1
00:00:01,760 --> 00:00:03,519
- ¡No pares!
- ¿Dónde has estado?

2
00:00:03,520 --> 00:00:05,559
Clavando su pértiga a Charlotte Wells.

3
00:00:05,560 --> 00:00:08,079
Mi esposa es una astuta
mujer de negocios.

4
00:00:08,080 --> 00:00:10,353
- Soy la Sra. Margaret Young.
- ¿Cómo estás aquí?

5
00:00:10,354 --> 00:00:12,177
- Te ahorcaron.
- Dices una sola palabra

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,541
y me aseguraré de que tus muchachos

7
00:00:13,542 --> 00:00:14,950
pierdan la oportunidad de esta tierra.

8
00:00:14,951 --> 00:00:16,550
Conmigo, estás a salvo.

9
00:00:16,551 --> 00:00:18,910
Todos podríamos ser
ahorcados por albergarte.

10
00:00:18,911 --> 00:00:22,470
- Nadie debe saber que estoy aquí.
- Mi dinero compra tu discreción.

11
00:00:22,471 --> 00:00:23,950
Para darme suerte.

12
00:00:25,271 --> 00:00:26,830
Es de mi hermano.

13
00:00:26,831 --> 00:00:29,550
Es la manera de decirme que ha vuelto.

14
00:00:29,551 --> 00:00:30,634
Cuéntame lo del incendio.

15
00:00:30,635 --> 00:00:32,550
Esos Pincher me gustaban.

16
00:00:32,551 --> 00:00:33,910
Tengo que advertir a
Jonas de que no les venda.

17
00:00:33,911 --> 00:00:35,390
Va a arruinar el trato.

18
00:00:35,391 --> 00:00:36,990
¿Estás intentando volver a robarnos?

19
00:00:36,991 --> 00:00:38,710
Eso está todo en tu mente.
Soy muy comunicativa.

20
00:00:38,711 --> 00:00:40,110
Espero que lo seas dentro de un rato.

21
00:00:40,111 --> 00:00:41,670
No hago negocios con incendiarios.

22
00:00:41,671 --> 00:00:43,510
¡Lo has arruinado todo
por una maldita puta!

23
00:00:43,511 --> 00:00:44,950
¡Suéltalo!

24
00:00:44,951 --> 00:00:46,950
No, ¡lo estás matando! ¡Para!

25
00:01:14,255 --> 00:01:16,278
   

26
00:01:16,279 --> 00:01:21,279
www.subtitulamos.tv

27
00:01:56,071 --> 00:01:57,790
   

28
00:01:57,791 --> 00:01:59,871
Deberíamos volver a entrar.

29
00:02:02,191 --> 00:02:04,670
Pensarán que lo hice yo.

30
00:02:08,071 --> 00:02:11,430
Vamos.

31
00:02:25,507 --> 00:02:28,070
Isaac, Emily, deberíamos irnos.

32
00:02:28,071 --> 00:02:32,270
*Mientras la luna brille*

33
00:02:32,271 --> 00:02:36,670
*Lloraré al dulce amor mío*

34
00:02:36,671 --> 00:02:41,470
*Sobre montañas, fuentes claras*

35
00:02:41,471 --> 00:02:45,790
*Dónde nadie escucharía*

36
00:02:45,791 --> 00:02:49,790
*Mientras la luna brille*

37
00:02:49,791 --> 00:02:54,190
*Y el río fluya*

38
00:02:54,191 --> 00:02:58,030
*La bella doncella de la mañana*

39
00:02:58,031 --> 00:03:02,550
*Tiene muchos enemigos*

40
00:03:07,031 --> 00:03:08,531
Debe haber caído.

41
00:03:41,631 --> 00:03:45,270
No es lo que ha pasado. ¿Cómo puede ser?

42
00:03:47,591 --> 00:03:52,990
Oye, tienes nueve vidas. Así
que encuentra esta, tesoro.

43
00:03:52,991 --> 00:03:55,910
Mi querida y dulce niña.

44
00:03:55,911 --> 00:03:57,471
Margaret.

45
00:04:02,311 --> 00:04:04,071
¿Margaret?

46
00:04:09,071 --> 00:04:11,230
¿Cómo se cayó?

47
00:04:11,231 --> 00:04:12,810
No se cayó.

48
00:04:14,311 --> 00:04:16,350
La asesinaron.

49
00:04:23,311 --> 00:04:25,070
Ve a buscar al magistrado.

50
00:04:25,071 --> 00:04:27,610
Ve a por Stuart Knox en Cecil Court.

51
00:04:28,711 --> 00:04:30,671
No te fallará.

52
00:04:34,111 --> 00:04:35,871
¡Voy a morir!

53
00:04:42,951 --> 00:04:45,790
¡Mantenedlo fuera! ¡Es una bestia!

54
00:04:47,271 --> 00:04:48,991
¡No te acerques a mí!

55
00:04:51,031 --> 00:04:52,550
Este lamento es intolerable.

56
00:04:52,551 --> 00:04:54,471
¿Por qué la maldita mujer
no puede sacar la cosa?

57
00:05:21,591 --> 00:05:23,350
Sospecharán de nosotros

58
00:05:23,351 --> 00:05:25,350
aunque no estábamos cerca.

59
00:05:25,351 --> 00:05:29,470
Debemos prepararnos, permanecer unidos.

60
00:05:29,471 --> 00:05:31,011
Necesito respirar.

61
00:05:33,071 --> 00:05:35,170
Hal, ¿qué pasó?

62
00:05:35,871 --> 00:05:37,891
Por favor, dímelo para
que pueda defenderte.

63
00:05:42,171 --> 00:05:45,870
Estaban discutiendo en lo
alto de las escaleras.

64
00:05:45,871 --> 00:05:50,550
Alejé a Isaac. La dejamos allí.

65
00:05:50,551 --> 00:05:52,590
Pudo haberse tropezado
con su maldito vestido,

66
00:05:52,591 --> 00:05:55,910
pero ¿quién lo creería?

67
00:05:55,911 --> 00:05:58,750
Juro por la vida de mi hermano...

68
00:05:58,751 --> 00:06:02,791
Lo hizo Isaac, ¿verdad?

69
00:06:13,379 --> 00:06:17,482
Escucha, estoy de tu lado.

70
00:06:17,483 --> 00:06:18,843
¿Entiendes?

71
00:06:22,191 --> 00:06:26,630
Vi a la Quigley prácticamente
corriendo desde ese lugar.

72
00:06:26,631 --> 00:06:28,230
Fue la primera persona
que salió de allí.

73
00:06:28,231 --> 00:06:30,710
Ella y su niña han tenido una pelea

74
00:06:30,711 --> 00:06:33,031
con las Wells desde toda la vida.

75
00:06:35,591 --> 00:06:37,750
Ve y díselo.

76
00:06:37,751 --> 00:06:39,110
- Ve.
- Sí.

77
00:06:54,271 --> 00:06:56,710
¿Dónde has estado?

78
00:06:56,711 --> 00:07:00,510
He tenido al Sr. Mogg esperando
la mitad de la noche,

79
00:07:02,233 --> 00:07:05,190
mi cliente más leal,

80
00:07:05,191 --> 00:07:09,350
uno de los primeros de Lydia y
uno de tus primeros también.

81
00:07:09,351 --> 00:07:10,990
No, Kate, vete a la cama.

82
00:07:10,991 --> 00:07:12,590
Si no la vendes tú, lo haré yo.

83
00:07:12,591 --> 00:07:14,310
Charlotte Wells está muerta.

84
00:07:14,311 --> 00:07:15,910
Saca a ese viejo verde de la casa.

85
00:07:15,911 --> 00:07:19,230
No vas a decepcionarás a Mogg.

86
00:07:19,231 --> 00:07:22,790
¡Charlotte está muerta, bruja carroñera!

87
00:07:22,791 --> 00:07:29,750
Nunca en mi vida he despedido a un
cliente sin que estuviera saciado.

88
00:07:29,751 --> 00:07:32,350
Incluso cuando murió tu padre,

89
00:07:32,351 --> 00:07:35,870
pasamos el día animando a sus amigos.

90
00:07:35,871 --> 00:07:39,870
Si esa zorra ociosa
no lo atiende, tienes

91
00:07:39,871 --> 00:07:45,351
o puedes buscarte otra gaviota
que te dé comida y cobijo.

92
00:07:48,831 --> 00:07:50,110
Lo haré yo.

93
00:07:51,311 --> 00:07:52,890
Dile que espere.

94
00:07:54,591 --> 00:07:57,950
La pequeña Lydia viene por ti.

95
00:08:05,631 --> 00:08:08,430
Gente... la gente piensa
que no tengo corazón,

96
00:08:08,431 --> 00:08:10,191
pero no es así.

97
00:08:16,151 --> 00:08:18,031
No es así.

98
00:08:21,111 --> 00:08:22,650
Déjalo.

99
00:08:24,151 --> 00:08:26,711
El magistrado debe verlo.

100
00:08:32,831 --> 00:08:36,631
Tengo una tarea para ti que no envidio.

101
00:08:38,311 --> 00:08:39,910
Ve a buscar a Jacob.

102
00:08:41,511 --> 00:08:43,631
¿Quieres que le diga algo?

103
00:08:59,271 --> 00:09:01,670
Vamos, nena.

104
00:09:04,111 --> 00:09:08,310
Vamos, nena. Estoy aquí para ti, cariño.

105
00:09:08,311 --> 00:09:10,671
Vamos, nena.

106
00:09:25,871 --> 00:09:27,910
¿Quieres irte a la guardia nocturna?

107
00:09:27,911 --> 00:09:29,510
El juez no trabaja antes de las nueve.

108
00:09:29,511 --> 00:09:30,790
Una niña ha sido asesinada.

109
00:09:30,791 --> 00:09:32,830
Una niña siempre es asesinada.

110
00:09:32,831 --> 00:09:34,831
En la casa de lady Isabella Fitzwilliam.

111
00:09:42,871 --> 00:09:44,710
Maldita sea.

112
00:10:38,751 --> 00:10:42,950
No. No.

113
00:10:42,951 --> 00:10:44,830
Ven.

114
00:10:44,831 --> 00:10:47,310
¿Crees que puedes burlarte de mí?

115
00:10:47,311 --> 00:10:49,990
Besando a ese maldito boxeador,

116
00:10:49,991 --> 00:10:52,790
codiciándolo con tus ojos de obsidiana.

117
00:10:52,791 --> 00:10:55,390
Charlotte Wells está muerta.

118
00:10:55,391 --> 00:10:57,070
Era una querida amiga.

119
00:10:57,071 --> 00:10:59,190
Tengo que ir. Me necesitarán.

120
00:10:59,191 --> 00:11:00,871
¿Te importa, Kitty?

121
00:11:03,689 --> 00:11:06,030
Tengo que decírselo a su
hermano. Es solo un niño.

122
00:11:06,031 --> 00:11:09,550
Estas temblando. Déjame consolarte.

123
00:11:11,387 --> 00:11:13,407
Libérate.

124
00:11:20,471 --> 00:11:21,971
Esta noche.

125
00:11:24,151 --> 00:11:26,211
Seré tu apoyo.

126
00:12:19,671 --> 00:12:21,190
¡Mierda!

127
00:12:57,751 --> 00:13:02,430
Un niño, es un niño.

128
00:13:02,431 --> 00:13:04,710
Gracias al cielo.

129
00:13:15,351 --> 00:13:18,710
¿Por qué estás aquí? ¡Fuera!

130
00:13:18,711 --> 00:13:20,110
Dame eso. Era de ella.

131
00:13:20,111 --> 00:13:23,030
No, yo era de ella. Ella era mía.

132
00:13:23,031 --> 00:13:24,950
- La amaba.
- Dámelo

133
00:13:24,951 --> 00:13:27,031
o gritaré "fuego".

134
00:13:32,951 --> 00:13:34,230
Grita.

135
00:13:57,631 --> 00:13:59,150
Su mano está fría.

136
00:14:01,679 --> 00:14:03,218
Debemos llevarla a casa.

137
00:14:04,191 --> 00:14:07,091
¿Dónde está tu casa, Margaret?

138
00:14:09,271 --> 00:14:12,950
Yo estoy sin familia. Tú estás sin casa.

139
00:14:12,951 --> 00:14:15,590
Por favor, quédate aquí.

140
00:14:15,591 --> 00:14:17,430
Tienes que tener cuidado.

141
00:14:17,431 --> 00:14:21,591
Esta muerte acarrea escándalo,
y nuestra presencia traerá más.

142
00:14:22,661 --> 00:14:24,381
No somos personas decentes.

143
00:14:25,991 --> 00:14:29,071
Charlotte era la persona más
decente que he conocido.

144
00:14:35,951 --> 00:14:38,070
Lady Isabella y Charlotte Wells,

145
00:14:38,071 --> 00:14:41,230
hicieron una demostración
imprudente de su amor.

146
00:14:41,231 --> 00:14:43,350
A las mujeres no las cuelgan por amarse.

147
00:14:43,351 --> 00:14:45,231
Sin embargo, una de ellas yace muerta.

148
00:14:58,431 --> 00:15:01,310
La ciudad debe pensar
que mi amante es Lucy.

149
00:15:01,311 --> 00:15:03,671
De ahora en adelante, os pagaré a ambos.

150
00:15:28,951 --> 00:15:30,990
Eres la única parte de
la vida de Margaret

151
00:15:30,991 --> 00:15:33,031
de la que nunca me contó nada.

152
00:15:35,591 --> 00:15:38,670
Dijo que todos sus hijos
eran de padres diferentes.

153
00:15:40,271 --> 00:15:41,790
Eso es muy cierto.

154
00:15:43,191 --> 00:15:44,730
Diferentes padres...

155
00:15:46,831 --> 00:15:48,911
pero solo un pa.

156
00:15:50,511 --> 00:15:52,911
Solo un marido también.

157
00:15:56,791 --> 00:15:59,230
¡Harriet!

158
00:15:59,231 --> 00:16:03,550
He visto a la señora Quigley
salir corriendo en la oscuridad.

159
00:16:03,551 --> 00:16:05,350
Fue la primera en irse.

160
00:16:05,351 --> 00:16:07,870
Tienes que decírselo
al Sr. North. Vamos.

161
00:16:07,871 --> 00:16:10,910
No puedo volver a esa casa,

162
00:16:10,911 --> 00:16:12,950
no ahora.

163
00:16:12,951 --> 00:16:14,910
Solo...

164
00:16:14,911 --> 00:16:18,551
diles que lo siento más
de lo que puedo decir.

165
00:16:20,991 --> 00:16:24,070
Vamos.

166
00:16:24,071 --> 00:16:27,271
Emily solo está tratando de echarle
la culpa a sus muchachos Pincher.

167
00:16:28,951 --> 00:16:31,010
Charlotte estaba trajinándose a Isaac.

168
00:16:32,111 --> 00:16:33,630
Me lo dijo ayer.

169
00:16:35,031 --> 00:16:37,830
Había lujuria entre ellos, no odio.

170
00:16:37,831 --> 00:16:40,350
Acabo de verlo en Greek Street,

171
00:16:40,351 --> 00:16:42,350
llorando sobre un vestido de Charlotte.

172
00:16:42,351 --> 00:16:43,991
Lo robó.

173
00:16:47,231 --> 00:16:49,671
El juez está aquí.

174
00:16:51,231 --> 00:16:52,910
Tenemos que sacarte de su vista.

175
00:16:52,911 --> 00:16:55,910
- No, no voy a dejarla.
- Por favor.

176
00:16:55,911 --> 00:16:58,310
- Margaret.
- Mamá.

177
00:16:58,311 --> 00:16:59,630
- Por favor.
- No.

178
00:16:59,631 --> 00:17:00,790
- Vamos, mamá.
- No.

179
00:17:00,791 --> 00:17:02,390
- Margaret.
- Vamos.

180
00:17:02,391 --> 00:17:03,630
- Vamos.
- Vamos.

181
00:17:03,631 --> 00:17:04,911
No.

182
00:17:07,751 --> 00:17:09,790
- ¿A dónde vas?
- Tengo que verla.

183
00:17:09,791 --> 00:17:11,150
- ¡Isaac!
- Tengo que verla.

184
00:17:11,151 --> 00:17:14,391
¿Te has vuelto loco? Dame eso.

185
00:17:16,871 --> 00:17:18,550
Despierta.

186
00:17:18,551 --> 00:17:21,790
Tú más que nadie tienes que esconderte.

187
00:17:21,791 --> 00:17:23,311
Continúa.

188
00:17:32,391 --> 00:17:34,471
¿Puedo verla?

189
00:17:45,711 --> 00:17:47,950
¿Es su madre?

190
00:17:47,951 --> 00:17:49,831
Su madre está muerta.

191
00:17:51,970 --> 00:17:54,011
¿La niña tenía enemigos?

192
00:17:54,012 --> 00:17:57,195
Lydia Quigley. Charlotte
la metió en el Bedlam.

193
00:17:57,196 --> 00:17:59,419
Salió huyendo de la escena.

194
00:17:59,420 --> 00:18:01,630
Los hermanos Pincher.
De la Saracen's Head.

195
00:18:01,631 --> 00:18:03,990
Incendiaron la casa de Charlotte.

196
00:18:03,991 --> 00:18:05,470
Entonces, ¿hay una mujer
que se va a toda prisa

197
00:18:05,471 --> 00:18:08,630
y una enemistad con unos taberneros?

198
00:18:08,631 --> 00:18:10,550
¿Qué más pueden decirme?

199
00:18:10,551 --> 00:18:13,639
Charlotte se enfrentaba a la gente.

200
00:18:13,640 --> 00:18:15,650
Murió porque era valiente.

201
00:18:17,151 --> 00:18:20,750
La mayoría de los asesinatos
en esta ciudad quedan impunes.

202
00:18:20,751 --> 00:18:25,850
Odio ese hecho, así que
devoraré todo lo que me dan,

203
00:18:27,151 --> 00:18:29,551
pero tienen que darme más.

204
00:18:33,791 --> 00:18:35,350
La quería.

205
00:18:36,951 --> 00:18:38,490
La maldecía.

206
00:18:39,591 --> 00:18:41,711
Y ahora me veo privada de ella.

207
00:18:44,151 --> 00:18:47,710
- Charlotte me odiaba.
- Bueno, yo no.

208
00:18:47,711 --> 00:18:51,270
Me salvaste de ese hombre,
y te quiero por eso.

209
00:18:52,471 --> 00:18:57,471
Esta es tu propina
del travieso Sr. Mogg.

210
00:18:58,947 --> 00:19:01,227
Gástala en pescado para nuestra cena.

211
00:19:04,471 --> 00:19:07,270
Ella es el peor monstruo
que he conocido jamás.

212
00:19:07,271 --> 00:19:11,290
Cuando era una niña,
pensaba que era amable.

213
00:19:12,991 --> 00:19:16,151
Decía que era mi amiga particular...

214
00:19:18,031 --> 00:19:19,450
Y la creí.

215
00:19:20,927 --> 00:19:23,190
Déjame trabajar por nuestra libertad.

216
00:19:23,191 --> 00:19:26,070
Ella es otra Bedlam y
tenemos que ser libres.

217
00:19:27,608 --> 00:19:30,190
Nadie lo presenció.

218
00:19:30,191 --> 00:19:32,030
¿Qué podemos hacer?

219
00:19:32,031 --> 00:19:34,071
Su muerte no significará nada.

220
00:19:40,751 --> 00:19:42,310
Cuando mi padre murió,

221
00:19:43,516 --> 00:19:45,935
todos los de la hacienda
pasaron al lado de su ataúd.

222
00:19:47,522 --> 00:19:49,581
Abriré mi casa para
que venga todo Londres.

223
00:19:51,435 --> 00:19:53,534
Su asesinato no quedará impune.

224
00:19:54,729 --> 00:19:56,689
Gracias.

225
00:19:58,231 --> 00:20:00,150
Debo dejarte durante un rato.

226
00:20:05,511 --> 00:20:08,270
Ya sabes todo sobre mí ahora.

227
00:20:08,271 --> 00:20:10,670
No tengo más secretos.

228
00:20:25,191 --> 00:20:27,271
Tenemos que prepararla.

229
00:20:31,671 --> 00:20:33,991
He preparado a muchas niñas.

230
00:20:42,751 --> 00:20:44,411
¿Cómo puedo preparar a la mía propia?

231
00:20:52,191 --> 00:20:54,271
Lo haremos juntas, mamá.

232
00:21:04,271 --> 00:21:06,030
¡Está delirando!

233
00:21:06,031 --> 00:21:08,671
Va deambulando por las calles
con el vestido de Charlotte.

234
00:21:17,591 --> 00:21:21,310
Debes estar haciendo
unas generosas ganancias

235
00:21:21,311 --> 00:21:24,350
para tener toda esta chamusquina.

236
00:21:24,351 --> 00:21:25,910
Las sedas son de un inversor.

237
00:21:25,911 --> 00:21:27,750
Las estatuas son a crédito.

238
00:21:27,751 --> 00:21:30,036
Los libros.

239
00:21:30,037 --> 00:21:31,790
Muéstrame los libros.

240
00:21:45,911 --> 00:21:47,671
He venido a ver a la Sra. Quigley.

241
00:21:55,167 --> 00:21:57,590
- ¿La ha visto caer?
- No.

242
00:21:57,591 --> 00:21:59,870
Ya estaba tirada allí.

243
00:21:59,871 --> 00:22:03,470
¿Ya estaba tirada, señora Quigley?

244
00:22:03,471 --> 00:22:07,230
Había sangre acumulada debajo de ella.

245
00:22:07,231 --> 00:22:11,270
Le toqué la mano. No
quería que estuviera sola.

246
00:22:11,271 --> 00:22:13,310
Entonces, ¿por qué salió huyendo?

247
00:22:13,311 --> 00:22:16,350
- La Sra. Quigley estaba angustiada.
- No lo pensé.

248
00:22:16,351 --> 00:22:18,270
Tuve que irme.

249
00:22:18,271 --> 00:22:20,550
Charlotte Wells la metió en Bedlam.

250
00:22:20,551 --> 00:22:22,950
Mi hijo me encarceló erróneamente.

251
00:22:22,951 --> 00:22:24,830
Eso no es lo que dice su familia.

252
00:22:24,831 --> 00:22:27,230
Dicen que usted la quería muerta.

253
00:22:27,231 --> 00:22:30,430
Ya he visto madames como usted antes.

254
00:22:30,431 --> 00:22:32,434
Son como aves rapaces.

255
00:22:32,435 --> 00:22:35,710
La señora Quigley no me ha
mostrado más que bondad.

256
00:22:35,711 --> 00:22:39,791
Mi consejo, señorita:
Vuelva con sus padres.

257
00:22:43,791 --> 00:22:47,630
Gracias, pero prefiero estar aquí.

258
00:22:47,631 --> 00:22:49,991
Bueno, estoy seguro de que sabe
exactamente lo que está haciendo.

259
00:22:55,551 --> 00:22:58,110
Me alegro de conocerla.

260
00:22:58,111 --> 00:23:00,591
Seguro que volveremos a vernos.

261
00:23:53,351 --> 00:23:55,671
Necesito hablar con Emily Lacey.

262
00:23:58,351 --> 00:24:01,830
¡Está yaciendo en su ataúd
como la reina de Saba!

263
00:24:01,831 --> 00:24:05,150
¡Comprad flores para Charlotte Wells!

264
00:24:17,551 --> 00:24:20,910
- ¿Por qué vas vestido a medias?
- Solo estaba...

265
00:24:20,911 --> 00:24:23,590
Cuando vengas aquí, asegúrate
de estar bien vestido.

266
00:24:23,591 --> 00:24:24,870
Esto no es una casa de acogida.

267
00:24:24,871 --> 00:24:26,630
Hemos oído lo que su hermana.

268
00:24:26,631 --> 00:24:29,631
Lo sentimos mucho, miss Wells.

269
00:24:43,431 --> 00:24:47,510
Lucy. Mi pobre niña.

270
00:24:47,511 --> 00:24:49,190
¿Por qué está mirando nuestros libros?

271
00:24:49,191 --> 00:24:51,050
Soy tu socia, querida.

272
00:24:52,551 --> 00:24:55,790
La señora May puso algo de mi capital.

273
00:24:55,791 --> 00:24:59,270
Ella es la presa del demonio.
¿Cómo pudiste hacer esto?

274
00:24:59,271 --> 00:25:01,811
Intenté decírtelo todos los días.

275
00:25:04,751 --> 00:25:09,990
¿Es este pequeño lebrel
realmente un Wells?

276
00:25:09,991 --> 00:25:12,750
No tienes los exuberantes
pechos de Maggie.

277
00:25:12,751 --> 00:25:14,470
Si no estuvieras a dos
pasos de la muerte,

278
00:25:14,471 --> 00:25:17,150
te cogería y te sacudiría.

279
00:25:17,151 --> 00:25:21,350
El príncipe negro,
encantador como siempre.

280
00:25:21,351 --> 00:25:23,630
Continuaremos mañana.

281
00:25:23,631 --> 00:25:28,310
- No, no lo harás, hija de puta.
- Sí, lo haré, estúpida.

282
00:25:28,311 --> 00:25:32,550
Los nuevos negocios llevan
tiempo, como ya sabes.

283
00:25:32,551 --> 00:25:34,431
No hay nada más que ver.

284
00:25:38,551 --> 00:25:39,910
¿Cómo te has liado con ella?

285
00:25:39,911 --> 00:25:41,430
No sabía que formaba parte de esto.

286
00:25:41,431 --> 00:25:43,150
No va a durar mucho.

287
00:25:43,151 --> 00:25:44,750
Este es un prostíbulo de maricones.

288
00:25:44,751 --> 00:25:47,030
Estos lugares acaban en
la cárcel de Newgate.

289
00:25:47,031 --> 00:25:48,830
No podría sentirme más terrible.

290
00:25:48,831 --> 00:25:51,070
Te estás aprovechando de
la juventud de mi Lucy

291
00:25:51,071 --> 00:25:53,550
y la estás arruinando
por esa vieja bruja.

292
00:25:53,551 --> 00:25:55,350
Puedo pelear mis propias batallas, pa.

293
00:25:55,351 --> 00:25:57,230
Pronto podré comprarla.

294
00:25:57,231 --> 00:25:59,550
Estoy a punto de ser la Sra. Ali Khan,

295
00:25:59,551 --> 00:26:02,030
un mar de sedas a mi disposición.

296
00:26:02,031 --> 00:26:04,110
Tienes que salir de esto.

297
00:26:04,111 --> 00:26:06,150
Solo quiero que estés orgulloso de mí.

298
00:26:06,151 --> 00:26:09,750
Lo estoy. Lo estoy.

299
00:26:09,751 --> 00:26:12,630
Esta casa no podría estar
más segura y protegida.

300
00:26:12,631 --> 00:26:15,350
Fredo y yo, te queremos como
si fueras de la familia.

301
00:26:15,351 --> 00:26:18,350
Si usas palabras como amor y parentesco,

302
00:26:18,351 --> 00:26:20,151
será mejor que conozcas
lo que significan.

303
00:26:22,431 --> 00:26:24,490
¿Dónde demonios has estado?

304
00:26:25,842 --> 00:26:29,750
¿Me vas a reprender? ¿Tú?

305
00:26:37,351 --> 00:26:39,310
Está dentro de su ataúd.

306
00:26:39,311 --> 00:26:41,610
Lady Quimfingers ha abierto su casa.

307
00:26:42,911 --> 00:26:44,990
Toda la ciudad va de camino.

308
00:26:44,991 --> 00:26:49,790
La gente susurra asesinato y
nuestros nombres en sus labios.

309
00:26:49,791 --> 00:26:53,430
Dime. ¿Qué tengo que hacer?

310
00:26:53,431 --> 00:26:54,970
No sé qué hacer.

311
00:26:56,271 --> 00:26:57,341
Tú la mataste...

312
00:26:57,342 --> 00:26:58,750
Tengo que saber que
estamos juntos en esto.

313
00:26:58,751 --> 00:27:00,274
Tú la mataste, Hal.

314
00:27:00,275 --> 00:27:02,630
Fuiste a mis espaldas e hiciste
lo que te gusta, como siempre...

315
00:27:02,631 --> 00:27:04,343
- ¡La amaba! - Si me hubieras
dicho que te la estabas follando,

316
00:27:04,344 --> 00:27:06,077
- ¡seguiría viva!
- ¿Y esto es culpa mía?

317
00:27:06,078 --> 00:27:08,631
¿Es eso lo que estás diciendo? Bastardo.

318
00:27:11,751 --> 00:27:13,990
El magistrado está aquí.

319
00:27:13,991 --> 00:27:15,230
Juez Knox.

320
00:27:16,831 --> 00:27:18,271
¿Verdad?

321
00:27:21,591 --> 00:27:23,350
¿Dónde estaban anoche?

322
00:27:23,351 --> 00:27:25,710
Entre la multitud viendo el boxeo.

323
00:27:25,711 --> 00:27:27,590
Charlotte era mi amante.

324
00:27:27,591 --> 00:27:29,630
La amaba.

325
00:27:29,631 --> 00:27:31,730
Mis condolencias por su corazón roto.

326
00:27:33,031 --> 00:27:35,190
Una pelea de amantes.

327
00:27:35,191 --> 00:27:37,230
A veces se pelean en lo
alto de las escaleras.

328
00:27:37,231 --> 00:27:39,270
Nunca salimos del gran salón.

329
00:27:39,271 --> 00:27:43,511
Me aparté de la multitud con miss Lacey.

330
00:27:48,511 --> 00:27:49,734
Es cierto.

331
00:27:49,735 --> 00:27:51,253
Puede verificar que
ninguno de estos hombres

332
00:27:51,254 --> 00:27:53,430
dejó el combate de boxeo, ¿verdad?

333
00:27:53,431 --> 00:27:55,510
Puedo.

334
00:27:55,511 --> 00:27:58,550
¿Sabe lo que es el perjurio?

335
00:27:58,551 --> 00:28:01,870
Sé el valor de la verdad misma de Dios.

336
00:28:01,871 --> 00:28:03,670
Estos muchachos estuvieron conmigo.

337
00:28:10,711 --> 00:28:12,751
Ahí estamos.

338
00:28:13,951 --> 00:28:17,390
Si te imaginas que estás desnuda,

339
00:28:17,391 --> 00:28:19,190
ellos también lo estarán.

340
00:28:24,111 --> 00:28:25,550
Bien hecho, bien hecho. Maravilloso.

341
00:28:31,831 --> 00:28:33,751
Tengo un hijo.

342
00:28:36,631 --> 00:28:38,790
Felicítame.

343
00:28:38,791 --> 00:28:41,710
Debería cobrarte por el
vientre de Anne Pettifer.

344
00:28:41,711 --> 00:28:44,151
Era mi niña y nunca me pagaste.

345
00:28:45,991 --> 00:28:48,150
Quiero la Venus.

346
00:28:48,151 --> 00:28:51,310
Ya te dije que no eres
lo bastante bueno.

347
00:28:51,311 --> 00:28:55,374
Iré por ella a las ocho. ¿Dónde?

348
00:28:55,375 --> 00:28:57,870
Las niñas que van contigo
rara vez se vuelven a ver.

349
00:28:57,871 --> 00:29:01,070
No la quiero para mí.

350
00:29:01,071 --> 00:29:03,430
¿Para tu manada de lobos?

351
00:29:03,431 --> 00:29:06,310
Mi reputación se ha visto dañada

352
00:29:06,311 --> 00:29:09,470
y estoy buscando grandes influencias.

353
00:29:09,471 --> 00:29:14,151
El príncipe Enrique necesita un
gobernador, y yo tendré el puesto.

354
00:29:16,391 --> 00:29:19,110
¿El príncipe quiere mi Venus?

355
00:29:19,111 --> 00:29:21,310
¿Tendré que ponerla en su camino?

356
00:29:24,071 --> 00:29:26,990
Meard Street, la casa de la esquina.

357
00:29:26,991 --> 00:29:29,190
50 guineas de adelanto.

358
00:29:34,711 --> 00:29:36,710
Pueden azotarte por perjurio.

359
00:29:36,711 --> 00:29:39,230
No les dejaré.

360
00:29:39,231 --> 00:29:42,670
Eres mi perla, Emily Lacey.

361
00:29:42,671 --> 00:29:46,110
Lo mejor que podemos hacer
es pensar en otras cosas.

362
00:29:46,111 --> 00:29:49,790
Nuestro trato con Jonas Young, no
puedo aceptar que lo hayamos perdido.

363
00:29:49,791 --> 00:29:52,330
Iré a mi armero y veré qué puedo salvar.

364
00:29:53,631 --> 00:29:57,110
Siempre se llevó bien
con el señor Young.

365
00:29:57,111 --> 00:30:01,790
Podríamos usarlo como tapadera para
volver a encarrilar nuestro trato.

366
00:30:01,791 --> 00:30:05,230
Pequeña zorra, eres tan
inteligente como ellos.

367
00:30:05,231 --> 00:30:08,030
¿Podéis hablar de negocios ahora?

368
00:30:08,031 --> 00:30:10,030
Eso me enferma.

369
00:30:15,751 --> 00:30:17,230
¿A dónde vas?

370
00:30:17,231 --> 00:30:19,910
Una ramera yace en su ataúd
en la casa de una mujer rica.

371
00:30:19,911 --> 00:30:23,910
Quédate. A Isaac le gustas.

372
00:30:23,911 --> 00:30:25,710
No se ha acercado a mí en semanas.

373
00:30:25,711 --> 00:30:29,270
Pero ahora quiere tu coñito de azúcar.

374
00:30:29,271 --> 00:30:31,471
Ve y usa tus sucias artimañas.

375
00:30:34,460 --> 00:30:36,260
Emily.

376
00:30:39,311 --> 00:30:42,190
- La señora Wells quiere verte.
- ¿Por qué?

377
00:30:42,191 --> 00:30:43,990
Le dije a Harriet lo que sé.

378
00:30:43,991 --> 00:30:47,190
La Sra. Quigley salió corriendo. Mis
niños estuvieron conmigo toda la noche.

379
00:30:47,191 --> 00:30:48,710
¿Estás en problemas?

380
00:30:48,711 --> 00:30:49,990
¿Te están obligando a mentir por ellos?

381
00:30:49,991 --> 00:30:52,790
No. Hal no es lo que piensas.

382
00:30:52,791 --> 00:30:54,350
Qué hay del otro,

383
00:30:54,351 --> 00:30:56,431
¿el que encontré llorando
en la cama de Charlotte?

384
00:30:57,791 --> 00:31:00,470
Ven conmigo, mientras puedas.

385
00:31:00,471 --> 00:31:02,830
El Sr. North no dejará
que te hagan daño.

386
00:31:02,831 --> 00:31:05,950
No puedo. No puedo dejar a Hal.

387
00:31:05,951 --> 00:31:07,510
Da el pésame.

388
00:31:08,911 --> 00:31:10,591
Lo siento.

389
00:31:20,311 --> 00:31:22,111
Lo amas, ¿verdad...?

390
00:31:24,991 --> 00:31:27,310
A tu nuevo hombre.

391
00:31:27,311 --> 00:31:29,271
Nunca te dejaría...

392
00:31:31,911 --> 00:31:33,671
Nunca más.

393
00:31:35,951 --> 00:31:38,351
Me alegra oírte decirlo.

394
00:31:43,111 --> 00:31:45,111
Esto no parece real.

395
00:31:50,751 --> 00:31:55,190
Anoche, Charlotte me dijo
que yo tenía su vida.

396
00:31:55,191 --> 00:31:57,230
Ella casi se fue a América.

397
00:31:58,991 --> 00:32:00,950
Se quedó por mi bien.

398
00:32:03,271 --> 00:32:04,850
Si pudiera ponerme en su lugar, Will,

399
00:32:06,551 --> 00:32:08,391
tendría la mía.

400
00:32:10,231 --> 00:32:11,911
Yo haría lo mismo.

401
00:32:33,151 --> 00:32:35,150
Póntelo.

402
00:33:05,991 --> 00:33:07,911
Te quiero.

403
00:33:09,711 --> 00:33:11,871
Te quiero.

404
00:33:51,951 --> 00:33:53,530
Emily Lacey no va a venir.

405
00:34:34,191 --> 00:34:37,430
No esperaba verte aquí.

406
00:34:37,431 --> 00:34:41,270
Es un acto valiente
defender a una amiga.

407
00:34:41,271 --> 00:34:43,990
Ojalá hubiera defendido yo a la mía.

408
00:34:43,991 --> 00:34:46,070
No pienses en eso.

409
00:34:46,071 --> 00:34:50,030
Soportas el oprobio de toda
nuestra clase miserable.

410
00:34:50,031 --> 00:34:51,991
Te admiro.

411
00:35:00,311 --> 00:35:02,471
Ese es mi vestido.

412
00:35:04,471 --> 00:35:07,511
Su puta lleva mi vestido.

413
00:35:14,871 --> 00:35:18,710
Evita hablar con él. Es un lobo.

414
00:35:18,711 --> 00:35:20,590
Mira esos ojos,

415
00:35:21,791 --> 00:35:23,990
dulces como los de una cierva.

416
00:35:23,991 --> 00:35:27,310
Es mi perla más valiosa.

417
00:35:27,311 --> 00:35:29,111
Bueno, entonces, la cuidaré.

418
00:35:39,151 --> 00:35:40,590
   

419
00:35:43,351 --> 00:35:45,510
Es mío.

420
00:35:51,151 --> 00:35:55,351
Mi señor de la guerra,
te he estado buscando.

421
00:35:57,191 --> 00:35:58,730
Sr. Young.

422
00:36:00,031 --> 00:36:02,430
Entonces, ¿qué me he perdido?

423
00:36:02,431 --> 00:36:05,910
Me ocuparé de miss
Lacey y de sus amigos.

424
00:36:05,911 --> 00:36:09,630
El precio se mantiene igual
durante las próximas 24 horas

425
00:36:09,631 --> 00:36:11,951
y luego iré al mercado abierto.

426
00:36:14,511 --> 00:36:16,071
Miss Lacey.

427
00:36:18,751 --> 00:36:21,750
Eres un genio.

428
00:36:21,751 --> 00:36:25,230
Acabas de recuperar nuestro trato.

429
00:36:25,231 --> 00:36:29,150
Me involucraste con dos delincuentes,

430
00:36:29,151 --> 00:36:31,750
y ahora hay una niña muerta.

431
00:36:31,751 --> 00:36:33,710
Te quiero fuera de mi casa

432
00:36:33,711 --> 00:36:37,310
y a tus peligrosos
amigos fuera de mi vida.

433
00:36:37,311 --> 00:36:39,550
Si los veo cerca de mi tienda,

434
00:36:39,551 --> 00:36:42,190
dispararé sobre ellos sin previo aviso.

435
00:37:06,631 --> 00:37:09,030
¿Cómo te atreves a venir aquí?

436
00:37:09,031 --> 00:37:11,190
Fuera.

437
00:37:11,191 --> 00:37:13,310
- ¡Fuera de aquí!
- Solo quería verla.

438
00:37:13,311 --> 00:37:16,111
- No quiero faltarle al respeto.
- ¿No tienes vergüenza?

439
00:37:44,391 --> 00:37:48,470
Si juegas bien tu mano, esta
noche te transformarás.

440
00:37:48,471 --> 00:37:53,270
El príncipe quiere una amante,
y yo quiero al príncipe.

441
00:38:04,431 --> 00:38:06,470
¿Veo que Blayne se propone

442
00:38:06,471 --> 00:38:08,230
ser el gobernador del príncipe?

443
00:38:08,231 --> 00:38:11,910
- Es de buena familia.
- He oído que el hombre es un canalla.

444
00:38:11,911 --> 00:38:14,190
Tendría mucho poder.

445
00:38:14,191 --> 00:38:16,670
¿Es una compañía adecuada
para el príncipe?

446
00:38:16,671 --> 00:38:18,471
El palacio parece pensar eso.

447
00:38:21,271 --> 00:38:22,950
La Venus del Cocoa Tree.

448
00:38:22,951 --> 00:38:25,670
Esperad a verla desnuda.

449
00:38:25,671 --> 00:38:28,930
¿Y de dónde eres, Venus?

450
00:38:30,631 --> 00:38:34,030
Del Monte Olimpo, hogar
de todos los dioses.

451
00:38:34,031 --> 00:38:35,950
La mujerzuela se ha aprendido el papel.

452
00:38:38,471 --> 00:38:41,150
¿Sabes dónde está el Monte Olimpo?

453
00:38:41,151 --> 00:38:44,270
En Grecia, dónde mi nombre es Afrodita.

454
00:38:44,271 --> 00:38:49,270
Y cuando los galanes me
insultan, muestro mi ira.

455
00:38:49,271 --> 00:38:53,030
- ¿Cómo?
- Haciendo que se enamoren.

456
00:38:53,031 --> 00:38:57,110
Me gustaría ver eso. Muestra tu ira.

457
00:38:57,111 --> 00:38:59,991
Pero no me habéis insultado.

458
00:39:01,151 --> 00:39:02,910
Coño de mantequilla.

459
00:39:05,431 --> 00:39:06,911
Ya lo he hecho.

460
00:39:09,551 --> 00:39:13,910
Vuelve a insultarme, lascivamente.

461
00:39:13,911 --> 00:39:17,071
Demuéstrame tu ira de
alcantarilla, y me enamoraré.

462
00:39:19,591 --> 00:39:22,710
- ¿Qué quería Croft?
- Te llamó canalla.

463
00:39:22,711 --> 00:39:25,750
Chupa mi puta tubería.

464
00:39:27,791 --> 00:39:31,070
No eres el príncipe.

465
00:39:31,071 --> 00:39:34,070
Majestad, permitid que la retire.

466
00:39:34,071 --> 00:39:36,710
Qué pérdida de tiempo,
repugnante ramera.

467
00:39:36,711 --> 00:39:38,350
¿Sí?

468
00:39:45,151 --> 00:39:48,470
Esta lunática que complaces

469
00:39:48,471 --> 00:39:52,830
es tan rencorosa como
la luz de la mañana.

470
00:39:52,831 --> 00:39:55,510
Se dará la vuelta y te morderá,

471
00:39:55,511 --> 00:39:57,391
igual que hizo Charles.

472
00:39:59,151 --> 00:40:01,231
Tienes que romperla.

473
00:40:24,231 --> 00:40:26,750
Me enseñaste a nunca dar amor.

474
00:40:30,071 --> 00:40:34,350
Así que, cada vez que lo
intento, se deforma y se tuerce.

475
00:40:42,991 --> 00:40:46,510
Mi propio hijo me odia.

476
00:40:46,511 --> 00:40:50,110
Charlotte, su madre,

477
00:40:50,111 --> 00:40:51,990
innumerables niñas, todas me odian.

478
00:40:51,991 --> 00:40:53,094
Claro que sí.

479
00:40:53,095 --> 00:40:55,590
Soy su corruptora, igual
que tú fuiste la mía.

480
00:40:57,431 --> 00:40:59,070
¿Por qué nunca te he odiado?

481
00:40:59,071 --> 00:41:01,670
Lydia...

482
00:41:01,671 --> 00:41:06,310
Tu y mi padre me convertisteis...

483
00:41:07,991 --> 00:41:11,351
¡Me convertisteis en un
perro del que abusar!

484
00:41:16,951 --> 00:41:19,151
Me convertisteis en una bestia...

485
00:41:22,191 --> 00:41:27,191
Y ahora intentas decirme que
no quiera a mi ángel, Kate.

486
00:41:30,631 --> 00:41:32,470
Bueno...

487
00:41:35,151 --> 00:41:36,791
El odio se propaga...

488
00:41:39,471 --> 00:41:42,011
Y si no te odié cuando era una niña...

489
00:41:51,031 --> 00:41:54,231
Ten por seguro que te odio ahora.

490
00:42:49,111 --> 00:42:51,950
*Un pis en la cama, un
pis en la cama, culete*

491
00:42:51,951 --> 00:42:54,950
*Tu culito pesa tanto
que no puedes levantarte*

492
00:42:54,951 --> 00:42:58,390
*Un pis en la cama, un
pis en la cama, culete*

493
00:42:58,391 --> 00:43:01,590
*Tu culito pesa tanto
que no puedes levantarte*

494
00:43:06,311 --> 00:43:09,350
Te presento a mi hijo, Henry Harcourt.

495
00:43:11,071 --> 00:43:12,511
Nació ayer.

496
00:43:13,951 --> 00:43:15,510
Está muy bien.

497
00:43:16,911 --> 00:43:18,390
¿Dónde está su madre?

498
00:43:18,391 --> 00:43:21,470
Murió, la pobrecita.

499
00:43:21,471 --> 00:43:24,470
Tu cara...

500
00:43:24,471 --> 00:43:25,990
¡su cara!

501
00:43:27,391 --> 00:43:29,151
Trae a miss Pettifer.

502
00:43:32,791 --> 00:43:36,950
Perdona mi broma. Lo siento de verdad.

503
00:43:36,951 --> 00:43:40,430
Charlotte Wells era una
estrella brillante.

504
00:43:40,431 --> 00:43:43,071
La empujaron y se cayó.

505
00:43:44,631 --> 00:43:48,190
Dime que no estás aquí para acusarme.

506
00:43:48,191 --> 00:43:53,191
Isabella, cualquier demonio que
haya habido en mí, lo he echado.

507
00:43:54,438 --> 00:43:55,537
¿Dónde estabas?

508
00:43:57,213 --> 00:44:00,550
Aquí. Mi hijo estaba naciendo.

509
00:44:00,551 --> 00:44:03,751
Créeme, no quiero malos
rollos entre nosotros.

510
00:44:05,311 --> 00:44:09,230
Las noticias de tu fama se han
extendido desde que estuve fuera,

511
00:44:09,231 --> 00:44:10,770
la reina de la clase marginal,

512
00:44:12,271 --> 00:44:14,710
amada por la prensa amarilla, suficiente
como para enorgullecer a un hermano.

513
00:44:16,271 --> 00:44:18,950
Y esta es mi hermana, lady Isabella.

514
00:44:18,951 --> 00:44:22,110
Harcourt, déjame abrazarlo,
solo por un momento, por favor.

515
00:44:22,111 --> 00:44:24,150
No seas una molestia.

516
00:44:27,951 --> 00:44:29,631
¿Puedo abrazarlo?

517
00:44:34,471 --> 00:44:36,111
   

518
00:44:49,871 --> 00:44:53,071
Toma. Es tu viva imagen.

519
00:45:00,391 --> 00:45:02,950
He oído que casaste a
Sophia espléndidamente,

520
00:45:02,951 --> 00:45:05,470
con un lacayo, ¿verdad?

521
00:45:08,151 --> 00:45:10,350
Te dejaré para que te regocijes.

522
00:45:39,071 --> 00:45:40,990
Sra. Harvey, buenos días.

523
00:45:40,991 --> 00:45:43,311
Tengo asuntos urgentes con la Sra. May.

524
00:45:45,471 --> 00:45:48,110
Me temo que pereció por la noche.

525
00:45:48,111 --> 00:45:52,030
Qué horrible.

526
00:45:52,031 --> 00:45:54,111
Hay demasiada muerte por
aquí. Espero que no me toque.

527
00:45:56,871 --> 00:46:00,390
Lo siento, perdona mi...
perdona mi humor negro.

528
00:46:00,391 --> 00:46:03,070
Es tan inesperado. La había visto ayer.

529
00:46:03,071 --> 00:46:05,170
Se atragantó con una espina de pescado.

530
00:46:06,471 --> 00:46:08,430
Soy su pariente más próximo,

531
00:46:08,431 --> 00:46:13,590
así que tu asunto apremiante
ahora es conmigo.

532
00:46:13,591 --> 00:46:15,130
Ya no tiene importancia ahora.

533
00:46:16,364 --> 00:46:19,284
Tienes mis más profundas
condolencias, por supuesto.

534
00:46:30,191 --> 00:46:33,470
¿Qué estabas haciendo, vieja bota?

535
00:47:05,148 --> 00:47:07,747
No te lo dije anoche.
Estabas muy cansada.

536
00:47:09,821 --> 00:47:12,141
Se atragantó con una espina de pescado.

537
00:47:13,711 --> 00:47:15,910
Me temo que no puedo fingir mucho dolor.

538
00:47:15,911 --> 00:47:17,671
No.

539
00:47:20,511 --> 00:47:23,030
Voy a enviarla a la casa de los muertos.

540
00:47:23,031 --> 00:47:27,390
Pero debemos buscar
cosas más brillantes,

541
00:47:27,391 --> 00:47:30,630
¿Cómo estuvo tu velada con el príncipe?

542
00:47:30,631 --> 00:47:34,470
Dijo unas cosas lascivas. Lo rechacé.

543
00:47:34,471 --> 00:47:37,430
El marqués estaba furioso.

544
00:47:37,431 --> 00:47:39,950
Te envié sola a las profundidades.

545
00:47:39,951 --> 00:47:42,910
Perdí mi oportunidad. Me lo perdí.

546
00:47:42,911 --> 00:47:45,510
Kate, todo ha cambiado.

547
00:47:45,511 --> 00:47:48,190
Esta casa es nuestra. No tienes que...

548
00:47:48,191 --> 00:47:50,390
Podría haber sido la
amante de un príncipe.

549
00:47:52,511 --> 00:47:54,950
Lo serás.

550
00:48:20,231 --> 00:48:22,351
Mamá...

551
00:48:23,951 --> 00:48:25,550
¿Cómo podemos dejarla en la tierra?

552
00:48:25,551 --> 00:48:27,111
Tenemos que hacerlo.

553
00:48:31,311 --> 00:48:33,190
Se ha ido.

554
00:48:42,911 --> 00:48:45,191
Vamos.

555
00:48:57,871 --> 00:49:00,311
Una tumba sin nombre.

556
00:49:02,271 --> 00:49:03,910
Ella odiaba los alborotos.

557
00:49:12,951 --> 00:49:14,671
Mi miniatura.

558
00:49:22,311 --> 00:49:24,550
Hubiera querido venir antes.

559
00:49:24,551 --> 00:49:26,950
Esos malditos muchachos,

560
00:49:26,951 --> 00:49:30,230
¡quemaron Greek Street y tú lo sabías!

561
00:49:30,231 --> 00:49:32,190
¿Por qué no me avisaste?

562
00:49:32,191 --> 00:49:35,190
¿Metieron ellos a mi niña en la tierra?

563
00:49:35,191 --> 00:49:37,110
¿Metieron ellos a mi niña en la tierra?

564
00:49:37,111 --> 00:49:39,170
Estuvieron conmigo toda la noche.

565
00:49:40,504 --> 00:49:42,083
Estás mintiendo.

566
00:49:43,151 --> 00:49:46,550
Tú hiciste esto. Dejaste que pasara.

567
00:49:46,551 --> 00:49:48,870
No puedes echarme su muerte encima.

568
00:49:48,871 --> 00:49:51,750
Si alguien la causó, fuiste tú.

569
00:49:51,751 --> 00:49:53,870
¿Insultarías a una madre afligida?

570
00:49:53,871 --> 00:49:56,391
¿Por qué me culparías por la
muerte de mi propia hija?

571
00:49:57,631 --> 00:49:59,190
Fueron palabras dichas sin pensar.

572
00:49:59,191 --> 00:50:02,270
Solo quería decir que fuiste
imprudente al volver.

573
00:50:03,871 --> 00:50:06,350
Lydia Quigley estaba allí
cuando Charlotte murió.

574
00:50:06,351 --> 00:50:08,590
Eso es lo que he venido a decir.

575
00:50:08,591 --> 00:50:11,830
¿Tú... la viste hacerlo?

576
00:50:11,831 --> 00:50:14,031
¿La viste hacerlo?

577
00:50:15,631 --> 00:50:17,270
Prácticamente.

578
00:50:23,431 --> 00:50:26,431
No se gana nada
molestando a los Pincher.

579
00:50:28,711 --> 00:50:29,990
No van a traer a Charlotte de vuelta.

580
00:50:47,351 --> 00:50:49,350
Entonces, ¿la Sra. Young
es la madre de Charlotte?

581
00:50:49,351 --> 00:50:52,270
- ¡Suéltame!
- Lo sabías y no dijiste nada.

582
00:50:52,271 --> 00:50:54,230
Por supuesto que no dije nada.

583
00:50:54,231 --> 00:50:56,390
¿Crees que nos vendería la
tierra si yo hubiera parloteado?

584
00:50:56,391 --> 00:50:57,870
Charlotte seguiría viva.

585
00:50:57,871 --> 00:50:59,350
No te atrevas a echarme la culpa.

586
00:50:59,351 --> 00:51:00,790
La madre de Charlotte
era la señora Young.

587
00:51:00,791 --> 00:51:02,830
Su madre fue ahorcada.

588
00:51:02,831 --> 00:51:05,470
¡Te digo que está casada con Jonas
Young y esta ramera lo sabía!

589
00:51:05,471 --> 00:51:08,030
Me hizo jurar que me callaría.

590
00:51:08,031 --> 00:51:10,094
Tienes que creerme.
Lo hice por vosotros.

591
00:51:10,095 --> 00:51:11,438
¿Cómo puedes confiar en ella?

592
00:51:11,439 --> 00:51:12,502
Nos defendió

593
00:51:12,503 --> 00:51:14,366
y nos dio una coartada, así es cómo.

594
00:51:14,367 --> 00:51:15,566
Tranquilízate.

595
00:51:16,871 --> 00:51:19,710
Claro que confío en ti. Te quiero.

596
00:51:19,711 --> 00:51:22,110
Si continúa así, se delatará.

597
00:51:22,111 --> 00:51:25,271
Deja que lo calme.
Estaría perdido sin ti.

598
00:51:28,271 --> 00:51:30,270
Esa gente estaba jugando con nosotros.

599
00:51:30,271 --> 00:51:33,410
Jonas, la madre de Charlotte,
fue culpa de esa gente.

600
00:51:34,911 --> 00:51:36,290
Fue su culpa.

601
00:51:37,591 --> 00:51:39,590
Y Charlotte murió.

602
00:51:39,591 --> 00:51:42,830
Podemos usar esto. Isaac, la rueda gira.

603
00:51:42,831 --> 00:51:44,751
Nuestra suerte cambiará.

604
00:51:50,179 --> 00:51:53,219
¿Necesita niñas, Sra. Quigley?

605
00:51:55,151 --> 00:51:57,791
No como tú, me temo.

606
00:52:01,521 --> 00:52:04,820
Pero tengo un trabajo para ti, enana.

607
00:52:06,327 --> 00:52:10,190
Me gustaría que instruyeras a mi Kate

608
00:52:10,191 --> 00:52:13,950
en el arte de las obscenidades.

609
00:52:21,031 --> 00:52:22,630
El marinero atrasado

610
00:52:22,631 --> 00:52:25,391
es cuando quiere un
dedo en su fundamento.

611
00:52:27,711 --> 00:52:30,750
Entonces, puedo decir:
"Pon tu deidad...".

612
00:52:30,751 --> 00:52:31,914
Rígida.

613
00:52:31,915 --> 00:52:34,990
"Pon tu deidad rígida
en mi hueco de leche

614
00:52:34,991 --> 00:52:37,710
y te daré el marinero atrasado".

615
00:52:37,711 --> 00:52:39,910
Busca las palabras que
tiene que ir juntas.

616
00:52:39,911 --> 00:52:43,950
Como: "¿Quieres meter tu asta
en mi lecho de perejil?".

617
00:52:45,151 --> 00:52:47,390
   

618
00:52:47,391 --> 00:52:49,750
"Ven y explora mi tesoro
cubierto de musgo".

619
00:52:49,751 --> 00:52:53,391
Necesitas relajarte,
niña. Vamos a tomar otra.

620
00:52:58,111 --> 00:53:01,750
Esta es mi socia, la Sra. Harvey.

621
00:53:01,751 --> 00:53:05,951
- Elizabeth, esta es mi madre.
- Es muy bienvenida.

622
00:53:16,196 --> 00:53:18,499
¿Va a entrar?

623
00:53:18,500 --> 00:53:21,203
La situación no es fácil.

624
00:53:21,204 --> 00:53:23,404
No es una mujer fácil, señor Young.

625
00:53:25,711 --> 00:53:28,230
Me voy dentro de dos días.

626
00:53:28,231 --> 00:53:31,450
Su mejor oportunidad de
vivir es venir conmigo.

627
00:53:32,802 --> 00:53:34,185
Lo sé.

628
00:53:46,191 --> 00:53:48,230
He recorrido todos los caminos

629
00:53:48,231 --> 00:53:52,630
y mi conclusión es que me has mentido.

630
00:53:52,631 --> 00:53:55,110
Lo que le dije es cierto.

631
00:53:55,111 --> 00:53:57,510
Deme una Biblia y lo juraré sobre ella.

632
00:53:57,511 --> 00:54:00,031
No es un libro que lleve encima.

633
00:54:03,631 --> 00:54:05,870
Soy un hombre paciente

634
00:54:05,871 --> 00:54:09,510
y tus mentiras se romperán
como cáscaras de huevos.

635
00:54:16,831 --> 00:54:20,070
Cortesana un día, puta
de taberna al siguiente.

636
00:54:20,071 --> 00:54:21,791
Estoy decepcionado.

637
00:54:24,831 --> 00:54:27,470
He follado con un hombre en mi vida.

638
00:54:27,471 --> 00:54:30,181
Y por ese crimen atroz,
fui expulsada de mi casa

639
00:54:30,182 --> 00:54:31,990
y enviada a morir en el infierno.

640
00:54:31,991 --> 00:54:34,270
Eso fue decepcionante.

641
00:54:34,271 --> 00:54:37,670
Ojalá te aguarde un destino más amable.

642
00:54:37,671 --> 00:54:39,909
Mi destino es el que me buscaré yo.

643
00:54:39,910 --> 00:54:41,990
Esa es la virtud de mi trabajo.

644
00:54:43,191 --> 00:54:45,711
Fóllatelo, Kate. Necesitas practicar.

645
00:54:47,431 --> 00:54:49,471
Mi amiga dice que necesito practicar.

646
00:54:51,551 --> 00:54:54,070
Ahogo mis penas en una bebida fuerte

647
00:54:54,071 --> 00:54:56,431
no en los brazos de
hermosas mujerzuelas.

648
00:55:06,791 --> 00:55:11,070
*Despejado el rocío de la mañana*

649
00:55:11,071 --> 00:55:16,190
*Me acuesto para inspirarme*

650
00:55:16,191 --> 00:55:21,030
*Una bella doncella*

651
00:55:21,031 --> 00:55:25,590
*Apareció ante mí*

652
00:55:25,591 --> 00:55:30,110
*Y digo, hermosa doncella*

653
00:55:30,111 --> 00:55:34,790
*No me dejes ver tu ceño*

654
00:55:34,791 --> 00:55:38,390
*Pero según iba diciendo esas palabras*

655
00:55:38,391 --> 00:55:42,590
*Sus lágrimas iban cayendo*

656
00:55:48,791 --> 00:55:50,870
He venido a ver mi negocio.

657
00:55:50,871 --> 00:55:54,510
- ¿De qué estás hablando?
- He estado en la notaría.

658
00:55:54,511 --> 00:55:58,470
Como heredera de la Sra. May,
todas sus posesiones son mías.

659
00:56:00,511 --> 00:56:04,070
- Puedes irte al infierno.
- Puedo ver que estás ocupada.

660
00:56:04,071 --> 00:56:06,510
No soñaría con molestaros.

661
00:56:06,511 --> 00:56:08,031
Hasta mañana.

662
00:56:12,551 --> 00:56:16,110
*Pero según iba diciendo esas palabras*

663
00:56:16,111 --> 00:56:20,191
*Sus lágrimas iban cayendo*

664
00:56:22,151 --> 00:56:25,670
*Mientras la luna brille*

665
00:56:25,671 --> 00:56:29,990
*Lloraré al dulce amor mío*

666
00:56:29,991 --> 00:56:32,750
*Sobre montañas, fuentes claras*

667
00:56:34,671 --> 00:56:39,510
*Dónde nadie escucharía*

668
00:56:39,511 --> 00:56:41,310
*Mientras la luna brille*

669
00:56:42,711 --> 00:56:47,430
*Y el río fluya*

670
00:56:47,431 --> 00:56:51,110
*La bella doncella de la mañana*

671
00:56:51,111 --> 00:56:55,431
*Tiene muchos enemigos*

672
00:57:05,431 --> 00:57:09,430
*Mientras la luna brille*

673
00:57:09,431 --> 00:57:12,990
*Lloraré al dulce amor mío*

674
00:57:12,991 --> 00:57:16,270
*Sobre montañas, fuentes claras*

675
00:57:16,271 --> 00:57:19,910
*Dónde nadie escucharía*

676
00:57:19,911 --> 00:57:23,790
*Mientras la luna brille*

677
00:57:23,791 --> 00:57:26,870
*Y el río fluya*

678
00:57:26,871 --> 00:57:30,910
*La bella doncella de la mañana*

679
00:57:30,911 --> 00:57:34,574
*Tiene muchos enemigos*

680
00:57:34,575 --> 00:57:39,575
www.subtitulamos.tv

