,060
considerara nuestra casa como suya.

661
00:44:07,300 --> 00:44:08,939
¿Debería prohibirlo?

662
00:44:09,794 --> 00:44:10,954
Podría.

663
00:44:12,974 --> 00:44:14,900
Y no es fácil contigo.

664
00:44:15,827 --> 00:44:17,186
No.

665
00:44:17,187 --> 00:44:20,500
¿Porque te crees, qué, que de
alguna manera eres responsable?

666
00:44:21,267 --> 00:44:22,667
No por él, sino...

667
00:44:24,187 --> 00:44:25,707
por lo que le pasó a Elizabeth.

668
00:44:27,467 --> 00:44:30,420
Fui yo quien le sugirió
que tuviera otro hijo.

669
00:44:31,507 --> 00:44:35,226
George no pudo calmar sus
dudas sobre Valentine.

670
00:44:35,227 --> 00:44:37,306
Pero ¿cómo podría dudar
de un segundo hijo?

671
00:44:37,307 --> 00:44:39,215
En todo caso, pensé que

672
00:44:39,227 --> 00:44:40,940
aseguraría más su matrimonio.

673
00:44:41,507 --> 00:44:43,546
Así que tuvo otro hijo.

674
00:44:43,547 --> 00:44:45,347
Y murió pariéndolo.

675
00:44:46,587 --> 00:44:48,500
Así que me siento...

676
00:44:50,587 --> 00:44:52,260
indirectamente responsable.

677
00:44:56,707 --> 00:44:57,987
No, Ross...

678
00:45:01,107 --> 00:45:02,307
tú no tienes la culpa.

679
00:45:07,187 --> 00:45:08,627
¿Cómo podrías tenerla?

680
00:45:19,147 --> 00:45:22,718
Espero que tu esposa
siga siendo tu esposa

681
00:45:22,719 --> 00:45:25,307
cuando se entere de lo que has hecho.

682
00:45:27,747 --> 00:45:30,466
- Venga y compre sus manzanas aquí.
- Gracias.

683
00:45:30,467 --> 00:45:34,386
Me llevaré cuatro peras, por favor.

684
00:45:34,387 --> 00:45:37,746
   

685
00:45:37,747 --> 00:45:40,066
Tess, ¿qué estás haciendo aquí?

686
00:45:40,067 --> 00:45:41,786
¡Mi deber, señora!

687
00:45:41,787 --> 00:45:45,826
Como camarada de los pisoteados,
debo estar al lado de ellos.

688
00:45:45,827 --> 00:45:47,866
   

689
00:45:47,867 --> 00:45:50,386
Ned, ¿sabe Ross que estás aquí?

690
00:45:50,387 --> 00:45:52,746
Esta es una protesta pacífica, Demelza.

691
00:45:52,747 --> 00:45:55,500
No tenéis nada de qué
preocuparos, ni él ni tú.

692
00:45:59,627 --> 00:46:01,906
Es una protesta pacífica.

693
00:46:01,907 --> 00:46:03,586
¡Hasta que llegue a los Warleggan!

694
00:46:03,587 --> 00:46:04,986
¿El banco o la mina?

695
00:46:04,987 --> 00:46:06,587
Su elegante casa.

696
00:46:08,427 --> 00:46:10,546
- Caroline, debes irte a casa.
- Por supuesto.

697
00:46:10,547 --> 00:46:13,267
Quédate dentro y no abras a nadie.

698
00:46:21,907 --> 00:46:23,986
   

699
00:46:23,987 --> 00:46:26,586
   

700
00:46:26,587 --> 00:46:29,027
   

701
00:46:31,547 --> 00:46:34,826
El toque de una mujer es lo
que le falta a esta casa.

702
00:46:34,827 --> 00:46:39,666
Y Valentine se beneficiará
de la influencia femenina.

703
00:46:39,667 --> 00:46:43,307
El padre de la joven está muy interesado
en poner las cosas en su lugar.

704
00:46:45,347 --> 00:46:46,827
¿Tienes un día en mente?

705
00:46:48,747 --> 00:46:50,947
   

706
00:46:53,987 --> 00:46:56,626
   

707
00:46:56,627 --> 00:46:59,106
   

708
00:46:59,107 --> 00:47:01,266
   

709
00:47:01,267 --> 00:47:04,306
   

710
00:47:04,307 --> 00:47:06,466
   

711
00:47:06,467 --> 00:47:10,426
   

712
00:47:10,427 --> 00:47:12,027
¿Bessie? Lleva a Valentine arriba.

713
00:47:14,667 --> 00:47:16,826
¡Ahí está! ¡Gusano sin espinas!

714
00:47:16,827 --> 00:47:19,906
¡Sal y danos una
respuesta! ¡Si te atreves!

715
00:47:25,987 --> 00:47:27,867
¡George Warleggan!

716
00:47:31,067 --> 00:47:33,266
¿Qué quieren? Llama a los agentes.

717
00:47:33,267 --> 00:47:35,620
¡Que salga y hable con sus trabajadores!

718
00:47:40,987 --> 00:47:42,547
¿Está loco?

719
00:47:44,947 --> 00:47:46,106
¡Ross!

720
00:47:46,107 --> 00:47:47,546
Ross, espera.

721
00:47:47,547 --> 00:47:50,146
- Demelza.
- Debemos ir a Trenwith.

722
00:47:50,147 --> 00:47:51,467
¿Qué pasa?

723
00:47:53,187 --> 00:47:55,347
¡George Warleggan!

724
00:48:03,507 --> 00:48:06,666
¡Abre la puerta! ¡Vamos!

725
00:48:06,667 --> 00:48:10,027
- ¡Vamos!
- Continuad, echadla abajo.

726
00:48:13,547 --> 00:48:15,187
¡Echad la casa abajo!

727
00:48:22,907 --> 00:48:25,747
Sir George no recibe visitas.

728
00:48:25,748 --> 00:48:29,500
Bueno, sir George las va
a recibir le guste o no.

729
00:48:39,427 --> 00:48:43,226
Lo menos que merecen estas
personas es una disculpa.

730
00:48:43,227 --> 00:48:45,066
No es asunto mío pedir disculpas.

731
00:48:45,067 --> 00:48:47,115
Salid de mi casa antes
de que os pegue un tiro.

732
00:48:47,116 --> 00:48:51,506
No, señor, no, no, no,
eso no servirá de nada.

733
00:48:51,507 --> 00:48:54,386
Si se niega a venir y hablar
civilizadamente con estas personas,

734
00:48:54,387 --> 00:48:56,027
subiré yo y lo bajaré.

735
00:49:01,780 --> 00:49:03,340
Déjalo lidiar con esto.

736
00:49:13,107 --> 00:49:17,866
Sir George, ¿alguna vez ha
sido tratado injustamente?

737
00:49:17,867 --> 00:49:20,746
¿Puede comprender lo que es no
tener ningún recurso o desagravio,

738
00:49:20,747 --> 00:49:22,306
o incluso una audiencia justa?

739
00:49:22,307 --> 00:49:24,267
Fuera de mi camino.

740
00:49:26,107 --> 00:49:27,946
Estas personas no son salvajes.

741
00:49:28,300 --> 00:49:30,747
Todo lo que piden es decencia común.

742
00:49:32,067 --> 00:49:33,346
¿Cómo responde?

743
00:49:33,347 --> 00:49:34,546
Con esto.

744
00:49:41,307 --> 00:49:42,706
Demelza, por aquí.

745
00:49:42,707 --> 00:49:43,946
Mi brazo. ¡Tengo el brazo roto!

746
00:49:43,947 --> 00:49:46,146
Ross, te dije que esto iba a pasar.

747
00:49:46,147 --> 00:49:48,026
Por tu propio bien,
mantén el orden, Ned.

748
00:49:48,027 --> 00:49:49,267
Demelza, ayúdame.

749
00:49:54,307 --> 00:49:58,226
Ese hombre, ha agitado a la
turba, los ha desenfrenado.

750
00:49:58,227 --> 00:50:00,426
¿Y qué esperabas cuando cerraste
una mina en pleno funcionamiento?

751
00:50:00,427 --> 00:50:02,866
¿Que esa gente celebrara
que tu nombre fuera alabado?

752
00:50:02,867 --> 00:50:04,902
- ¿De verdad crees que me importa?
- Creo que sí, George.

753
00:50:04,903 --> 00:50:08,827
Al igual que yo, por
eso te doy un consejo.

754
00:50:09,881 --> 00:50:12,786
Bajad esas armas, esta
es una protesta pacífica.

755
00:50:12,787 --> 00:50:14,107
¡Vamos!

756
00:50:15,507 --> 00:50:20,747
Amigos. Amigos, vuestra ira
está totalmente justificada.

757
00:50:21,827 --> 00:50:24,187
Pero hemos entendido mal la situación.

758
00:50:25,227 --> 00:50:27,826
Sir George me lo ha explicado,

759
00:50:27,827 --> 00:50:31,027
y ahora os ruego que le dejéis
explicároslo a vosotros.

760
00:50:41,147 --> 00:50:44,146
Caballeros...

761
00:50:44,147 --> 00:50:47,306
he estado lejos en el norte.

762
00:50:47,620 --> 00:50:50,472
Y a mi regreso descubrí que mis

763
00:50:50,484 --> 00:50:53,427
órdenes se llevaron a
cabo incorrectamente.

764
00:50:54,907 --> 00:50:58,420
El cierre de la Wheal
Plenty es temporal.

765
00:50:59,547 --> 00:51:02,746
Esta semana, mi capataz de
lamina evaluará el daño

766
00:51:02,747 --> 00:51:04,946
causado por la caída de rocas.

767
00:51:04,947 --> 00:51:07,706
Todos los trabajadores
serán reintegrados.

768
00:51:09,300 --> 00:51:12,786
Y, ademán, contrataremos a
más hombres para acelerar

769
00:51:12,787 --> 00:51:15,460
una rápida reanudación de la empresa.

770
00:51:17,027 --> 00:51:19,460
¿Espera que le creamos?

771
00:51:20,067 --> 00:51:22,466
¿No deberíamos continuar conteniéndolo?

772
00:51:26,987 --> 00:51:28,227
Bien, ¡vamos a por él!

773
00:51:30,347 --> 00:51:31,746
   

774
00:51:31,747 --> 00:51:33,500
Esto podría sacarle el ojo a alguien.

775
00:51:36,147 --> 00:51:37,706
Aparta.

776
00:51:37,707 --> 00:51:39,780
Vamos, gente, volved a vuestras casas.

777
00:51:40,307 --> 00:51:42,027
Ya tenéis lo que veníais a buscar.

778
00:52:01,947 --> 00:52:04,620
Venir aquí fue
descaradamente provocador.

779
00:52:05,627 --> 00:52:07,946
Lamento que pienses eso.

780
00:52:07,947 --> 00:52:12,220
Puedes agradecerle al Señor que lograra
controlar la situación tan hábilmente.

781
00:52:12,827 --> 00:52:14,260
En efecto, George.

782
00:52:14,827 --> 00:52:16,227
Te felicito.

783
00:52:17,427 --> 00:52:18,987
Salid amablemente de mi casa.

784
00:52:22,187 --> 00:52:23,740
Con placer.

785
00:52:35,360 --> 00:52:39,079
Una buena idea, dejarlo
pensar que fue idea suya.

786
00:52:39,104 --> 00:52:41,783
Parecía la solución más elegante.

787
00:52:41,987 --> 00:52:44,186
Y salvamos nuestro patrimonio.

788
00:52:44,187 --> 00:52:45,540
Ross.

789
00:52:46,987 --> 00:52:50,860
Lo que hiciste, lo que
estabas a punto de hacer...

790
00:52:51,107 --> 00:52:54,586
Entiende, te amo con todo mi corazón.

791
00:52:54,587 --> 00:52:56,247
Y adoro tu corazón y tu voluntad

792
00:52:56,259 --> 00:52:57,885
para hacer de este mundo un lugar mejor.

793
00:52:57,886 --> 00:53:03,506
Pero... a veces, parece que
pasas por alto el coste.

794
00:53:03,507 --> 00:53:07,466
A nosotros, como familia. A
nosotros, como marido y mujer.

795
00:53:07,467 --> 00:53:10,586
Por supuesto que te apoyaría,
e incluso trabajaría,

796
00:53:10,587 --> 00:53:12,466
por el bien mayor.

797
00:53:12,467 --> 00:53:15,540
Pero... a veces...

798
00:53:17,027 --> 00:53:19,706
siento que lo das por sentado.

799
00:53:19,707 --> 00:53:21,107
Y eso me resulta duro.

800
00:53:25,860 --> 00:53:27,446
Eres demasiado buena para mí.

801
00:53:27,471 --> 00:53:28,980
- No, Ross...
- Lo digo en serio.

802
00:53:31,307 --> 00:53:34,587
Cuando te saqué de esa
pelea de perros...

803
00:53:36,307 --> 00:53:39,066
¿sabría que serías

804
00:53:39,067 --> 00:53:41,187
la gracia salvadora de mi vida?

805
00:53:51,587 --> 00:53:53,531
¿Una carrera hasta Nampara?

806
00:53:54,104 --> 00:53:55,587
¡No hay competencia!

807
00:54:07,627 --> 00:54:09,620
¿Viniste aquí para atormentarme?

808
00:54:10,147 --> 00:54:13,740
No. Para quejarme.

809
00:54:14,747 --> 00:54:18,906
Qué monstruoso e
inconveniente es descubrir

810
00:54:18,907 --> 00:54:22,780
tan tarde que mi corazón está ocupado.

811
00:54:23,827 --> 00:54:26,907
Y no con el eminentemente
adecuado sir George.

812
00:54:28,747 --> 00:54:33,780
Mi padre nunca lo consentirá, así
que supongo que debemos fugarnos.

813
00:54:35,947 --> 00:54:38,980
¿Qué? ¿Quién, tú?

814
00:54:43,680 --> 00:54:45,300
¿Y yo?

815
00:54:50,747 --> 00:54:52,340
¿Podrías soportarlo?

816
00:54:54,627 --> 00:54:56,020
¡Sí!

817
00:54:56,827 --> 00:54:58,507
¡Sí, creo que podría soportarlo!

818
00:55:15,227 --> 00:55:18,386
¿La Wheal Plenty abre?
¿Quién lo creería?

819
00:55:18,387 --> 00:55:20,666
Y el verdadero milagro es que
la gente esté tan agradecida

820
00:55:20,667 --> 00:55:22,580
que digan que harán una
donación a la escuela.

821
00:55:22,581 --> 00:55:24,586
Tal vez necesite mejorar mi lectura,

822
00:55:24,587 --> 00:55:26,946
ya que parece que la
escuela me necesitará.

823
00:55:26,947 --> 00:55:29,746
Así que... ¿me enseñarás?

824
00:55:29,747 --> 00:55:31,147
Con placer.

825
00:55:38,827 --> 00:55:40,267
Todo el mundo es feliz.

826
00:56:02,107 --> 00:56:04,347
¡Oh, señora, no sabía que estaba ahí!

827
00:56:09,187 --> 00:56:11,547
Ya no soy tu señora, Tess.

828
00:56:13,187 --> 00:56:15,786
¿Creías que podías quedarte
después de lo que pasó hoy?

829
00:56:15,787 --> 00:56:17,786
¿Me despedirá?

830
00:56:17,787 --> 00:56:21,650
Lo que me entristece es que todos me
dijeron que no se debía confiar en ti.

831
00:56:21,651 --> 00:56:23,900
Pero quería demostrarles
que estaban equivocados.

832
00:56:24,947 --> 00:56:26,587
Recoge tus cosas y vete.

833
00:56:42,787 --> 00:56:44,987
¿Crees que me has visto por última vez?

834
00:56:47,227 --> 00:56:48,427
¡Así lo esperemos!

835
00:56:58,589 --> 00:56:59,947
Vamos.

836
00:57:02,147 --> 00:57:04,627
Una nota de su informante, señor.

837
00:57:06,107 --> 00:57:12,306
Una multitud llamando a la revolución
dirigida por Despard y Poldark

838
00:57:12,307 --> 00:57:17,187
irrumpió en Trenwith y asaltó
a sir George Warleggan.

839
00:57:19,107 --> 00:57:24,100
¿Pueden esos hombres ser considerados
leales al rey y al país?

840
00:57:27,000 --> 00:57:33,000
www.subtitulamos.tv

