1
00:00:01,000 --> 00:00:02,609
Anteriormente en Perpetual Grace, LTD...

2
00:00:02,656 --> 00:00:05,070
No sueltes a DeLoash.

3
00:00:05,096 --> 00:00:06,280
Llegas demasiado tarde, Brown.

4
00:00:06,306 --> 00:00:07,890
¿Solicita pasaporte?

5
00:00:07,916 --> 00:00:08,940
Así es.

6
00:00:08,966 --> 00:00:09,980
¿Intenciones?

7
00:00:10,006 --> 00:00:11,200
Visitar a un viejo amigo.

8
00:00:11,226 --> 00:00:13,340
Donny... ha salido.

9
00:00:13,366 --> 00:00:14,860
¿Dónde está?

10
00:00:14,886 --> 00:00:17,300
Acercándose, mientras trata de
conseguir dinero para un arma.

11
00:00:17,326 --> 00:00:19,470
¡Acaba de ganar 5000 $ en Cash Cab!

12
00:00:19,496 --> 00:00:20,520
¿Cómo se llama?

13
00:00:20,546 --> 00:00:22,130
Donald DeLoash.

14
00:00:22,156 --> 00:00:24,130
Ha zumbado, hijo de puta.

15
00:00:24,156 --> 00:00:25,560
Te dije que iba a matarte.

16
00:00:25,586 --> 00:00:27,350
Estás viviendo tus últimos momentos.

17
00:00:27,376 --> 00:00:29,026
Yo soy Paul Brown.

18
00:00:32,116 --> 00:00:36,010
Nueva Vida, aún puedes ser un
vendedor de LensCrafters...

19
00:00:36,036 --> 00:00:37,400
si nos permites...

20
00:00:37,426 --> 00:00:39,100
atropellar a tus padres, Denise y Kevin,

21
00:00:39,126 --> 00:00:40,360
con un camión...

22
00:00:40,386 --> 00:00:42,890
Espera. ¿Qué?

23
00:00:42,916 --> 00:00:44,540
Rebobina esa mierda.

24
00:00:44,566 --> 00:00:46,280
Papá, necesito hablar contigo.

25
00:00:46,306 --> 00:00:48,110
Intento hacer algo bueno,

26
00:00:48,136 --> 00:00:50,150
pero ha pasado algo malo.

27
00:00:50,176 --> 00:00:53,110
¿Cuántos hijos tenía
el aprendiz de bombero?

28
00:00:53,136 --> 00:00:54,460
Once.

29
00:00:54,486 --> 00:00:57,940
Pronto seré el benefactor
secreto de once niñas.

30
00:00:57,966 --> 00:01:00,640
Y brindaré luz a sus vidas...

31
00:01:00,666 --> 00:01:03,526
¿Vamos a traer los cuerpos
de tu madre y tu padre

32
00:01:03,552 --> 00:01:04,600
a casa desde México

33
00:01:04,626 --> 00:01:06,934
para poder enterrarlos
adecuadamente, Paul?

34
00:01:06,960 --> 00:01:08,350
Para el funeral.

35
00:01:08,376 --> 00:01:09,960
Así es.

36
00:01:09,986 --> 00:01:12,740
En tres días, nos enfrentaremos

37
00:01:12,766 --> 00:01:17,700
al Departamento Gubernamental
de Sanidad y Servicios Sociales.

38
00:01:17,726 --> 00:01:19,270
Huye conmigo.

39
00:01:19,296 --> 00:01:20,580
Subamos a tu habitación.

40
00:01:20,606 --> 00:01:22,270
Fóllame hasta que me salgan
volando los calcetines.

41
00:01:22,296 --> 00:01:24,150
- ¿Lo has encontrado?
- Sí.

42
00:01:24,176 --> 00:01:26,150
- Pero luego dejé que se fuera.
- ¿Dónde está?

43
00:01:26,176 --> 00:01:27,580
Ya no lo sé, tío.

44
00:01:27,606 --> 00:01:30,760
Pero sí sé que se fue con
su mujer y mi pistola,

45
00:01:30,786 --> 00:01:31,890
Sí, tío.

46
00:01:31,916 --> 00:01:33,460
Lo siento. Me retiro.

47
00:01:33,486 --> 00:01:35,500
- ¿Te retiras?
- Sí.

48
00:01:35,526 --> 00:01:36,770
Y Pa está suelto por el mundo.

49
00:01:36,796 --> 00:01:38,900
Con mi pistola.

50
00:01:38,926 --> 00:01:40,200
Joder.

51
00:01:40,226 --> 00:01:42,016
Vamos a la barbería.

52
00:01:44,756 --> 00:01:46,885
¿Dónde cojones has estado?

53
00:02:01,961 --> 00:02:09,361
HOGAR PARA JÓVENES DELINCUENTES
DE SU MAJESTAD. 1953

54
00:02:17,396 --> 00:02:18,980
¿Los chicos mayores?

55
00:02:19,006 --> 00:02:20,658
¿Lo chicos malos? ¿Richard?

56
00:02:20,685 --> 00:02:22,680
Sí. Me gustaría matar a Richard.

57
00:02:22,706 --> 00:02:24,981
No, eso no es lo que nos gustaría.

58
00:02:25,008 --> 00:02:26,730
Nos gustaría matar a Nigel.

59
00:02:26,756 --> 00:02:28,690
- ¿Nigel?
- Sí, eso es.

60
00:02:28,716 --> 00:02:30,600
Nigel me regala su pudin.

61
00:02:30,626 --> 00:02:33,650
Muy bien, pero verás, si se
lo hacemos a un chico malo,

62
00:02:33,676 --> 00:02:35,910
a un Richard, habrá otro chico malo,

63
00:02:35,936 --> 00:02:38,390
otro Richard, que se
vengará de nosotros.

64
00:02:38,416 --> 00:02:40,350
La situación no cambia.

65
00:02:40,376 --> 00:02:42,570
Así no cambias la situación.

66
00:02:42,596 --> 00:02:45,270
Si matamos a Nigel,
cambiamos la situación.

67
00:02:45,296 --> 00:02:47,230
Si matamos a Nigel, será
algo sin ton ni son.

68
00:02:47,256 --> 00:02:48,954
Sin razón. Sin lógica.

69
00:02:48,981 --> 00:02:50,970
Seremos antinaturales, imprevisibles.

70
00:02:50,996 --> 00:02:54,580
Siniestros, absurdos,
monstruosos, terribles.

71
00:02:54,606 --> 00:02:56,060
Extraños, Byron.

72
00:02:56,086 --> 00:02:58,150
Lo que te llevará a estar aislado.

73
00:02:58,176 --> 00:02:59,810
Eso nos hará estar más seguros.

74
00:02:59,836 --> 00:03:02,500
Por eso nos gustaría matar a Nigel.

75
00:03:02,526 --> 00:03:04,720
Sí, muy bien, Donny.

76
00:03:04,746 --> 00:03:06,276
Nigel.

77
00:03:07,366 --> 00:03:08,975
No hay ninguna historia, señora.

78
00:03:11,276 --> 00:03:13,326
No hay ningún relato.

79
00:03:17,546 --> 00:03:19,085
Fui a por él.

80
00:03:20,986 --> 00:03:22,180
¿A por mi hijo?

81
00:03:22,206 --> 00:03:24,350
Sí. Fui a por él, señora.

82
00:03:24,376 --> 00:03:25,975
Antes de que lo hiciera él.

83
00:03:27,776 --> 00:03:29,826
Fui antes que él.

84
00:03:38,476 --> 00:03:40,555
Crecí en una habitación así.

85
00:03:42,656 --> 00:03:44,876
En una sala llena de camas.

86
00:03:47,316 --> 00:03:49,395
En una sala llena de chicos.

87
00:03:50,796 --> 00:03:52,875
En tierras lejanas. En...

88
00:03:54,276 --> 00:03:56,176
tiempos muy muy lejanos.

89
00:03:59,546 --> 00:04:01,480
La disposición de estas camas,

90
00:04:01,506 --> 00:04:05,830
estas... formas de aquí.

91
00:04:05,856 --> 00:04:07,905
Estos rectángulos a mi alrededor...

92
00:04:09,906 --> 00:04:12,400
Me dan miedo,

93
00:04:12,426 --> 00:04:14,360
señora,

94
00:04:14,386 --> 00:04:16,320
estas formas.

95
00:04:16,346 --> 00:04:18,280
Estoy conmovido por los recuerdos.

96
00:04:18,306 --> 00:04:21,580
Por la disposición de
esta habitación, señora.

97
00:04:21,606 --> 00:04:23,205
En largas hileras.

98
00:04:26,006 --> 00:04:30,330
Me pusieron bocabajo.
Me sujetaron bocabajo.

99
00:04:30,356 --> 00:04:33,460
Ahogado entre chicos.

100
00:04:33,486 --> 00:04:36,446
Luché desde el suelo por
abrirme paso para respirar.

101
00:04:40,586 --> 00:04:43,325
El suelo es un mal lugar
desde el que luchar.

102
00:04:46,246 --> 00:04:48,416
Un mal lugar.

103
00:04:51,986 --> 00:04:54,960
Después maté a un chico
que me mostró bondad.

104
00:04:54,986 --> 00:04:59,060
Creo que tenía siete
años. Puede que ocho.

105
00:04:59,086 --> 00:05:03,866
No creo que fuera mayor.
Iba con los pequeños.

106
00:05:06,656 --> 00:05:08,685
Conmigo. Con los pequeños.

107
00:05:10,786 --> 00:05:15,160
En la cuarta cama desde la
ventana más oriental, creo,

108
00:05:15,186 --> 00:05:17,316
fue donde lo matamos.

109
00:05:24,146 --> 00:05:26,535
Su hijo no era un dulce Nigel.

110
00:05:27,936 --> 00:05:31,090
Su hijo no me regaló su pudin, señora.

111
00:05:31,116 --> 00:05:33,480
Y se cruzó.

112
00:05:33,506 --> 00:05:37,350
En mi camino. Como Nigel.

113
00:05:37,376 --> 00:05:39,700
Se cruzó conmigo en mi
camino. Y yo en el suyo.

114
00:05:39,726 --> 00:05:43,100
Me crucé en su camino. Nos cruzamos.

115
00:05:43,126 --> 00:05:44,906
No tendría que haber ocurrido.

116
00:05:47,176 --> 00:05:48,370
Yo tendría que haber
estado muy lejos, señora.

117
00:05:48,396 --> 00:05:51,670
Y no sabría ni que existo.

118
00:05:51,696 --> 00:05:53,395
De no haberse cruzado nuestros caminos.

119
00:05:55,396 --> 00:06:00,680
Pero alguien forzó mi rumbo
caprichosamente hacia ustedes.

120
00:06:00,706 --> 00:06:03,380
Y provocó esto.

121
00:06:03,406 --> 00:06:05,366
Un cruce.

122
00:06:07,886 --> 00:06:11,080
Y quiero sobrevivir a la...

123
00:06:11,106 --> 00:06:15,220
circunstancia en la que me
encuentro con usted y con ellos,

124
00:06:15,246 --> 00:06:19,310
para poder volver a casa
y matar a ese joven,

125
00:06:19,336 --> 00:06:22,256
creo que con un bate de béisbol.

126
00:06:25,036 --> 00:06:29,566
Un bate de béisbol de
aluminio estadounidense.

127
00:08:07,836 --> 00:08:13,102
Perpetual Grace, LTD 1x09
"Elementos de una epifanía"

128
00:08:13,129 --> 00:08:18,805
www.subtitulamos.tv

129
00:08:22,976 --> 00:08:24,225
¿Pescando?

130
00:08:26,026 --> 00:08:28,440
Sí. Con Everly.

131
00:08:28,466 --> 00:08:30,440
¿Everly Pirdoo?

132
00:08:30,466 --> 00:08:32,920
Sí.

133
00:08:32,946 --> 00:08:35,580
No lo mencionó.

134
00:08:35,606 --> 00:08:38,060
Lo tuve aquí. En esa silla.

135
00:08:38,086 --> 00:08:40,100
Bueno...

136
00:08:40,126 --> 00:08:41,705
estuvo borracho casi todo el tiempo.

137
00:08:44,006 --> 00:08:46,850
¿No dejasteis el condado de Kilroy?

138
00:08:46,876 --> 00:08:48,890
No.

139
00:08:48,916 --> 00:08:50,915
¿En estos últimos días?

140
00:08:52,616 --> 00:08:55,056
No. ¿Para qué iba a hacerlo?

141
00:08:58,626 --> 00:09:00,950
Una carta.

142
00:09:00,976 --> 00:09:03,390
A tu tío Dave.

143
00:09:03,416 --> 00:09:05,210
No tu tío de verdad.

144
00:09:05,236 --> 00:09:08,570
Un pupilo del estado
condenado por acoso infantil.

145
00:09:08,596 --> 00:09:10,650
Una carta sobre una niña.

146
00:09:10,676 --> 00:09:12,920
Una niña llamada Theresa
Sincere Williams.

147
00:09:12,946 --> 00:09:15,830
De Texas. Y víctima de asesinato.

148
00:09:15,856 --> 00:09:21,540
Caso 3-1-11-2543.

149
00:09:21,566 --> 00:09:23,735
Departamento de
Investigaciones Especiales.

150
00:09:25,436 --> 00:09:28,046
División Ranger de la Policía Estatal.

151
00:09:32,176 --> 00:09:34,500
"En dos días,

152
00:09:34,526 --> 00:09:38,756
voy a hacer que una niña
pequeña desaparezca".

153
00:09:42,016 --> 00:09:44,746
Le encantaba la magia. Como a mí.

154
00:09:48,026 --> 00:09:49,910
Magia.

155
00:09:49,936 --> 00:09:52,220
Es una forma de arte.

156
00:09:52,246 --> 00:09:56,660
Como la música o la danza.

157
00:09:56,686 --> 00:09:58,960
La gente se siente muy atraída.

158
00:09:58,986 --> 00:10:00,605
Igual que Theresa.

159
00:10:01,906 --> 00:10:03,416
Igual que yo.

160
00:10:06,036 --> 00:10:08,760
Y eso es lo que teníamos en común.

161
00:10:08,786 --> 00:10:10,346
Nada más.

162
00:10:16,746 --> 00:10:18,200
Creo que se ahogó

163
00:10:18,226 --> 00:10:20,235
intentando...

164
00:10:22,836 --> 00:10:24,327
intentando mejorar.

165
00:10:33,026 --> 00:10:34,610
¿Wesley?

166
00:10:34,636 --> 00:10:36,350
Sí.

167
00:10:36,376 --> 00:10:40,025
¿Podemos hablar? Fuera.

168
00:10:48,386 --> 00:10:50,232
Será solo un momento, Paul.

169
00:10:52,476 --> 00:10:54,410
Solo un momento.

170
00:10:54,436 --> 00:10:58,485
Y cuando vuelva...

171
00:11:00,616 --> 00:11:02,720
¿Sí?

172
00:11:02,746 --> 00:11:05,012
Veremos cómo haces un truco de magia.

173
00:11:06,406 --> 00:11:08,885
¿Qué te parece?

174
00:11:27,426 --> 00:11:29,490
¿Qué piensas?

175
00:11:29,516 --> 00:11:31,490
¿Sobre qué?

176
00:11:31,516 --> 00:11:35,890
Sobre que un camión
atropelle a tus padres,

177
00:11:35,916 --> 00:11:37,955
Nueva Vida, para el funeral.

178
00:11:39,656 --> 00:11:42,285
Lo estoy considerando.
Mientras estamos aquí de pie.

179
00:11:44,486 --> 00:11:47,120
¿Por qué te llevaste el dinero
de tu padre hace tiempo?

180
00:11:47,146 --> 00:11:50,205
Lo de esa historia que me
contaste. La primera vez.

181
00:11:52,106 --> 00:11:54,430
Él creía...

182
00:11:54,456 --> 00:11:57,650
que yo era un inútil.

183
00:11:57,676 --> 00:12:01,910
Y traté de impresionarlo con un
soplo sobre acciones de gran demanda.

184
00:12:01,936 --> 00:12:04,480
Se rio de mí.

185
00:12:04,506 --> 00:12:06,050
Y le robé gran parte de su dinero

186
00:12:06,076 --> 00:12:08,050
para invertirlo en esas acciones

187
00:12:08,076 --> 00:12:10,270
y así triplicarlo.

188
00:12:10,296 --> 00:12:12,646
Pero lo perdí todo.

189
00:12:14,956 --> 00:12:17,970
Tu nombre mola, por cierto.

190
00:12:17,996 --> 00:12:20,760
Me lo voy a cambiar. Pero gracias.

191
00:12:20,786 --> 00:12:23,060
¿Por cuál?

192
00:12:23,086 --> 00:12:25,020
Basura Espacial.

193
00:12:25,046 --> 00:12:26,635
¿Por qué?

194
00:12:27,836 --> 00:12:29,866
Porque soy basura espacial.

195
00:12:33,496 --> 00:12:35,380
"Joder, tío.

196
00:12:35,406 --> 00:12:38,950
Luke Steel fue más listo
que aquel viejo chiflado

197
00:12:38,976 --> 00:12:41,820
y consiguió salir de aquella historia.

198
00:12:41,846 --> 00:12:44,390
Y ahora Luke ha vuelto

199
00:12:44,416 --> 00:12:47,610
a los brazos de su familia normal,

200
00:12:47,636 --> 00:12:51,140
que consiste en una
mujer genial y dos hijos.

201
00:12:51,166 --> 00:12:55,140
Luke aprendió la lección

202
00:12:55,166 --> 00:12:58,100
con ayuda del viejo chiflado

203
00:12:58,126 --> 00:13:00,580
y sus lecciones sobre el amor.

204
00:13:00,606 --> 00:13:05,580
Lecciones sobre el amor entre pájaros.

205
00:13:05,606 --> 00:13:07,280
Y el miedo dejó paso

206
00:13:07,306 --> 00:13:09,850
a un Luke Steel de físico

207
00:13:09,876 --> 00:13:12,640
realmente tonificado y musculoso.

208
00:13:12,666 --> 00:13:15,160
Y ese increíble físico cayó rendido

209
00:13:15,186 --> 00:13:17,510
en su dormitorio con la ventana abierta,

210
00:13:17,536 --> 00:13:19,990
junto a la ventana del dormitorio

211
00:13:20,016 --> 00:13:23,690
de los dos putos hijos a los que amaba.

212
00:13:23,716 --> 00:13:26,300
Adiós, miedo. Hijo de puta.

213
00:13:26,326 --> 00:13:29,570
No vuelvas. Ahora solo
el amor vive aquí.

214
00:13:29,596 --> 00:13:33,050
Y también un gran puto alivio

215
00:13:33,076 --> 00:13:36,570
vive aquí ahora, porque
no han pillado a Luke

216
00:13:36,596 --> 00:13:39,660
haciendo las estupideces que hacía.

217
00:13:39,686 --> 00:13:41,970
Amor y alivio.

218
00:13:41,996 --> 00:13:44,280
Amor y alivio. Se acabó.

219
00:13:44,306 --> 00:13:47,370
'¿Violencia? ¿En mi casa? ¿Violencia?

220
00:13:47,396 --> 00:13:51,176
Adiós', exclamó Luke en su interior".

221
00:14:09,366 --> 00:14:10,875
Hola, Speedy.

222
00:14:12,676 --> 00:14:14,546
Joder.

223
00:14:15,946 --> 00:14:18,010
Wesley, tienes que dar por zanjada

224
00:14:18,036 --> 00:14:20,140
tu investigación aquí.

225
00:14:20,166 --> 00:14:23,270
No puedes seguir trayendo
a gente a este edificio.

226
00:14:23,296 --> 00:14:25,970
El edificio es inestable.

227
00:14:25,996 --> 00:14:30,450
No digo que tu caso sea inestable.

228
00:14:30,476 --> 00:14:33,575
Pero debes seguir con
esto en Texas, Wesley.

229
00:14:35,176 --> 00:14:37,185
Este lugar podría derrumbarse.

230
00:14:38,786 --> 00:14:40,616
Y...

231
00:14:42,706 --> 00:14:44,210
¿Y qué?

232
00:14:44,236 --> 00:14:47,456
Y, bueno, es hora de irse.

233
00:14:49,406 --> 00:14:53,106
Wesley, te daré un día más.

234
00:14:55,246 --> 00:14:57,376
Sí.

235
00:15:26,146 --> 00:15:27,645
No está nada mal.

236
00:15:29,146 --> 00:15:30,675
Sí,

237
00:15:31,976 --> 00:15:33,846
no está nada mal.

238
00:15:38,156 --> 00:15:40,830
¿Por qué no bajas?

239
00:15:40,856 --> 00:15:43,766
Tengo que quitarte ese
trasto de la pierna.

240
00:16:14,186 --> 00:16:16,300
Paul Allen Brown.

241
00:16:16,326 --> 00:16:18,600
Hijo de Byron.

242
00:16:18,626 --> 00:16:22,610
Paul Allen Brown. Hijo de Lillian.

243
00:16:22,636 --> 00:16:25,000
Paul Allen Brown.

244
00:16:25,026 --> 00:16:27,726
Heredero de mi fortuna.

245
00:16:30,166 --> 00:16:32,530
Recupera al viejo o tendré
que enseñarle a tu mujer

246
00:16:32,556 --> 00:16:34,346
esa foto tan chula.

247
00:16:36,556 --> 00:16:38,606
Ve a por él.

248
00:16:40,996 --> 00:16:43,060
Solo soy un sheriff.

249
00:16:43,086 --> 00:16:45,800
En la era de los cárteles.

250
00:16:45,826 --> 00:16:48,616
Ni siquiera llevo mi arma cargada.

251
00:17:04,286 --> 00:17:05,350
Dios.

252
00:17:05,376 --> 00:17:06,780
Hola, Paul.

253
00:17:06,806 --> 00:17:08,815
Hola. Joder.

254
00:17:10,816 --> 00:17:12,375
Paul.

255
00:17:14,076 --> 00:17:16,010
Sí.

256
00:17:16,036 --> 00:17:20,400
Paul, es hora de que tengamos
una conversación muy seria.

257
00:17:20,426 --> 00:17:23,256
Sobre la vida y la muerte.

258
00:17:27,216 --> 00:17:30,200
El cuerpo humano,

259
00:17:30,226 --> 00:17:34,245
bueno, cualquier ser vivo,

260
00:17:36,146 --> 00:17:38,120
está formado

261
00:17:38,146 --> 00:17:42,210
por moléculas alucinantes, Paul.

262
00:17:42,236 --> 00:17:44,860
Y estas moléculas alucinantes

263
00:17:44,886 --> 00:17:48,480
se mueven en ciclos a
través del universo,

264
00:17:48,506 --> 00:17:51,310
arriba y abajo,

265
00:17:51,336 --> 00:17:54,660
en formas constantemente cambiantes,

266
00:17:54,686 --> 00:17:56,750
eternamente.

267
00:17:56,776 --> 00:18:00,580
Pero existe un periodo,
un triste periodo

268
00:18:00,606 --> 00:18:02,710
tras el final de la electricidad,

269
00:18:02,736 --> 00:18:06,805
tras el final de nuestra electricidad,

270
00:18:08,306 --> 00:18:10,450
en el que el cuerpo,

271
00:18:10,476 --> 00:18:15,330
bueno, se descompone.

272
00:18:15,356 --> 00:18:18,460
Y es entonces, como pasa siempre,

273
00:18:18,486 --> 00:18:23,080
que, en esa forma, puedes dañar el mundo

274
00:18:23,106 --> 00:18:25,860
aun sin tener intención alguna,

275
00:18:25,886 --> 00:18:29,600
y es mi labor acompañarte
durante este tiempo

276
00:18:29,626 --> 00:18:33,960
y asegurarte un camino seguro
hacia tu forma definitiva,

277
00:18:33,986 --> 00:18:37,440
durante el que no dañarás nada.

278
00:18:37,466 --> 00:18:43,140
Simplemente llegarás con suavidad e
inocencia a esa forma definitiva,

279
00:18:43,166 --> 00:18:47,010
te convertirás en tierra, luz y lluvia.

280
00:18:47,036 --> 00:18:50,320
Lo que digo, Paul, es que tengo
que echar mano a esos cuerpos.

281
00:18:50,346 --> 00:18:53,020
Antes de que sean tóxicos de cojones.

282
00:18:53,046 --> 00:18:56,200
Y mejor que sea mañana, amigo.

283
00:18:56,226 --> 00:18:58,760
O tendré que solicitar la interdicción

284
00:18:58,786 --> 00:19:03,730
del Departamento de Sanidad
de los Estados Unidos, Paul.

285
00:19:03,756 --> 00:19:05,470
Están de camino.

286
00:19:05,496 --> 00:19:07,795
Tiene que ser mañana, chico.

287
00:19:09,796 --> 00:19:11,560
Sí.

288
00:19:11,586 --> 00:19:13,545
¿De camino?

289
00:19:15,806 --> 00:19:18,465
- Sí.
- Muy bien.

290
00:19:21,156 --> 00:19:23,165
Sí.

291
00:19:33,306 --> 00:19:36,045
Hector, no tenemos mucho tiempo.

292
00:19:38,046 --> 00:19:40,565
Tienes que ir a por el viejo.

293
00:20:42,636 --> 00:20:45,235
Al principio creía que
miraba por la ventana.

294
00:20:47,336 --> 00:20:49,740
Luego me di cuenta

295
00:20:49,766 --> 00:20:52,685
de que estaba leyendo las noticias...

296
00:20:57,346 --> 00:20:59,826
como si fueran nuevas.

297
00:21:05,566 --> 00:21:07,486
De ayer.

298
00:21:11,096 --> 00:21:13,720
¿De ayer qué?

299
00:21:13,746 --> 00:21:16,730
Las noticias son de ayer.

300
00:21:16,756 --> 00:21:20,040
Como si fueran nuevas

301
00:21:20,066 --> 00:21:21,415
para usted.

302
00:21:23,416 --> 00:21:26,716
Son nuevas para mí.

303
00:21:28,726 --> 00:21:31,700
¿Debido a qué?

304
00:21:31,726 --> 00:21:36,270
A un largo periodo de
aislamiento, ranger.

305
00:21:36,296 --> 00:21:38,450
¿Es así como lo llaman?

306
00:21:38,476 --> 00:21:42,880
¿Esa es la denominación? ¿Ranger?

307
00:21:42,906 --> 00:21:45,126
¿O es detective?

308
00:21:47,086 --> 00:21:48,916
Ambas.

309
00:21:52,316 --> 00:21:54,770
¿Prefiere

310
00:21:54,796 --> 00:21:56,395
una a la otra?

311
00:21:58,026 --> 00:21:59,065
Así es.

312
00:22:00,236 --> 00:22:02,770
Prefiere detective. Supongo.

313
00:22:02,796 --> 00:22:04,055
Detective.

314
00:22:05,456 --> 00:22:07,586
Es cierto. Así es.

315
00:22:11,286 --> 00:22:13,355
¿Sabe cómo lo he detectado?

316
00:22:14,856 --> 00:22:17,750
Seguramente ha supuesto

317
00:22:17,776 --> 00:22:20,906
que soy preciso.

318
00:22:22,946 --> 00:22:24,515
Desde ahí.

319
00:22:26,516 --> 00:22:28,580
Sí.

320
00:22:28,606 --> 00:22:30,425
Desde aquí mismo.

321
00:22:31,826 --> 00:22:33,540
Vestido con precisión.

322
00:22:33,566 --> 00:22:36,940
Sentado con precisión. Acicalado.

323
00:22:36,966 --> 00:22:38,770
El ranger es inconcreto.

324
00:22:38,796 --> 00:22:40,900
El detective es preciso.

325
00:22:40,926 --> 00:22:44,820
La precisión expresa la
naturaleza de su trabajo.

326
00:22:44,846 --> 00:22:47,430
Así que sí...

327
00:22:47,456 --> 00:22:48,755
lo he supuesto.

328
00:22:50,456 --> 00:22:53,066
Lo ha detectado.

329
00:22:55,466 --> 00:22:57,480
¿Pero cómo ha sabido que
era una de las dos cosas?

330
00:22:57,506 --> 00:22:59,310
Ranger o...

331
00:22:59,336 --> 00:23:02,556
Por el arma.

332
00:23:07,476 --> 00:23:11,100
Bien...

333
00:23:11,126 --> 00:23:15,705
En este establecimiento no
me van a cortar el pelo.

334
00:23:17,306 --> 00:23:19,680
Ni en este establecimiento

335
00:23:19,706 --> 00:23:22,535
ni en muchos de los
otros de este pueblo.

336
00:23:24,836 --> 00:23:26,835
La mayoría están empapelados.

337
00:23:28,236 --> 00:23:31,075
Se podría leer el pueblo entero.

338
00:23:32,976 --> 00:23:35,740
Dé un paseo.

339
00:23:35,766 --> 00:23:36,855
Lea las últimas noticias.

340
00:23:39,856 --> 00:23:43,440
Ese bar... es esperanzador.

341
00:23:43,466 --> 00:23:46,310
Es un lugar esperanzador.

342
00:23:46,336 --> 00:23:48,816
El único lugar esperanzador.

343
00:23:51,996 --> 00:23:53,970
Es propiedad del pastor.

344
00:23:53,996 --> 00:23:56,500
Lo averigüé.

345
00:23:56,526 --> 00:23:58,566
Byron Brown.

346
00:24:02,046 --> 00:24:04,615
El pastor es el dueño
del bar del pueblo.

347
00:24:06,616 --> 00:24:09,420
¿Qué le parece?

348
00:24:09,446 --> 00:24:11,325
Sí...

349
00:24:12,926 --> 00:24:15,545
¿Qué le parece?

350
00:24:43,086 --> 00:24:45,110
¿Cómo te agencias un arma?

351
00:24:45,136 --> 00:24:48,240
Buscas a alguien que tenga una.

352
00:24:48,266 --> 00:24:52,030
Y se la quitas, sea como sea.

353
00:24:52,056 --> 00:24:55,080
Buscas a quien, en este pueblo,

354
00:24:55,106 --> 00:24:57,000
protagonice las peores noticias.

355
00:24:57,027 --> 00:24:59,730
- Buscas al problemático...
- LIBERTAD PROVISIONAL Y SERVICIOS

356
00:24:59,756 --> 00:25:01,437
- y lo sigues.
- COMUNITARIOS DE KILROY

357
00:26:10,956 --> 00:26:13,625
Si quieres gafas, tendrás
que ir a McCallen.

358
00:26:15,226 --> 00:26:17,356
McCallen. Para gafas.

359
00:26:20,316 --> 00:26:21,895
Tengo las mías.

360
00:26:23,796 --> 00:26:25,406
¿Pues qué?

361
00:26:28,326 --> 00:26:29,615
¿Pues qué es lo que quiero?

362
00:26:30,716 --> 00:26:32,226
Sí, ¿qué es lo que quieres?

363
00:26:36,206 --> 00:26:38,426
Quiero un arma.

364
00:26:41,466 --> 00:26:45,800
Tienda de artículos de caza. Caza.

365
00:26:45,826 --> 00:26:47,880
Soy inglés.

366
00:26:47,906 --> 00:26:50,580
Sí, ya lo he notado.

367
00:26:50,606 --> 00:26:54,540
Exconvicto también.

368
00:26:54,566 --> 00:26:58,550
No voy a ir a tu tienda de caza.

369
00:26:58,576 --> 00:27:00,900
Bueno, yo no vendo armas.

370
00:27:00,926 --> 00:27:04,005
Así que... chao.

371
00:27:06,406 --> 00:27:08,455
Nadie dice eso.

372
00:27:10,456 --> 00:27:11,950
Vale.

373
00:27:11,976 --> 00:27:16,065
Pues pírate, amigo.

374
00:27:17,466 --> 00:27:19,625
¿Qué tal así?

375
00:27:20,426 --> 00:27:21,965
¿Qué tal el arma?

376
00:27:23,166 --> 00:27:25,140
¿Qué arma?

377
00:27:25,166 --> 00:27:26,920
- Tu arma.
- ¿Mi arma?

378
00:27:26,946 --> 00:27:29,826
Sí. O quizá otra. Me da igual.

379
00:27:32,516 --> 00:27:35,110
¿De dónde eres?

380
00:27:35,136 --> 00:27:37,486
De muy lejos.

381
00:27:41,136 --> 00:27:43,510
Dejemos que me la quede.

382
00:27:43,536 --> 00:27:45,160
¿Que te quedes qué?

383
00:27:45,186 --> 00:27:47,316
El arma.

384
00:27:51,886 --> 00:27:53,975
Tracy Connelly.

385
00:27:54,976 --> 00:27:56,895
Nueva Vida.

386
00:27:58,196 --> 00:28:00,700
No entiendo lo que dices.

387
00:28:00,726 --> 00:28:03,700
Nueva Vida. Es mi nombre.

388
00:28:03,726 --> 00:28:06,180
Eso no es un nombre.

389
00:28:06,206 --> 00:28:08,100
Vale.

390
00:28:08,126 --> 00:28:10,355
Es una filosofía estúpida.

391
00:28:11,956 --> 00:28:13,800
Vale.

392
00:28:13,826 --> 00:28:15,845
He leído sobre ti.

393
00:28:17,346 --> 00:28:20,845
En las paredes del
viejo salón de billar.

394
00:28:23,046 --> 00:28:27,030
Y en la casa de tortitas desmantelada.

395
00:28:27,056 --> 00:28:31,510
Y en una tienda que
creo que vendía flores

396
00:28:31,536 --> 00:28:33,560
en su día.

397
00:28:33,586 --> 00:28:36,780
He leído sobre tus múltiples delitos.

398
00:28:36,806 --> 00:28:38,381
¿A qué edad...

399
00:28:40,026 --> 00:28:42,300
Tracy...

400
00:28:42,326 --> 00:28:44,520
te aislaron...

401
00:28:44,546 --> 00:28:45,973
del resto?

402
00:28:47,286 --> 00:28:48,690
17.

403
00:28:49,906 --> 00:28:51,073
¿Por qué?

404
00:28:52,556 --> 00:28:54,360
¿Por qué qué?

405
00:28:54,386 --> 00:28:59,230
¿Por qué motivo fuiste
apartado de la sociedad?

406
00:28:59,256 --> 00:29:02,190
Por cometer un asesinato.

407
00:29:02,216 --> 00:29:04,656
¿Estaba lleno de lobos
y corderos ahí dentro?

408
00:29:07,916 --> 00:29:10,110
Sí. Así es.

409
00:29:10,136 --> 00:29:12,860
Ahí dentro.

410
00:29:12,886 --> 00:29:14,900
Es lo único que había.

411
00:29:14,926 --> 00:29:16,231
Yo no soy ninguno.

412
00:29:18,236 --> 00:29:20,730
¿Y qué eres?

413
00:29:20,756 --> 00:29:23,026
Soy el temporal.

414
00:29:25,246 --> 00:29:27,960
Dejemos que me quede el arma.

415
00:29:27,986 --> 00:29:30,092
Te daré 1000 $.

416
00:29:31,726 --> 00:29:33,187
Dejemos que me la quede.

417
00:29:36,206 --> 00:29:38,530
No recuerdo que nadie

418
00:29:38,556 --> 00:29:42,620
en toda mi vida me dijera qué hacer.

419
00:29:42,646 --> 00:29:45,150
Indios, mexicanos

420
00:29:45,176 --> 00:29:47,240
o negros.

421
00:29:47,266 --> 00:29:50,200
¿Y debería hacerte caso a ti?

422
00:29:50,226 --> 00:29:52,200
¿Has vendido armas alguna vez?

423
00:29:52,226 --> 00:29:56,510
Vendo de todo. A quien sea.

424
00:29:56,536 --> 00:29:57,858
Eso hago.

425
00:29:59,846 --> 00:30:01,820
Vendí un arma el jueves.

426
00:30:01,846 --> 00:30:05,040
¿Y ahora... qué?

427
00:30:05,066 --> 00:30:07,870
¿Ya no lo haces?

428
00:30:07,896 --> 00:30:10,520
Resuenan.

429
00:30:10,546 --> 00:30:13,790
En el universo. Mis actos...

430
00:30:13,816 --> 00:30:17,140
mis actos violentos.

431
00:30:17,166 --> 00:30:20,440
Y mi madre y mi padre ahora están allí,

432
00:30:20,466 --> 00:30:23,970
en el universo. Hazme caso.

433
00:30:23,996 --> 00:30:27,790
Así que... chao.

434
00:30:28,736 --> 00:30:29,808
Cabrón.

435
00:30:30,916 --> 00:30:32,340
Hazme caso.

436
00:30:35,226 --> 00:30:38,590
¿Has asesinado alguna otra vez?

437
00:30:38,616 --> 00:30:40,356
Sí.

438
00:30:43,926 --> 00:30:45,796
¿Por qué?

439
00:30:48,806 --> 00:30:51,286
Un tipo llamó "M" a mi padre.

440
00:30:54,026 --> 00:30:55,830
¿"M"?

441
00:30:55,856 --> 00:30:57,946
Es de maricón.

442
00:31:03,336 --> 00:31:05,956
Tu padre era un maricón.

443
00:31:09,306 --> 00:31:13,930
Jamás me han llamado eso a mí.

444
00:31:13,956 --> 00:31:15,940
Al temporal.

445
00:31:15,966 --> 00:31:17,608
Jamás me lo han llamado.

446
00:31:19,706 --> 00:31:25,030
Si tu padre tendió una
invitación a esa palabra,

447
00:31:25,056 --> 00:31:27,222
tu padre era la palabra.

448
00:31:29,406 --> 00:31:33,546
Tu padre era un maricón.

449
00:31:40,596 --> 00:31:41,826
Mucha gente...

450
00:31:43,776 --> 00:31:45,995
la mayoría,

451
00:31:48,296 --> 00:31:51,973
ahora diría: "¿Qué acabas de decir?".

452
00:31:53,176 --> 00:31:58,074
Y eso les aporta...
El tiempo que se tarda

453
00:31:58,916 --> 00:32:01,980
en hacer esa innecesaria pregunta

454
00:32:02,656 --> 00:32:06,219
les aporta la posibilidad
de tranquilizarse.

455
00:32:07,316 --> 00:32:11,110
De apaciguar la electricidad directa

456
00:32:11,666 --> 00:32:13,399
de esa provocación.

457
00:32:15,196 --> 00:32:17,001
Pero no voy a decir:

458
00:32:18,106 --> 00:32:20,115
"¿Qué acabas de decir?",

459
00:32:22,416 --> 00:32:25,310
porque te he oído de puta madre.

460
00:32:25,336 --> 00:32:27,880
Y no necesito tranquilizarme.

461
00:32:27,906 --> 00:32:30,536
Ya estoy tranquilo.

462
00:32:32,516 --> 00:32:34,406
Vivo tranquilo.

463
00:32:35,736 --> 00:32:37,656
Bien...

464
00:32:41,346 --> 00:32:43,980
Solo voy a preguntarte
si quieres que te dispare

465
00:32:44,006 --> 00:32:47,550
en la polla, en el corazón o en la cara.

466
00:32:47,576 --> 00:32:49,796
Abuelo.

467
00:33:24,876 --> 00:33:26,672
Mi padre está en esa ventana.

468
00:33:29,746 --> 00:33:32,006
En su forma definitiva.

469
00:33:35,146 --> 00:33:36,685
Es la lluvia.

470
00:33:38,886 --> 00:33:40,463
Y puede oírte.

471
00:33:41,886 --> 00:33:43,367
Y puede verme.

472
00:33:47,286 --> 00:33:49,518
Y no volveré a ponerme violento.

473
00:33:51,466 --> 00:33:54,645
Enterraré esta arma en
algún lugar recóndito.

474
00:33:56,946 --> 00:33:59,606
Sí. Ya no estoy cansado.

475
00:34:03,696 --> 00:34:06,136
Eso no será suficiente, hijo.

476
00:34:09,696 --> 00:34:12,680
Has provocado violencia.

477
00:34:12,706 --> 00:34:14,810
Has resonado...

478
00:34:14,836 --> 00:34:16,895
por todo el universo.

479
00:34:19,496 --> 00:34:23,576
No puedes echarte atrás. Ahora.

480
00:34:26,626 --> 00:34:28,044
Dame el arma.

481
00:34:30,416 --> 00:34:32,924
Ve a enterrar la cabeza.

482
00:34:35,076 --> 00:34:36,373
Déjala.

483
00:34:37,816 --> 00:34:39,469
Ya las has vendido antes.

484
00:34:40,816 --> 00:34:42,261
¿Y bien?

485
00:34:56,876 --> 00:34:58,447
¿Y bien,

486
00:35:00,486 --> 00:35:02,706
Nueva Vida?

487
00:35:13,196 --> 00:35:15,676
Soy Basura Espacial.

488
00:37:19,456 --> 00:37:22,253
Creo que seguiremos adelante. Con eso.

489
00:37:24,286 --> 00:37:27,220
Si es que podemos
resolver un par de temas.

490
00:37:27,246 --> 00:37:28,615
Como...

491
00:37:30,206 --> 00:37:32,246
lo de los cadáveres.

492
00:37:35,036 --> 00:37:37,126
Eso estaría bien.

493
00:37:39,566 --> 00:37:43,580
James. Hay cosas que
no puedo hacer, tío.

494
00:37:43,606 --> 00:37:47,060
Es como pedirme que baile claqué

495
00:37:47,086 --> 00:37:50,810
o haga una escultura de hielo eterna.

496
00:37:50,836 --> 00:37:52,966
O que vuele.

497
00:37:58,316 --> 00:38:00,716
Creo que sí puedes volar.

498
00:38:02,716 --> 00:38:05,108
Alto, hasta el mismo cielo.

499
00:38:06,976 --> 00:38:12,390
No de verdad, pero sí
en sentido figurado.

500
00:38:12,416 --> 00:38:15,246
Creo que puedes volar.

501
00:38:17,906 --> 00:38:20,010
Joder.

502
00:38:20,036 --> 00:38:21,420
Es que...

503
00:38:23,306 --> 00:38:25,320
¿Es que qué?

504
00:38:25,346 --> 00:38:27,980
Solo joder.

505
00:38:28,006 --> 00:38:29,491
Nada más.

506
00:38:30,826 --> 00:38:32,706
Vale.

507
00:38:34,656 --> 00:38:36,941
Mañana hablamos.

508
00:38:38,706 --> 00:38:39,794
Vale.

509
00:38:41,406 --> 00:38:43,600
Deberíamos hablar a
primera hora de la mañana,

510
00:38:43,626 --> 00:38:47,950
porque necesitamos los
cuerpos de tus amados padres.

511
00:38:47,976 --> 00:38:51,780
Vale.

512
00:38:51,806 --> 00:38:54,870
Porque ese fantasma, el enterrador
que no deja de aparecer,

513
00:38:54,896 --> 00:38:56,480
se muere de ganas

514
00:38:56,506 --> 00:39:00,385
de echar mano a algún cadáver, tío.

515
00:40:26,036 --> 00:40:28,700
No sabía lo de las camas.

516
00:40:28,726 --> 00:40:30,200
No quería que lo supieras.

517
00:40:32,126 --> 00:40:34,930
No sabía lo del chico del pudin.

518
00:40:34,956 --> 00:40:37,435
No quería que lo supieras.

519
00:40:40,826 --> 00:40:45,135
La habitación en la que
crecí también era así.

520
00:40:52,316 --> 00:40:53,776
Gracias, Byron.

521
00:40:55,846 --> 00:40:59,635
Por protegerme durante
casi toda mi vida.

522
00:41:02,156 --> 00:41:04,985
Gracias por mantenerme a salvo.

523
00:41:07,596 --> 00:41:10,570
Te quiero, Byron.

524
00:41:10,596 --> 00:41:13,295
Te quiero, Lillian.

525
00:41:22,935 --> 00:41:27,435
UN MES ANTES

526
00:41:55,126 --> 00:41:58,230
Mierda.

527
00:41:58,256 --> 00:42:00,475
Lo siento.

528
00:42:04,324 --> 00:42:06,004
Vaya...

529
00:42:06,656 --> 00:42:08,655
Mierda.

530
00:42:14,096 --> 00:42:16,145
Vale. Bien.

531
00:42:18,626 --> 00:42:21,690
Voy a...

532
00:42:21,716 --> 00:42:23,975
largarme.

533
00:42:27,636 --> 00:42:31,195
Vale. Adiós.

534
00:42:37,986 --> 00:42:41,255
Puede que me quede a vivir aquí.

535
00:42:44,866 --> 00:42:47,541
Me quedaré a vivir en los
cristales rotos de mis errores.

536
00:42:50,786 --> 00:42:52,549
Voy a vivir en los cristales

537
00:42:55,526 --> 00:42:57,665
y quedarme...

538
00:43:07,976 --> 00:43:09,085
a gusto.

539
00:43:14,416 --> 00:43:17,830
Creo que me estoy volviendo loco.

540
00:44:04,036 --> 00:44:05,545
Hola.

541
00:44:07,946 --> 00:44:09,880
¿Es usted el astronauta
que perdió la cabeza

542
00:44:09,906 --> 00:44:12,216
y deambula por Austin?

543
00:44:17,266 --> 00:44:19,275
Hay alguna probabilidad de que lo sea.

544
00:44:21,176 --> 00:44:23,206
Digamos del 50 %.

545
00:44:25,746 --> 00:44:27,054
¿Vale?

546
00:44:28,496 --> 00:44:29,511
Oiga.

547
00:44:31,106 --> 00:44:33,209
Mi amigo James es un chico especial.

548
00:44:34,756 --> 00:44:39,170
Es el líder de mi grupo de amigos
comprensivos y no violentos.

549
00:44:39,196 --> 00:44:43,130
Y todos están haciendo algo
para ayudar a los demás.

550
00:44:43,156 --> 00:44:44,315
Salvo yo.

551
00:44:46,296 --> 00:44:47,865
Así que he venido a ayudar a James

552
00:44:49,866 --> 00:44:51,190
porque es su hijo

553
00:44:52,646 --> 00:44:53,910
y lo llama

554
00:44:55,086 --> 00:44:56,389
y usted no responde.

555
00:44:58,256 --> 00:44:59,766
Es patético.

556
00:45:03,486 --> 00:45:06,127
Y quería hablar con
usted sobre el futuro.

557
00:45:07,446 --> 00:45:09,590
Vale.

558
00:45:09,616 --> 00:45:11,710
El futuro es ahora más un segundo.

559
00:45:12,796 --> 00:45:14,860
En el futuro, todo puede ser distinto,

560
00:45:14,886 --> 00:45:17,910
pero no tiene por qué
haber mochilas propulsoras.

561
00:45:17,936 --> 00:45:20,951
Todo podría ser distinto
ahora más un segundo.

562
00:45:21,636 --> 00:45:23,479
Puede volver a ser su padre...

563
00:45:24,766 --> 00:45:26,357
ahora más un segundo.

564
00:45:30,246 --> 00:45:32,726
Porque creo que necesita ayuda.

565
00:45:35,816 --> 00:45:37,620
James dice que a usted
no le gusta la Tierra,

566
00:45:37,646 --> 00:45:40,840
pero es donde vive, hombre.

567
00:45:40,866 --> 00:45:43,060
Y también su hijo.

568
00:45:43,086 --> 00:45:44,797
Deje de ser un cobarde.

569
00:48:38,663 --> 00:48:46,017
www.subtitulamos.tv

