1
00:00:01,126 --> 00:00:02,516
Me llamo Talon.

2
00:00:02,519 --> 00:00:05,133
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,136 --> 00:00:07,735
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:07,738 --> 00:00:10,739
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:10,742 --> 00:00:12,873
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:12,876 --> 00:00:14,745
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:14,748 --> 00:00:17,662
¡Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:17,665 --> 00:00:20,100
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,103 --> 00:00:22,680
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:22,683 --> 00:00:24,770
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:24,773 --> 00:00:27,557
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:27,560 --> 00:00:31,182
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,185 --> 00:00:33,357
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,363 --> 00:00:36,016
- ¿Has invocado a otro demonio?
- Y una Blackblood.

15
00:00:36,019 --> 00:00:37,050
No tenemos hombres suficientes.

16
00:00:37,053 --> 00:00:39,079
Nos las tendremos que apañar hasta
que lleguen nuestros aliados.

17
00:00:39,082 --> 00:00:40,761
¿Y qué hay de lo que
le prometiste a Gwynn?

18
00:00:40,763 --> 00:00:42,422
No puedo controlar a un
ejército de demonios.

19
00:00:42,425 --> 00:00:45,461
Le daré tres días para considerar
mi oferta de casarse conmigo.

20
00:00:45,464 --> 00:00:47,334
- Quiero que tú le guíes.
- ¿A Janzo?

21
00:00:47,337 --> 00:00:49,314
Conviértele en el hombre
que Talon necesita.

22
00:00:49,316 --> 00:00:52,708
Esto es por Talon y por tu reina.

23
00:00:57,301 --> 00:00:59,180
He decidido darle el Asterkinj a Rebb.

24
00:00:59,183 --> 00:01:01,996
¿De verdad creías que la
profecía podía referirse a ti?

25
00:01:21,972 --> 00:01:23,711
¿Te atreves a presentarte ante nosotros

26
00:01:23,714 --> 00:01:27,675
después de semejante
fracaso, embajador Dred?

27
00:01:27,678 --> 00:01:29,852
Es un honor inclinarme ante los Tres,

28
00:01:29,855 --> 00:01:32,204
y entrego mi corazón y mi sangre.

29
00:01:32,207 --> 00:01:34,862
Pero, con el debido
respeto a los santos Tres,

30
00:01:34,865 --> 00:01:37,302
no considero que mi viaje
haya sido un fracaso.

31
00:01:45,223 --> 00:01:46,440
Les he traído...

32
00:01:48,922 --> 00:01:50,313
otro premio.

33
00:01:53,840 --> 00:01:56,043
¿Qué premio puede ser más valioso

34
00:01:56,046 --> 00:01:57,712
que la cabeza de la falsa reina

35
00:01:57,714 --> 00:01:59,801
o el cadáver de la Blackblood?

36
00:01:59,803 --> 00:02:03,805
Cosas que no has logrado conseguir.

37
00:02:03,807 --> 00:02:08,507
Les traigo los medios para
lograr esos objetivos, mis Tres.

38
00:02:12,990 --> 00:02:15,860
El comandante Garret Spears,

39
00:02:15,862 --> 00:02:18,994
el prometido de la falsa reina
y el organizador de su guardia.

40
00:02:18,996 --> 00:02:22,345
Él nos proporcionará
información que podremos usar

41
00:02:22,347 --> 00:02:24,436
para hacer caer la rebelión.

42
00:02:25,437 --> 00:02:26,828
No nos sirve de nada muerto.

43
00:02:26,830 --> 00:02:30,007
Llevadlo al Instituto.

44
00:02:32,270 --> 00:02:36,272
En cuanto a ti, Dred...

45
00:02:36,274 --> 00:02:39,232
Efectivamente, nos has traído
una herramienta de gran valor

46
00:02:39,234 --> 00:02:41,277
contra la falsa reina.

47
00:02:41,279 --> 00:02:42,974
Pero no sería necesaria

48
00:02:42,976 --> 00:02:47,457
si hubieras hecho aquello
que te enviamos a hacer.

49
00:02:47,459 --> 00:02:50,313
No has conseguido
matar a la falsa reina.

50
00:02:50,316 --> 00:02:53,532
No has conseguido ningún
elemento de tu misión.

51
00:02:53,535 --> 00:02:57,162
El castigo para semejante
fracaso es la muerte.

52
00:02:57,165 --> 00:03:01,906
Pero no te daremos muerte todavía.

53
00:03:01,908 --> 00:03:05,127
Pero desearás que lo hayamos hecho.

54
00:03:07,218 --> 00:03:12,830
Vivirás el resto de tu vida
en una celda tan pequeña

55
00:03:12,832 --> 00:03:15,444
que no podrás tumbarte.

56
00:03:19,374 --> 00:03:26,198
www.subtitulamos.tv

57
00:03:31,199 --> 00:03:33,721
Dime, Naya, ¿crees que he hecho

58
00:03:33,723 --> 00:03:35,558
esperar al barón Aegisford lo suficiente

59
00:03:35,561 --> 00:03:38,291
como para demostrar quién tiene
el poder en esta relación?

60
00:03:38,293 --> 00:03:41,339
- Sí, majestad.
- Pues hazle pasar.

61
00:03:47,345 --> 00:03:49,302
Su majestad le verá ahora.

62
00:03:49,304 --> 00:03:51,044
Ya era hora.

63
00:03:53,960 --> 00:03:55,136
Tan encantadora como siempre.

64
00:03:56,963 --> 00:03:59,225
Ha sido una larga espera
para tu futuro marido.

65
00:03:59,227 --> 00:04:01,227
Ya. Soy una mujer ocupada, barón.

66
00:04:01,229 --> 00:04:05,450
Y, ahora mismo, sin duda
no eres mi futuro marido.

67
00:04:06,973 --> 00:04:09,060
¿Juegas?

68
00:04:09,062 --> 00:04:10,453
Un poco.

69
00:04:10,455 --> 00:04:12,109
¿Jugamos unas manos?

70
00:04:15,330 --> 00:04:18,331
Y...

71
00:04:18,333 --> 00:04:20,681
¿qué nos jugamos?

72
00:04:20,683 --> 00:04:23,654
Una vez, jugué al strip Octor.

73
00:04:23,657 --> 00:04:25,271
Es el juego en el que uno
se quita una prenda de...

74
00:04:25,274 --> 00:04:27,557
- Ya puedes irte.
- Era una broma.

75
00:04:27,559 --> 00:04:29,559
¿Su majestad no tiene sentido del humor?

76
00:04:29,561 --> 00:04:33,215
El suficiente como para saber que
no es una broma tan grande como tú.

77
00:04:33,217 --> 00:04:36,523
¿Juegas al Octor tan bien
como discutes verbalmente?

78
00:04:36,525 --> 00:04:39,961
¿Qué te parece esto? Si
gano, me darás tus ejércitos

79
00:04:39,963 --> 00:04:41,492
sin la condición del matrimonio.

80
00:04:41,495 --> 00:04:42,842
- ¿Y si gano yo?
- No ganarás.

81
00:04:42,845 --> 00:04:45,621
Si estás tan segura, si
gano, te casarás conmigo.

82
00:04:47,753 --> 00:04:49,884
De acuerdo. A cinco manos.

83
00:04:49,886 --> 00:04:51,659
Si ganas tres de cinco,
me casaré contigo

84
00:04:51,661 --> 00:04:54,583
y tú me darás tus ejércitos,
tu oro y todo lo que poseas.

85
00:04:54,586 --> 00:04:59,023
Pero, si gano yo, no tendré que sufrir
la indignidad de casarme contigo

86
00:04:59,025 --> 00:05:01,983
pero, aun así, me darás
tus ejércitos, tu oro

87
00:05:01,985 --> 00:05:03,392
y todo lo que tengas.

88
00:05:06,642 --> 00:05:10,600
A lo mejor deberíamos echar una
partida amistosa para conocernos.

89
00:05:10,602 --> 00:05:13,638
Creo que te da miedo que te gane.

90
00:05:13,641 --> 00:05:15,257
Al contrario.

91
00:05:15,259 --> 00:05:18,260
Un caballero nunca apuesta a
las cartas contra una dama.

92
00:05:18,262 --> 00:05:20,393
Está bien.

93
00:05:20,395 --> 00:05:21,744
Siéntate.

94
00:05:28,272 --> 00:05:29,837
El hombre suele ser el que reparte.

95
00:05:29,839 --> 00:05:30,883
No en mi reino.

96
00:05:34,365 --> 00:05:35,669
No he podido evitar fijarme

97
00:05:35,671 --> 00:05:37,208
en que las operaciones
mineras de la avanzada

98
00:05:37,211 --> 00:05:39,403
y la forja de armas
no se han reiniciado.

99
00:05:39,406 --> 00:05:41,065
Se encargaban de ambas cosas
esclavos y prisioneros,

100
00:05:41,067 --> 00:05:42,632
y yo me niego a usarlos.

101
00:05:42,634 --> 00:05:45,331
¿Y cómo esperas equipar
a nuestro ejército.

102
00:05:45,333 --> 00:05:47,251
Mi ejército.

103
00:05:47,254 --> 00:05:50,865
Pagaré un salario justo por
extraer el oro y forjar las armas.

104
00:05:50,868 --> 00:05:54,296
No era consciente de que
tuvieras tus arcas tan llenas.

105
00:05:54,298 --> 00:05:56,342
Se dice que estás sin blanca.

106
00:05:58,302 --> 00:06:00,824
- Octor dos.
- No tengo nada.

107
00:06:00,826 --> 00:06:03,463
- Pues gano yo. - ¿No desearías
que nos jugáramos la ropa?

108
00:06:03,466 --> 00:06:06,090
- Reparte.
- ¿Yo?

109
00:06:06,092 --> 00:06:08,775
- Pero si soy un hombre.
- ¿Eso eres?

110
00:06:08,778 --> 00:06:12,096
- No has respondido a mi pregunta.
- ¿Y cuál es?

111
00:06:12,098 --> 00:06:15,537
¿Cómo vas a pagar para que empiecen a
funcionar las minas y las fundiciones?

112
00:06:17,234 --> 00:06:18,583
No lo sé.

113
00:06:22,108 --> 00:06:23,109
¿Te ríes de mí?

114
00:06:24,981 --> 00:06:27,938
La Orden Suprema podría venir a
exterminarte en menos de un día.

115
00:06:27,940 --> 00:06:29,768
Me río de lo mucho que me necesitas.

116
00:06:31,074 --> 00:06:33,161
Se acabó la partida de Octor.

117
00:06:33,163 --> 00:06:34,556
Puedes irte.

118
00:06:38,734 --> 00:06:40,388
Majestad.

119
00:06:48,265 --> 00:06:50,396
Esto es una locura, Talon.

120
00:06:50,398 --> 00:06:52,702
¿Quién acepta reunirse en el bosque

121
00:06:52,704 --> 00:06:54,356
en mitad de la noche?

122
00:06:54,358 --> 00:06:56,489
Yo no fijé la hora.

123
00:06:56,491 --> 00:07:00,014
Además, es una Blackblood.
No va a hacerme daño.

124
00:07:00,016 --> 00:07:02,146
Su demonio sin duda
te arreó de lo lindo.

125
00:07:02,148 --> 00:07:04,627
Lo que demuestra mi
argumento. No me mató.

126
00:07:04,629 --> 00:07:06,542
Sí, pero, aun así...

127
00:07:06,544 --> 00:07:08,370
podría haber pieles grises...

128
00:07:08,372 --> 00:07:09,676
o plaguelings...

129
00:07:09,678 --> 00:07:12,940
- o hasta...
- ¿Demonios?

130
00:07:12,943 --> 00:07:16,478
Te pedí que vinieras sola.

131
00:07:16,481 --> 00:07:18,859
- Él no es una amenaza.
- Tiene razón.

132
00:07:18,861 --> 00:07:20,941
Fingid que no estoy aquí.

133
00:07:22,952 --> 00:07:24,604
Quédate ahí.

134
00:07:26,259 --> 00:07:27,993
¿Dónde está Dragman?

135
00:07:27,996 --> 00:07:29,959
Como una rosa.

136
00:07:31,743 --> 00:07:33,192
Me alegro de que hayas venido.

137
00:07:33,195 --> 00:07:35,310
¿Has decidido darme el Asterkinj?

138
00:07:35,312 --> 00:07:37,443
Primero dime lo que vas a hacer con él.

139
00:07:37,445 --> 00:07:39,011
Salvar a nuestro pueblo,
como ya te he dicho.

140
00:07:41,492 --> 00:07:45,929
Si acepto, tienes que prometerme
que ayudarás a la reina.

141
00:07:45,931 --> 00:07:48,541
Con un ejército de lu-qiri, puede
derrotar a la Orden Suprema,

142
00:07:48,543 --> 00:07:51,501
y recompensará a los Blackblood y
los lu-qiri con sus propias tierras.

143
00:07:51,504 --> 00:07:54,721
¿Cómo estás tan segura de que esta
reina humana va a mantener su palabra?

144
00:07:54,723 --> 00:07:56,592
Porque la conozco bien.

145
00:07:56,594 --> 00:07:59,465
Pues que así sea. Yo confío en ti.

146
00:07:59,467 --> 00:08:01,512
Pásame el Asterkinj y empezaremos.

147
00:08:25,928 --> 00:08:29,277
Dile que pare o no dudaré en matarte.

148
00:08:29,279 --> 00:08:31,584
Quédate ahí.

149
00:08:31,586 --> 00:08:34,763
Vete con Janzo.

150
00:08:42,074 --> 00:08:44,033
¿Por qué has cambiado de
opinión tan repentinamente?

151
00:08:46,644 --> 00:08:48,171
Porque has mentido.

152
00:09:11,930 --> 00:09:14,322
- ¿Estoy...?
- ¿Vivo, por suerte?

153
00:09:14,324 --> 00:09:15,412
Sí.

154
00:09:17,545 --> 00:09:19,675
¿Dónde estoy?

155
00:09:19,677 --> 00:09:22,591
- ¿Quién eres tú?
- Una sanadora.

156
00:09:22,593 --> 00:09:24,158
¿Cuánto tiempo llevo inconsciente?

157
00:09:24,160 --> 00:09:27,248
Casi dos semanas.

158
00:09:27,250 --> 00:09:30,245
Soy Sana, la primera sanadora
de la Corte de los Tres.

159
00:09:30,248 --> 00:09:33,432
- Ahora estás a mi cuidado.
- Entonces, ¿soy un prisionero?

160
00:09:33,435 --> 00:09:36,039
Yo no te considero un prisionero.

161
00:09:36,041 --> 00:09:39,521
Mientras estés aquí, eres un paciente.

162
00:09:39,523 --> 00:09:41,610
¿Y si salgo?

163
00:09:41,612 --> 00:09:44,831
Ya no estarás a mi cuidado.

164
00:09:44,833 --> 00:09:46,963
¿Por qué me dejáis vivir?

165
00:09:46,965 --> 00:09:49,052
¿Por qué me mantienes siquiera con vida?

166
00:09:49,054 --> 00:09:51,228
- Quiero ayudarte.
- ¿Por qué?

167
00:09:51,230 --> 00:09:53,230
No me conoces.

168
00:09:53,232 --> 00:09:56,103
¿Qué tal el dolor?

169
00:09:58,760 --> 00:10:01,848
No es nada que no pueda soportar.

170
00:10:01,850 --> 00:10:04,503
Gracias...

171
00:10:04,505 --> 00:10:07,288
por curarme y todo eso,

172
00:10:07,290 --> 00:10:08,463
pero tengo que irme.

173
00:10:08,465 --> 00:10:10,160
- ¿Adónde?
- A casa.

174
00:10:10,162 --> 00:10:12,380
Tengo deberes.

175
00:10:12,382 --> 00:10:14,338
Y...

176
00:10:14,340 --> 00:10:17,428
No podrás hacerlo por tu cuenta.

177
00:10:17,430 --> 00:10:20,910
Todavía no. Has perdido
demasiada sangre.

178
00:10:20,912 --> 00:10:24,305
Necesitas tiempo para
recuperar las fuerzas.

179
00:10:24,307 --> 00:10:26,699
Ya he perdido mucha sangre anteriormente

180
00:10:26,701 --> 00:10:29,876
y siempre he podido
andar a las dos semanas.

181
00:10:29,878 --> 00:10:32,095
Nunca habías perdido tanta sangre.

182
00:10:32,097 --> 00:10:34,054
Solo has sobrevivido
gracias a mis habilidades.

183
00:10:34,056 --> 00:10:36,297
No te falta confianza, ¿eh?

184
00:10:36,300 --> 00:10:38,537
De haber sido cualquier otra
sanadora, estarías muerto.

185
00:10:38,539 --> 00:10:39,973
Ahora, túmbate.

186
00:10:48,331 --> 00:10:49,983
Estás en buenas manos, Garret.

187
00:10:49,985 --> 00:10:52,770
No dejaré que te pase nada malo.

188
00:11:03,651 --> 00:11:05,346
Tómate tu medicina.

189
00:11:05,348 --> 00:11:08,218
- ¿Qué es eso?
- La razón por la que sigues vivo.

190
00:11:08,220 --> 00:11:10,092
Tómatela.

191
00:11:15,973 --> 00:11:17,540
Y ahora, a dormir.

192
00:11:33,289 --> 00:11:34,849
¿Cómo sabemos que
podemos confiar en ella?

193
00:11:36,640 --> 00:11:38,032
Me advirtió de que
Rebb estaba mintiendo.

194
00:11:38,034 --> 00:11:39,236
De haber estado trabajando con ella,

195
00:11:39,239 --> 00:11:41,425
me habría dejado
transferirle el Asterkinj.

196
00:11:41,427 --> 00:11:44,385
¿Y cómo sabemos que eso no
forma parte de su malvado plan?

197
00:11:44,387 --> 00:11:45,734
Fue ella la que escogió el nombre

198
00:11:45,736 --> 00:11:47,562
que invocó a Rebb en un principio.

199
00:11:47,564 --> 00:11:50,739
Le di el nombre que me habían
enseñado que debía darle.

200
00:11:50,741 --> 00:11:51,914
¿Puedes oírnos?

201
00:11:51,916 --> 00:11:53,524
Claro que sí.

202
00:11:53,526 --> 00:11:54,527
Claro que sí.

203
00:11:55,833 --> 00:11:57,616
¿Quién te dijo que
debías darme ese nombre?

204
00:11:57,618 --> 00:12:00,401
Mi madre, y su madre entes que ella.

205
00:12:00,403 --> 00:12:01,881
Igual que tu madre y tu abuela

206
00:12:01,883 --> 00:12:04,476
con el Asterkinj... el don.

207
00:12:04,479 --> 00:12:06,973
Aunque empiezo a preguntarme
si era un don o una maldición.

208
00:12:06,975 --> 00:12:09,358
Mi propósito era encontrar a la Elegida

209
00:12:09,361 --> 00:12:10,708
y darle el nombre Ekkundi.

210
00:12:10,711 --> 00:12:12,195
- Chorradas.
- ¡Janzo!

211
00:12:12,197 --> 00:12:14,415
No me mires así. Es ella...

212
00:12:14,417 --> 00:12:16,199
la que iba con Dred, ni más ni menos.

213
00:12:16,201 --> 00:12:18,811
Iba con Dred porque sabía que
él me llevaría hasta la Elegida.

214
00:12:18,813 --> 00:12:20,102
Pero solo para poder darte
el nombre de un demonio

215
00:12:20,104 --> 00:12:22,118
que invocaría a una
Blackblood, con la cual...

216
00:12:22,120 --> 00:12:23,729
he de decir que se fue.

217
00:12:23,731 --> 00:12:24,817
Cuando llegó la segunda Blackblood,

218
00:12:24,819 --> 00:12:26,470
tenía que decidir quién era la Elegida.

219
00:12:26,472 --> 00:12:28,583
Y has decidido que esa es Talon, ¿no?

220
00:12:28,586 --> 00:12:30,431
He decidido que esa no es Rebb.

221
00:12:30,433 --> 00:12:33,654
He mirado en su cabeza y he visto
que está llena de mentiras.

222
00:12:45,448 --> 00:12:46,795
¿Qué es esto?

223
00:12:46,797 --> 00:12:48,754
- La llave.
- ¿Para qué?

224
00:12:48,756 --> 00:12:52,281
No lo sé, pero es para la Elegida.

225
00:12:55,806 --> 00:12:58,277
Entonces, si pongo el
Vex Rezicon en el fuego,

226
00:12:58,280 --> 00:13:00,440
¿me darás los nombres que te
entrenaron para no darme?

227
00:13:20,613 --> 00:13:23,921
Adelante.

228
00:13:26,315 --> 00:13:28,750
Majestad, una...

229
00:13:28,752 --> 00:13:31,840
mujer extraña ha venido a verla.

230
00:13:31,842 --> 00:13:33,407
¿Extraña en qué sentido?

231
00:13:33,409 --> 00:13:35,803
Parece ser una... Blackblood.

232
00:13:38,066 --> 00:13:39,500
Que los guardias la desarmen,

233
00:13:39,502 --> 00:13:41,720
y la acompañen dentro, pero
que permanezcan a su lado.

234
00:13:41,722 --> 00:13:43,680
Ya le han quitado las armas, señora.

235
00:13:58,651 --> 00:13:59,696
No te acerques más.

236
00:14:05,702 --> 00:14:07,441
Majestad.

237
00:14:07,443 --> 00:14:09,051
Soy Rebb de Norebben,

238
00:14:09,053 --> 00:14:11,488
una aldea de los Blackblood
que ya no existe.

239
00:14:11,490 --> 00:14:13,795
Eres la Blackblood que se
llevó a la niña de Talon.

240
00:14:13,797 --> 00:14:16,624
Le aseguro que no me la
llevé. Vino voluntariamente.

241
00:14:16,626 --> 00:14:19,453
- Sabe a quién sirve.
- ¿Qué es lo que quieres?

242
00:14:19,455 --> 00:14:21,324
He venido a ofrecer mi ayuda.

243
00:14:21,326 --> 00:14:22,804
¿Y cómo puedes ayudarme?

244
00:14:22,806 --> 00:14:24,329
Puedo pro...

245
00:14:31,293 --> 00:14:33,162
Puedo proporcionarle un gran ejército

246
00:14:33,164 --> 00:14:35,208
de demonios y Blackblood para
que derroten a su enemigo.

247
00:14:35,210 --> 00:14:37,993
Talon también podría hacerlo si no
le hubieras robado su traductora.

248
00:14:37,995 --> 00:14:41,736
Como he dicho, Dragman
vino voluntariamente.

249
00:14:41,738 --> 00:14:44,175
Y lo hizo porque sabe
que yo soy la Elegida.

250
00:14:45,916 --> 00:14:50,614
- Adelante. Explícate.
- Si Talon conociera su propia historia,

251
00:14:50,616 --> 00:14:53,835
ni se le ocurriría que pudiera
ser la Blackblood de la profecía.

252
00:14:53,837 --> 00:14:56,795
Apenas puede controlar un lu-qiri.

253
00:14:56,797 --> 00:15:01,060
Yo, por otra parte, no necesito el
Libro de los Nombres o a Dragman.

254
00:15:01,062 --> 00:15:03,035
Ya me sé el nombre y la disposición

255
00:15:03,038 --> 00:15:05,412
de todas las criaturas
que hay al otro lado.

256
00:15:05,414 --> 00:15:06,761
Me seguirán a la batalla

257
00:15:06,763 --> 00:15:08,458
o a dondequiera que los conduzca.

258
00:15:08,460 --> 00:15:10,723
¿Y por qué iba a confiar en ti?

259
00:15:12,856 --> 00:15:16,118
Si es usted tan sabia como su ancestro,

260
00:15:16,120 --> 00:15:20,775
ya sentirá que lo que digo es cierto.

261
00:15:20,777 --> 00:15:24,692
Y, si dejara de lado mis dudas,

262
00:15:24,694 --> 00:15:26,435
¿qué querrías tú de mí?

263
00:15:28,567 --> 00:15:30,350
Solo que ordene a su amiga Talon

264
00:15:30,352 --> 00:15:33,309
que le entregue la criatura
que controla el portal

265
00:15:33,311 --> 00:15:35,836
a su legítima dueña... Yo.

266
00:16:39,987 --> 00:16:41,118
Comandante Spears.

267
00:16:43,338 --> 00:16:46,036
Siempre es una lástima tener que
destrozar un rostro tan bonito.

268
00:16:47,777 --> 00:16:48,821
Traedlo.

269
00:17:26,446 --> 00:17:29,959
Esto es lo que les hacen los dioses a
aquellos que sirven a una falsa reina.

270
00:17:29,962 --> 00:17:32,037
Qué curioso.

271
00:17:32,040 --> 00:17:34,401
A mí no me pareces un dios.

272
00:17:34,404 --> 00:17:36,406
Ya.

273
00:18:02,330 --> 00:18:04,199
Entonces, ¿todos estos
nombres son nuevos para ti?

274
00:18:04,201 --> 00:18:06,763
¿No te entrenaron para invocar
a ninguno específicamente?

275
00:18:11,425 --> 00:18:13,338
Talon, ahí estás.

276
00:18:13,341 --> 00:18:15,341
La reina quiere que
vayas a sus aposentos.

277
00:18:15,343 --> 00:18:17,841
- Pues dile que estoy ocupada.
- Es urgente.

278
00:18:25,657 --> 00:18:27,007
Lo siento.

279
00:18:33,013 --> 00:18:34,229
He traído a Talon, majestad.

280
00:18:34,231 --> 00:18:35,711
Déjanos, Naya.

281
00:18:41,891 --> 00:18:43,586
La otra Blackblood ha venido a verme.

282
00:18:43,588 --> 00:18:46,067
¿Te ha hecho daño?

283
00:18:46,069 --> 00:18:49,592
No. Al contrario, se
ha ofrecido a ayudarme.

284
00:18:49,594 --> 00:18:53,118
Dice que puede invocar a un ejército
de Blackblood y de demonios.

285
00:18:53,120 --> 00:18:55,076
No puedes confiar en ella.

286
00:18:55,078 --> 00:18:59,256
- ¿Puede hacerlo?
- Solo con mi ayuda.

287
00:19:01,519 --> 00:19:04,528
Pues ayúdala. Necesito ese ejército.

288
00:19:04,531 --> 00:19:06,566
- ¿Qué prisa hay?
- ¿Que qué prisa hay?

289
00:19:06,568 --> 00:19:09,134
En cualquier momento, la Orden
Suprema podría caer sobre nosotros.

290
00:19:09,136 --> 00:19:10,461
Pues, hasta entonces,

291
00:19:10,464 --> 00:19:12,789
hasta que estés lista para movilizar
tu ejército e iniciar la guerra,

292
00:19:12,791 --> 00:19:15,577
¿de verdad quieres que haya
cientos de demonios merodeando?

293
00:19:19,581 --> 00:19:22,408
Dice que puede controlarlos y tú no.

294
00:19:22,410 --> 00:19:24,542
- Miente.
- ¿Cómo lo sabes?

295
00:19:26,109 --> 00:19:27,717
Porque Dragman me lo ha dicho.

296
00:19:27,719 --> 00:19:29,850
¿Y cómo puedes confiar en
ella? No es más que una niña.

297
00:19:29,852 --> 00:19:31,199
Es más que una niña.

298
00:19:31,201 --> 00:19:32,951
Puede ver el interior
de la mente de la gente.

299
00:19:35,524 --> 00:19:37,164
Me duele la cabeza.

300
00:19:49,828 --> 00:19:52,046
Gwynn, ¿confías en mí?

301
00:19:52,048 --> 00:19:53,484
Incondicionalmente.

302
00:19:56,618 --> 00:20:00,010
Pues confía en que solo
quiero lo mejor para ti.

303
00:20:00,012 --> 00:20:01,536
No necesitas a Rebb.

304
00:20:04,191 --> 00:20:06,843
Talon, ¿puedo confesarte algo

305
00:20:06,845 --> 00:20:08,717
que nunca le he dicho a nadie?

306
00:20:12,199 --> 00:20:14,201
Estoy aterrada.

307
00:20:19,641 --> 00:20:21,858
Pues no lo estés.

308
00:20:21,860 --> 00:20:23,558
Yo te cubro.

309
00:20:31,653 --> 00:20:34,958
¿Te he mojado? Lo siento.

310
00:20:34,960 --> 00:20:37,222
Tenía que despertarte. No tiene gracia

311
00:20:37,224 --> 00:20:39,441
darle una paliza a un hombre dormido.

312
00:20:39,443 --> 00:20:42,163
En ese caso, no sabrías cuánto
estás sufriendo por una falsa reina.

313
00:20:44,666 --> 00:20:46,666
¿Qué ha sido eso?

314
00:20:46,668 --> 00:20:48,668
¿Decías algo?

315
00:20:48,670 --> 00:20:51,412
¿Que no es una falsa reina?

316
00:20:52,761 --> 00:20:55,414
Si es eso, puedes parpadear dos veces.

317
00:20:55,416 --> 00:20:58,593
Con... el ojo que te queda.

318
00:21:03,467 --> 00:21:06,035
La estupidez aturde la mente.

319
00:21:12,346 --> 00:21:15,695
Todo esto puede parar, ¿sabes?

320
00:21:15,697 --> 00:21:17,349
En cuanto recobres el sentido

321
00:21:17,351 --> 00:21:19,309
y te des cuenta de la verdad.

322
00:21:21,616 --> 00:21:26,096
Esa mujer no es Rosmund.
Rosmund está muerta.

323
00:21:26,098 --> 00:21:30,059
La falsa reina no es más
que una plebeya como tú.

324
00:21:33,105 --> 00:21:36,672
Te han mentido,

325
00:21:36,674 --> 00:21:38,761
y tú has picado.

326
00:21:38,763 --> 00:21:40,330
Te han tomado por idiota.

327
00:21:43,290 --> 00:21:45,203
¡Para!

328
00:21:45,205 --> 00:21:47,335
Te has llevado a ese hombre del
Instituto desobedeciendo las órdenes.

329
00:21:47,337 --> 00:21:49,209
Exijo que lo devuelvas inmediatamente.

330
00:21:52,013 --> 00:21:53,882
¿Para que puedas mimarlo un poco más?

331
00:21:53,885 --> 00:21:55,691
¿Por qué te importa tanto este?

332
00:21:55,693 --> 00:21:58,265
No me importa más de lo
que me importan los demás.

333
00:21:58,268 --> 00:22:00,609
Soy una sanadora, a eso me dedico.

334
00:22:00,611 --> 00:22:03,482
Esta vez no. Déjame hacer mi trabajo.

335
00:22:03,484 --> 00:22:05,310
Está bien.

336
00:22:05,312 --> 00:22:08,313
Pero el primer sitio al que iré
será a la Cámara de los Tres

337
00:22:08,315 --> 00:22:10,275
a decirles que has
incumplido sus deseos.

338
00:22:18,629 --> 00:22:21,328
- ¿Estás bien?
- He estado mejor.

339
00:22:36,125 --> 00:22:38,081
¿Quién es?

340
00:22:38,083 --> 00:22:40,519
Soy yo, Naya. Tengo
las flores que pediste.

341
00:22:40,521 --> 00:22:42,085
Y la señora dice que
necesita más cerveza.

342
00:22:42,087 --> 00:22:43,870
Gracias. Ahora mismo voy.

343
00:22:43,872 --> 00:22:46,742
Quédate aquí, en silencio y...

344
00:22:46,744 --> 00:22:48,442
no te acerques a las jaulas.

345
00:23:02,369 --> 00:23:04,588
Pensaba que no se iba a ir nunca.

346
00:23:25,392 --> 00:23:28,784
Me has fallado, Dragman.

347
00:23:28,786 --> 00:23:30,701
Yo no te sirvo.

348
00:23:38,970 --> 00:23:40,015
Pues no servirás a nadie.

349
00:23:49,764 --> 00:23:51,034
He traído más flores.

350
00:23:51,037 --> 00:23:53,045
Gracias.

351
00:23:53,048 --> 00:23:56,116
No sabía de dónde iba a sacar
más, estas ya están medio muertas.

352
00:23:56,118 --> 00:23:57,596
¿Janzo?

353
00:23:57,598 --> 00:23:59,946
¿Qué le dices a Talon?

354
00:23:59,948 --> 00:24:04,080
- ¿A qué te refieres?
- Cuando intentas conquistarla.

355
00:24:04,082 --> 00:24:07,562
Yo no osaría intentar
conquistar a Talon, Naya.

356
00:24:07,564 --> 00:24:09,825
La reina me ha encargado que
te ayude a hacer que Talon

357
00:24:09,827 --> 00:24:12,045
te vea de otra forma.

358
00:24:12,047 --> 00:24:14,789
Pero no puedo hacerlo
si no te esfuerzas.

359
00:24:15,920 --> 00:24:17,052
Ya.

360
00:24:19,271 --> 00:24:20,784
No sé por dónde empezar.

361
00:24:20,787 --> 00:24:23,056
Yo puedo enseñarte.

362
00:24:23,058 --> 00:24:24,840
Eso es muy optimista, ¿no?

363
00:24:24,842 --> 00:24:26,538
Inténtalo.

364
00:24:26,540 --> 00:24:30,413
Por ejemplo, ¿qué cumplidos le harías?

365
00:24:32,328 --> 00:24:34,937
No sé, ¿vale? Algo sobre...
sus habilidades combate.

366
00:24:34,939 --> 00:24:36,765
Luchando es espectacular.

367
00:24:36,767 --> 00:24:39,464
Eso no es muy romántico.

368
00:24:39,466 --> 00:24:43,032
¿Y qué hay de su pelo, su ropa, su...?

369
00:24:43,034 --> 00:24:44,079
Sus ojos.

370
00:24:46,081 --> 00:24:47,472
Sin duda, sus ojos.

371
00:24:47,474 --> 00:24:50,475
Genial. Siéntate.

372
00:24:50,477 --> 00:24:54,087
Finge que soy Talon. Mírame a los ojos

373
00:24:54,089 --> 00:24:55,917
y dime qué piensas de ellos.

374
00:24:57,658 --> 00:24:59,571
Son muy bonitos.

375
00:24:59,573 --> 00:25:02,878
Janzo, si quieres que te
ayude, tienes que esforzarte.

376
00:25:02,880 --> 00:25:06,578
¿En qué sentido son bonitos?
¿A qué te recuerdan?

377
00:25:06,580 --> 00:25:09,319
No sé.

378
00:25:09,321 --> 00:25:11,974
Mírame a los ojos y descríbelos.

379
00:25:11,976 --> 00:25:15,064
Naya, tus ojos son muy bonitos.

380
00:25:15,066 --> 00:25:16,675
En serio.

381
00:25:16,677 --> 00:25:19,375
Pero no se pueden
comparar con los de Talon.

382
00:25:22,378 --> 00:25:23,379
Finge.

383
00:25:28,036 --> 00:25:31,124
Talon...

384
00:25:31,126 --> 00:25:34,170
tus ojos son como mares de zafiros

385
00:25:34,172 --> 00:25:37,393
que reflejan el cielo un día primaveral.

386
00:25:41,353 --> 00:25:42,962
¿Naya?

387
00:25:42,964 --> 00:25:46,837
Eso ha sido muy bonito, Janzo.

388
00:25:48,926 --> 00:25:50,711
¿En serio?

389
00:25:52,800 --> 00:25:57,542
Tú también tienes unos ojos muy bonitos.

390
00:25:57,544 --> 00:26:02,938
En serio. Tienen un
color marrón muy rico

391
00:26:02,940 --> 00:26:06,681
como el de la sangre del escarabajo
pelotero cuando lo han aplastado.

392
00:26:06,683 --> 00:26:11,425
La próxima vez que veas a Talon,

393
00:26:11,427 --> 00:26:14,428
dile exactamente lo que
acabas de decirme...

394
00:26:14,430 --> 00:26:17,387
acerca de sus ojos, no de los míos.

395
00:26:21,611 --> 00:26:23,393
Suelta.

396
00:26:23,395 --> 00:26:24,527
Suelta.

397
00:26:27,747 --> 00:26:29,486
¿Es de noche?

398
00:26:29,489 --> 00:26:32,751
No quería despertarte. Solo
venía a ver cómo estabas.

399
00:26:32,753 --> 00:26:33,754
Duerme.

400
00:26:38,410 --> 00:26:41,020
Mis aposentos están
al final del pasillo.

401
00:26:41,022 --> 00:26:43,413
No podía dormir. Tenía miedo
de que te apartaran de mí.

402
00:26:43,415 --> 00:26:45,851
- ¿Qué?
- Vuelve a dormirte.

403
00:26:45,853 --> 00:26:47,853
¿Por qué te importo tanto?

404
00:26:47,855 --> 00:26:49,985
No quiero que te den otra paliza.

405
00:26:49,987 --> 00:26:51,204
El cuerpo solo puede soportar

406
00:26:51,206 --> 00:26:52,771
ese daño un número limitado de veces.

407
00:26:55,297 --> 00:26:58,996
¿Pero qué más te da si vivo o muero?

408
00:27:03,392 --> 00:27:04,957
No importa.

409
00:27:04,959 --> 00:27:07,916
Sí que importa si
quieres que confíe en ti.

410
00:27:07,918 --> 00:27:10,181
Me recuerdas a alguien.

411
00:27:12,575 --> 00:27:15,663
Solo es eso. No es nada.

412
00:27:15,665 --> 00:27:16,666
¿A quién?

413
00:27:22,237 --> 00:27:25,978
- Dímelo.
- Se llamaba Breeon.

414
00:27:25,980 --> 00:27:28,633
Era mi marido.

415
00:27:28,635 --> 00:27:31,636
Me recuerdas a él.

416
00:27:31,638 --> 00:27:34,203
¿Y dónde está ahora?

417
00:27:34,205 --> 00:27:37,380
- Muerto.
- Lo siento.

418
00:27:37,382 --> 00:27:39,788
Era un diplomático enviado por los Tres

419
00:27:39,791 --> 00:27:41,776
al Distrito Oriental
para investigar una aldea

420
00:27:41,778 --> 00:27:44,823
que había sido saqueada y había ardido.

421
00:27:44,825 --> 00:27:50,611
Murió brutalmente a
manos de una Blackblood.

422
00:27:50,613 --> 00:27:52,572
Los Blackblood han desaparecido.

423
00:27:56,010 --> 00:27:59,185
Sabes tan bien como yo que queda una.

424
00:27:59,187 --> 00:28:01,404
No, los eliminaron a todos.

425
00:28:01,406 --> 00:28:03,339
He sido sincera contigo, Garret.

426
00:28:03,342 --> 00:28:05,713
¿No crees que me debes
la misma consideración?

427
00:28:05,715 --> 00:28:07,897
Los Blackblood querían
vengarse de la Orden Suprema

428
00:28:07,900 --> 00:28:09,683
por una masacre de la
que esta no sabía nada.

429
00:28:09,686 --> 00:28:12,241
Nadie extermina una aldea

430
00:28:12,243 --> 00:28:14,330
sin que lo sepan los Tres.

431
00:28:14,332 --> 00:28:17,246
Lo hicieron unos mercenarios privados
que trabajaban para el embajador Dred.

432
00:28:17,248 --> 00:28:18,857
Los Tres no lo habían aprobado,

433
00:28:18,859 --> 00:28:21,511
y lo habrían detenido de
haberlo sabido a tiempo.

434
00:28:21,513 --> 00:28:24,253
- No te creo.
- Es cierto.

435
00:28:24,255 --> 00:28:27,692
Cuando Dred te trajo aquí, le quitaron
su rango y le metieron en una celda.

436
00:28:27,694 --> 00:28:29,345
Que se pudra ahí para siempre.

437
00:28:29,347 --> 00:28:30,914
Eso no demuestra nada.

438
00:28:34,309 --> 00:28:39,094
Demuestra que no sabes qué
es cierto y qué es falso.

439
00:28:39,096 --> 00:28:43,272
¿Pero cómo sabes que fue una Blackblood?

440
00:28:43,274 --> 00:28:45,971
Porque lo presencié
con mis propios ojos.

441
00:28:45,973 --> 00:28:48,277
Tenía un largo y asqueroso pelo negro

442
00:28:48,279 --> 00:28:49,975
y unos ojos que veían a través de mí.

443
00:28:49,977 --> 00:28:52,151
Luchó con media docena
de soldados de la Alianza

444
00:28:52,153 --> 00:28:54,544
y se fue con solo un rasguño.

445
00:28:54,546 --> 00:28:56,285
Pero eso fue suficiente para que viera

446
00:28:56,287 --> 00:28:59,203
que su sangre era tan
negra como el carbón.

447
00:29:07,908 --> 00:29:10,430
Veo que eres un buen hombre.

448
00:29:10,432 --> 00:29:12,869
Igual que él.

449
00:29:16,481 --> 00:29:19,615
No me he sentido así desde
que me lo arrebataron.

450
00:29:23,271 --> 00:29:27,142
Tienes que curarte. Vuelve a dormirte.

451
00:29:30,060 --> 00:29:32,062
Duerme. Duerme.

452
00:29:54,084 --> 00:29:55,956
Talon...

453
00:29:59,350 --> 00:30:01,048
¿Qué sucede? ¿Qué ha pasado?

454
00:30:03,354 --> 00:30:04,832
¿A ti qué te parece?

455
00:30:04,834 --> 00:30:05,835
¿Rebb?

456
00:30:08,925 --> 00:30:13,928
No me puedo creer que una
Blackblood pueda ser tan malvada.

457
00:30:13,930 --> 00:30:16,278
Y quemó todos los nombres
que me había dado Dragman.

458
00:30:16,280 --> 00:30:18,065
¿Todos?

459
00:30:21,372 --> 00:30:24,724
Janzo, no puedo enterrar a otra
persona que ha muerto por mi culpa.

460
00:30:26,595 --> 00:30:28,377
- Y menos a una niña.
- No pasa nada.

461
00:30:28,379 --> 00:30:30,294
Lo haré yo.

462
00:30:34,603 --> 00:30:37,560
Acabo de prometerle a Gwynn que podía
invocar a un ejército de demonios.

463
00:30:37,562 --> 00:30:40,832
Ya se nos ocurrirá algo, ¿vale?

464
00:30:40,835 --> 00:30:42,704
No sin Dragman.

465
00:30:42,707 --> 00:30:45,136
- Vale.
- No sin algunos nombres.

466
00:30:53,274 --> 00:30:54,841
¿Talon?

467
00:31:00,020 --> 00:31:03,850
Un nombre. El nombre de un demonio.

468
00:31:07,592 --> 00:31:09,418
Chica valiente.

469
00:31:09,420 --> 00:31:12,380
Debe haberlo escondido
incluso mientras moría.

470
00:31:13,816 --> 00:31:15,773
O Rebb lo puso ahí,

471
00:31:15,775 --> 00:31:18,255
y es uno de sus malvados amigos.

472
00:31:27,656 --> 00:31:30,657
Creo que es hora de ponerte en pie.

473
00:31:30,659 --> 00:31:32,006
Vale. Despacio.

474
00:31:32,008 --> 00:31:35,096
Eso es. ¿Cómo te sientes?

475
00:31:35,098 --> 00:31:39,622
Como si todo mi cuerpo
fuera un gran moratón.

476
00:31:39,624 --> 00:31:41,755
Aún puedes salir de esta.

477
00:31:41,757 --> 00:31:44,018
¿Cómo? ¿Renunciando a mi reina?

478
00:31:44,020 --> 00:31:45,848
Eso no va a pasar.

479
00:31:48,242 --> 00:31:51,460
- Asombroso.
- ¿El qué?

480
00:31:51,462 --> 00:31:54,594
¿Que no renuncie a mi reina?

481
00:31:54,596 --> 00:31:56,988
El hecho de que no cejes en la mentira.

482
00:31:56,990 --> 00:31:59,817
A pesar...

483
00:31:59,819 --> 00:32:02,471
- ¿A pesar de qué?
- De nada.

484
00:32:02,473 --> 00:32:06,040
Está claro que se trata de algo. Dímelo.

485
00:32:06,042 --> 00:32:08,479
Podrían cortarme la cabeza si
averiguaran lo que he hecho.

486
00:32:14,137 --> 00:32:16,659
Te juro que no se lo contaré a nadie.

487
00:32:16,661 --> 00:32:18,618
Después de que el torturador
te sacara de aquí,

488
00:32:18,620 --> 00:32:21,099
temía que la siguiente
vez te iban a matar.

489
00:32:21,101 --> 00:32:23,144
Así que hice algo que
no debería haber hecho,

490
00:32:23,146 --> 00:32:24,667
en contra de la voluntad de los Tres.

491
00:32:24,669 --> 00:32:26,060
¿El qué?

492
00:32:26,062 --> 00:32:29,063
Envié un mensaje a esa
a la que llamas reina

493
00:32:29,065 --> 00:32:32,458
ofreciéndome a reunirme con ella o
con su representante y a entregarte.

494
00:32:32,460 --> 00:32:35,722
Prefiero verte viviendo
con una falsa reina

495
00:32:35,724 --> 00:32:38,725
que muriendo a manos de un torturador.

496
00:32:38,727 --> 00:32:40,163
Ven.

497
00:32:42,687 --> 00:32:45,079
¿Y qué pasó?

498
00:32:45,081 --> 00:32:48,082
No quieres saberlo.

499
00:32:48,084 --> 00:32:49,433
Dímelo.

500
00:32:51,914 --> 00:32:56,830
La respuesta solo decía:

501
00:32:56,832 --> 00:32:59,487
"Ya tengo un nuevo comandante".

502
00:33:09,584 --> 00:33:11,107
- Lo siento.
- No.

503
00:33:13,240 --> 00:33:14,241
No.

504
00:33:15,329 --> 00:33:16,632
No, estás mintiendo.

505
00:33:16,634 --> 00:33:18,547
Tú nunca enviarías un mensaje como ese.

506
00:33:18,549 --> 00:33:19,984
No correrías ese riesgo.

507
00:33:19,986 --> 00:33:23,204
Te estoy diciendo la verdad.

508
00:33:23,206 --> 00:33:25,554
Solo quiero que estés a salvo,

509
00:33:25,556 --> 00:33:27,905
aunque no sea conmigo.

510
00:33:27,907 --> 00:33:30,908
Mandé ese mensaje porque me importas.

511
00:33:30,910 --> 00:33:35,782
Como un paciente, no como
le importo a Rosmund.

512
00:33:35,784 --> 00:33:39,092
Igual que le importas a Rosmund.

513
00:34:01,853 --> 00:34:03,943
¿Ya has decidido lo que vas a hacer?

514
00:34:05,422 --> 00:34:06,944
¿Cómo voy a decidir?

515
00:34:06,946 --> 00:34:10,077
No puedo derrotar a Rebb sin
invocar a mi propio demonio,

516
00:34:10,079 --> 00:34:12,777
y, cada vez que abro
el portal, muere gente.

517
00:34:14,170 --> 00:34:15,650
He enterrado a la chica por ti.

518
00:34:18,044 --> 00:34:19,391
Gracias.

519
00:34:19,393 --> 00:34:21,741
He dicho unas palabras en tu nombre.

520
00:34:21,743 --> 00:34:23,484
Gracias.

521
00:34:28,571 --> 00:34:30,358
Supongo que, al menos, nos indica

522
00:34:30,360 --> 00:34:32,186
que Rebb es pura maldad.

523
00:34:32,188 --> 00:34:34,362
Esperaba equivocarme con eso.

524
00:34:34,364 --> 00:34:36,976
Estaría bien no ser la única Blackblood.

525
00:34:56,256 --> 00:34:57,257
¿Talon?

526
00:34:58,998 --> 00:34:59,999
¿Janzo?

527
00:35:04,568 --> 00:35:07,787
Tus ojos me recuerdan a mares de zafiros

528
00:35:07,789 --> 00:35:11,053
que reflejan el cielo un día primaveral.

529
00:35:18,713 --> 00:35:20,843
Janzo, ¿qué bicho te ha picado?

530
00:35:20,845 --> 00:35:22,976
- ¿Por qué estás tan raro?
- ¿Qué quieres decir?

531
00:35:22,978 --> 00:35:25,848
El pelo nuevo, la nueva actitud...

532
00:35:25,850 --> 00:35:28,025
Tus ojos me recuerdan
a cosas de lo que sea.

533
00:35:28,027 --> 00:35:31,298
Mares de zafiros que reflejan
el cielo un día primaveral.

534
00:35:31,301 --> 00:35:33,435
Solo intento mejorar, Talon.

535
00:35:33,438 --> 00:35:34,946
¿Eso es malo?

536
00:35:42,302 --> 00:35:44,159
Vienen a por ti. Tenemos que esconderte.

537
00:35:44,162 --> 00:35:45,599
- ¿Quiénes vienen?
- Deprisa.

538
00:35:47,872 --> 00:35:51,050
- Justo el hombre al que estaba
buscando. - No puedes estar aquí.

539
00:35:54,053 --> 00:35:57,097
Me alegro de verte de pie, comandante.

540
00:35:57,099 --> 00:35:58,187
¿Qué es lo que quieres?

541
00:36:00,189 --> 00:36:02,407
Solo una pregunta, comandante Spears.

542
00:36:02,409 --> 00:36:05,238
¿Sigues apoyando a la falsa reina?

543
00:36:10,069 --> 00:36:13,679
Rosmund no es la falsa reina.

544
00:36:13,681 --> 00:36:16,249
Es la legítima heredera al trono.

545
00:36:17,946 --> 00:36:19,904
Presentía que ibas a decir eso.

546
00:36:22,298 --> 00:36:23,908
- Cogedlo.
- No.

547
00:36:47,671 --> 00:36:49,108
Limpia eso.

548
00:37:13,741 --> 00:37:15,784
¡Janzo!

549
00:37:15,786 --> 00:37:18,700
Tú. Me has hecho quedar como un idiota.

550
00:37:18,702 --> 00:37:21,268
Me has hecho quedar
como un idiota, Naya.

551
00:37:21,270 --> 00:37:23,668
En realidad, yo he hecho que quede
como un idiota, pero igualmente.

552
00:37:23,671 --> 00:37:26,165
Tú lo instigaste, así que
todo es culpa tuya, Naya.

553
00:37:26,168 --> 00:37:28,313
O puede que solo la mitad.

554
00:37:28,316 --> 00:37:29,674
No lo sé. No me puedo creer que...

555
00:37:29,676 --> 00:37:32,985
Janzo, más despacio. ¿Qué ha pasado?

556
00:37:32,988 --> 00:37:34,629
Te hice caso,

557
00:37:34,631 --> 00:37:36,675
y le dije a Talon... lo de los ojos.

558
00:37:36,677 --> 00:37:38,503
¿Y sabes lo que hizo?

559
00:37:38,505 --> 00:37:40,082
Se rio de mí.

560
00:37:40,085 --> 00:37:42,549
A lo mejor eso es bueno,
porque estaba molesta.

561
00:37:42,552 --> 00:37:45,149
¡Janzo! Estoy orgullosa de ti, Janzo.

562
00:37:45,152 --> 00:37:48,845
- Estoy orgullosa de ti.
- ¿Por qué? ¿Por qué?

563
00:37:48,848 --> 00:37:50,457
¿Por quedar como un idiota?

564
00:37:50,460 --> 00:37:52,634
La has sorprendido. Por eso se ha reído.

565
00:37:52,637 --> 00:37:53,996
Era una risa nerviosa.

566
00:37:53,998 --> 00:37:56,184
Las mujeres hacen eso
cuando las halagan.

567
00:37:56,187 --> 00:37:57,579
Ya, no creo.

568
00:37:57,582 --> 00:37:59,676
Sabes lo que tienes
que hacer ahora, ¿no?

569
00:37:59,679 --> 00:38:00,636
¿El qué?

570
00:38:01,963 --> 00:38:04,224
Besarla.

571
00:38:04,226 --> 00:38:07,271
No. No, no creo que quiera eso, Naya.

572
00:38:07,273 --> 00:38:09,795
Si no crees que ella quiere
que lo hagas, tienes razón.

573
00:38:09,797 --> 00:38:11,579
A lo mejor no deberías hacerlo.

574
00:38:11,581 --> 00:38:14,539
Es que, la última vez,
tuve esa sensación...

575
00:38:14,541 --> 00:38:16,584
- cuando la besé.
- Espera.

576
00:38:16,586 --> 00:38:18,586
¿Te ha besado?

577
00:38:18,588 --> 00:38:21,023
Una vez. Me habían apuñalado.

578
00:38:21,025 --> 00:38:22,764
Y estaba sangrando en abundancia.

579
00:38:22,766 --> 00:38:25,854
Fue horrible. Tenía una herida horrible

580
00:38:25,856 --> 00:38:27,465
y ella se acercó y me besó.

581
00:38:27,467 --> 00:38:29,031
Y le administró un hierro candente.

582
00:38:29,033 --> 00:38:31,382
Pero, aun así, te besó.

583
00:38:31,385 --> 00:38:34,490
Te toca a ti. Está esperando
que le devuelvas el favor.

584
00:38:34,493 --> 00:38:37,319
- ¿En serio?
- Sin duda eso me parece.

585
00:38:37,322 --> 00:38:40,500
Tienes que cogerla entre tus
brazos y besarla apasionadamente.

586
00:38:42,003 --> 00:38:45,613
¡No! No. O sea, ¿y si...

587
00:38:45,615 --> 00:38:47,615
y si quiere matarme... literalmente?

588
00:38:47,617 --> 00:38:49,443
No tengo tiempo para esto.

589
00:38:49,445 --> 00:38:52,446
Conoces a Talon mejor que
yo, pero yo soy una mujer.

590
00:38:52,448 --> 00:38:56,320
Y sé que, si yo fuera Talon, eso
haría que te viera de otra forma.

591
00:38:56,322 --> 00:38:59,107
Sí, en plan "Voy a matarte".

592
00:39:07,043 --> 00:39:09,086
Es un honor inclinarme ante los Tres.

593
00:39:09,089 --> 00:39:10,785
Entrego mi corazón y mi sangre.

594
00:39:10,788 --> 00:39:12,347
¿Hay algún problema?

595
00:39:12,350 --> 00:39:15,776
Nuestro método funcionaba
tal y como estaba previsto.

596
00:39:17,647 --> 00:39:22,433
Pero... esta última ronda,

597
00:39:22,435 --> 00:39:24,449
esta última sesión

598
00:39:24,452 --> 00:39:27,091
de condicionamiento negativo...

599
00:39:29,616 --> 00:39:30,856
desgraciadamente...

600
00:39:30,859 --> 00:39:34,445
Me temo que está más allá de
mis habilidades curativas.

601
00:39:34,447 --> 00:39:37,883
Les ruego perdón, mis Tres.

602
00:39:37,885 --> 00:39:40,886
No estoy acostumbrado a tener
que mantenerlos con vida.

603
00:39:40,888 --> 00:39:43,280
Esto es inexcusablñe.

604
00:39:43,282 --> 00:39:47,300
Mis Tres, estoy segura de que
mi método estaba funcionando.

605
00:39:47,303 --> 00:39:50,287
Le hemos hecho ascender
para quebrarle varias veces,

606
00:39:50,289 --> 00:39:53,660
pero Spears es más fuerte que aquellos
con los que probamos este procedimiento.

607
00:39:53,663 --> 00:39:55,446
No hemos enviado

608
00:39:55,449 --> 00:39:57,231
un ejército a destruir a la falsa reina

609
00:39:57,234 --> 00:40:01,152
porque nos aseguraste que
tu plan iba a funcionar.

610
00:40:01,155 --> 00:40:02,908
Y aún puede funcionar, mis Tres.

611
00:40:02,910 --> 00:40:05,699
Estoy segura de que este último
condicionamiento positivo bastará.

612
00:40:05,702 --> 00:40:06,867
Si...

613
00:40:24,932 --> 00:40:28,934
Nuestra devoción eterna hacia
el poder divino de los Tres.

614
00:40:28,936 --> 00:40:33,763
Nuestro ejército estará listo para
marchar hacia la avanzada en cinco días.

615
00:40:33,766 --> 00:40:38,029
Tienes ese tiempo para demostrar que tu
plan es mejor que el de nuestro general.

616
00:40:38,032 --> 00:40:39,814
Estoy segura de ello, mis Tres.

617
00:40:39,817 --> 00:40:41,416
Esperemos que sí.

618
00:40:41,419 --> 00:40:44,993
Si fracasas, morirás en medio
de un dolor inenarrable.

619
00:40:44,995 --> 00:40:50,185
No fracasaremos. Mi mujer
es muy buena en lo que hace.

620
00:40:58,400 --> 00:41:00,357
Les aseguro, mis Tres,

621
00:41:00,359 --> 00:41:02,054
que, para cuando acabe la semana,

622
00:41:02,056 --> 00:41:04,302
Garret Spears estará a sus órdenes.

623
00:41:07,989 --> 00:41:11,994
www.subtitulamos.tv

