1
00:00:00,056 --> 00:00:01,665
Anteriormente en Perpetual Grace, LTD...

2
00:00:01,712 --> 00:00:04,126
No sueltes a DeLoash.

3
00:00:04,152 --> 00:00:05,336
Llegas demasiado tarde, Brown.

4
00:00:05,362 --> 00:00:06,946
¿Solicita pasaporte?

5
00:00:06,972 --> 00:00:07,996
Así es.

6
00:00:08,022 --> 00:00:09,036
¿Intenciones?

7
00:00:09,062 --> 00:00:10,256
Visitar a un viejo amigo.

8
00:00:10,282 --> 00:00:12,396
Donny... ha salido.

9
00:00:12,422 --> 00:00:13,916
¿Dónde está?

10
00:00:13,942 --> 00:00:16,356
Acercándose, mientras trata de
conseguir dinero para un arma.

11
00:00:16,382 --> 00:00:18,526
¡Acaba de ganar 5000 $ en Cash Cab!

12
00:00:18,552 --> 00:00:19,576
¿Cómo se llama?

13
00:00:19,602 --> 00:00:21,186
Donald DeLoash.

14
00:00:21,212 --> 00:00:23,186
Ha zumbado, hijo de puta.

15
00:00:23,212 --> 00:00:24,616
Te dije que iba a matarte.

16
00:00:24,642 --> 00:00:26,406
Estás viviendo tus últimos momentos.

17
00:00:26,432 --> 00:00:28,082
Yo soy Paul Brown.

18
00:00:31,172 --> 00:00:35,066
Nueva Vida, aún puedes ser un
vendedor de LensCrafters...

19
00:00:35,092 --> 00:00:36,456
si nos permites...

20
00:00:36,482 --> 00:00:38,156
atropellar a tus padres, Denise y Kevin,

21
00:00:38,182 --> 00:00:39,416
con un camión...

22
00:00:39,442 --> 00:00:41,946
Espera. ¿Qué?

23
00:00:41,972 --> 00:00:43,596
Rebobina esa mierda.

24
00:00:43,622 --> 00:00:45,336
Papá, necesito hablar contigo.

25
00:00:45,362 --> 00:00:47,166
Intento hacer algo bueno,

26
00:00:47,192 --> 00:00:49,206
pero ha pasado algo malo.

27
00:00:49,232 --> 00:00:52,166
¿Cuántos hijos tenía
el aprendiz de bombero?

28
00:00:52,192 --> 00:00:53,516
Once.

29
00:00:53,542 --> 00:00:56,996
Pronto seré el benefactor
secreto de once niñas.

30
00:00:57,022 --> 00:00:59,696
Y brindaré luz a sus vidas...

31
00:00:59,722 --> 00:01:02,582
¿Vamos a traer los cuerpos
de tu madre y tu padre

32
00:01:02,608 --> 00:01:03,656
a casa desde México

33
00:01:03,682 --> 00:01:05,990
para poder enterrarlos
adecuadamente, Paul?

34
00:01:06,016 --> 00:01:07,406
Para el funeral.

35
00:01:07,432 --> 00:01:09,016
Así es.

36
00:01:09,042 --> 00:01:11,796
En tres días, nos enfrentaremos

37
00:01:11,822 --> 00:01:16,756
al Departamento Gubernamental
de Sanidad y Servicios Sociales.

38
00:01:16,782 --> 00:01:18,326
Huye conmigo.

39
00:01:18,352 --> 00:01:19,636
Subamos a tu habitación.

40
00:01:19,662 --> 00:01:21,326
Fóllame hasta que me salgan
volando los calcetines.

41
00:01:21,352 --> 00:01:23,206
- ¿Lo has encontrado?
- Sí.

42
00:01:23,232 --> 00:01:25,206
- Pero luego dejé que se fuera.
- ¿Dónde está?

43
00:01:25,232 --> 00:01:26,636
Ya no lo sé, tío.

44
00:01:26,662 --> 00:01:29,816
Pero sí sé que se fue con
su mujer y mi pistola,

45
00:01:29,842 --> 00:01:30,946
Sí, tío.

46
00:01:30,972 --> 00:01:32,516
Lo siento. Me retiro.

47
00:01:32,542 --> 00:01:34,556
- ¿Te retiras?
- Sí.

48
00:01:34,582 --> 00:01:35,826
Y Pa está suelto por el mundo.

49
00:01:35,852 --> 00:01:37,956
Con mi pistola.

50
00:01:37,982 --> 00:01:39,256
Joder.

51
00:01:39,282 --> 00:01:41,072
Vamos a la barbería.

52
00:01:43,812 --> 00:01:45,941
¿Dónde cojones has estado?

53
00:02:01,017 --> 00:02:08,417
HOGAR PARA JÓVENES DELINCUENTES
DE SU MAJESTAD. 1953

54
00:02:16,452 --> 00:02:18,036
¿Los chicos mayores?

55
00:02:18,062 --> 00:02:19,714
¿Lo chicos malos? ¿Richard?

56
00:02:19,741 --> 00:02:21,736
Sí. Me gustaría matar a Richard.

57
00:02:21,762 --> 00:02:24,037
No, eso no es lo que nos gustaría.

58
00:02:24,064 --> 00:02:25,786
Nos gustaría matar a Nigel.

59
00:02:25,812 --> 00:02:27,746
- ¿Nigel?
- Sí, eso es.

60
00:02:27,772 --> 00:02:29,656
Nigel me regala su pudin.

61
00:02:29,682 --> 00:02:32,706
Muy bien, pero verás, si se
lo hacemos a un chico malo,

62
00:02:32,732 --> 00:02:34,966
a un Richard, habrá otro chico malo,

63
00:02:34,992 --> 00:02:37,446
otro Richard, que se
vengará de nosotros.

64
00:02:37,472 --> 00:02:39,406
La situación no cambia.

65
00:02:39,432 --> 00:02:41,626
Así no cambias la situación.

66
00:02:41,652 --> 00:02:44,326
Si matamos a Nigel,
cambiamos la situación.

67
00:02:44,352 --> 00:02:46,286
Si matamos a Nigel, será
algo sin ton ni son.

68
00:02:46,312 --> 00:02:48,010
Sin razón. Sin lógica.

69
00:02:48,037 --> 00:02:50,026
Seremos antinaturales, imprevisibles.

70
00:02:50,052 --> 00:02:53,636
Siniestros, absurdos,
monstruosos, terribles.

71
00:02:53,662 --> 00:02:55,116
Extraños, Byron.

72
00:02:55,142 --> 00:02:57,206
Lo que te llevará a estar aislado.

73
00:02:57,232 --> 00:02:58,866
Eso nos hará estar más seguros.

74
00:02:58,892 --> 00:03:01,556
Por eso nos gustaría matar a Nigel.

75
00:03:01,582 --> 00:03:03,776
Sí, muy bien, Donny.

76
00:03:03,802 --> 00:03:05,332
Nigel.

77
00:03:06,422 --> 00:03:08,031
No hay ninguna historia, señora.

78
00:03:10,332 --> 00:03:12,382
No hay ningún relato.

79
00:03:16,602 --> 00:03:18,141
Fui a por él.

80
00:03:20,042 --> 00:03:21,236
¿A por mi hijo?

81
00:03:21,262 --> 00:03:23,406
Sí. Fui a por él, señora.

82
00:03:23,432 --> 00:03:25,031
Antes de que lo hiciera él.

83
00:03:26,832 --> 00:03:28,882
Fui antes que él.

84
00:03:37,532 --> 00:03:39,611
Crecí en una habitación así.

85
00:03:41,712 --> 00:03:43,932
En una sala llena de camas.

86
00:03:46,372 --> 00:03:48,451
En una sala llena de chicos.

87
00:03:49,852 --> 00:03:51,931
En tierras lejanas. En...

88
00:03:53,332 --> 00:03:55,232
tiempos muy muy lejanos.

89
00:03:58,602 --> 00:04:00,536
La disposición de estas camas,

90
00:04:00,562 --> 00:04:04,886
estas... formas de aquí.

91
00:04:04,912 --> 00:04:06,961
Estos rectángulos a mi alrededor...

92
00:04:08,962 --> 00:04:11,456
Me dan miedo,

93
00:04:11,482 --> 00:04:13,416
señora,

94
00:04:13,442 --> 00:04:15,376
estas formas.

95
00:04:15,402 --> 00:04:17,336
Estoy conmovido por los recuerdos.

96
00:04:17,362 --> 00:04:20,636
Por la disposición de
esta habitación, señora.

97
00:04:20,662 --> 00:04:22,261
En largas hileras.

98
00:04:25,062 --> 00:04:29,386
Me pusieron bocabajo.
Me sujetaron bocabajo.

99
00:04:29,412 --> 00:04:32,516
Ahogado entre chicos.

100
00:04:32,542 --> 00:04:35,502
Luché desde el suelo por
abrirme paso para respirar.

101
00:04:39,642 --> 00:04:42,381
El suelo es un mal lugar
desde el que luchar.

102
00:04:45,302 --> 00:04:47,472
Un mal lugar.

103
00:04:51,042 --> 00:04:54,016
Después maté a un chico
que me mostró bondad.

104
00:04:54,042 --> 00:04:58,116
Creo que tenía siete
años. Puede que ocho.

105
00:04:58,142 --> 00:05:02,922
No creo que fuera mayor.
Iba con los pequeños.

106
00:05:05,712 --> 00:05:07,741
Conmigo. Con los pequeños.

107
00:05:09,842 --> 00:05:14,216
En la cuarta cama desde la
ventana más oriental, creo,

108
00:05:14,242 --> 00:05:16,372
fue donde lo matamos.

109
00:05:23,202 --> 00:05:25,591
Su hijo no era un dulce Nigel.

110
00:05:26,992 --> 00:05:30,146
Su hijo no me regaló su pudin, señora.

111
00:05:30,172 --> 00:05:32,536
Y se cruzó.

112
00:05:32,562 --> 00:05:36,406
En mi camino. Como Nigel.

113
00:05:36,432 --> 00:05:38,756
Se cruzó conmigo en mi
camino. Y yo en el suyo.

114
00:05:38,782 --> 00:05:42,156
Me crucé en su camino. Nos cruzamos.

115
00:05:42,182 --> 00:05:43,962
No tendría que haber ocurrido.

116
00:05:46,232 --> 00:05:47,426
Yo tendría que haber
estado muy lejos, señora.

117
00:05:47,452 --> 00:05:50,726
Y no sabría ni que existo.

118
00:05:50,752 --> 00:05:52,451
De no haberse cruzado nuestros caminos.

119
00:05:54,452 --> 00:05:59,736
Pero alguien forzó mi rumbo
caprichosamente hacia ustedes.

120
00:05:59,762 --> 00:06:02,436
Y provocó esto.

121
00:06:02,462 --> 00:06:04,422
Un cruce.

122
00:06:06,942 --> 00:06:10,136
Y quiero sobrevivir a la...

123
00:06:10,162 --> 00:06:14,276
circunstancia en la que me
encuentro con usted y con ellos,

124
00:06:14,302 --> 00:06:18,366
para poder volver a casa
y matar a ese joven,

125
00:06:18,392 --> 00:06:21,312
creo que con un bate de béisbol.

126
00:06:24,092 --> 00:06:28,622
Un bate de béisbol de
aluminio estadounidense.

127
00:08:06,892 --> 00:08:12,158
Perpetual Grace, LTD 1x09
"Elementos de una epifanía"

128
00:08:12,185 --> 00:08:17,861
www.subtitulamos.tv

129
00:08:22,032 --> 00:08:23,281
¿Pescando?

130
00:08:25,082 --> 00:08:27,496
Sí. Con Everly.

131
00:08:27,522 --> 00:08:29,496
¿Everly Pirdoo?

132
00:08:29,522 --> 00:08:31,976
Sí.

133
00:08:32,002 --> 00:08:34,636
No lo mencionó.

134
00:08:34,662 --> 00:08:37,116
Lo tuve aquí. En esa silla.

135
00:08:37,142 --> 00:08:39,156
Bueno...

136
00:08:39,182 --> 00:08:40,761
estuvo borracho casi todo el tiempo.

137
00:08:43,062 --> 00:08:45,906
¿No dejasteis el condado de Kilroy?

138
00:08:45,932 --> 00:08:47,946
No.

139
00:08:47,972 --> 00:08:49,971
¿En estos últimos días?

140
00:08:51,672 --> 00:08:54,112
No. ¿Para qué iba a hacerlo?

141
00:08:57,682 --> 00:09:00,006
Una carta.

142
00:09:00,032 --> 00:09:02,446
A tu tío Dave.

143
00:09:02,472 --> 00:09:04,266
No tu tío de verdad.

144
00:09:04,292 --> 00:09:07,626
Un pupilo del estado
condenado por acoso infantil.

145
00:09:07,652 --> 00:09:09,706
Una carta sobre una niña.

146
00:09:09,732 --> 00:09:11,976
Una niña llamada Theresa
Sincere Williams.

147
00:09:12,002 --> 00:09:14,886
De Texas. Y víctima de asesinato.

148
00:09:14,912 --> 00:09:20,596
Caso 3-1-11-2543.

149
00:09:20,622 --> 00:09:22,791
Departamento de
Investigaciones Especiales.

150
00:09:24,492 --> 00:09:27,102
División Ranger de la Policía Estatal.

151
00:09:31,232 --> 00:09:33,556
"En dos días,

152
00:09:33,582 --> 00:09:37,812
voy a hacer que una niña
pequeña desaparezca".

153
00:09:41,072 --> 00:09:43,802
Le encantaba la magia. Como a mí.

154
00:09:47,082 --> 00:09:48,966
Magia.

155
00:09:48,992 --> 00:09:51,276
Es una forma de arte.

156
00:09:51,302 --> 00:09:55,716
Como la música o la danza.

157
00:09:55,742 --> 00:09:58,016
La gente se siente muy atraída.

158
00:09:58,042 --> 00:09:59,661
Igual que Theresa.

159
00:10:00,962 --> 00:10:02,472
Igual que yo.

160
00:10:05,092 --> 00:10:07,816
Y eso es lo que teníamos en común.

161
00:10:07,842 --> 00:10:09,402
Nada más.

162
00:10:15,802 --> 00:10:17,256
Creo que se ahogó

163
00:10:17,282 --> 00:10:19,291
intentando...

164
00:10:21,892 --> 00:10:23,383
intentando mejorar.

165
00:10:32,082 --> 00:10:33,666
¿Wesley?

166
00:10:33,692 --> 00:10:35,406
Sí.

167
00:10:35,432 --> 00:10:39,081
¿Podemos hablar? Fuera.

168
00:10:47,442 --> 00:10:49,288
Será solo un momento, Paul.

169
00:10:51,532 --> 00:10:53,466
Solo un momento.

170
00:10:53,492 --> 00:10:57,541
Y cuando vuelva...

171
00:10:59,672 --> 00:11:01,776
¿Sí?

172
00:11:01,802 --> 00:11:04,068
Veremos cómo haces un truco de magia.

173
00:11:05,462 --> 00:11:07,941
¿Qué te parece?

174
00:11:26,482 --> 00:11:28,546
¿Qué piensas?

175
00:11:28,572 --> 00:11:30,546
¿Sobre qué?

176
00:11:30,572 --> 00:11:34,946
Sobre que un camión
atropelle a tus padres,

177
00:11:34,972 --> 00:11:37,011
Nueva Vida, para el funeral.

178
00:11:38,712 --> 00:11:41,341
Lo estoy considerando.
Mientras estamos aquí de pie.

179
00:11:43,542 --> 00:11:46,176
¿Por qué te llevaste el dinero
de tu padre hace tiempo?

180
00:11:46,202 --> 00:11:49,261
Lo de esa historia que me
contaste. La primera vez.

181
00:11:51,162 --> 00:11:53,486
Él creía...

182
00:11:53,512 --> 00:11:56,706
que yo era un inútil.

183
00:11:56,732 --> 00:12:00,966
Y traté de impresionarlo con un
soplo sobre acciones de gran demanda.

184
00:12:00,992 --> 00:12:03,536
Se rio de mí.

185
00:12:03,562 --> 00:12:05,106
Y le robé gran parte de su dinero

186
00:12:05,132 --> 00:12:07,106
para invertirlo en esas acciones

187
00:12:07,132 --> 00:12:09,326
y así triplicarlo.

188
00:12:09,352 --> 00:12:11,702
Pero lo perdí todo.

189
00:12:14,012 --> 00:12:17,026
Tu nombre mola, por cierto.

190
00:12:17,052 --> 00:12:19,816
Me lo voy a cambiar. Pero gracias.

191
00:12:19,842 --> 00:12:22,116
¿Por cuál?

192
00:12:22,142 --> 00:12:24,076
Basura Espacial.

193
00:12:24,102 --> 00:12:25,691
¿Por qué?

194
00:12:26,892 --> 00:12:28,922
Porque soy basura espacial.

195
00:12:32,552 --> 00:12:34,436
"Joder, tío.

196
00:12:34,462 --> 00:12:38,006
Luke Steel fue más listo
que aquel viejo chiflado

197
00:12:38,032 --> 00:12:40,876
y consiguió salir de aquella historia.

198
00:12:40,902 --> 00:12:43,446
Y ahora Luke ha vuelto

199
00:12:43,472 --> 00:12:46,666
a los brazos de su familia normal,

200
00:12:46,692 --> 00:12:50,196
que consiste en una
mujer genial y dos hijos.

201
00:12:50,222 --> 00:12:54,196
Luke aprendió la lección

202
00:12:54,222 --> 00:12:57,156
con ayuda del viejo chiflado

203
00:12:57,182 --> 00:12:59,636
y sus lecciones sobre el amor.

204
00:12:59,662 --> 00:13:04,636
Lecciones sobre el amor entre pájaros.

205
00:13:04,662 --> 00:13:06,336
Y el miedo dejó paso

206
00:13:06,362 --> 00:13:08,906
a un Luke Steel de físico

207
00:13:08,932 --> 00:13:11,696
realmente tonificado y musculoso.

208
00:13:11,722 --> 00:13:14,216
Y ese increíble físico cayó rendido

209
00:13:14,242 --> 00:13:16,566
en su dormitorio con la ventana abierta,

210
00:13:16,592 --> 00:13:19,046
junto a la ventana del dormitorio

211
00:13:19,072 --> 00:13:22,746
de los dos putos hijos a los que amaba.

212
00:13:22,772 --> 00:13:25,356
Adiós, miedo. Hijo de puta.

213
00:13:25,382 --> 00:13:28,626
No vuelvas. Ahora solo
el amor vive aquí.

214
00:13:28,652 --> 00:13:32,106
Y también un gran puto alivio

215
00:13:32,132 --> 00:13:35,626
vive aquí ahora, porque
no han pillado a Luke

216
00:13:35,652 --> 00:13:38,716
haciendo las estupideces que hacía.

217
00:13:38,742 --> 00:13:41,026
Amor y alivio.

218
00:13:41,052 --> 00:13:43,336
Amor y alivio. Se acabó.

219
00:13:43,362 --> 00:13:46,426
'¿Violencia? ¿En mi casa? ¿Violencia?

220
00:13:46,452 --> 00:13:50,232
Adiós', exclamó Luke en su interior".

221
00:14:08,422 --> 00:14:09,931
Hola, Speedy.

222
00:14:11,732 --> 00:14:13,602
Joder.

223
00:14:15,002 --> 00:14:17,066
Wesley, tienes que dar por zanjada

224
00:14:17,092 --> 00:14:19,196
tu investigación aquí.

225
00:14:19,222 --> 00:14:22,326
No puedes seguir trayendo
a gente a este edificio.

226
00:14:22,352 --> 00:14:25,026
El edificio es inestable.

227
00:14:25,052 --> 00:14:29,506
No digo que tu caso sea inestable.

228
00:14:29,532 --> 00:14:32,631
Pero debes seguir con
esto en Texas, Wesley.

229
00:14:34,232 --> 00:14:36,241
Este lugar podría derrumbarse.

230
00:14:37,842 --> 00:14:39,672
Y...

231
00:14:41,762 --> 00:14:43,266
¿Y qué?

232
00:14:43,292 --> 00:14:46,512
Y, bueno, es hora de irse.

233
00:14:48,462 --> 00:14:52,162
Wesley, te daré un día más.

234
00:14:54,302 --> 00:14:56,432
Sí.

235
00:15:25,202 --> 00:15:26,701
No está nada mal.

236
00:15:28,202 --> 00:15:29,731
Sí,

237
00:15:31,032 --> 00:15:32,902
no está nada mal.

238
00:15:37,212 --> 00:15:39,886
¿Por qué no bajas?

239
00:15:39,912 --> 00:15:42,822
Tengo que quitarte ese
trasto de la pierna.

240
00:16:13,242 --> 00:16:15,356
Paul Allen Brown.

241
00:16:15,382 --> 00:16:17,656
Hijo de Byron.

242
00:16:17,682 --> 00:16:21,666
Paul Allen Brown. Hijo de Lillian.

243
00:16:21,692 --> 00:16:24,056
Paul Allen Brown.

244
00:16:24,082 --> 00:16:26,782
Heredero de mi fortuna.

245
00:16:29,222 --> 00:16:31,586
Recupera al viejo o tendré
que enseñarle a tu mujer

246
00:16:31,612 --> 00:16:33,402
esa foto tan chula.

247
00:16:35,612 --> 00:16:37,662
Ve a por él.

248
00:16:40,052 --> 00:16:42,116
Solo soy un sheriff.

249
00:16:42,142 --> 00:16:44,856
En la era de los cárteles.

250
00:16:44,882 --> 00:16:47,672
Ni siquiera llevo mi arma cargada.

251
00:17:03,342 --> 00:17:04,406
Dios.

252
00:17:04,432 --> 00:17:05,836
Hola, Paul.

253
00:17:05,862 --> 00:17:07,871
Hola. Joder.

254
00:17:09,872 --> 00:17:11,431
Paul.

255
00:17:13,132 --> 00:17:15,066
Sí.

256
00:17:15,092 --> 00:17:19,456
Paul, es hora de que tengamos
una conversación muy seria.

257
00:17:19,482 --> 00:17:22,312
Sobre la vida y la muerte.

258
00:17:26,272 --> 00:17:29,256
El cuerpo humano,

259
00:17:29,282 --> 00:17:33,301
bueno, cualquier ser vivo,

260
00:17:35,202 --> 00:17:37,176
está formado

261
00:17:37,202 --> 00:17:41,266
por moléculas alucinantes, Paul.

262
00:17:41,292 --> 00:17:43,916
Y estas moléculas alucinantes

263
00:17:43,942 --> 00:17:47,536
se mueven en ciclos a
través del universo,

264
00:17:47,562 --> 00:17:50,366
arriba y abajo,

265
00:17:50,392 --> 00:17:53,716
en formas constantemente cambiantes,

266
00:17:53,742 --> 00:17:55,806
eternamente.

267
00:17:55,832 --> 00:17:59,636
Pero existe un periodo,
un triste periodo

268
00:17:59,662 --> 00:18:01,766
tras el final de la electricidad,

269
00:18:01,792 --> 00:18:05,861
tras el final de nuestra electricidad,

270
00:18:07,362 --> 00:18:09,506
en el que el cuerpo,

271
00:18:09,532 --> 00:18:14,386
bueno, se descompone.

272
00:18:14,412 --> 00:18:17,516
Y es entonces, como pasa siempre,

273
00:18:17,542 --> 00:18:22,136
que, en esa forma, puedes dañar el mundo

274
00:18:22,162 --> 00:18:24,916
aun sin tener intención alguna,

275
00:18:24,942 --> 00:18:28,656
y es mi labor acompañarte
durante este tiempo

276
00:18:28,682 --> 00:18:33,016
y asegurarte un camino seguro
hacia tu forma definitiva,

277
00:18:33,042 --> 00:18:36,496
durante el que no dañarás nada.

278
00:18:36,522 --> 00:18:42,196
Simplemente llegarás con suavidad e
inocencia a esa forma definitiva,

279
00:18:42,222 --> 00:18:46,066
te convertirás en tierra, luz y lluvia.

280
00:18:46,092 --> 00:18:49,376
Lo que digo, Paul, es que tengo
que echar mano a esos cuerpos.

281
00:18:49,402 --> 00:18:52,076
Antes de que sean tóxicos de cojones.

282
00:18:52,102 --> 00:18:55,256
Y mejor que sea mañana, amigo.

283
00:18:55,282 --> 00:18:57,816
O tendré que solicitar la interdicción

284
00:18:57,842 --> 00:19:02,786
del Departamento de Sanidad
de los Estados Unidos, Paul.

285
00:19:02,812 --> 00:19:04,526
Están de camino.

286
00:19:04,552 --> 00:19:06,851
Tiene que ser mañana, chico.

287
00:19:08,852 --> 00:19:10,616
Sí.

288
00:19:10,642 --> 00:19:12,601
¿De camino?

289
00:19:14,862 --> 00:19:17,521
- Sí.
- Muy bien.

290
00:19:20,212 --> 00:19:22,221
Sí.

291
00:19:32,362 --> 00:19:35,101
Hector, no tenemos mucho tiempo.

292
00:19:37,102 --> 00:19:39,621
Tienes que ir a por el viejo.

293
00:20:41,692 --> 00:20:44,291
Al principio creía que
miraba por la ventana.

294
00:20:46,392 --> 00:20:48,796
Luego me di cuenta

295
00:20:48,822 --> 00:20:51,741
de que estaba leyendo las noticias...

296
00:20:56,402 --> 00:20:58,882
como si fueran nuevas.

297
00:21:04,622 --> 00:21:06,542
De ayer.

298
00:21:10,152 --> 00:21:12,776
¿De ayer qué?

299
00:21:12,802 --> 00:21:15,786
Las noticias son de ayer.

300
00:21:15,812 --> 00:21:19,096
Como si fueran nuevas

301
00:21:19,122 --> 00:21:20,471
para usted.

302
00:21:22,472 --> 00:21:25,772
Son nuevas para mí.

303
00:21:27,782 --> 00:21:30,756
¿Debido a qué?

304
00:21:30,782 --> 00:21:35,326
A un largo periodo de
aislamiento, ranger.

305
00:21:35,352 --> 00:21:37,506
¿Es así como lo llaman?

306
00:21:37,532 --> 00:21:41,936
¿Esa es la denominación? ¿Ranger?

307
00:21:41,962 --> 00:21:44,182
¿O es detective?

308
00:21:46,142 --> 00:21:47,972
Ambas.

309
00:21:51,372 --> 00:21:53,826
¿Prefiere

310
00:21:53,852 --> 00:21:55,451
una a la otra?

311
00:21:57,082 --> 00:21:58,121
Así es.

312
00:21:59,292 --> 00:22:01,826
Prefiere detective. Supongo.

313
00:22:01,852 --> 00:22:03,111
Detective.

314
00:22:04,512 --> 00:22:06,642
Es cierto. Así es.

315
00:22:10,342 --> 00:22:12,411
¿Sabe cómo lo he detectado?

316
00:22:13,912 --> 00:22:16,806
Seguramente ha supuesto

317
00:22:16,832 --> 00:22:19,962
que soy preciso.

318
00:22:22,002 --> 00:22:23,571
Desde ahí.

319
00:22:25,572 --> 00:22:27,636
Sí.

320
00:22:27,662 --> 00:22:29,481
Desde aquí mismo.

321
00:22:30,882 --> 00:22:32,596
Vestido con precisión.

322
00:22:32,622 --> 00:22:35,996
Sentado con precisión. Acicalado.

323
00:22:36,022 --> 00:22:37,826
El ranger es inconcreto.

324
00:22:37,852 --> 00:22:39,956
El detective es preciso.

325
00:22:39,982 --> 00:22:43,876
La precisión expresa la
naturaleza de su trabajo.

326
00:22:43,902 --> 00:22:46,486
Así que sí...

327
00:22:46,512 --> 00:22:47,811
lo he supuesto.

328
00:22:49,512 --> 00:22:52,122
Lo ha detectado.

329
00:22:54,522 --> 00:22:56,536
¿Pero cómo ha sabido que
era una de las dos cosas?

330
00:22:56,562 --> 00:22:58,366
Ranger o...

331
00:22:58,392 --> 00:23:01,612
Por el arma.

332
00:23:06,532 --> 00:23:10,156
Bien...

333
00:23:10,182 --> 00:23:14,761
En este establecimiento no
me van a cortar el pelo.

334
00:23:16,362 --> 00:23:18,736
Ni en este establecimiento

335
00:23:18,762 --> 00:23:21,591
ni en muchos de los
otros de este pueblo.

336
00:23:23,892 --> 00:23:25,891
La mayoría están empapelados.

337
00:23:27,292 --> 00:23:30,131
Se podría leer el pueblo entero.

338
00:23:32,032 --> 00:23:34,796
Dé un paseo.

339
00:23:34,822 --> 00:23:35,911
Lea las últimas noticias.

340
00:23:38,912 --> 00:23:42,496
Ese bar... es esperanzador.

341
00:23:42,522 --> 00:23:45,366
Es un lugar esperanzador.

342
00:23:45,392 --> 00:23:47,872
El único lugar esperanzador.

343
00:23:51,052 --> 00:23:53,026
Es propiedad del pastor.

344
00:23:53,052 --> 00:23:55,556
Lo averigüé.

345
00:23:55,582 --> 00:23:57,622
Byron Brown.

346
00:24:01,102 --> 00:24:03,671
El pastor es el dueño
del bar del pueblo.

347
00:24:05,672 --> 00:24:08,476
¿Qué le parece?

348
00:24:08,502 --> 00:24:10,381
Sí...

349
00:24:11,982 --> 00:24:14,601
¿Qué le parece?

350
00:24:42,142 --> 00:24:44,166
¿Cómo te agencias un arma?

351
00:24:44,192 --> 00:24:47,296
Buscas a alguien que tenga una.

352
00:24:47,322 --> 00:24:51,086
Y se la quitas, sea como sea.

353
00:24:51,112 --> 00:24:54,136
Buscas a quien, en este pueblo,

354
00:24:54,162 --> 00:24:56,056
protagonice las peores noticias.

355
00:24:56,083 --> 00:24:58,786
- Buscas al problemático...
- LIBERTAD PROVISIONAL Y SERVICIOS

356
00:24:58,812 --> 00:25:00,493
- y lo sigues.
- COMUNITARIOS DE KILROY

357
00:26:10,012 --> 00:26:12,681
Si quieres gafas, tendrás
que ir a McCallen.

358
00:26:14,282 --> 00:26:16,412
McCallen. Para gafas.

359
00:26:19,372 --> 00:26:20,951
Tengo las mías.

360
00:26:22,852 --> 00:26:24,462
¿Pues qué?

361
00:26:27,382 --> 00:26:28,671
¿Pues qué es lo que quiero?

362
00:26:29,772 --> 00:26:31,282
Sí, ¿qué es lo que quieres?

363
00:26:35,262 --> 00:26:37,482
Quiero un arma.

364
00:26:40,522 --> 00:26:44,856
Tienda de artículos de caza. Caza.

365
00:26:44,882 --> 00:26:46,936
Soy inglés.

366
00:26:46,962 --> 00:26:49,636
Sí, ya lo he notado.

367
00:26:49,662 --> 00:26:53,596
Exconvicto también.

368
00:26:53,622 --> 00:26:57,606
No voy a ir a tu tienda de caza.

369
00:26:57,632 --> 00:26:59,956
Bueno, yo no vendo armas.

370
00:26:59,982 --> 00:27:03,061
Así que... chao.

371
00:27:05,462 --> 00:27:07,511
Nadie dice eso.

372
00:27:09,512 --> 00:27:11,006
Vale.

373
00:27:11,032 --> 00:27:15,121
Pues pírate, amigo.

374
00:27:16,522 --> 00:27:18,681
¿Qué tal así?

375
00:27:19,482 --> 00:27:21,021
¿Qué tal el arma?

376
00:27:22,222 --> 00:27:24,196
¿Qué arma?

377
00:27:24,222 --> 00:27:25,976
- Tu arma.
- ¿Mi arma?

378
00:27:26,002 --> 00:27:28,882
Sí. O quizá otra. Me da igual.

379
00:27:31,572 --> 00:27:34,166
¿De dónde eres?

380
00:27:34,192 --> 00:27:36,542
De muy lejos.

381
00:27:40,192 --> 00:27:42,566
Dejemos que me la quede.

382
00:27:42,592 --> 00:27:44,216
¿Que te quedes qué?

383
00:27:44,242 --> 00:27:46,372
El arma.

384
00:27:50,942 --> 00:27:53,031
Tracy Connelly.

385
00:27:54,032 --> 00:27:55,951
Nueva Vida.

386
00:27:57,252 --> 00:27:59,756
No entiendo lo que dices.

387
00:27:59,782 --> 00:28:02,756
Nueva Vida. Es mi nombre.

388
00:28:02,782 --> 00:28:05,236
Eso no es un nombre.

389
00:28:05,262 --> 00:28:07,156
Vale.

390
00:28:07,182 --> 00:28:09,411
Es una filosofía estúpida.

391
00:28:11,012 --> 00:28:12,856
Vale.

392
00:28:12,882 --> 00:28:14,901
He leído sobre ti.

393
00:28:16,402 --> 00:28:19,901
En las paredes del
viejo salón de billar.

394
00:28:22,102 --> 00:28:26,086
Y en la casa de tortitas desmantelada.

395
00:28:26,112 --> 00:28:30,566
Y en una tienda que
creo que vendía flores

396
00:28:30,592 --> 00:28:32,616
en su día.

397
00:28:32,642 --> 00:28:35,836
He leído sobre tus múltiples delitos.

398
00:28:35,862 --> 00:28:37,437
¿A qué edad...

399
00:28:39,082 --> 00:28:41,356
Tracy...

400
00:28:41,382 --> 00:28:43,576
te aislaron...

401
00:28:43,602 --> 00:28:45,029
del resto?

402
00:28:46,342 --> 00:28:47,746
17.

403
00:28:48,962 --> 00:28:50,129
¿Por qué?

404
00:28:51,612 --> 00:28:53,416
¿Por qué qué?

405
00:28:53,442 --> 00:28:58,286
¿Por qué motivo fuiste
apartado de la sociedad?

406
00:28:58,312 --> 00:29:01,246
Por cometer un asesinato.

407
00:29:01,272 --> 00:29:03,712
¿Estaba lleno de lobos
y corderos ahí dentro?

408
00:29:06,972 --> 00:29:09,166
Sí. Así es.

409
00:29:09,192 --> 00:29:11,916
Ahí dentro.

410
00:29:11,942 --> 00:29:13,956
Es lo único que había.

411
00:29:13,982 --> 00:29:15,287
Yo no soy ninguno.

412
00:29:17,292 --> 00:29:19,786
¿Y qué eres?

413
00:29:19,812 --> 00:29:22,082
Soy el temporal.

414
00:29:24,302 --> 00:29:27,016
Dejemos que me quede el arma.

415
00:29:27,042 --> 00:29:29,148
Te daré 1000 $.

416
00:29:30,782 --> 00:29:32,243
Dejemos que me la quede.

417
00:29:35,262 --> 00:29:37,586
No recuerdo que nadie

418
00:29:37,612 --> 00:29:41,676
en toda mi vida me dijera qué hacer.

419
00:29:41,702 --> 00:29:44,206
Indios, mexicanos

420
00:29:44,232 --> 00:29:46,296
o negros.

421
00:29:46,322 --> 00:29:49,256
¿Y debería hacerte caso a ti?

422
00:29:49,282 --> 00:29:51,256
¿Has vendido armas alguna vez?

423
00:29:51,282 --> 00:29:55,566
Vendo de todo. A quien sea.

424
00:29:55,592 --> 00:29:56,914
Eso hago.

425
00:29:58,902 --> 00:30:00,876
Vendí un arma el jueves.

426
00:30:00,902 --> 00:30:04,096
¿Y ahora... qué?

427
00:30:04,122 --> 00:30:06,926
¿Ya no lo haces?

428
00:30:06,952 --> 00:30:09,576
Resuenan.

429
00:30:09,602 --> 00:30:12,846
En el universo. Mis actos...

430
00:30:12,872 --> 00:30:16,196
mis actos violentos.

431
00:30:16,222 --> 00:30:19,496
Y mi madre y mi padre ahora están allí,

432
00:30:19,522 --> 00:30:23,026
en el universo. Hazme caso.

433
00:30:23,052 --> 00:30:26,846
Así que... chao.

434
00:30:27,792 --> 00:30:28,864
Cabrón.

435
00:30:29,972 --> 00:30:31,396
Hazme caso.

436
00:30:34,282 --> 00:30:37,646
¿Has asesinado alguna otra vez?

437
00:30:37,672 --> 00:30:39,412
Sí.

438
00:30:42,982 --> 00:30:44,852
¿Por qué?

439
00:30:47,862 --> 00:30:50,342
Un tipo llamó "M" a mi padre.

440
00:30:53,082 --> 00:30:54,886
¿"M"?

441
00:30:54,912 --> 00:30:57,002
Es de maricón.

442
00:31:02,392 --> 00:31:05,012
Tu padre era un maricón.

443
00:31:08,362 --> 00:31:12,986
Jamás me han llamado eso a mí.

444
00:31:13,012 --> 00:31:14,996
Al temporal.

445
00:31:15,022 --> 00:31:16,664
Jamás me lo han llamado.

446
00:31:18,762 --> 00:31:24,086
Si tu padre tendió una
invitación a esa palabra,

447
00:31:24,112 --> 00:31:26,278
tu padre era la palabra.

448
00:31:28,462 --> 00:31:32,602
Tu padre era un maricón.

449
00:31:39,652 --> 00:31:40,882
Mucha gente...

450
00:31:42,832 --> 00:31:45,051
la mayoría,

451
00:31:47,352 --> 00:31:51,029
ahora diría: "¿Qué acabas de decir?".

452
00:31:52,232 --> 00:31:57,130
Y eso les aporta...
El tiempo que se tarda

453
00:31:57,972 --> 00:32:01,036
en hacer esa innecesaria pregunta

454
00:32:01,712 --> 00:32:05,275
les aporta la posibilidad
de tranquilizarse.

455
00:32:06,372 --> 00:32:10,166
De apaciguar la electricidad directa

456
00:32:10,722 --> 00:32:12,455
de esa provocación.

457
00:32:14,252 --> 00:32:16,057
Pero no voy a decir:

458
00:32:17,162 --> 00:32:19,171
"¿Qué acabas de decir?",

459
00:32:21,472 --> 00:32:24,366
porque te he oído de puta madre.

460
00:32:24,392 --> 00:32:26,936
Y no necesito tranquilizarme.

461
00:32:26,962 --> 00:32:29,592
Ya estoy tranquilo.

462
00:32:31,572 --> 00:32:33,462
Vivo tranquilo.

463
00:32:34,792 --> 00:32:36,712
Bien...

464
00:32:40,402 --> 00:32:43,036
Solo voy a preguntarte
si quieres que te dispare

465
00:32:43,062 --> 00:32:46,606
en la polla, en el corazón o en la cara.

466
00:32:46,632 --> 00:32:48,852
Abuelo.

467
00:33:23,932 --> 00:33:25,728
Mi padre está en esa ventana.

468
00:33:28,802 --> 00:33:31,062
En su forma definitiva.

469
00:33:34,202 --> 00:33:35,741
Es la lluvia.

470
00:33:37,942 --> 00:33:39,519
Y puede oírte.

471
00:33:40,942 --> 00:33:42,423
Y puede verme.

472
00:33:46,342 --> 00:33:48,574
Y no volveré a ponerme violento.

473
00:33:50,522 --> 00:33:53,701
Enterraré esta arma en
algún lugar recóndito.

474
00:33:56,002 --> 00:33:58,662
Sí. Ya no estoy cansado.

475
00:34:02,752 --> 00:34:05,192
Eso no será suficiente, hijo.

476
00:34:08,752 --> 00:34:11,736
Has provocado violencia.

477
00:34:11,762 --> 00:34:13,866
Has resonado...

478
00:34:13,892 --> 00:34:15,951
por todo el universo.

479
00:34:18,552 --> 00:34:22,632
No puedes echarte atrás. Ahora.

480
00:34:25,682 --> 00:34:27,100
Dame el arma.

481
00:34:29,472 --> 00:34:31,980
Ve a enterrar la cabeza.

482
00:34:34,132 --> 00:34:35,429
Déjala.

483
00:34:36,872 --> 00:34:38,525
Ya las has vendido antes.

484
00:34:39,872 --> 00:34:41,317
¿Y bien?

485
00:34:55,932 --> 00:34:57,503
¿Y bien,

486
00:34:59,542 --> 00:35:01,762
Nueva Vida?

487
00:35:12,252 --> 00:35:14,732
Soy Basura Espacial.

488
00:37:18,512 --> 00:37:21,309
Creo que seguiremos adelante. Con eso.

489
00:37:23,342 --> 00:37:26,276
Si es que podemos
resolver un par de temas.

490
00:37:26,302 --> 00:37:27,671
Como...

491
00:37:29,262 --> 00:37:31,302
lo de los cadáveres.

492
00:37:34,092 --> 00:37:36,182
Eso estaría bien.

493
00:37:38,622 --> 00:37:42,636
James. Hay cosas que
no puedo hacer, tío.

494
00:37:42,662 --> 00:37:46,116
Es como pedirme que baile claqué

495
00:37:46,142 --> 00:37:49,866
o haga una escultura de hielo eterna.

496
00:37:49,892 --> 00:37:52,022
O que vuele.

497
00:37:57,372 --> 00:37:59,772
Creo que sí puedes volar.

498
00:38:01,772 --> 00:38:04,164
Alto, hasta el mismo cielo.

499
00:38:06,032 --> 00:38:11,446
No de verdad, pero sí
en sentido figurado.

500
00:38:11,472 --> 00:38:14,302
Creo que puedes volar.

501
00:38:16,962 --> 00:38:19,066
Joder.

502
00:38:19,092 --> 00:38:20,476
Es que...

503
00:38:22,362 --> 00:38:24,376
¿Es que qué?

504
00:38:24,402 --> 00:38:27,036
Solo joder.

505
00:38:27,062 --> 00:38:28,547
Nada más.

506
00:38:29,882 --> 00:38:31,762
Vale.

507
00:38:33,712 --> 00:38:35,997
Mañana hablamos.

508
00:38:37,762 --> 00:38:38,850
Vale.

509
00:38:40,462 --> 00:38:42,656
Deberíamos hablar a
primera hora de la mañana,

510
00:38:42,682 --> 00:38:47,006
porque necesitamos los
cuerpos de tus amados padres.

511
00:38:47,032 --> 00:38:50,836
Vale.

512
00:38:50,862 --> 00:38:53,926
Porque ese fantasma, el enterrador
que no deja de aparecer,

513
00:38:53,952 --> 00:38:55,536
se muere de ganas

514
00:38:55,562 --> 00:38:59,441
de echar mano a algún cadáver, tío.

515
00:40:25,092 --> 00:40:27,756
No sabía lo de las camas.

516
00:40:27,782 --> 00:40:29,256
No quería que lo supieras.

517
00:40:31,182 --> 00:40:33,986
No sabía lo del chico del pudin.

518
00:40:34,012 --> 00:40:36,491
No quería que lo supieras.

519
00:40:39,882 --> 00:40:44,191
La habitación en la que
crecí también era así.

520
00:40:51,372 --> 00:40:52,832
Gracias, Byron.

521
00:40:54,902 --> 00:40:58,691
Por protegerme durante
casi toda mi vida.

522
00:41:01,212 --> 00:41:04,041
Gracias por mantenerme a salvo.

523
00:41:06,652 --> 00:41:09,626
Te quiero, Byron.

524
00:41:09,652 --> 00:41:12,351
Te quiero, Lillian.

525
00:41:21,991 --> 00:41:26,491
UN MES ANTES

526
00:41:54,182 --> 00:41:57,286
Mierda.

527
00:41:57,312 --> 00:41:59,531
Lo siento.

528
00:42:03,380 --> 00:42:05,060
Vaya...

529
00:42:05,712 --> 00:42:07,711
Mierda.

530
00:42:13,152 --> 00:42:15,201
Vale. Bien.

531
00:42:17,682 --> 00:42:20,746
Voy a...

532
00:42:20,772 --> 00:42:23,031
largarme.

533
00:42:26,692 --> 00:42:30,251
Vale. Adiós.

534
00:42:37,042 --> 00:42:40,311
Puede que me quede a vivir aquí.

535
00:42:43,922 --> 00:42:46,597
Me quedaré a vivir en los
cristales rotos de mis errores.

536
00:42:49,842 --> 00:42:51,605
Voy a vivir en los cristales

537
00:42:54,582 --> 00:42:56,721
y quedarme...

538
00:43:07,032 --> 00:43:08,141
a gusto.

539
00:43:13,472 --> 00:43:16,886
Creo que me estoy volviendo loco.

540
00:44:03,092 --> 00:44:04,601
Hola.

541
00:44:07,002 --> 00:44:08,936
¿Es usted el astronauta
que perdió la cabeza

542
00:44:08,962 --> 00:44:11,272
y deambula por Austin?

543
00:44:16,322 --> 00:44:18,331
Hay alguna probabilidad de que lo sea.

544
00:44:20,232 --> 00:44:22,262
Digamos del 50 %.

545
00:44:24,802 --> 00:44:26,110
¿Vale?

546
00:44:27,552 --> 00:44:28,567
Oiga.

547
00:44:30,162 --> 00:44:32,265
Mi amigo James es un chico especial.

548
00:44:33,812 --> 00:44:38,226
Es el líder de mi grupo de amigos
comprensivos y no violentos.

549
00:44:38,252 --> 00:44:42,186
Y todos están haciendo algo
para ayudar a los demás.

550
00:44:42,212 --> 00:44:43,371
Salvo yo.

551
00:44:45,352 --> 00:44:46,921
Así que he venido a ayudar a James

552
00:44:48,922 --> 00:44:50,246
porque es su hijo

553
00:44:51,702 --> 00:44:52,966
y lo llama

554
00:44:54,142 --> 00:44:55,445
y usted no responde.

555
00:44:57,312 --> 00:44:58,822
Es patético.

556
00:45:02,542 --> 00:45:05,183
Y quería hablar con
usted sobre el futuro.

557
00:45:06,502 --> 00:45:08,646
Vale.

558
00:45:08,672 --> 00:45:10,766
El futuro es ahora más un segundo.

559
00:45:11,852 --> 00:45:13,916
En el futuro, todo puede ser distinto,

560
00:45:13,942 --> 00:45:16,966
pero no tiene por qué
haber mochilas propulsoras.

561
00:45:16,992 --> 00:45:20,007
Todo podría ser distinto
ahora más un segundo.

562
00:45:20,692 --> 00:45:22,535
Puede volver a ser su padre...

563
00:45:23,822 --> 00:45:25,413
ahora más un segundo.

564
00:45:29,302 --> 00:45:31,782
Porque creo que necesita ayuda.

565
00:45:34,872 --> 00:45:36,676
James dice que a usted
no le gusta la Tierra,

566
00:45:36,702 --> 00:45:39,896
pero es donde vive, hombre.

567
00:45:39,922 --> 00:45:42,116
Y también su hijo.

568
00:45:42,142 --> 00:45:43,853
Deje de ser un cobarde.

569
00:48:37,719 --> 00:48:45,073
www.subtitulamos.tv

