1
00:00:00,026 --> 00:00:01,416
Me llamo Talon.

2
00:00:01,419 --> 00:00:04,033
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:04,036 --> 00:00:06,635
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,638 --> 00:00:09,639
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,642 --> 00:00:11,773
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,776 --> 00:00:13,645
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,648 --> 00:00:16,562
¡Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,565 --> 00:00:19,000
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:19,003 --> 00:00:21,580
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:21,583 --> 00:00:23,670
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,673 --> 00:00:26,457
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,460 --> 00:00:30,082
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,085 --> 00:00:32,257
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:32,263 --> 00:00:34,916
- ¿Has invocado a otro demonio?
- Y una Blackblood.

15
00:00:34,919 --> 00:00:35,950
No tenemos hombres suficientes.

16
00:00:35,953 --> 00:00:37,979
Nos las tendremos que apañar hasta
que lleguen nuestros aliados.

17
00:00:37,982 --> 00:00:39,661
¿Y qué hay de lo que
le prometiste a Gwynn?

18
00:00:39,663 --> 00:00:41,322
No puedo controlar a un
ejército de demonios.

19
00:00:41,325 --> 00:00:44,361
Le daré tres días para considerar
mi oferta de casarse conmigo.

20
00:00:44,364 --> 00:00:46,234
- Quiero que tú le guíes.
- ¿A Janzo?

21
00:00:46,237 --> 00:00:48,237
Conviértele en el hombre
que Talon necesita.

22
00:00:48,261 --> 00:00:51,608
Esto es por Talon y por tu reina.

23
00:00:56,201 --> 00:00:58,080
He decidido darle el Asterkinj a Rebb.

24
00:00:58,083 --> 00:01:00,896
¿De verdad creías que la
profecía podía referirse a ti?

25
00:01:20,872 --> 00:01:22,611
¿Te atreves a presentarte ante nosotros

26
00:01:22,614 --> 00:01:26,575
después de semejante
fracaso, embajador Dred?

27
00:01:26,578 --> 00:01:28,752
Es un honor inclinarme ante los Tres,

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,104
y entrego mi corazón y mi sangre.

29
00:01:31,107 --> 00:01:33,762
Pero, con el debido
respeto a los santos Tres,

30
00:01:33,765 --> 00:01:36,202
no considero que mi viaje
haya sido un fracaso.

31
00:01:44,123 --> 00:01:45,340
Les he traído...

32
00:01:47,822 --> 00:01:49,213
otro premio.

33
00:01:52,740 --> 00:01:54,943
¿Qué premio puede ser más valioso

34
00:01:54,946 --> 00:01:56,612
que la cabeza de la falsa reina

35
00:01:56,614 --> 00:01:58,701
o el cadáver de la Blackblood?

36
00:01:58,703 --> 00:02:02,705
Cosas que no has logrado conseguir.

37
00:02:02,707 --> 00:02:07,407
Les traigo los medios para
lograr esos objetivos, mis Tres.

38
00:02:11,890 --> 00:02:14,760
El comandante Garret Spears,

39
00:02:14,762 --> 00:02:17,894
el prometido de la falsa reina
y el organizador de su guardia.

40
00:02:17,896 --> 00:02:21,245
Él nos proporcionará
información que podremos usar

41
00:02:21,247 --> 00:02:23,336
para hacer caer la rebelión.

42
00:02:24,337 --> 00:02:25,728
No nos sirve de nada muerto.

43
00:02:25,730 --> 00:02:28,907
Llevadlo al Instituto.

44
00:02:31,170 --> 00:02:35,172
En cuanto a ti, Dred...

45
00:02:35,174 --> 00:02:38,132
Efectivamente, nos has traído
una herramienta de gran valor

46
00:02:38,134 --> 00:02:40,177
contra la falsa reina.

47
00:02:40,179 --> 00:02:41,874
Pero no sería necesaria

48
00:02:41,876 --> 00:02:46,357
si hubieras hecho aquello
que te enviamos a hacer.

49
00:02:46,359 --> 00:02:49,213
No has conseguido
matar a la falsa reina.

50
00:02:49,216 --> 00:02:52,432
No has conseguido ningún
elemento de tu misión.

51
00:02:52,435 --> 00:02:56,062
El castigo para semejante
fracaso es la muerte.

52
00:02:56,065 --> 00:03:00,806
Pero no te daremos muerte todavía.

53
00:03:00,808 --> 00:03:04,027
Pero desearás que lo hayamos hecho.

54
00:03:06,118 --> 00:03:11,730
Vivirás el resto de tu vida
en una celda tan pequeña

55
00:03:11,732 --> 00:03:14,344
que no podrás tumbarte.

56
00:03:18,274 --> 00:03:25,098
www.subtitulamos.tv

57
00:03:30,099 --> 00:03:32,621
Dime, Naya, ¿crees que he hecho

58
00:03:32,623 --> 00:03:34,458
esperar al barón Aegisford lo suficiente

59
00:03:34,461 --> 00:03:37,191
como para demostrar quién tiene
el poder en esta relación?

60
00:03:37,193 --> 00:03:40,239
- Sí, majestad.
- Pues hazle pasar.

61
00:03:46,245 --> 00:03:48,202
Su majestad le verá ahora.

62
00:03:48,204 --> 00:03:49,944
Ya era hora.

63
00:03:52,860 --> 00:03:54,036
Tan encantadora como siempre.

64
00:03:55,863 --> 00:03:58,125
Ha sido una larga espera
para tu futuro marido.

65
00:03:58,127 --> 00:04:00,127
Ya. Soy una mujer ocupada, barón.

66
00:04:00,129 --> 00:04:04,350
Y, ahora mismo, sin duda
no eres mi futuro marido.

67
00:04:05,873 --> 00:04:07,960
¿Juegas?

68
00:04:07,962 --> 00:04:09,353
Un poco.

69
00:04:09,355 --> 00:04:11,009
¿Jugamos unas manos?

70
00:04:14,230 --> 00:04:17,231
Y...

71
00:04:17,233 --> 00:04:19,581
¿qué nos jugamos?

72
00:04:19,583 --> 00:04:22,554
Una vez, jugué al strip Octor.

73
00:04:22,557 --> 00:04:24,171
Es el juego en el que uno
se quita una prenda de...

74
00:04:24,174 --> 00:04:26,457
- Ya puedes irte.
- Era una broma.

75
00:04:26,459 --> 00:04:28,459
¿Su majestad no tiene sentido del humor?

76
00:04:28,461 --> 00:04:32,115
El suficiente como para saber que
no es una broma tan grande como tú.

77
00:04:32,117 --> 00:04:35,423
¿Juegas al Octor tan bien
como discutes verbalmente?

78
00:04:35,425 --> 00:04:38,861
¿Qué te parece esto? Si
gano, me darás tus ejércitos

79
00:04:38,863 --> 00:04:40,392
sin la condición del matrimonio.

80
00:04:40,395 --> 00:04:41,742
- ¿Y si gano yo?
- No ganarás.

81
00:04:41,745 --> 00:04:44,521
Si estás tan segura, si
gano, te casarás conmigo.

82
00:04:46,653 --> 00:04:48,784
De acuerdo. A cinco manos.

83
00:04:48,786 --> 00:04:50,626
Si ganas tres de cinco,
me casaré contigo

84
00:04:50,628 --> 00:04:53,550
y tú me darás tus ejércitos,
tu oro y todo lo que poseas.

85
00:04:53,553 --> 00:04:57,923
Pero, si gano yo, no tendré que sufrir
la indignidad de casarme contigo

86
00:04:57,925 --> 00:05:00,883
pero, aun así, me darás
tus ejércitos, tu oro

87
00:05:00,885 --> 00:05:02,292
y todo lo que tengas.

88
00:05:05,542 --> 00:05:09,500
A lo mejor deberíamos echar una
partida amistosa para conocernos.

89
00:05:09,502 --> 00:05:12,538
Creo que te da miedo que te gane.

90
00:05:12,541 --> 00:05:14,157
Al contrario.

91
00:05:14,159 --> 00:05:17,160
Un caballero nunca apuesta a
las cartas contra una dama.

92
00:05:17,162 --> 00:05:19,293
Está bien.

93
00:05:19,295 --> 00:05:20,644
Siéntate.

94
00:05:27,172 --> 00:05:28,737
El hombre suele ser el que reparte.

95
00:05:28,739 --> 00:05:29,783
No en mi reino.

96
00:05:33,265 --> 00:05:34,569
No he podido evitar fijarme

97
00:05:34,571 --> 00:05:36,108
en que las operaciones
mineras de la avanzada

98
00:05:36,111 --> 00:05:38,303
y la forja de armas
no se han reiniciado.

99
00:05:38,306 --> 00:05:39,986
Se encargaban de ambas cosas
esclavos y prisioneros,

100
00:05:40,010 --> 00:05:41,532
y yo me niego a usarlos.

101
00:05:41,534 --> 00:05:44,231
¿Y cómo esperas equipar
a nuestro ejército.

102
00:05:44,233 --> 00:05:46,151
Mi ejército.

103
00:05:46,154 --> 00:05:49,765
Pagaré un salario justo por
extraer el oro y forjar las armas.

104
00:05:49,768 --> 00:05:53,196
No era consciente de que
tuvieras tus arcas tan llenas.

105
00:05:53,198 --> 00:05:55,242
Se dice que estás sin blanca.

106
00:05:57,202 --> 00:05:59,724
- Octor dos.
- No tengo nada.

107
00:05:59,726 --> 00:06:00,385
Pues gano yo.

108
00:06:00,410 --> 00:06:02,363
¿No desearías que nos
jugáramos la ropa?

109
00:06:02,366 --> 00:06:04,990
- Reparte.
- ¿Yo?

110
00:06:04,992 --> 00:06:07,675
- Pero si soy un hombre.
- ¿Eso eres?

111
00:06:07,678 --> 00:06:10,996
- No has respondido a mi pregunta.
- ¿Y cuál es?

112
00:06:10,998 --> 00:06:14,437
¿Cómo vas a pagar para que empiecen a
funcionar las minas y las fundiciones?

113
00:06:16,134 --> 00:06:17,483
No lo sé.

114
00:06:21,008 --> 00:06:22,009
¿Te ríes de mí?

115
00:06:23,881 --> 00:06:26,838
La Orden Suprema podría venir a
exterminarte en menos de un día.

116
00:06:26,840 --> 00:06:28,668
Me río de lo mucho que me necesitas.

117
00:06:29,974 --> 00:06:32,061
Se acabó la partida de Octor.

118
00:06:32,063 --> 00:06:33,456
Puedes irte.

119
00:06:37,634 --> 00:06:39,288
Majestad.

120
00:06:47,165 --> 00:06:49,296
Esto es una locura, Talon.

121
00:06:49,298 --> 00:06:51,602
¿Quién acepta reunirse en el bosque

122
00:06:51,604 --> 00:06:53,256
en mitad de la noche?

123
00:06:53,258 --> 00:06:55,389
Yo no fijé la hora.

124
00:06:55,391 --> 00:06:58,914
Además, es una Blackblood.
No va a hacerme daño.

125
00:06:58,916 --> 00:07:01,046
Su demonio sin duda
te arreó de lo lindo.

126
00:07:01,048 --> 00:07:03,527
Lo que demuestra mi
argumento. No me mató.

127
00:07:03,529 --> 00:07:05,442
Sí, pero, aun así...

128
00:07:05,444 --> 00:07:07,270
podría haber pieles grises...

129
00:07:07,272 --> 00:07:08,576
o plaguelings...

130
00:07:08,578 --> 00:07:11,840
- o hasta...
- ¿Demonios?

131
00:07:11,843 --> 00:07:15,378
Te pedí que vinieras sola.

132
00:07:15,381 --> 00:07:17,759
- Él no es una amenaza.
- Tiene razón.

133
00:07:17,761 --> 00:07:19,841
Fingid que no estoy aquí.

134
00:07:21,852 --> 00:07:23,504
Quédate ahí.

135
00:07:25,159 --> 00:07:26,893
¿Dónde está Dragman?

136
00:07:26,896 --> 00:07:28,859
Como una rosa.

137
00:07:30,643 --> 00:07:32,092
Me alegro de que hayas venido.

138
00:07:32,095 --> 00:07:34,210
¿Has decidido darme el Asterkinj?

139
00:07:34,212 --> 00:07:36,343
Primero dime lo que vas a hacer con él.

140
00:07:36,345 --> 00:07:37,911
Salvar a nuestro pueblo,
como ya te he dicho.

141
00:07:40,392 --> 00:07:44,829
Si acepto, tienes que prometerme
que ayudarás a la reina.

142
00:07:44,831 --> 00:07:47,441
Con un ejército de lu-qiri, puede
derrotar a la Orden Suprema,

143
00:07:47,443 --> 00:07:50,401
y recompensará a los Blackblood y
los lu-qiri con sus propias tierras.

144
00:07:50,404 --> 00:07:53,621
¿Cómo estás tan segura de que esta
reina humana va a mantener su palabra?

145
00:07:53,623 --> 00:07:55,492
Porque la conozco bien.

146
00:07:55,494 --> 00:07:58,365
Pues que así sea. Yo confío en ti.

147
00:07:58,367 --> 00:08:00,412
Pásame el Asterkinj y empezaremos.

148
00:08:24,828 --> 00:08:28,177
Dile que pare o no dudaré en matarte.

149
00:08:28,179 --> 00:08:30,484
Quédate ahí.

150
00:08:30,486 --> 00:08:33,663
Vete con Janzo.

151
00:08:40,974 --> 00:08:42,933
¿Por qué has cambiado de
opinión tan repentinamente?

152
00:08:45,544 --> 00:08:47,071
Porque has mentido.

153
00:09:09,330 --> 00:09:11,722
- ¿Estoy...?
- ¿Vivo, por suerte?

154
00:09:11,724 --> 00:09:12,812
Sí.

155
00:09:14,945 --> 00:09:17,075
¿Dónde estoy?

156
00:09:17,077 --> 00:09:19,991
- ¿Quién eres tú?
- Una sanadora.

157
00:09:19,993 --> 00:09:21,558
¿Cuánto tiempo llevo inconsciente?

158
00:09:21,560 --> 00:09:24,648
Casi dos semanas.

159
00:09:24,650 --> 00:09:27,645
Soy Sana, la primera sanadora
de la Corte de los Tres.

160
00:09:27,648 --> 00:09:30,832
- Ahora estás a mi cuidado.
- Entonces, ¿soy un prisionero?

161
00:09:30,835 --> 00:09:33,439
Yo no te considero un prisionero.

162
00:09:33,441 --> 00:09:36,921
Mientras estés aquí, eres un paciente.

163
00:09:36,923 --> 00:09:39,010
¿Y si salgo?

164
00:09:39,012 --> 00:09:42,231
Ya no estarás a mi cuidado.

165
00:09:42,233 --> 00:09:44,363
¿Por qué me dejáis vivir?

166
00:09:44,365 --> 00:09:46,452
¿Por qué me mantienes siquiera con vida?

167
00:09:46,454 --> 00:09:48,628
- Quiero ayudarte.
- ¿Por qué?

168
00:09:48,630 --> 00:09:50,630
No me conoces.

169
00:09:50,632 --> 00:09:53,503
¿Qué tal el dolor?

170
00:09:56,160 --> 00:09:59,248
No es nada que no pueda soportar.

171
00:09:59,250 --> 00:10:01,903
Gracias...

172
00:10:01,905 --> 00:10:04,688
por curarme y todo eso,

173
00:10:04,690 --> 00:10:05,863
pero tengo que irme.

174
00:10:05,865 --> 00:10:07,560
- ¿Adónde?
- A casa.

175
00:10:07,562 --> 00:10:09,780
Tengo deberes.

176
00:10:09,782 --> 00:10:11,738
Y...

177
00:10:11,740 --> 00:10:14,828
No podrás hacerlo por tu cuenta.

178
00:10:14,830 --> 00:10:18,310
Todavía no. Has perdido
demasiada sangre.

179
00:10:18,312 --> 00:10:21,705
Necesitas tiempo para
recuperar las fuerzas.

180
00:10:21,707 --> 00:10:24,099
Ya he perdido mucha sangre anteriormente

181
00:10:24,101 --> 00:10:27,276
y siempre he podido
andar a las dos semanas.

182
00:10:27,278 --> 00:10:29,495
Nunca habías perdido tanta sangre.

183
00:10:29,497 --> 00:10:31,454
Solo has sobrevivido
gracias a mis habilidades.

184
00:10:31,456 --> 00:10:33,697
No te falta confianza, ¿eh?

185
00:10:33,700 --> 00:10:35,937
De haber sido cualquier otra
sanadora, estarías muerto.

186
00:10:35,939 --> 00:10:37,373
Ahora, túmbate.

187
00:10:45,731 --> 00:10:47,383
Estás en buenas manos, Garret.

188
00:10:47,385 --> 00:10:50,170
No dejaré que te pase nada malo.

189
00:11:01,051 --> 00:11:02,746
Tómate tu medicina.

190
00:11:02,748 --> 00:11:05,618
- ¿Qué es eso?
- La razón por la que sigues vivo.

191
00:11:05,620 --> 00:11:07,492
Tómatela.

192
00:11:13,373 --> 00:11:14,940
Y ahora, a dormir.

193
00:11:30,689 --> 00:11:32,249
¿Cómo sabemos que
podemos confiar en ella?

194
00:11:34,032 --> 00:11:35,432
Me advirtió de que
Rebb estaba mintiendo.

195
00:11:35,434 --> 00:11:36,636
De haber estado trabajando con ella,

196
00:11:36,639 --> 00:11:38,825
me habría dejado
transferirle el Asterkinj.

197
00:11:38,827 --> 00:11:41,785
¿Y cómo sabemos que eso no
forma parte de su malvado plan?

198
00:11:41,787 --> 00:11:43,387
Fue ella la que escogió el nombre

199
00:11:43,411 --> 00:11:44,962
que invocó a Rebb en un principio.

200
00:11:44,964 --> 00:11:48,139
Le di el nombre que me habían
enseñado que debía darle.

201
00:11:48,141 --> 00:11:49,314
¿Puedes oírnos?

202
00:11:49,316 --> 00:11:50,924
Claro que sí.

203
00:11:50,926 --> 00:11:51,927
Claro que sí.

204
00:11:53,233 --> 00:11:55,016
¿Quién te dijo que
debías darme ese nombre?

205
00:11:55,018 --> 00:11:57,801
Mi madre, y su madre entes que ella.

206
00:11:57,803 --> 00:11:59,281
Igual que tu madre y tu abuela

207
00:11:59,283 --> 00:12:01,876
con el Asterkinj... el don.

208
00:12:01,879 --> 00:12:04,519
Aunque empiezo a preguntarme
si era un don o una maldición.

209
00:12:04,543 --> 00:12:06,758
Mi propósito era encontrar a la Elegida

210
00:12:06,761 --> 00:12:08,108
y darle el nombre Ekkundi.

211
00:12:08,111 --> 00:12:09,595
- Chorradas.
- ¡Janzo!

212
00:12:09,597 --> 00:12:11,815
No me mires así. Es ella...

213
00:12:11,817 --> 00:12:13,599
la que iba con Dred, ni más ni menos.

214
00:12:13,601 --> 00:12:16,211
Iba con Dred porque sabía que
él me llevaría hasta la Elegida.

215
00:12:16,213 --> 00:12:17,502
Pero solo para poder darte
el nombre de un demonio

216
00:12:17,504 --> 00:12:19,518
que invocaría a una
Blackblood, con la cual...

217
00:12:19,520 --> 00:12:21,129
he de decir que se fue.

218
00:12:21,131 --> 00:12:22,217
Cuando llegó la segunda Blackblood,

219
00:12:22,219 --> 00:12:23,870
tenía que decidir quién era la Elegida.

220
00:12:23,872 --> 00:12:25,983
Y has decidido que esa es Talon, ¿no?

221
00:12:25,986 --> 00:12:27,831
He decidido que esa no es Rebb.

222
00:12:27,833 --> 00:12:31,054
He mirado en su cabeza y he visto
que está llena de mentiras.

223
00:12:42,848 --> 00:12:44,195
¿Qué es esto?

224
00:12:44,197 --> 00:12:46,154
- La llave.
- ¿Para qué?

225
00:12:46,156 --> 00:12:49,681
No lo sé, pero es para la Elegida.

226
00:12:53,206 --> 00:12:55,677
Entonces, si pongo el
Vex Rezicon en el fuego,

227
00:12:55,680 --> 00:12:57,840
¿me darás los nombres que te
entrenaron para no darme?

228
00:13:18,013 --> 00:13:21,321
Adelante.

229
00:13:23,715 --> 00:13:26,150
Majestad, una...

230
00:13:26,152 --> 00:13:29,240
mujer extraña ha venido a verla.

231
00:13:29,242 --> 00:13:30,807
¿Extraña en qué sentido?

232
00:13:30,809 --> 00:13:33,203
Parece ser una... Blackblood.

233
00:13:35,466 --> 00:13:36,900
Que los guardias la desarmen,

234
00:13:36,902 --> 00:13:39,120
y la acompañen dentro, pero
que permanezcan a su lado.

235
00:13:39,122 --> 00:13:41,080
Ya le han quitado las armas, señora.

236
00:13:56,051 --> 00:13:57,096
No te acerques más.

237
00:14:03,102 --> 00:14:04,841
Majestad.

238
00:14:04,843 --> 00:14:06,451
Soy Rebb de Norebben,

239
00:14:06,453 --> 00:14:08,888
una aldea de los Blackblood
que ya no existe.

240
00:14:08,890 --> 00:14:11,195
Eres la Blackblood que se
llevó a la niña de Talon.

241
00:14:11,197 --> 00:14:14,024
Le aseguro que no me la
llevé. Vino voluntariamente.

242
00:14:14,026 --> 00:14:16,853
- Sabe a quién sirve.
- ¿Qué es lo que quieres?

243
00:14:16,855 --> 00:14:18,724
He venido a ofrecer mi ayuda.

244
00:14:18,726 --> 00:14:20,204
¿Y cómo puedes ayudarme?

245
00:14:20,206 --> 00:14:21,729
Puedo pro...

246
00:14:28,693 --> 00:14:30,562
Puedo proporcionarle un gran ejército

247
00:14:30,564 --> 00:14:32,608
de demonios y Blackblood para
que derroten a su enemigo.

248
00:14:32,610 --> 00:14:35,393
Talon también podría hacerlo si no
le hubieras robado su traductora.

249
00:14:35,395 --> 00:14:39,136
Como he dicho, Dragman
vino voluntariamente.

250
00:14:39,138 --> 00:14:41,575
Y lo hizo porque sabe
que yo soy la Elegida.

251
00:14:43,316 --> 00:14:48,014
- Adelante. Explícate.
- Si Talon conociera su propia historia,

252
00:14:48,016 --> 00:14:51,235
ni se le ocurriría que pudiera
ser la Blackblood de la profecía.

253
00:14:51,237 --> 00:14:54,195
Apenas puede controlar un lu-qiri.

254
00:14:54,197 --> 00:14:58,460
Yo, por otra parte, no necesito el
Libro de los Nombres o a Dragman.

255
00:14:58,462 --> 00:15:00,435
Ya me sé el nombre y la disposición

256
00:15:00,438 --> 00:15:02,812
de todas las criaturas
que hay al otro lado.

257
00:15:02,814 --> 00:15:04,161
Me seguirán a la batalla

258
00:15:04,163 --> 00:15:05,858
o a dondequiera que los conduzca.

259
00:15:05,860 --> 00:15:08,123
¿Y por qué iba a confiar en ti?

260
00:15:10,256 --> 00:15:13,518
Si es usted tan sabia como su ancestro,

261
00:15:13,520 --> 00:15:18,175
ya sentirá que lo que digo es cierto.

262
00:15:18,177 --> 00:15:22,092
Y, si dejara de lado mis dudas,

263
00:15:22,094 --> 00:15:23,835
¿qué querrías tú de mí?

264
00:15:25,967 --> 00:15:27,750
Solo que ordene a su amiga Talon

265
00:15:27,752 --> 00:15:30,709
que le entregue la criatura
que controla el portal

266
00:15:30,711 --> 00:15:33,236
a su legítima dueña... Yo.

267
00:16:37,387 --> 00:16:38,518
Comandante Spears.

268
00:16:40,738 --> 00:16:43,436
Siempre es una lástima tener que
destrozar un rostro tan bonito.

269
00:16:45,177 --> 00:16:46,221
Traedlo.

270
00:17:23,846 --> 00:17:27,359
Esto es lo que les hacen los dioses a
aquellos que sirven a una falsa reina.

271
00:17:27,362 --> 00:17:29,437
Qué curioso.

272
00:17:29,440 --> 00:17:31,801
A mí no me pareces un dios.

273
00:17:31,804 --> 00:17:33,806
Ya.

274
00:17:57,130 --> 00:17:58,999
Entonces, ¿todos estos
nombres son nuevos para ti?

275
00:17:59,001 --> 00:18:01,563
¿No te entrenaron para invocar
a ninguno específicamente?

276
00:18:06,225 --> 00:18:08,138
Talon, ahí estás.

277
00:18:08,141 --> 00:18:10,141
La reina quiere que
vayas a sus aposentos.

278
00:18:10,143 --> 00:18:12,641
- Pues dile que estoy ocupada.
- Es urgente.

279
00:18:20,457 --> 00:18:21,807
Lo siento.

280
00:18:27,813 --> 00:18:29,029
He traído a Talon, majestad.

281
00:18:29,031 --> 00:18:30,511
Déjanos, Naya.

282
00:18:36,691 --> 00:18:38,386
La otra Blackblood ha venido a verme.

283
00:18:38,388 --> 00:18:40,867
¿Te ha hecho daño?

284
00:18:40,869 --> 00:18:44,392
No. Al contrario, se
ha ofrecido a ayudarme.

285
00:18:44,394 --> 00:18:47,918
Dice que puede invocar a un ejército
de Blackblood y de demonios.

286
00:18:47,920 --> 00:18:49,876
No puedes confiar en ella.

287
00:18:49,878 --> 00:18:54,056
- ¿Puede hacerlo?
- Solo con mi ayuda.

288
00:18:56,319 --> 00:18:59,328
Pues ayúdala. Necesito ese ejército.

289
00:18:59,331 --> 00:19:01,366
- ¿Qué prisa hay?
- ¿Que qué prisa hay?

290
00:19:01,368 --> 00:19:03,934
En cualquier momento, la Orden
Suprema podría caer sobre nosotros.

291
00:19:03,936 --> 00:19:05,261
Pues, hasta entonces,

292
00:19:05,264 --> 00:19:07,589
hasta que estés lista para movilizar
tu ejército e iniciar la guerra,

293
00:19:07,591 --> 00:19:10,377
¿de verdad quieres que haya
cientos de demonios merodeando?

294
00:19:14,381 --> 00:19:17,208
Dice que puede controlarlos y tú no.

295
00:19:17,210 --> 00:19:19,342
- Miente.
- ¿Cómo lo sabes?

296
00:19:20,909 --> 00:19:22,517
Porque Dragman me lo ha dicho.

297
00:19:22,519 --> 00:19:24,650
¿Y cómo puedes confiar en
ella? No es más que una niña.

298
00:19:24,652 --> 00:19:25,999
Es más que una niña.

299
00:19:26,001 --> 00:19:27,751
Puede ver el interior
de la mente de la gente.

300
00:19:30,324 --> 00:19:31,964
Me duele la cabeza.

301
00:19:44,628 --> 00:19:46,846
Gwynn, ¿confías en mí?

302
00:19:46,848 --> 00:19:48,284
Incondicionalmente.

303
00:19:51,418 --> 00:19:54,810
Pues confía en que solo
quiero lo mejor para ti.

304
00:19:54,812 --> 00:19:56,336
No necesitas a Rebb.

305
00:19:58,991 --> 00:20:01,643
Talon, ¿puedo confesarte algo

306
00:20:01,645 --> 00:20:03,517
que nunca le he dicho a nadie?

307
00:20:06,999 --> 00:20:09,001
Estoy aterrada.

308
00:20:14,441 --> 00:20:16,658
Pues no lo estés.

309
00:20:16,660 --> 00:20:18,358
Yo te cubro.

310
00:20:26,453 --> 00:20:29,758
¿Te he mojado? Lo siento.

311
00:20:29,760 --> 00:20:32,022
Tenía que despertarte. No tiene gracia

312
00:20:32,024 --> 00:20:34,241
darle una paliza a un hombre dormido.

313
00:20:34,243 --> 00:20:36,963
En ese caso, no sabrías cuánto
estás sufriendo por una falsa reina.

314
00:20:39,466 --> 00:20:41,466
¿Qué ha sido eso?

315
00:20:41,468 --> 00:20:43,468
¿Decías algo?

316
00:20:43,470 --> 00:20:46,212
¿Que no es una falsa reina?

317
00:20:47,561 --> 00:20:50,214
Si es eso, puedes parpadear dos veces.

318
00:20:50,216 --> 00:20:53,393
Con... el ojo que te queda.

319
00:20:58,267 --> 00:21:00,835
La estupidez aturde la mente.

320
00:21:07,146 --> 00:21:10,495
Todo esto puede parar, ¿sabes?

321
00:21:10,497 --> 00:21:12,149
En cuanto recobres el sentido

322
00:21:12,151 --> 00:21:14,109
y te des cuenta de la verdad.

323
00:21:16,416 --> 00:21:20,896
Esa mujer no es Rosmund.
Rosmund está muerta.

324
00:21:20,898 --> 00:21:24,859
La falsa reina no es más
que una plebeya como tú.

325
00:21:27,905 --> 00:21:31,472
Te han mentido,

326
00:21:31,474 --> 00:21:33,561
y tú has picado.

327
00:21:33,563 --> 00:21:35,130
Te han tomado por idiota.

328
00:21:38,090 --> 00:21:40,003
¡Para!

329
00:21:40,005 --> 00:21:42,135
Te has llevado a ese hombre del
Instituto desobedeciendo las órdenes.

330
00:21:42,137 --> 00:21:44,009
Exijo que lo devuelvas inmediatamente.

331
00:21:46,813 --> 00:21:48,682
¿Para que puedas mimarlo un poco más?

332
00:21:48,685 --> 00:21:50,491
¿Por qué te importa tanto este?

333
00:21:50,493 --> 00:21:53,065
No me importa más de lo
que me importan los demás.

334
00:21:53,068 --> 00:21:55,409
Soy una sanadora, a eso me dedico.

335
00:21:55,411 --> 00:21:58,282
Esta vez no. Déjame hacer mi trabajo.

336
00:21:58,284 --> 00:22:00,110
Está bien.

337
00:22:00,112 --> 00:22:03,113
Pero el primer sitio al que iré
será a la Cámara de los Tres

338
00:22:03,115 --> 00:22:05,075
a decirles que has
incumplido sus deseos.

339
00:22:13,429 --> 00:22:16,128
- ¿Estás bien?
- He estado mejor.

340
00:22:30,925 --> 00:22:32,881
¿Quién es?

341
00:22:32,883 --> 00:22:35,319
Soy yo, Naya. Tengo
las flores que pediste.

342
00:22:35,321 --> 00:22:36,921
Y la señora dice que
necesita más cerveza.

343
00:22:36,945 --> 00:22:38,670
Gracias. Ahora mismo voy.

344
00:22:38,672 --> 00:22:41,542
Quédate aquí, en silencio y...

345
00:22:41,544 --> 00:22:43,242
no te acerques a las jaulas.

346
00:22:57,169 --> 00:22:59,388
Pensaba que no se iba a ir nunca.

347
00:23:20,192 --> 00:23:23,584
Me has fallado, Dragman.

348
00:23:23,586 --> 00:23:25,501
Yo no te sirvo.

349
00:23:33,770 --> 00:23:34,815
Pues no servirás a nadie.

350
00:23:43,164 --> 00:23:44,434
He traído más flores.

351
00:23:44,437 --> 00:23:46,445
Gracias.

352
00:23:46,448 --> 00:23:49,528
No sabía de dónde iba a sacar
más, estas ya están medio muertas.

353
00:23:49,552 --> 00:23:50,996
¿Janzo?

354
00:23:50,998 --> 00:23:53,346
¿Qué le dices a Talon?

355
00:23:53,348 --> 00:23:57,480
- ¿A qué te refieres?
- Cuando intentas conquistarla.

356
00:23:57,482 --> 00:24:00,962
Yo no osaría intentar
conquistar a Talon, Naya.

357
00:24:00,964 --> 00:24:03,225
La reina me ha encargado que
te ayude a hacer que Talon

358
00:24:03,227 --> 00:24:05,445
te vea de otra forma.

359
00:24:05,447 --> 00:24:08,189
Pero no puedo hacerlo
si no te esfuerzas.

360
00:24:09,320 --> 00:24:10,452
Ya.

361
00:24:12,671 --> 00:24:14,184
No sé por dónde empezar.

362
00:24:14,187 --> 00:24:16,456
Yo puedo enseñarte.

363
00:24:16,458 --> 00:24:18,240
Eso es muy optimista, ¿no?

364
00:24:18,242 --> 00:24:19,938
Inténtalo.

365
00:24:19,940 --> 00:24:23,813
Por ejemplo, ¿qué cumplidos le harías?

366
00:24:25,728 --> 00:24:28,337
No sé, ¿vale? Algo sobre...
sus habilidades combate.

367
00:24:28,339 --> 00:24:30,165
Luchando es espectacular.

368
00:24:30,167 --> 00:24:32,864
Eso no es muy romántico.

369
00:24:32,866 --> 00:24:36,432
¿Y qué hay de su pelo, su ropa, su...?

370
00:24:36,434 --> 00:24:37,479
Sus ojos.

371
00:24:39,481 --> 00:24:40,872
Sin duda, sus ojos.

372
00:24:40,874 --> 00:24:43,875
Genial. Siéntate.

373
00:24:43,877 --> 00:24:47,487
Finge que soy Talon. Mírame a los ojos

374
00:24:47,489 --> 00:24:49,317
y dime qué piensas de ellos.

375
00:24:51,058 --> 00:24:52,971
Son muy bonitos.

376
00:24:52,973 --> 00:24:56,278
Janzo, si quieres que te
ayude, tienes que esforzarte.

377
00:24:56,280 --> 00:24:59,978
¿En qué sentido son bonitos?
¿A qué te recuerdan?

378
00:24:59,980 --> 00:25:02,719
No sé.

379
00:25:02,721 --> 00:25:05,374
Mírame a los ojos y descríbelos.

380
00:25:05,376 --> 00:25:08,464
Naya, tus ojos son muy bonitos.

381
00:25:08,466 --> 00:25:10,075
En serio.

382
00:25:10,077 --> 00:25:12,775
Pero no se pueden
comparar con los de Talon.

383
00:25:15,778 --> 00:25:16,779
Finge.

384
00:25:21,436 --> 00:25:24,524
Talon...

385
00:25:24,526 --> 00:25:27,570
tus ojos son como mares de zafiros

386
00:25:27,572 --> 00:25:30,793
que reflejan el cielo un día primaveral.

387
00:25:34,753 --> 00:25:36,362
¿Naya?

388
00:25:36,364 --> 00:25:40,237
Eso ha sido muy bonito, Janzo.

389
00:25:42,326 --> 00:25:44,111
¿En serio?

390
00:25:46,200 --> 00:25:50,942
Tú también tienes unos ojos muy bonitos.

391
00:25:50,944 --> 00:25:56,338
En serio. Tienen un
color marrón muy rico

392
00:25:56,340 --> 00:26:00,081
como el de la sangre del escarabajo
pelotero cuando lo han aplastado.

393
00:26:00,083 --> 00:26:04,825
La próxima vez que veas a Talon,

394
00:26:04,827 --> 00:26:07,828
dile exactamente lo que
acabas de decirme...

395
00:26:07,830 --> 00:26:10,787
acerca de sus ojos, no de los míos.

396
00:26:15,011 --> 00:26:16,793
Suelta.

397
00:26:16,795 --> 00:26:17,927
Suelta.

398
00:26:21,147 --> 00:26:22,886
¿Es de noche?

399
00:26:22,889 --> 00:26:26,151
No quería despertarte. Solo
venía a ver cómo estabas.

400
00:26:26,153 --> 00:26:27,154
Duerme.

401
00:26:31,810 --> 00:26:34,420
Mis aposentos están
al final del pasillo.

402
00:26:34,422 --> 00:26:36,813
No podía dormir. Tenía miedo
de que te apartaran de mí.

403
00:26:36,815 --> 00:26:39,251
- ¿Qué?
- Vuelve a dormirte.

404
00:26:39,253 --> 00:26:41,253
¿Por qué te importo tanto?

405
00:26:41,255 --> 00:26:43,385
No quiero que te den otra paliza.

406
00:26:43,387 --> 00:26:44,604
El cuerpo solo puede soportar

407
00:26:44,606 --> 00:26:46,171
ese daño un número limitado de veces.

408
00:26:48,697 --> 00:26:52,396
¿Pero qué más te da si vivo o muero?

409
00:26:56,792 --> 00:26:58,357
No importa.

410
00:26:58,359 --> 00:27:01,316
Sí que importa si
quieres que confíe en ti.

411
00:27:01,318 --> 00:27:03,581
Me recuerdas a alguien.

412
00:27:05,975 --> 00:27:09,063
Solo es eso. No es nada.

413
00:27:09,065 --> 00:27:10,066
¿A quién?

414
00:27:15,637 --> 00:27:19,378
- Dímelo.
- Se llamaba Breeon.

415
00:27:19,380 --> 00:27:22,033
Era mi marido.

416
00:27:22,035 --> 00:27:25,036
Me recuerdas a él.

417
00:27:25,038 --> 00:27:27,603
¿Y dónde está ahora?

418
00:27:27,605 --> 00:27:30,780
- Muerto.
- Lo siento.

419
00:27:30,782 --> 00:27:33,188
Era un diplomático enviado por los Tres

420
00:27:33,191 --> 00:27:35,176
al Distrito Oriental
para investigar una aldea

421
00:27:35,178 --> 00:27:38,223
que había sido saqueada y había ardido.

422
00:27:38,225 --> 00:27:44,011
Murió brutalmente a
manos de una Blackblood.

423
00:27:44,013 --> 00:27:45,972
Los Blackblood han desaparecido.

424
00:27:49,410 --> 00:27:52,585
Sabes tan bien como yo que queda una.

425
00:27:52,587 --> 00:27:54,804
No, los eliminaron a todos.

426
00:27:54,806 --> 00:27:56,739
He sido sincera contigo, Garret.

427
00:27:56,742 --> 00:27:59,113
¿No crees que me debes
la misma consideración?

428
00:27:59,115 --> 00:28:01,297
Los Blackblood querían
vengarse de la Orden Suprema

429
00:28:01,300 --> 00:28:03,083
por una masacre de la
que esta no sabía nada.

430
00:28:03,086 --> 00:28:05,641
Nadie extermina una aldea

431
00:28:05,643 --> 00:28:07,730
sin que lo sepan los Tres.

432
00:28:07,732 --> 00:28:10,646
Lo hicieron unos mercenarios privados
que trabajaban para el embajador Dred.

433
00:28:10,648 --> 00:28:12,257
Los Tres no lo habían aprobado,

434
00:28:12,259 --> 00:28:14,911
y lo habrían detenido de
haberlo sabido a tiempo.

435
00:28:14,913 --> 00:28:17,653
- No te creo.
- Es cierto.

436
00:28:17,655 --> 00:28:19,437
Cuando Dred te trajo aquí, le quitaron

437
00:28:19,462 --> 00:28:21,092
su rango y le metieron en una celda.

438
00:28:21,094 --> 00:28:22,745
Que se pudra ahí para siempre.

439
00:28:22,747 --> 00:28:24,314
Eso no demuestra nada.

440
00:28:27,709 --> 00:28:32,494
Demuestra que no sabes qué
es cierto y qué es falso.

441
00:28:32,496 --> 00:28:36,672
¿Pero cómo sabes que fue una Blackblood?

442
00:28:36,674 --> 00:28:39,371
Porque lo presencié
con mis propios ojos.

443
00:28:39,373 --> 00:28:41,677
Tenía un largo y asqueroso pelo negro

444
00:28:41,679 --> 00:28:43,375
y unos ojos que veían a través de mí.

445
00:28:43,377 --> 00:28:45,551
Luchó con media docena
de soldados de la Alianza

446
00:28:45,553 --> 00:28:47,944
y se fue con solo un rasguño.

447
00:28:47,946 --> 00:28:49,685
Pero eso fue suficiente para que viera

448
00:28:49,687 --> 00:28:52,603
que su sangre era tan
negra como el carbón.

449
00:29:01,308 --> 00:29:03,830
Veo que eres un buen hombre.

450
00:29:03,832 --> 00:29:06,269
Igual que él.

451
00:29:09,881 --> 00:29:13,015
No me he sentido así desde
que me lo arrebataron.

452
00:29:16,671 --> 00:29:20,542
Tienes que curarte. Vuelve a dormirte.

453
00:29:23,460 --> 00:29:25,462
Duerme. Duerme.

454
00:29:47,484 --> 00:29:49,356
Talon...

455
00:29:52,750 --> 00:29:54,448
¿Qué sucede? ¿Qué ha pasado?

456
00:29:56,754 --> 00:29:58,232
¿A ti qué te parece?

457
00:29:58,234 --> 00:29:59,235
¿Rebb?

458
00:30:02,325 --> 00:30:07,328
No me puedo creer que una
Blackblood pueda ser tan malvada.

459
00:30:07,330 --> 00:30:09,678
Y quemó todos los nombres
que me había dado Dragman.

460
00:30:09,680 --> 00:30:11,465
¿Todos?

461
00:30:14,772 --> 00:30:18,124
Janzo, no puedo enterrar a otra
persona que ha muerto por mi culpa.

462
00:30:19,995 --> 00:30:21,777
- Y menos a una niña.
- No pasa nada.

463
00:30:21,779 --> 00:30:23,694
Lo haré yo.

464
00:30:28,003 --> 00:30:30,960
Acabo de prometerle a Gwynn que podía
invocar a un ejército de demonios.

465
00:30:30,962 --> 00:30:34,232
Ya se nos ocurrirá algo, ¿vale?

466
00:30:34,235 --> 00:30:36,104
No sin Dragman.

467
00:30:36,107 --> 00:30:38,536
- Vale.
- No sin algunos nombres.

468
00:30:46,674 --> 00:30:48,241
¿Talon?

469
00:30:53,420 --> 00:30:57,250
Un nombre. El nombre de un demonio.

470
00:31:00,992 --> 00:31:02,818
Chica valiente.

471
00:31:02,820 --> 00:31:05,780
Debe haberlo escondido
incluso mientras moría.

472
00:31:07,216 --> 00:31:09,173
O Rebb lo puso ahí,

473
00:31:09,175 --> 00:31:11,655
y es uno de sus malvados amigos.

474
00:31:20,456 --> 00:31:23,457
Creo que es hora de ponerte en pie.

475
00:31:23,459 --> 00:31:24,806
Vale. Despacio.

476
00:31:24,808 --> 00:31:27,896
Eso es. ¿Cómo te sientes?

477
00:31:27,898 --> 00:31:32,422
Como si todo mi cuerpo
fuera un gran moratón.

478
00:31:32,424 --> 00:31:34,555
Aún puedes salir de esta.

479
00:31:34,557 --> 00:31:36,818
¿Cómo? ¿Renunciando a mi reina?

480
00:31:36,820 --> 00:31:38,648
Eso no va a pasar.

481
00:31:41,042 --> 00:31:44,260
- Asombroso.
- ¿El qué?

482
00:31:44,262 --> 00:31:47,394
¿Que no renuncie a mi reina?

483
00:31:47,396 --> 00:31:49,788
El hecho de que no cejes en la mentira.

484
00:31:49,790 --> 00:31:52,617
A pesar...

485
00:31:52,619 --> 00:31:55,271
- ¿A pesar de qué?
- De nada.

486
00:31:55,273 --> 00:31:58,840
Está claro que se trata de algo. Dímelo.

487
00:31:58,842 --> 00:32:01,279
Podrían cortarme la cabeza si
averiguaran lo que he hecho.

488
00:32:06,937 --> 00:32:09,459
Te juro que no se lo contaré a nadie.

489
00:32:09,461 --> 00:32:11,418
Después de que el torturador
te sacara de aquí,

490
00:32:11,420 --> 00:32:13,899
temía que la siguiente
vez te iban a matar.

491
00:32:13,901 --> 00:32:15,944
Así que hice algo que
no debería haber hecho,

492
00:32:15,946 --> 00:32:17,467
en contra de la voluntad de los Tres.

493
00:32:17,469 --> 00:32:18,860
¿El qué?

494
00:32:18,862 --> 00:32:21,863
Envié un mensaje a esa
a la que llamas reina

495
00:32:21,865 --> 00:32:25,258
ofreciéndome a reunirme con ella o
con su representante y a entregarte.

496
00:32:25,260 --> 00:32:28,522
Prefiero verte viviendo
con una falsa reina

497
00:32:28,524 --> 00:32:31,525
que muriendo a manos de un torturador.

498
00:32:31,527 --> 00:32:32,963
Ven.

499
00:32:35,487 --> 00:32:37,879
¿Y qué pasó?

500
00:32:37,881 --> 00:32:40,882
No quieres saberlo.

501
00:32:40,884 --> 00:32:42,233
Dímelo.

502
00:32:44,714 --> 00:32:49,630
La respuesta solo decía:

503
00:32:49,632 --> 00:32:52,287
"Ya tengo un nuevo comandante".

504
00:33:02,384 --> 00:33:03,907
- Lo siento.
- No.

505
00:33:06,040 --> 00:33:07,041
No.

506
00:33:08,129 --> 00:33:09,432
No, estás mintiendo.

507
00:33:09,434 --> 00:33:11,347
Tú nunca enviarías un mensaje como ese.

508
00:33:11,349 --> 00:33:12,784
No correrías ese riesgo.

509
00:33:12,786 --> 00:33:16,004
Te estoy diciendo la verdad.

510
00:33:16,006 --> 00:33:18,354
Solo quiero que estés a salvo,

511
00:33:18,356 --> 00:33:20,705
aunque no sea conmigo.

512
00:33:20,707 --> 00:33:23,708
Mandé ese mensaje porque me importas.

513
00:33:23,710 --> 00:33:28,582
Como un paciente, no como
le importo a Rosmund.

514
00:33:28,584 --> 00:33:31,892
Igual que le importas a Rosmund.

515
00:33:54,653 --> 00:33:56,743
¿Ya has decidido lo que vas a hacer?

516
00:33:58,222 --> 00:33:59,744
¿Cómo voy a decidir?

517
00:33:59,746 --> 00:34:02,877
No puedo derrotar a Rebb sin
invocar a mi propio demonio,

518
00:34:02,879 --> 00:34:05,577
y, cada vez que abro
el portal, muere gente.

519
00:34:06,970 --> 00:34:08,450
He enterrado a la chica por ti.

520
00:34:10,844 --> 00:34:12,191
Gracias.

521
00:34:12,193 --> 00:34:14,541
He dicho unas palabras en tu nombre.

522
00:34:14,543 --> 00:34:16,284
Gracias.

523
00:34:21,371 --> 00:34:23,158
Supongo que, al menos, nos indica

524
00:34:23,160 --> 00:34:24,986
que Rebb es pura maldad.

525
00:34:24,988 --> 00:34:27,162
Esperaba equivocarme con eso.

526
00:34:27,164 --> 00:34:29,776
Estaría bien no ser la única Blackblood.

527
00:34:49,056 --> 00:34:50,057
¿Talon?

528
00:34:51,798 --> 00:34:52,799
¿Janzo?

529
00:34:57,368 --> 00:35:00,587
Tus ojos me recuerdan a mares de zafiros

530
00:35:00,589 --> 00:35:03,853
que reflejan el cielo un día primaveral.

531
00:35:11,513 --> 00:35:13,643
Janzo, ¿qué bicho te ha picado?

532
00:35:13,645 --> 00:35:15,776
- ¿Por qué estás tan raro?
- ¿Qué quieres decir?

533
00:35:15,778 --> 00:35:18,648
El pelo nuevo, la nueva actitud...

534
00:35:18,650 --> 00:35:20,825
Tus ojos me recuerdan
a cosas de lo que sea.

535
00:35:20,827 --> 00:35:24,098
Mares de zafiros que reflejan
el cielo un día primaveral.

536
00:35:24,101 --> 00:35:26,235
Solo intento mejorar, Talon.

537
00:35:26,238 --> 00:35:27,746
¿Eso es malo?

538
00:35:35,102 --> 00:35:36,959
Vienen a por ti. Tenemos que esconderte.

539
00:35:36,962 --> 00:35:38,399
- ¿Quiénes vienen?
- Deprisa.

540
00:35:40,672 --> 00:35:43,850
- Justo el hombre al que estaba
buscando. - No puedes estar aquí.

541
00:35:46,853 --> 00:35:49,897
Me alegro de verte de pie, comandante.

542
00:35:49,899 --> 00:35:50,987
¿Qué es lo que quieres?

543
00:35:52,989 --> 00:35:55,207
Solo una pregunta, comandante Spears.

544
00:35:55,209 --> 00:35:58,038
¿Sigues apoyando a la falsa reina?

545
00:36:02,869 --> 00:36:06,479
Rosmund no es la falsa reina.

546
00:36:06,481 --> 00:36:09,049
Es la legítima heredera al trono.

547
00:36:10,746 --> 00:36:12,704
Presentía que ibas a decir eso.

548
00:36:15,098 --> 00:36:16,708
- Cogedlo.
- No.

549
00:36:40,471 --> 00:36:41,908
Limpia eso.

550
00:37:05,241 --> 00:37:07,284
¡Janzo!

551
00:37:07,286 --> 00:37:10,200
Tú. Me has hecho quedar como un idiota.

552
00:37:10,202 --> 00:37:12,768
Me has hecho quedar
como un idiota, Naya.

553
00:37:12,770 --> 00:37:15,168
En realidad, yo he hecho que quede
como un idiota, pero igualmente.

554
00:37:15,171 --> 00:37:17,665
Tú lo instigaste, así que
todo es culpa tuya, Naya.

555
00:37:17,668 --> 00:37:19,813
O puede que solo la mitad.

556
00:37:19,816 --> 00:37:21,376
No lo sé. No me puedo creer que...

557
00:37:21,400 --> 00:37:24,485
Janzo, más despacio. ¿Qué ha pasado?

558
00:37:24,488 --> 00:37:26,129
Te hice caso,

559
00:37:26,131 --> 00:37:28,175
y le dije a Talon... lo de los ojos.

560
00:37:28,177 --> 00:37:30,003
¿Y sabes lo que hizo?

561
00:37:30,005 --> 00:37:31,582
Se rio de mí.

562
00:37:31,585 --> 00:37:34,049
A lo mejor eso es bueno,
porque estaba molesta.

563
00:37:34,052 --> 00:37:36,649
¡Janzo! Estoy orgullosa de ti, Janzo.

564
00:37:36,652 --> 00:37:40,345
- Estoy orgullosa de ti.
- ¿Por qué? ¿Por qué?

565
00:37:40,348 --> 00:37:41,957
¿Por quedar como un idiota?

566
00:37:41,960 --> 00:37:44,134
La has sorprendido. Por eso se ha reído.

567
00:37:44,137 --> 00:37:45,496
Era una risa nerviosa.

568
00:37:45,498 --> 00:37:47,684
Las mujeres hacen eso
cuando las halagan.

569
00:37:47,687 --> 00:37:49,079
Ya, no creo.

570
00:37:49,082 --> 00:37:51,176
Sabes lo que tienes
que hacer ahora, ¿no?

571
00:37:51,179 --> 00:37:52,179
¿El qué?

572
00:37:53,463 --> 00:37:55,724
Besarla.

573
00:37:55,726 --> 00:37:58,771
No. No, no creo que quiera eso, Naya.

574
00:37:58,773 --> 00:38:01,295
Si no crees que ella quiere
que lo hagas, tienes razón.

575
00:38:01,297 --> 00:38:03,079
A lo mejor no deberías hacerlo.

576
00:38:03,081 --> 00:38:06,039
Es que, la última vez,
tuve esa sensación...

577
00:38:06,041 --> 00:38:08,084
- cuando la besé.
- Espera.

578
00:38:08,086 --> 00:38:10,086
¿Te ha besado?

579
00:38:10,088 --> 00:38:12,523
Una vez. Me habían apuñalado.

580
00:38:12,525 --> 00:38:14,264
Y estaba sangrando en abundancia.

581
00:38:14,266 --> 00:38:17,354
Fue horrible. Tenía una herida horrible

582
00:38:17,356 --> 00:38:18,965
y ella se acercó y me besó.

583
00:38:18,967 --> 00:38:20,531
Y le administró un hierro candente.

584
00:38:20,533 --> 00:38:22,882
Pero, aun así, te besó.

585
00:38:22,885 --> 00:38:25,990
Te toca a ti. Está esperando
que le devuelvas el favor.

586
00:38:25,993 --> 00:38:28,819
- ¿En serio?
- Sin duda eso me parece.

587
00:38:28,822 --> 00:38:32,000
Tienes que cogerla entre tus
brazos y besarla apasionadamente.

588
00:38:33,503 --> 00:38:37,113
¡No! No. O sea, ¿y si...

589
00:38:37,115 --> 00:38:39,115
y si quiere matarme... literalmente?

590
00:38:39,117 --> 00:38:40,943
No tengo tiempo para esto.

591
00:38:40,945 --> 00:38:43,946
Conoces a Talon mejor que
yo, pero yo soy una mujer.

592
00:38:43,948 --> 00:38:47,820
Y sé que, si yo fuera Talon, eso
haría que te viera de otra forma.

593
00:38:47,822 --> 00:38:50,607
Sí, en plan "Voy a matarte".

594
00:38:58,543 --> 00:39:00,586
Es un honor inclinarme ante los Tres.

595
00:39:00,589 --> 00:39:02,285
Entrego mi corazón y mi sangre.

596
00:39:02,288 --> 00:39:03,847
¿Hay algún problema?

597
00:39:03,850 --> 00:39:07,276
Nuestro método funcionaba
tal y como estaba previsto.

598
00:39:09,147 --> 00:39:13,933
Pero... esta última ronda,

599
00:39:13,935 --> 00:39:15,949
esta última sesión

600
00:39:15,952 --> 00:39:18,591
de condicionamiento negativo...

601
00:39:21,116 --> 00:39:22,356
desgraciadamente...

602
00:39:22,359 --> 00:39:25,945
Me temo que está más allá de
mis habilidades curativas.

603
00:39:25,947 --> 00:39:29,383
Les ruego perdón, mis Tres.

604
00:39:29,385 --> 00:39:32,386
No estoy acostumbrado a tener
que mantenerlos con vida.

605
00:39:32,388 --> 00:39:34,780
Esto es inexcusablñe.

606
00:39:34,782 --> 00:39:38,800
Mis Tres, estoy segura de que
mi método estaba funcionando.

607
00:39:38,803 --> 00:39:41,787
Le hemos hecho ascender
para quebrarle varias veces,

608
00:39:41,789 --> 00:39:45,160
pero Spears es más fuerte que aquellos
con los que probamos este procedimiento.

609
00:39:45,163 --> 00:39:46,946
No hemos enviado

610
00:39:46,949 --> 00:39:48,731
un ejército a destruir a la falsa reina

611
00:39:48,734 --> 00:39:52,652
porque nos aseguraste que
tu plan iba a funcionar.

612
00:39:52,655 --> 00:39:54,408
Y aún puede funcionar, mis Tres.

613
00:39:54,410 --> 00:39:57,199
Estoy segura de que este último
condicionamiento positivo bastará.

614
00:39:57,202 --> 00:39:58,367
Si...

615
00:40:16,432 --> 00:40:20,434
Nuestra devoción eterna hacia
el poder divino de los Tres.

616
00:40:20,436 --> 00:40:25,263
Nuestro ejército estará listo para
marchar hacia la avanzada en cinco días.

617
00:40:25,266 --> 00:40:29,529
Tienes ese tiempo para demostrar que tu
plan es mejor que el de nuestro general.

618
00:40:29,532 --> 00:40:31,314
Estoy segura de ello, mis Tres.

619
00:40:31,317 --> 00:40:32,916
Esperemos que sí.

620
00:40:32,919 --> 00:40:36,493
Si fracasas, morirás en medio
de un dolor inenarrable.

621
00:40:36,495 --> 00:40:41,685
No fracasaremos. Mi mujer
es muy buena en lo que hace.

622
00:40:49,900 --> 00:40:51,857
Les aseguro, mis Tres,

623
00:40:51,859 --> 00:40:53,554
que, para cuando acabe la semana,

624
00:40:53,556 --> 00:40:55,802
Garret Spears estará a sus órdenes.

625
00:40:59,489 --> 00:41:03,494
www.subtitulamos.tv

