1
00:00:00,020 --> 00:00:02,139
Él podría ayudarnos a descubrir
quién te acusó falsamente.

2
00:00:02,140 --> 00:00:04,420
Apostaría por ese bastardo de Hanson.

3
00:00:04,627 --> 00:00:06,213
En el momento de la audiencia,

4
00:00:06,214 --> 00:00:09,252
¿se mencionó alguna vez a un
hombre llamado Bannantine?

5
00:00:09,253 --> 00:00:10,925
Su testimonio podría
haberlo cambiado todo.

6
00:00:10,926 --> 00:00:13,575
Si usted, o yo, intentamos
ir en contra de ellos...

7
00:00:13,600 --> 00:00:15,759
No tiene idea de lo que
son capaces de hacer.

8
00:00:15,760 --> 00:00:17,079
¡Un auténtico Nelson!

9
00:00:17,080 --> 00:00:19,639
¡Y con todo el mérito! A menos que
pueda asegurarme un benefactor rico.

10
00:00:19,640 --> 00:00:21,279
¿Sigue manteniendo las distancias?

11
00:00:21,280 --> 00:00:22,679
Todavía está muy destrozada...

12
00:00:22,680 --> 00:00:23,959
y puede que nunca se cure.

13
00:00:23,960 --> 00:00:26,239
¿Estás seguro, George? ¿Es
esto realmente lo que deseas?

14
00:00:26,240 --> 00:00:27,759
¡¿No tengo una mente propia?!

15
00:00:27,760 --> 00:00:31,759
Señor, no puedo permitir que mi
sobrino firme este documento.

16
00:00:31,760 --> 00:00:32,927
¡¿Qué?!

17
00:00:32,928 --> 00:00:34,475
Desde que ha vuelto a
conectar con Despard,

18
00:00:34,476 --> 00:00:36,354
ha avergonzado a la
Corona y a sus ministros.

19
00:00:36,355 --> 00:00:38,639
Ahora la Corona requiere
que repare el daño.

20
00:00:38,640 --> 00:00:40,159
¿Ahora eres feliz?

21
00:00:40,160 --> 00:00:41,999
Con nuestros pies de vuelta
en suelo de Cornualles.

22
00:00:42,000 --> 00:00:43,519
Todo está bien en el mundo.

23
00:00:43,520 --> 00:00:45,160
Londres no puede tocarnos.

24
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
www.subtitulamos.tv

25
00:01:33,120 --> 00:01:34,599
¿Por qué sonríes?

26
00:01:34,600 --> 00:01:36,100
¿Por qué lo haces tú?

27
00:01:38,360 --> 00:01:40,420
¿Recordando cierta noche?

28
00:01:41,080 --> 00:01:43,200
¿Cuando me preguntaste si te quería?

29
00:01:44,240 --> 00:01:45,460
¿Y me quieres?

30
00:01:46,240 --> 00:01:47,559
¿Todavía me quieres?

31
00:01:47,560 --> 00:01:48,919
¡Por alguna extraña razón!

32
00:01:48,920 --> 00:01:51,079
Como yo, contra toda
razón, ¡todavía te quiero!

33
00:01:51,080 --> 00:01:52,840
Bueno, ¡es solo por la comodidad!

34
00:02:00,200 --> 00:02:01,919
Ahora que estamos en casa

35
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
es todo comodidad...

36
00:02:04,560 --> 00:02:09,140
y Londres y sus cosas raras
están lejos, muy lejos.

37
00:02:32,680 --> 00:02:34,080
Capitán Poldark...

38
00:02:37,000 --> 00:02:40,340
si está leyendo esta carta,
entonces, estoy muerto.

39
00:02:42,280 --> 00:02:44,879
Con mi fallecimiento, debe
ser consciente de las fuerzas

40
00:02:44,880 --> 00:02:46,679
con las que está tratando.

41
00:02:46,680 --> 00:02:48,759
No tienen remordimientos.

42
00:02:48,760 --> 00:02:51,439
Si quiere mantenerse a
salvo usted y su familia,

43
00:02:51,440 --> 00:02:53,959
aléjese de Ned Despard,

44
00:02:53,960 --> 00:02:56,399
no sea que la asociación
sea fatal para usted...

45
00:02:56,400 --> 00:02:58,540
como lo ha sido para mí.

46
00:03:04,120 --> 00:03:05,799
Bannantine está muerto.

47
00:03:05,800 --> 00:03:07,639
¿Qué?

48
00:03:07,640 --> 00:03:08,919
¿Cómo?

49
00:03:08,920 --> 00:03:10,359
¡Ahogado!

50
00:03:10,360 --> 00:03:12,239
Su casera dice...

51
00:03:12,240 --> 00:03:13,780
¿Un accidente?

52
00:03:14,280 --> 00:03:15,640
¿Crees que es probable?

53
00:03:17,106 --> 00:03:18,746
Hanson está en Truro.

54
00:03:19,560 --> 00:03:21,999
No puedo saber si tuvo algo que
ver en la muerte de Bannantine,

55
00:03:22,000 --> 00:03:23,719
pero sí sé que su presencia aquí...

56
00:03:23,720 --> 00:03:26,100
Es poco probable que sea
por el bien de su salud.

57
00:03:27,060 --> 00:03:29,279
Haría bien en evitarme.

58
00:03:29,280 --> 00:03:31,119
Y tú a él.

59
00:03:31,120 --> 00:03:33,839
De hecho, sería aconsejable que evitaras
confrontaciones de cualquier clase.

60
00:03:33,840 --> 00:03:35,479
Entonces, ¿debería esconderme?

61
00:03:35,480 --> 00:03:37,160
Literalmente. Debajo de la hierba.

62
00:03:38,560 --> 00:03:40,639
¿Ya hemos roto?

63
00:03:40,640 --> 00:03:43,079
Les dije que deberían
haber usado más pólvora.

64
00:03:43,080 --> 00:03:45,239
El coronel debe tener
paciencia con nosotros.

65
00:03:45,240 --> 00:03:47,039
¡Somos cautelosos por aquí!

66
00:03:47,040 --> 00:03:49,039
Así que el trabajo lleva
el doble de tiempo!

67
00:03:49,040 --> 00:03:52,380
¡Vamos, hombre! ¿Dónde
van nuestras proezas?

68
00:04:01,840 --> 00:04:02,959
   

69
00:04:02,960 --> 00:04:05,079
¡Ned y sus fuegos artificiales!

70
00:04:05,080 --> 00:04:08,319
¡Parece haber despertado el
apetito del señor Ross por ellos!

71
00:04:08,320 --> 00:04:11,239
Ned aprendió su oficio de
construcción en América.

72
00:04:11,240 --> 00:04:12,920
Sabe lo que hace.

73
00:04:19,360 --> 00:04:20,719
¡Rosina!

74
00:04:20,720 --> 00:04:22,359
¡Cariño! Pobre Tommy.

75
00:04:22,360 --> 00:04:23,959
¿Has estado peleándote?

76
00:04:23,960 --> 00:04:25,119
No, señora.

77
00:04:25,120 --> 00:04:26,799
Me temo que es el escorbuto.

78
00:04:26,800 --> 00:04:28,600
El doctor Enys me advirtió
que podría volverle.

79
00:04:30,440 --> 00:04:31,919
Bueno, eso no va a pasar, ¿verdad?

80
00:04:32,339 --> 00:04:33,379
   

81
00:04:34,440 --> 00:04:35,880
Gracias, señora.

82
00:04:47,120 --> 00:04:50,825
¡Mire, capitán! Mi muchacho,
Arthur, ya tiene doce años

83
00:04:50,826 --> 00:04:53,259
y está más que preparado
para trabajar abajo.

84
00:04:53,260 --> 00:04:55,319
Y, cuando tenga catorce, lo hará.

85
00:04:55,320 --> 00:04:57,159
Sí, pero para eso faltan dos.

86
00:04:57,160 --> 00:04:59,799
¿Cómo espera que sobreviva con el
salario de los niños hasta entonces?

87
00:04:59,800 --> 00:05:01,879
Sabes muy bien por qué
mantengo a los niños arriba

88
00:05:01,880 --> 00:05:03,519
hasta que tengan catorce años.

89
00:05:03,520 --> 00:05:07,559
Ganan menos a corto plazo
pero, a largo plazo, más.

90
00:05:07,560 --> 00:05:09,039
Viven más tiempo.

91
00:05:09,040 --> 00:05:10,639
Ahora es cuando se necesita la vida.

92
00:05:10,640 --> 00:05:11,919
¡Mi muchacho está débil por el hambre!

93
00:05:11,920 --> 00:05:15,319
Y Demelza, en este mismo momento, está
en Sawle repartiendo suministros.

94
00:05:15,320 --> 00:05:17,767
No quiero caridad. Él
quiere trabajo de hombres.

95
00:05:22,480 --> 00:05:24,840
Y si no se lo ofrece
usted, sé quién lo hará.

96
00:05:28,500 --> 00:05:30,867
Vamos, muchacho. Le pediremos
trabajo a Warleggan.

97
00:05:37,640 --> 00:05:39,999
Tu madre se sentiría muy
apenada al pensar que

98
00:05:40,000 --> 00:05:41,479
descuidas tus estudios.

99
00:05:41,480 --> 00:05:42,919
Pero no lo hago.

100
00:05:42,920 --> 00:05:44,599
¿No estoy en lo cierto, querida?

101
00:05:44,600 --> 00:05:46,439
Por supuesto, no queremos burros aquí.

102
00:05:47,840 --> 00:05:48,880
Señor.

103
00:05:50,480 --> 00:05:52,254
Querida, ¿te gustaría
acompañarme a Truro?

104
00:05:52,255 --> 00:05:54,279
Tengo asuntos que atender en el banco.

105
00:05:54,280 --> 00:05:55,559
Creo que no.

106
00:05:55,560 --> 00:05:57,839
Cardy, acompaña a sir
George a su dormitorio.

107
00:05:57,840 --> 00:05:59,199
No se encuentra bien.

108
00:05:59,200 --> 00:06:00,479
No es verdad.

109
00:06:00,480 --> 00:06:02,719
Querida, díselo, estoy
perfectamente bien.

110
00:06:02,720 --> 00:06:04,359
Cardy, cógelo del brazo.

111
00:06:04,360 --> 00:06:06,999
¡Esto es... esto es
indignante! ¡Soltadme!

112
00:06:07,000 --> 00:06:08,920
Elizabeth, ¡diles que me suelten!

113
00:06:15,440 --> 00:06:17,039
Mira que estén arreglados para mañana.

114
00:06:17,040 --> 00:06:18,640
Órdenes de la señora Poldark.

115
00:06:20,960 --> 00:06:23,279
Es una suerte que mi hermana
tenga un corazón tan generoso.

116
00:06:23,280 --> 00:06:24,720
Después de lo que hiciste.

117
00:06:26,080 --> 00:06:28,040
No muchos te darían una
segunda oportunidad.

118
00:06:29,400 --> 00:06:31,660
Quizá le dé yo a ella
una segunda oportunidad.

119
00:06:32,880 --> 00:06:34,119
¿Cómo es eso?

120
00:06:34,120 --> 00:06:37,319
¿Cuánto tiempo más crees que
me contentaré con ser criada

121
00:06:37,320 --> 00:06:39,820
y limpiar y acatar órdenes?

122
00:06:40,600 --> 00:06:43,680
Esto es solo un tiempo hasta
que encuentre algo mejor.

123
00:06:44,680 --> 00:06:46,239
¿Mejor qué?

124
00:06:46,240 --> 00:06:47,519
Mejor trabajo.

125
00:06:47,520 --> 00:06:49,079
Mejor salario.

126
00:06:49,080 --> 00:06:50,320
Mejor señora.

127
00:06:51,840 --> 00:06:53,240
Un mejor compañero.

128
00:06:55,920 --> 00:06:58,260
No te molestes en venir a buscarlo.

129
00:06:58,600 --> 00:07:00,340
Lo enviaré con mi hermano Sam.

130
00:07:01,560 --> 00:07:03,360
Que sea con el hermano Sam, entonces.

131
00:07:39,280 --> 00:07:41,680
¿Director del Hospital
Real de Cornualles?

132
00:07:42,800 --> 00:07:45,679
Bueno, Dr. Enys, no es
más de lo que te mereces.

133
00:07:45,680 --> 00:07:47,479
Pero más de lo que deseo.

134
00:07:47,480 --> 00:07:48,839
¿Tienes en cuenta la fecha?

135
00:07:48,840 --> 00:07:50,879
¿Inmediatamente después
del juicio de Hadfield?

136
00:07:50,880 --> 00:07:52,759
Sí, mi amor, pero, te guste o no,

137
00:07:52,760 --> 00:07:54,360
ahora eres una celebridad.

138
00:07:55,640 --> 00:07:57,479
Entonces, ¿crees que debería aceptar?

139
00:07:57,480 --> 00:07:58,700
¿Tú no?

140
00:07:59,120 --> 00:08:01,239
¿Y abandonar a mis pacientes de aquí?

141
00:08:01,240 --> 00:08:03,240
Bueno, Horace cree que tus pacientes

142
00:08:03,252 --> 00:08:05,319
de aquí lo dan por sentado.

143
00:08:05,320 --> 00:08:07,839
Horace sabe que una de las
pocas ventajas de ser un rico

144
00:08:07,840 --> 00:08:10,064
terrateniente, es la posibilidad
de tratar a los pacientes sin

145
00:08:10,065 --> 00:08:11,679
la necesidad de cobrarles excesivamente.

146
00:08:11,680 --> 00:08:13,900
Al menos considéralo.

147
00:08:15,320 --> 00:08:16,960
Lo consideraré.

148
00:08:31,040 --> 00:08:32,359
Siéntate. Olvídalo.

149
00:08:32,360 --> 00:08:33,600
Siéntate.

150
00:08:39,200 --> 00:08:40,640
¡Sr. Hanson!

151
00:08:42,840 --> 00:08:44,519
¿Está disfrutando de Cornualles?

152
00:08:44,520 --> 00:08:46,159
Dos cervezas, por favor.

153
00:08:46,160 --> 00:08:49,359
He venido por negocios, así que
tengo poco tiempo para el placer.

154
00:08:49,360 --> 00:08:51,559
Pero seguramente los dos
no son incompatibles.

155
00:08:51,560 --> 00:08:53,799
Dependiendo de cómo uno lleve su negocio

156
00:08:53,800 --> 00:08:55,199
y lo que pretenda.

157
00:08:55,200 --> 00:08:58,060
Sin duda la finalidad de cualquier
negocio es obtener un beneficio, ¿no?

158
00:09:01,573 --> 00:09:02,973
Siéntate.

159
00:09:08,360 --> 00:09:10,239
¿Le gustó en panfleto?

160
00:09:12,320 --> 00:09:14,479
Lo encontré un poco parcial.

161
00:09:14,480 --> 00:09:17,260
¿Cómo los informes por los
que fui acusado de traición?

162
00:09:18,280 --> 00:09:20,719
¿No sabría quién es el responsable?

163
00:09:20,720 --> 00:09:23,880
No me preocupan los
asuntos de otra gente.

164
00:09:23,881 --> 00:09:25,560
¿Está seguro de eso?

165
00:09:27,280 --> 00:09:28,519
Ned...

166
00:09:28,820 --> 00:09:30,820
Creo que se nos requiere en otros lados.

167
00:09:34,440 --> 00:09:37,199
¿Qué parte de "evita la
confrontación" no has entendido?

168
00:09:37,200 --> 00:09:38,719
Disculpas.

169
00:09:38,720 --> 00:09:39,999
No me pude resistir.

170
00:09:40,000 --> 00:09:42,079
Además, pregúntate...

171
00:09:42,080 --> 00:09:44,560
¿qué es lo que realmente trae
a ese hombre a Cornualles?

172
00:09:49,593 --> 00:09:51,192
¿Quiénes son?

173
00:09:51,400 --> 00:09:52,959
Charlie y Jacob.

174
00:09:52,960 --> 00:09:54,639
Mis aprendices.

175
00:09:54,640 --> 00:09:56,120
Buenos días, señores.

176
00:09:58,800 --> 00:10:00,119
¿Podemos permitírnoslos?

177
00:10:00,120 --> 00:10:01,519
No.

178
00:10:01,520 --> 00:10:04,519
Pero vienen todos los días, rogando
aprender, y no puedo pedirles

179
00:10:04,520 --> 00:10:06,039
que trabajen por nada.

180
00:10:06,040 --> 00:10:08,559
- Y mejor aquí que en la mina.
- ¡Vaya que lo sé!

181
00:10:08,560 --> 00:10:10,278
Bajé con nueve años y jamás

182
00:10:10,290 --> 00:10:12,119
desearía tal destino
para ningún hijo mío.

183
00:10:12,120 --> 00:10:13,600
Gracias.

184
00:10:17,240 --> 00:10:20,919
¡La felicidad conyugal! ¿No
basta para ponerse a ello?

185
00:10:20,920 --> 00:10:24,679
¡No para mí! No quiero ofender,
señora, pero valoro mi libertad.

186
00:10:24,680 --> 00:10:26,319
Por pequeña que sea.

187
00:10:26,320 --> 00:10:30,479
Bueno, tal vez algún día te encuentres
con un hombre que te cambie de opinión.

188
00:10:30,480 --> 00:10:32,400
¡Ese hombre no existe!

189
00:10:34,120 --> 00:10:36,959
¿Le has enseñado a la señorita
Hanson las vistas de por aquí?

190
00:10:36,960 --> 00:10:38,559
Hemos visitado Hendrawna...

191
00:10:38,560 --> 00:10:39,759
¿Y el pozo sagrado?

192
00:10:39,760 --> 00:10:41,039
Eso no nos lo podemos perder.

193
00:10:41,040 --> 00:10:42,639
¿Sabes que no soporto la religión?

194
00:10:42,640 --> 00:10:43,879
Esto no es religión.

195
00:10:43,880 --> 00:10:45,940
- Esto es fe.
- Y magia.

196
00:10:49,880 --> 00:10:51,319
Tengo que irme.

197
00:10:51,320 --> 00:10:53,440
O mi padre enviará a buscarme.

198
00:10:56,560 --> 00:10:58,920
¿Cecily? ¿Tal vez una visita más?

199
00:10:59,960 --> 00:11:01,839
¿Sir George sigue descansando?

200
00:11:01,840 --> 00:11:04,320
Lo dejamos tranquilo,
señor, como usted indicó.

201
00:11:11,760 --> 00:11:13,080
Sobrino.

202
00:11:17,960 --> 00:11:20,199
¿De dónde sacaste eso?

203
00:11:20,200 --> 00:11:22,531
George, ¿qué estás haciendo?

204
00:11:22,532 --> 00:11:24,519
¿De qué va a servirnos a nosotros?

205
00:11:24,520 --> 00:11:27,039
¡Me servirá para librarme de ese ladrón!

206
00:11:27,040 --> 00:11:28,479
Baja la pistola, George.

207
00:11:28,480 --> 00:11:30,439
Ponte cómodo, George.

208
00:11:30,440 --> 00:11:32,519
- ¿Qué he robado?
- ¿George?

209
00:11:32,520 --> 00:11:34,279
Ella nunca te ha pertenecido.

210
00:11:34,280 --> 00:11:35,879
- Jamás.
- George, soy yo.

211
00:11:35,880 --> 00:11:37,839
- Me das pena...
- Sobrino, soy tu tío.

212
00:11:37,840 --> 00:11:39,319
- pero ahí está.
- ¡Escúchame!

213
00:11:39,320 --> 00:11:41,799
¡No quiero tu pena!

214
00:11:41,800 --> 00:11:43,439
Sobrino. Solo baja la pistola.

215
00:11:43,440 --> 00:11:45,999
- Siempre tuviste una puntería pésima.
- Soy yo.

216
00:11:46,000 --> 00:11:47,599
   

217
00:12:06,680 --> 00:12:09,000
El Sr. Ralph Hanson
pregunta por usted, señor.

218
00:12:11,040 --> 00:12:12,479
Tío...

219
00:12:12,480 --> 00:12:15,159
Que sir George no salga
de esta habitación.

220
00:12:15,160 --> 00:12:16,560
- Tío...
- Sí, señor.

221
00:12:28,720 --> 00:12:31,039
- ¿He oído un disparo?
- ¿Qué?

222
00:12:31,040 --> 00:12:34,060
Sí, nuestro guardabosques.

223
00:12:40,760 --> 00:12:43,399
Me perdonará por venir sin anunciarme.

224
00:12:43,400 --> 00:12:46,479
Estoy en la zona por negocios
y me preguntaba si podríamos

225
00:12:46,480 --> 00:12:51,599
reanudar nuestras negociaciones sobre
nuestros intereses mutuos en Honduras.

226
00:12:51,600 --> 00:12:55,559
Bueno, eso podría ser
un poco complicado.

227
00:12:55,560 --> 00:13:00,519
Sir George ha sido llamado
al norte de Inglaterra.

228
00:13:01,060 --> 00:13:02,639
¿Cuándo regresa?

229
00:13:02,640 --> 00:13:04,999
Bueno, no hay un día definido.

230
00:13:05,000 --> 00:13:08,399
Estas cosas llevan
tiempo, como bien sabe.

231
00:13:08,400 --> 00:13:11,319
El tiempo es esencial si
queremos comprar más esclavos

232
00:13:11,320 --> 00:13:13,039
y cosechar nuestros nuevos territorios.

233
00:13:16,100 --> 00:13:18,279
El joven Valentine.

234
00:13:18,886 --> 00:13:20,526
Pequeño niño torpe.

235
00:13:23,160 --> 00:13:24,559
El niño se está yendo de las manos.

236
00:13:24,560 --> 00:13:27,039
Debo ir a reprenderlo.

237
00:13:27,040 --> 00:13:28,680
Permita que le muestre la salida.

238
00:13:41,920 --> 00:13:45,159
Antes era un derecho de paso
hasta que sir Warleggan lo cerró.

239
00:13:45,160 --> 00:13:47,020
¿No podríamos explorarlo?

240
00:13:47,446 --> 00:13:49,645
Antes, al fin y al cabo,
era una casa de los Poldark.

241
00:13:49,920 --> 00:13:51,439
Y volverá a serlo.

242
00:13:51,440 --> 00:13:55,120
Pero, por ahora, ningún Poldark
debe poner un pie en ella.

243
00:13:56,640 --> 00:13:58,240
Vamos.

244
00:14:03,400 --> 00:14:05,120
¡Clowance!

245
00:14:18,480 --> 00:14:22,239
La gente pregunta: "¿Cómo puede Dios
amarnos y dejar que la cosecha fracase?

246
00:14:23,140 --> 00:14:27,479
¿Cuando las minas se cierran?
¿Cuando los niños mueren de hambre?

247
00:14:27,480 --> 00:14:30,620
¿Qué más requiere el
Señor de nosotros?".

248
00:14:31,960 --> 00:14:33,519
Paciencia.

249
00:14:33,520 --> 00:14:35,319
Tolerancia.

250
00:14:35,320 --> 00:14:36,919
Fortaleza.

251
00:14:36,920 --> 00:14:38,520
Ron y una casa.

252
00:14:41,920 --> 00:14:45,439
Jesús nos dice: "Como
el Padre me amó...".

253
00:14:45,440 --> 00:14:46,919
Ustedes son unos desagradecidos.

254
00:14:46,920 --> 00:14:49,399
Todo el mundo sabe que el capitán
Poldark da más trabajo del que necesita

255
00:14:49,400 --> 00:14:51,879
y paga más de lo que puede permitirse.

256
00:14:52,379 --> 00:14:53,579
Sí.

257
00:14:54,720 --> 00:14:56,839
Pero ¿es suficiente?

258
00:14:56,840 --> 00:14:59,479
Quizá en algún tiempo, pero ¿ahora?

259
00:14:59,480 --> 00:15:01,999
Nunca ha habido tanta escasez.

260
00:15:02,000 --> 00:15:03,639
¿Se podría hacer más?

261
00:15:03,640 --> 00:15:05,360
Diría que sí, señora.

262
00:15:06,360 --> 00:15:08,039
A menos que la gente rica esté contenta

263
00:15:08,040 --> 00:15:10,519
de ver a las jóvenes venderse
por el muelle de Truro.

264
00:15:10,520 --> 00:15:11,719
¿Es esa su única opción?

265
00:15:11,720 --> 00:15:13,340
Eso pienso, señora.

266
00:15:14,240 --> 00:15:17,639
¡No todos tenemos la suerte de
vender nuestro cuerpo a nuestro amo

267
00:15:17,640 --> 00:15:19,399
por el precio de un anillo de bodas!

268
00:15:19,753 --> 00:15:20,793
Señora.

269
00:15:25,200 --> 00:15:27,020
No tenía por qué decir eso.

270
00:15:31,080 --> 00:15:32,460
Ella tiene razón.

271
00:15:33,920 --> 00:15:37,380
Sabía lo que estaba haciendo cuando
fui a la habitación de Ross esa noche.

272
00:15:38,080 --> 00:15:40,758
Él era un hombre
honorable y me aproveché

273
00:15:40,770 --> 00:15:43,460
en un momento de debilidad suya.

274
00:15:44,440 --> 00:15:46,119
Yo, también.

275
00:15:46,120 --> 00:15:51,700
Catorce noches hice de enfermera
de mi amo durante unas fiebres.

276
00:15:52,520 --> 00:15:57,239
El día quince, me invitó a su
cama y fui voluntariamente.

277
00:15:57,240 --> 00:15:58,900
¿Antes de ser su esposa?

278
00:16:01,000 --> 00:16:03,359
Mamá, ¿puedo leerte?

279
00:16:03,360 --> 00:16:04,439
Sí, si quieres.

280
00:16:04,440 --> 00:16:06,599
¡Y yo, mamá! ¿Puedo?

281
00:16:06,600 --> 00:16:08,559
¡Yo soy el mejor! ¡Soy mejor que Tommy!

282
00:16:08,560 --> 00:16:10,999
¡No puede leer ni una sola palabra!

283
00:16:11,000 --> 00:16:13,039
¿Por qué no puede, mamá?

284
00:16:13,040 --> 00:16:14,799
Supongo que nadie le ha enseñado.

285
00:16:14,800 --> 00:16:15,980
¿Por qué no?

286
00:16:18,120 --> 00:16:20,700
Porque pensaron que no importaba.

287
00:16:33,160 --> 00:16:34,640
¿Dónde has estado?

288
00:16:35,800 --> 00:16:36,919
Explorando.

289
00:16:36,920 --> 00:16:39,439
No me gusta la idea de que
andes vagando por el campo.

290
00:16:39,440 --> 00:16:41,399
Quería decir de tiendas, papá.

291
00:16:41,400 --> 00:16:43,319
Truro es tan pintoresco...

292
00:16:43,320 --> 00:16:45,559
Bueno, aprovéchalo al máximo.

293
00:16:45,560 --> 00:16:47,639
En cuanto concluya mi negocio aquí,

294
00:16:47,640 --> 00:16:49,640
volveremos a la civilización.

295
00:16:51,200 --> 00:16:53,140
¿Cuál es ese negocio, papá?

296
00:16:55,080 --> 00:16:59,620
Cuando considere necesario que
lo sepas, se te informará.

297
00:17:07,160 --> 00:17:08,800
Admiro tu paciencia.

298
00:17:10,360 --> 00:17:11,439
¿Con quién?

299
00:17:11,440 --> 00:17:13,580
Con tu criada contestataria.

300
00:17:14,320 --> 00:17:16,239
No solo intenta quemar la casa...

301
00:17:16,240 --> 00:17:17,519
Ella jura que no lo hizo.

302
00:17:17,520 --> 00:17:20,759
Pero se niega repetidamente
a reconocer su lugar.

303
00:17:20,760 --> 00:17:22,919
¿Conocía yo mi lugar?

304
00:17:22,920 --> 00:17:24,719
¿Cuando llegué aquí?

305
00:17:24,720 --> 00:17:27,900
Ella es tan diferente a
ti como sea posible ser.

306
00:17:28,573 --> 00:17:29,613
Y sí, lo sabías.

307
00:17:30,760 --> 00:17:32,860
Salvo por esa noche,

308
00:17:33,120 --> 00:17:34,700
cuando vine a tu dormitorio.

309
00:17:35,480 --> 00:17:39,239
Creo que si no lo hubieras
hecho, habría salido a buscarte.

310
00:17:39,240 --> 00:17:41,860
Por Dios, Ross, ¡era una golfilla!

311
00:17:43,173 --> 00:17:44,780
Me gustaba esa golfilla.

312
00:17:47,240 --> 00:17:49,980
Imagina que hubiera seguido igual,

313
00:17:50,586 --> 00:17:54,025
si nunca aprendiera modales,

314
00:17:54,120 --> 00:17:56,260
a leer o escribir.

315
00:17:57,400 --> 00:17:59,500
Nunca podrías haberte casado con ella.

316
00:18:00,520 --> 00:18:02,679
¿Porque me preocupaba mucho que
pudieras garabatear tu nombre?

317
00:18:02,680 --> 00:18:04,479
¡Pero me preocupaba a mí!

318
00:18:04,480 --> 00:18:08,399
Y, ahora me parece que
la verdadera diferencia

319
00:18:08,400 --> 00:18:11,479
entre la gente común y la clase
alta es simplemente eso,

320
00:18:11,480 --> 00:18:13,079
aprendizaje.

321
00:18:13,080 --> 00:18:16,000
Porque sin eso, nadie puede
subir en la escala social.

322
00:18:18,440 --> 00:18:19,780
Tengo una idea.

323
00:18:22,560 --> 00:18:27,199
Tenemos cerca de 50 niños que trabajan
en superficie en la Wheal Grace.

324
00:18:27,200 --> 00:18:31,319
Pero el capitán Poldark ha acordado
darles libre el sábado por la tarde,

325
00:18:31,320 --> 00:18:35,380
con toda la paga, así pueden
aprender a leer y escribir.

326
00:18:35,840 --> 00:18:38,239
Los niños no necesitan
escuela. ¡Necesitan comer!

327
00:18:38,240 --> 00:18:40,399
El Señor dice: "No solo
de pan vive el hombre".

328
00:18:40,400 --> 00:18:42,279
¿Aprender les va a dar
cobijo o vestirlos?

329
00:18:42,280 --> 00:18:43,719
Ahora no.

330
00:18:43,720 --> 00:18:44,959
Pero a largo plazo...

331
00:18:44,960 --> 00:18:48,580
¡Ahora! ¡Ahora es cuando lo
necesitamos! ¡No el siglo que viene!

332
00:18:52,319 --> 00:18:53,359
¡Hija!

333
00:18:58,760 --> 00:19:00,719
¿Te gusta la climatología de Cornualles?

334
00:19:00,720 --> 00:19:03,300
Es mejor que la de Londres,
puedo asegurártelo.

335
00:19:12,400 --> 00:19:14,159
Déjalo.

336
00:19:14,160 --> 00:19:16,060
No se merece tu atención.

337
00:19:24,600 --> 00:19:25,879
Admiro tu tolerancia.

338
00:19:25,880 --> 00:19:26,999
¡Pues yo no!

339
00:19:27,000 --> 00:19:29,180
Tales afrentas no deberían tolerarse.

340
00:19:29,920 --> 00:19:31,799
¿Piensas desafiarlo a un duelo?

341
00:19:31,800 --> 00:19:34,380
Creo que podría desafiar
a todo el condado.

342
00:19:35,280 --> 00:19:36,599
Una recepción,

343
00:19:36,600 --> 00:19:39,239
a la que acudirá la
flor y nata del condado.

344
00:19:39,240 --> 00:19:40,399
¿Con qué propósito...?

345
00:19:40,400 --> 00:19:42,580
¡Con el de ampliar sus
pequeñas mentes estrechas!

346
00:19:44,920 --> 00:19:47,839
Te dije que caería en oídos sordos.

347
00:19:47,840 --> 00:19:50,180
Y, aun así, perdonad,

348
00:19:50,520 --> 00:19:52,439
¿cómo pueden apreciar lo
que se están perdiendo

349
00:19:52,440 --> 00:19:55,159
si no entienden los beneficios?

350
00:19:55,160 --> 00:19:56,640
¿Por qué todos aprendisteis a leer?

351
00:19:57,960 --> 00:20:00,919
Para que yo pudiera predicar
el Evangelio de nuestro Señor.

352
00:20:00,920 --> 00:20:03,620
Así no me avergonzaría en público.

353
00:20:04,520 --> 00:20:07,220
Así no me mandarían a un internado.

354
00:20:07,720 --> 00:20:11,200
Así podría escribirle cartas a
la señorita Morwenna Chynoweth.

355
00:20:12,640 --> 00:20:15,740
¿Lo veis? Todos teníais
motivos para aprender.

356
00:20:16,440 --> 00:20:18,279
Estas personas no tienen ninguno.

357
00:20:18,280 --> 00:20:20,199
O ninguno que puedan ver.

358
00:20:29,280 --> 00:20:31,319
Mi hermano Tommy tiene sed.

359
00:20:31,320 --> 00:20:32,839
¿Podría pedir una taza de leche?

360
00:20:32,840 --> 00:20:34,479
Por supuesto.

361
00:20:34,480 --> 00:20:35,520
Adelante.

362
00:20:41,193 --> 00:20:42,233
Adelante.

363
00:20:45,600 --> 00:20:48,820
Por favor, coge un pedazo de pastel.

364
00:20:50,206 --> 00:20:51,246
Gracias.

365
00:20:53,840 --> 00:20:55,799
¿Te gustaría ver este libro de dibujos

366
00:20:55,800 --> 00:20:57,040
mientras te comes tu pastel?

367
00:21:20,840 --> 00:21:22,488
La evidencia está ahí, no
es prejuicio ni suposición,

368
00:21:22,489 --> 00:21:26,700
sino científicamente ratificada por
hombres que son expertos en el campo.

369
00:21:27,520 --> 00:21:30,460
El eminente Carl Linnaeus. ¿Lo conoce?

370
00:21:31,080 --> 00:21:33,119
Lady Whitworth lo trajo.

371
00:21:33,120 --> 00:21:35,340
Al parecer, comparten algunos
intereses comerciales.

372
00:21:35,880 --> 00:21:39,479
Divide la especie humana en
cuatro variedades distintas.

373
00:21:39,480 --> 00:21:43,719
En la parte superior, naturalmente,
es el Europaeus Albus:

374
00:21:43,720 --> 00:21:48,759
rubio, blanco, de ojos azules, de
mente fuerte, racional, perspicaz.

375
00:21:48,760 --> 00:21:51,439
Refinado, con inventiva, noble, puro...

376
00:21:51,440 --> 00:21:53,559
¿Y en la parte de abajo?

377
00:21:53,560 --> 00:21:57,199
El Africanus Niger:

378
00:21:57,200 --> 00:21:59,100
Cerebro pequeño, cráneo ancho...

379
00:21:59,101 --> 00:22:01,559
Queridos, que placer veros.

380
00:22:01,560 --> 00:22:03,420
Astuto, ingenioso...

381
00:22:04,200 --> 00:22:06,199
Ven a conocer a algunos
de nuestros invitados.

382
00:22:06,200 --> 00:22:08,079
E incapaz de entender nada

383
00:22:08,080 --> 00:22:10,439
más que la fuerza bruta e
instrucciones sencillas.

384
00:22:10,440 --> 00:22:14,759
Les presento al coronel
y la Sra. Despard.

385
00:22:14,760 --> 00:22:18,540
Lady Whitworth. Dr. Penrose.

386
00:22:19,080 --> 00:22:21,239
¿Le escuché correctamente, señor?

387
00:22:21,240 --> 00:22:23,860
¿Soy ingeniosa, necia
y necesito una paliza?

388
00:22:26,360 --> 00:22:30,520
Por supuesto, hablaba puramente
desde una perspectiva científica.

389
00:22:33,160 --> 00:22:36,599
Mi querida lady Whitworth, es tan
reconfortante sentirse superior,

390
00:22:36,600 --> 00:22:37,840
¿verdad?

391
00:22:39,167 --> 00:22:42,220
Especialmente cuando tenemos
la ciencia para respaldarnos.

392
00:22:46,360 --> 00:22:48,279
Solo puedo pedir disculpas.

393
00:22:48,280 --> 00:22:50,559
Caroline pensó en invitar
a los nobles de la zona,

394
00:22:50,560 --> 00:22:52,344
pero, perdonadme, debería
de haber comprobado...

395
00:22:52,345 --> 00:22:55,879
Por favor, no te preocupes.

396
00:22:55,880 --> 00:22:59,740
Nuestros caminos no tienen que cruzarse,
estoy segura de que intentará evitarme.

397
00:23:10,400 --> 00:23:11,719
¿Podría ser peor?

398
00:23:11,720 --> 00:23:13,360
¿Puedo ofrecerte un brandy?

399
00:23:15,960 --> 00:23:18,679
Morwenna, estoy encantada
de que hayas venido.

400
00:23:18,680 --> 00:23:21,439
¡Señor, son tan intrépidos como tú!

401
00:23:21,440 --> 00:23:23,679
¿Soy intrépida?

402
00:23:23,680 --> 00:23:27,039
¿De qué otro modo se convertiría la
mocosa de un minero en una gran dama?

403
00:23:27,040 --> 00:23:28,520
¿Soy una gran dama?

404
00:23:29,720 --> 00:23:32,159
Es por lo que Tess te envidia.

405
00:23:32,160 --> 00:23:35,199
- ¿Tess? ¿Por qué hablar de ella?
- ¡Por qué, en efecto!

406
00:23:35,200 --> 00:23:38,559
Si fuera yo, no la dejaría acercarse
ni a ocho kilómetros de lo que quiero.

407
00:23:38,560 --> 00:23:40,879
Pero tú pareces estar
ciega ante su maldad.

408
00:23:40,880 --> 00:23:43,719
Porque le he dado el
beneficio de la duda.

409
00:23:43,720 --> 00:23:45,780
Espero que no vivas para lamentarlo.

410
00:23:48,640 --> 00:23:52,180
Sr. Warleggan. ¿Sir George
ha venido con usted?

411
00:23:52,640 --> 00:23:56,799
Ha sido llamado al
norte por unos asuntos.

412
00:23:56,800 --> 00:23:59,959
¡Confío en que vaya bien armado!
He oído que son bastante bárbaros.

413
00:23:59,960 --> 00:24:04,079
¿Conoce al Dr. Penrose? Director en
funciones del Hospital de Cornualles.

414
00:24:04,080 --> 00:24:07,439
Creo que otro candidato
se autopromocionó.

415
00:24:07,440 --> 00:24:10,559
Pero sus puntos de vista
excéntricos irán en su contra.

416
00:24:11,106 --> 00:24:13,546
- ¿Puntos de vista?
- Sobre la locura, señor.

417
00:24:14,040 --> 00:24:16,439
Este individuo abraza métodos

418
00:24:16,440 --> 00:24:19,199
que van en contra de todos
los tratamientos probados.

419
00:24:19,200 --> 00:24:21,319
Probados, ¿dice?

420
00:24:21,320 --> 00:24:23,300
¿Puedo hablar con su señoría?

421
00:24:29,240 --> 00:24:30,860
¿Me disculpan?

422
00:24:34,880 --> 00:24:39,600
¿Podría consultarle,
señor, un asunto privado?

423
00:24:39,680 --> 00:24:42,900
Lady Whitworth, ¿sería tan amable...

424
00:24:43,480 --> 00:24:45,197
de decirme cómo está John Conan?

425
00:24:45,580 --> 00:24:50,020
No veo ninguna razón para darte
cuenta del bienestar de mi nieto.

426
00:24:50,480 --> 00:24:52,180
Perdóneme, señora.

427
00:24:58,920 --> 00:25:04,980
Pero como madre, si alguna sintió el
amor de una madre, o la pérdida...

428
00:25:08,600 --> 00:25:12,060
¿Qué daño puede hacer decirle
lo que ella desea escuchar?

429
00:25:21,960 --> 00:25:25,239
John Conan es un niño algo enfermizo.

430
00:25:25,240 --> 00:25:28,559
Tiene dos tutores, un maestro de
esgrima, un instructor de equitación

431
00:25:28,560 --> 00:25:30,279
y un médico personal.

432
00:25:30,280 --> 00:25:33,519
Está siendo educado como corresponde
a un Whitworth-Godolphin

433
00:25:33,520 --> 00:25:35,599
y estoy segura de que superará, incluso,

434
00:25:35,600 --> 00:25:38,500
los logros de su eminente padre.

435
00:25:41,960 --> 00:25:43,740
Su señoría es muy amable.

436
00:25:47,126 --> 00:25:48,460
¿Puedo preguntar...?

437
00:25:54,673 --> 00:25:56,540
¿Alguna vez habla de mí?

438
00:25:57,960 --> 00:26:00,039
Tu nombre nunca es mencionado.

439
00:26:00,040 --> 00:26:01,399
Es mejor para todos los interesados

440
00:26:01,400 --> 00:26:04,180
que ambas partes olviden
que la otra existe.

441
00:26:09,000 --> 00:26:13,640
Puede confiar en mí, señor.
Soy la discreción en persona.

442
00:26:26,200 --> 00:26:28,639
Me pregunto de qué se trata ahora.

443
00:26:28,640 --> 00:26:30,879
¿Cazando un buen partido para ti?

444
00:26:30,880 --> 00:26:34,300
¡Vamos a ayudarlo! ¿Qué
buscaríamos en mi futuro marido?

445
00:26:34,760 --> 00:26:36,359
¿Riqueza obscena?

446
00:26:36,360 --> 00:26:38,079
¿Una monstruosa propiedad?

447
00:26:38,080 --> 00:26:39,599
¿Un apellido de renombre?

448
00:26:39,600 --> 00:26:41,679
¡Sin olvidar la estupidez!

449
00:26:41,680 --> 00:26:44,239
Así no se dará cuenta de que tengo
un cerebro, ¡donde él no lo tiene!

450
00:26:44,240 --> 00:26:46,319
Pero entonces, ¿cómo podrías respetarlo?

451
00:26:46,620 --> 00:26:47,980
¡No lo haría!

452
00:26:48,400 --> 00:26:52,599
En cuyo caso, ¿cómo podría él
esperar que yo fuera fiel?

453
00:26:52,600 --> 00:26:55,560
Señor, ¡qué criatura
tan terrorífica eres!

454
00:27:02,440 --> 00:27:04,159
¿Su amiga no encuentra frío Cornualles

455
00:27:04,160 --> 00:27:05,760
después de las junglas de Honduras?

456
00:27:09,880 --> 00:27:13,392
Mi amiga lleva viviendo en
Inglaterra algún tiempo, señor.

457
00:27:14,260 --> 00:27:16,039
Creo que está acostumbrada al clima.

458
00:27:16,040 --> 00:27:17,919
Ella debería haberse quedado en casa.

459
00:27:17,920 --> 00:27:20,519
Creo que su estancia
será de cierta duración.

460
00:27:20,520 --> 00:27:22,639
Este no es mi hogar, señor.

461
00:27:22,640 --> 00:27:24,839
Ni el de mi marido. Nuestro
hogar está en Bahía,

462
00:27:24,840 --> 00:27:27,919
Y tenemos la intención de volver
allí lo más pronto posible.

463
00:27:27,920 --> 00:27:29,879
Me parece extraño.

464
00:27:29,880 --> 00:27:32,919
Aquí, casi pasa como civilizada,

465
00:27:32,920 --> 00:27:36,519
mientras que allí, siempre tendrá
que recordar sus orígenes salvajes.

466
00:27:36,520 --> 00:27:40,540
Mi marido, antes de liberarme...

467
00:27:41,840 --> 00:27:44,340
me compró a un hombre llamado O'Hara.

468
00:27:46,040 --> 00:27:47,279
¿O'Hara...?

469
00:27:47,280 --> 00:27:49,300
¿Su capataz?

470
00:27:53,960 --> 00:27:57,340
Mi madre le rogó que me vendiera.

471
00:27:58,520 --> 00:28:01,180
¡Porque no iba a dejar
que usted me corrompiera!

472
00:28:06,040 --> 00:28:07,540
Tenía doce años.

473
00:28:20,560 --> 00:28:25,260
¿No es el deber de un esclavo
actuar como se le ordena?

474
00:28:28,606 --> 00:28:30,846
Deberías estar agradecida
por mi advertencia.

475
00:28:34,400 --> 00:28:37,319
Como usted debería estar agradecido de
que la primera vez que oigo hablar de

476
00:28:37,320 --> 00:28:40,919
esto sea en la casa de mis amigos,
de cuya hospitalidad no abusaré

477
00:28:40,920 --> 00:28:44,660
derramando sus entrañas a
plena vista de sus invitados.

478
00:28:45,360 --> 00:28:46,679
¿Ned? Ned...

479
00:28:46,680 --> 00:28:49,780
¿Nuestro lema, Ned? Permítame.

480
00:28:57,080 --> 00:29:00,439
¿Ve ahora por qué se le conoce
como Ned el Loco en Bahía?

481
00:29:00,860 --> 00:29:04,439
¿Conocido por quién? ¿Por sus amigos?

482
00:29:04,440 --> 00:29:06,300
¿Sus trabajadores? Creo que no.

483
00:29:06,960 --> 00:29:10,519
Ni por su secretario, quien, por
desgracia, ya no está con nosotros.

484
00:29:10,520 --> 00:29:12,719
Pero, por supuesto, usted ya sabía eso.

485
00:29:12,720 --> 00:29:14,759
No tenía ni idea.

486
00:29:14,760 --> 00:29:16,100
¿Y por qué tengo la duda de eso?

487
00:29:17,953 --> 00:29:21,340
De hecho, ¿por qué creo que tuvo
algo que ver con su desaparición?

488
00:29:23,280 --> 00:29:26,359
Se lo aseguro, no sé nada de eso.

489
00:29:26,360 --> 00:29:27,880
Bueno, si usted no lo hizo...

490
00:29:29,193 --> 00:29:30,233
¿quién fue?

491
00:29:32,000 --> 00:29:33,839
Señor, me está pisando un pie.

492
00:29:33,840 --> 00:29:35,239
Oh, le ruego me perdone.

493
00:29:35,240 --> 00:29:36,680
Que descuido por mi parte.

494
00:29:39,720 --> 00:29:43,439
¡Ross! ¿Qué estás pensando?
Apártate. ¿Qué pasa contigo?

495
00:29:43,440 --> 00:29:45,079
Este hombre ha tenido algo que
ver en la muerte de Bannantine.

496
00:29:45,080 --> 00:29:50,199
¡Déjenme pasar, ha habido un accidente!
¡Un accidente en la Wheal Plenty!

497
00:29:50,200 --> 00:29:53,519
Caída masiva de rocas en el nivel
30, el eje principal está bloqueado,

498
00:29:53,520 --> 00:29:56,159
más de 20 mineros desaparecidos,
algunos de ellos niños.

499
00:29:56,160 --> 00:29:58,305
Si el eje principal está bloqueado,
¿qué medios de escape tienen?

500
00:29:58,330 --> 00:29:59,392
Ninguno.

501
00:29:59,393 --> 00:30:00,559
¡Dios mío!

502
00:30:00,560 --> 00:30:02,359
¿Intentarán los Warleggan un rescate?

503
00:30:02,360 --> 00:30:04,180
¿Ya le han dado la noticia a sir George?

504
00:30:09,480 --> 00:30:12,780
Estas aliviarán la melancólica
congestión de su cerebro.

505
00:30:13,640 --> 00:30:16,639
La formación de ampollas
sacará los humores nocivos.

506
00:30:16,640 --> 00:30:19,308
La hemorragia eliminará los disturbios

507
00:30:19,320 --> 00:30:21,999
de materia mefítica en
el torrente sanguíneo.

508
00:30:22,000 --> 00:30:25,719
Y este cocimiento de lachryma papaveris

509
00:30:25,720 --> 00:30:29,620
someterá el espíritu animal que
se ha adueñado del paciente.

510
00:30:32,960 --> 00:30:34,700
De la Wheal Plenty, señor.

511
00:31:15,080 --> 00:31:16,999
Vienes a compadecerte, ¿verdad?

512
00:31:17,000 --> 00:31:18,719
Mi Arthur, atrapado
en las profundidades.

513
00:31:18,720 --> 00:31:21,239
¿Y vienes a poner excusas por
los pecados de tu calaña?

514
00:31:21,240 --> 00:31:22,959
¿Qué calaña?

515
00:31:22,960 --> 00:31:25,119
La Wheal Plenty no es nuestra.

516
00:31:25,120 --> 00:31:26,639
¿Qué diferencia supone eso?

517
00:31:26,640 --> 00:31:28,839
¿Qué le importa a cualquier dueño de una
mina "lo que le pase" a sus esclavos?

518
00:31:28,840 --> 00:31:30,199
¿Lo de mi Arthur?

519
00:31:30,200 --> 00:31:33,279
Deberías saberlo, Jacka, ya que has
trabajado para Ross bastante tiempo,

520
00:31:33,280 --> 00:31:35,759
y sabes que nunca te pediría que
hicieras algo que él mismo no haría.

521
00:31:35,760 --> 00:31:37,919
Todos los dueños de las minas
deberían aprender una lección.

522
00:31:37,920 --> 00:31:41,039
¡Si perdieran sus minas, pronto
perderían su vida lujosa!

523
00:31:41,040 --> 00:31:43,079
¿Y qué resolvería eso?

524
00:31:43,080 --> 00:31:44,679
¿No traería más miseria?

525
00:31:44,680 --> 00:31:47,959
¡No me hables de miseria hasta
que hayas perdido a un hijo!

526
00:31:47,960 --> 00:31:49,820
Oh, Arthur...

527
00:31:58,560 --> 00:32:02,780
Bessie, ¿por qué nunca vamos al mar?

528
00:32:20,240 --> 00:32:22,559
Eso será todo.

529
00:32:22,560 --> 00:32:23,679
Capitán Poldark, señor...

530
00:32:23,680 --> 00:32:25,880
¿Qué piensa hacer con la Wheal Plenty?

531
00:32:28,560 --> 00:32:33,799
Mi capataz, Carter, ha evaluado
los daños y lamenta que

532
00:32:33,800 --> 00:32:37,660
cualquier intento de despejar el eje
principal llevará al menos tres semanas.

533
00:32:38,920 --> 00:32:42,479
Demasiado tarde para que
hay algún superviviente.

534
00:32:42,480 --> 00:32:44,959
Y el costo sería prohibitivo.

535
00:32:44,960 --> 00:32:49,279
En ausencia de sir George,
he tomado la decisión

536
00:32:49,280 --> 00:32:51,399
de cerrar la mina.

537
00:32:51,400 --> 00:32:52,639
¿Definitivamente?

538
00:32:52,640 --> 00:32:54,359
Definitivamente.

539
00:32:54,360 --> 00:32:56,479
¿Y los medios de vida de
quienes sobrevivieron?

540
00:32:56,480 --> 00:33:02,260
Pueden agradecer a Dios que sigan vivos
para buscar empleo en otros lugares.

541
00:33:14,640 --> 00:33:16,319
Este es el eje principal.

542
00:33:16,320 --> 00:33:19,799
Aquí, sospecho, es donde las
pobres almas habrán caído.

543
00:33:19,800 --> 00:33:22,239
Este nivel se extiende hacia el sur...

544
00:33:22,240 --> 00:33:23,914
¿A dónde conducía antes
de que se agotara?

545
00:33:23,915 --> 00:33:27,500
Salía por aquí, por las cuevas, justo
al lado de la ensenada de Tregunna.

546
00:33:30,320 --> 00:33:31,959
¿Podríamos explosionar
hacia el interior?

547
00:33:31,960 --> 00:33:35,399
¿Romper hasta el nivel 30 desde aquí?

548
00:33:35,400 --> 00:33:37,159
Se necesitaría mucha precisión.

549
00:33:37,160 --> 00:33:40,519
Y no podemos estar seguros de lo lejos
que estaríamos del eje principal.

550
00:33:40,520 --> 00:33:41,679
Tengo una buena idea.

551
00:33:41,680 --> 00:33:44,559
Y aunque me duela decirlo, es una
locura incluso el considerarla.

552
00:33:44,560 --> 00:33:46,300
Bueno, ¡al diablo con eso!

553
00:33:47,499 --> 00:33:48,539
¿Quién está conmigo?

554
00:33:52,720 --> 00:33:55,780
¿Tienes alguna noción de los
riesgos que involucra eso?

555
00:33:56,560 --> 00:33:58,799
Por Judas, Ross, ¡ni
siquiera es nuestra mina!

556
00:33:58,800 --> 00:34:01,479
Por eso el intento debe ser en secreto.

557
00:34:01,480 --> 00:34:03,959
No tenemos derecho a interferir,
y si los Warleggan se enteran,

558
00:34:03,960 --> 00:34:06,039
nos demandarán, sin
duda, por allanamiento.

559
00:34:06,040 --> 00:34:08,919
Mientras tanto, ¿tengo que mirar
a Morwenna y Caroline a la cara y

560
00:34:08,920 --> 00:34:10,439
fingir que todos se han ido de pesca?

561
00:34:10,440 --> 00:34:13,119
- ¡Excelente idea!
- Ross, ¡me desesperas!

562
00:34:13,120 --> 00:34:15,559
Amor mío, si fuera Jeremy el
que estuviera atrapado abajo,

563
00:34:15,560 --> 00:34:17,660
¿no me estarías rogando
que lo trajera a casa?

564
00:34:18,360 --> 00:34:19,980
Sí, te lo estaría rogando.

565
00:34:23,040 --> 00:34:25,439
Solo prométeme que no dejarás
que Drake y Sam se arriesguen.

566
00:34:25,440 --> 00:34:28,020
Tengo la intención de dejar
todo el riesgo a Ned.

567
00:34:48,680 --> 00:34:51,479
Para un hombre de la
terquedad de sir George,

568
00:34:51,480 --> 00:34:54,359
los tratamientos convencionales
no surten efecto.

569
00:34:54,360 --> 00:34:57,100
Así que se requiere más firmeza.

570
00:35:11,000 --> 00:35:12,865
¿Quién conoce estas cuevas?

571
00:35:12,890 --> 00:35:15,940
Yo. El punto más cercano
al túnel está por aquí.

572
00:35:16,840 --> 00:35:18,599
¿Vamos tras ellos?

573
00:35:18,600 --> 00:35:20,039
No tiene sentido.

574
00:35:20,040 --> 00:35:21,520
Hay que dejárselo al coronel.

575
00:35:41,560 --> 00:35:43,640
¿Os gustaría mirar algunos libros?

576
00:35:45,040 --> 00:35:46,800
¿Y, tal vez, un trozo de tarta?

577
00:35:47,880 --> 00:35:49,140
¿Sí?

578
00:35:50,280 --> 00:35:51,760
¡Mecha encendida!

579
00:35:54,680 --> 00:35:55,720
¡Ponerse a cubierto!

580
00:36:02,400 --> 00:36:04,480
Bien, muchachos. No hay
tiempo que perder. Seguidme.

581
00:36:22,960 --> 00:36:25,279
¿Dónde está mi Tommy?
¡Lo quiero en casa!

582
00:36:25,280 --> 00:36:26,799
Quiere aprender a leer.

583
00:36:26,800 --> 00:36:28,799
He perdido a un hijo por los
codiciosos dueños de las minas.

584
00:36:28,800 --> 00:36:31,079
¡No perderé otro por pomposas tonterías!

585
00:36:31,080 --> 00:36:33,679
¡Jacka, hasta que no se
enseñe a los niños a leer

586
00:36:33,680 --> 00:36:36,439
no tendrán otra opción que
arriesgar sus vidas en la mina!

587
00:36:36,440 --> 00:36:38,319
¿Es lo que quieres para tu hijo?

588
00:36:38,320 --> 00:36:40,119
¡No me digas lo que
es mejor para mi hijo!

589
00:36:40,120 --> 00:36:42,200
¡Está ocurriendo algo en Wheal Plenty!

590
00:36:43,467 --> 00:36:44,507
¡Vamos!

591
00:37:01,320 --> 00:37:02,600
Esperad, esperad, esperad.

592
00:37:03,720 --> 00:37:05,460
Antes tenemos que cruzar eso.

593
00:37:22,960 --> 00:37:24,439
Mi hijo.

594
00:37:24,440 --> 00:37:25,519
Ayudadlo.

595
00:37:25,520 --> 00:37:26,999
Me apena decirlo, Ross,

596
00:37:27,000 --> 00:37:29,399
pero nunca llegaremos a ellos
antes de que se desplome el techo.

597
00:37:29,400 --> 00:37:31,700
¡No malgastemos el tiempo parloteando!

598
00:37:32,640 --> 00:37:34,040
¡Despejad el camino!

599
00:37:36,160 --> 00:37:37,200
¡Ned!

600
00:37:55,800 --> 00:37:57,039
Ross, piensa en el riesgo...

601
00:37:57,040 --> 00:37:59,120
- Haceos a un lado.
- ¡Piensa por un momento!

602
00:38:02,680 --> 00:38:03,720
No.

603
00:38:18,560 --> 00:38:21,700
La próxima vez que me halles muriéndome
en el campo de batalla, pasa de largo.

604
00:38:22,600 --> 00:38:24,115
- Ve a buscar ayuda.
- ¡Me hubiera arreglado yo solo,

605
00:38:24,116 --> 00:38:26,740
pero tenía que encontrar
la forma de que cruzaras!

606
00:38:32,840 --> 00:38:34,839
¡Date prisa! ¿Hay alguno vivo?

607
00:38:34,840 --> 00:38:36,839
¡Sí!

608
00:38:36,840 --> 00:38:39,200
Tenemos que encontrar
algo para salvar el hueco.

609
00:39:01,920 --> 00:39:03,980
¡Quiero hablar con papá!

610
00:39:08,080 --> 00:39:14,400
¿"Se exige a los dueños de la mina que
tomen medidas para efectuar un rescate"?

611
00:39:16,240 --> 00:39:18,239
¡Esa gente!

612
00:39:18,240 --> 00:39:20,040
Al diablo con el rescate.

613
00:39:34,080 --> 00:39:35,999
- ¿Están vivos?
- Algunos de ellos.

614
00:39:36,000 --> 00:39:37,980
Es un milagro que haya
sobrevivido alguno.

615
00:39:40,880 --> 00:39:42,500
¿Arthur?

616
00:39:43,080 --> 00:39:44,700
Es Jimmy Rogers.

617
00:39:53,760 --> 00:39:55,180
Billy Nanfan.

618
00:40:03,046 --> 00:40:04,500
Mantén los accesorios apuntalados.

619
00:40:09,120 --> 00:40:10,520
Vamos, muchacho, te tenemos.

620
00:40:17,440 --> 00:40:18,820
Mándalo de vuelta.

621
00:40:24,200 --> 00:40:25,999
Tráelo aquí. Acuéstalo.

622
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
- Es Robby Kernow.
- Busca agua.

623
00:40:29,640 --> 00:40:30,919
Estás a salvo, muchacho.

624
00:40:30,920 --> 00:40:32,220
Abrid paso.

625
00:40:33,320 --> 00:40:35,359
¿Te duele?

626
00:40:35,360 --> 00:40:36,880
¿Puedes decirme dónde te duele?

627
00:40:38,760 --> 00:40:40,239
¿Vivo o muerto?

628
00:40:40,240 --> 00:40:42,020
Vivo, creo.

629
00:40:47,680 --> 00:40:49,439
¿Es Arthur?

630
00:40:49,440 --> 00:40:51,279
¿Es mi Arthur?

631
00:40:51,280 --> 00:40:53,119
¿Está muerto?

632
00:40:53,120 --> 00:40:54,679
Dime. ¿Está muerto?

633
00:40:54,680 --> 00:40:56,100
Respira.

634
00:41:46,120 --> 00:41:47,239
¿Qué ha ocurrido?

635
00:41:47,240 --> 00:41:50,599
Bueno, quizá hemos
estado en Wheal Plenty,

636
00:41:50,600 --> 00:41:53,519
hemos formado una partida de rescate
para ver si podía hacerse algo.

637
00:41:53,520 --> 00:41:55,359
¿Y se podía?

638
00:41:55,360 --> 00:41:57,140
Sacaron a 14 con vida.

639
00:41:58,520 --> 00:42:00,620
Y no me dijiste dónde ibas.

640
00:42:04,600 --> 00:42:06,420
Bueno, ¿me hubieras dejado?

641
00:42:09,560 --> 00:42:13,060
¿Has mirado fuera últimamente?

642
00:42:26,960 --> 00:42:29,479
Esto es inhumano.

643
00:42:29,480 --> 00:42:30,980
Como lo es el paciente.

644
00:42:31,520 --> 00:42:33,919
El lunático, como ve, ha
perdido toda razón, que es

645
00:42:33,920 --> 00:42:36,079
la esencia de su humanidad.

646
00:42:36,080 --> 00:42:40,839
Su liberada animalidad solo
puede ser dominada con disciplina

647
00:42:41,266 --> 00:42:42,546
y brutalidad.

648
00:42:53,400 --> 00:42:55,519
¡Juro que podría dormir una semana!

649
00:42:55,520 --> 00:42:58,239
¿Dónde tienes las agallas, hombre?

650
00:42:58,240 --> 00:43:00,319
¿Kitty? ¿Demelza?

651
00:43:00,320 --> 00:43:01,639
¿Algo de comer y ron?

652
00:43:01,640 --> 00:43:02,820
¿Por qué no?

653
00:43:03,880 --> 00:43:06,060
Mira eso, un fuego crepitante.

654
00:43:10,440 --> 00:43:12,920
Perdona si no comparto
la euforia general.

655
00:43:15,080 --> 00:43:16,519
¿No te gusta Ned?

656
00:43:16,520 --> 00:43:18,039
Al contrario.

657
00:43:18,040 --> 00:43:19,079
Lo admiro.

658
00:43:19,080 --> 00:43:21,199
Estoy de acuerdo con
todo lo que defiende.

659
00:43:21,200 --> 00:43:23,679
Pero lo que ha ocurrido hoy ha
sido un acto de pura locura.

660
00:43:23,680 --> 00:43:26,119
Sí, ha resultado bien, gracias a Ross,

661
00:43:26,120 --> 00:43:28,440
pero pudo haber terminado
en una completa catástrofe.

662
00:43:29,640 --> 00:43:31,759
¿Se lo vas a decir a Ross?

663
00:43:32,107 --> 00:43:33,387
No está preparado para escucharlo.

664
00:43:34,520 --> 00:43:36,780
En América, Ned era un héroe,

665
00:43:37,160 --> 00:43:39,039
o eso pensaba.

666
00:43:39,040 --> 00:43:40,879
Pero empiezo a ver su tipo de temeridad

667
00:43:40,880 --> 00:43:42,000
como algo más parecido a la locura.

668
00:43:51,840 --> 00:43:53,879
Ojalá lo hubiera
sabido. Hubiera ayudado.

669
00:43:53,880 --> 00:43:55,359
Me alegro de que no lo supieras.

670
00:43:55,360 --> 00:43:56,919
Hubo pérdida de vidas.

671
00:43:56,920 --> 00:43:59,239
¿Crees que no he visto la muerte?

672
00:43:59,240 --> 00:44:01,340
Mi madre atendía a esclavos moribundos.

673
00:44:02,520 --> 00:44:04,300
A espaldas de mi padre.

674
00:44:05,840 --> 00:44:07,340
Parece que era extraordinaria.

675
00:44:08,040 --> 00:44:09,279
Lo era.

676
00:44:09,280 --> 00:44:10,460
Como su hija.

677
00:44:18,200 --> 00:44:19,919
¿Qué hace fuera ese niño solo?

678
00:44:19,920 --> 00:44:21,420
Es mi hermano.

679
00:44:25,923 --> 00:44:27,159
Valentine.

680
00:44:27,160 --> 00:44:28,420
¿Geoffrey Charles?

681
00:44:40,080 --> 00:44:42,399
Vengo a felicitarle.

682
00:44:42,400 --> 00:44:45,879
14 almas salvadas en la Wheal Plenty.

683
00:44:45,880 --> 00:44:47,239
   

684
00:44:47,240 --> 00:44:48,839
Bueno...

685
00:44:48,840 --> 00:44:50,780
Un golpe maestro.

686
00:44:51,560 --> 00:44:55,119
Y Cecily, siendo un alma sentimental,
se entusiasmará con sir George

687
00:44:55,120 --> 00:44:57,620
si cree que ha sido idea suya.

688
00:44:59,440 --> 00:45:02,140
¡Que, por supuesto, lo fue!

689
00:45:15,400 --> 00:45:17,439
Espero que no te importe.

690
00:45:17,440 --> 00:45:19,520
Lo encontramos en el
pueblo, desatendido.

691
00:45:24,560 --> 00:45:26,420
- ¡Valentine!
- ¿Morwenna?

692
00:45:37,000 --> 00:45:39,759
Debes encontrarlo un poco
aburrido, estando allí solo.

693
00:45:39,760 --> 00:45:41,279
Muy aburrido.

694
00:45:41,779 --> 00:45:42,819
Bueno...

695
00:45:44,440 --> 00:45:46,521
Jeremy, Clowance, venid.

696
00:45:52,680 --> 00:45:55,439
Aquí tienes dos amigos
con los que puedes jugar.

697
00:45:55,440 --> 00:45:56,839
Encantado de conocerte.

698
00:45:56,840 --> 00:45:58,120
Encantado de conocerte, también.

699
00:45:59,560 --> 00:46:00,680
Buen chico.

700
00:46:51,920 --> 00:46:56,639
Como la Srta. Hanson está
con usted en Truro...

701
00:46:56,640 --> 00:46:58,479
En el momento en que vuelva sir George,

702
00:46:58,480 --> 00:47:03,820
avanzaremos en el asunto
con la mayor celeridad.

703
00:47:30,360 --> 00:47:37,319
*Sostendría un dedo en mi lengua*

704
00:47:37,320 --> 00:47:43,839
*Sostendría un dedo esperando*

705
00:47:43,840 --> 00:47:51,519
*Mi corazón está dolorido,
hasta que en una canción*

706
00:47:51,520 --> 00:47:57,340
*Con el tuyo esté unido*

707
00:49:41,720 --> 00:49:43,460
¿Por qué ha hecho eso?

708
00:49:47,313 --> 00:49:49,100
Pensé que estaba a punto de caer.

709
00:49:53,000 --> 00:49:54,460
¿Hubiera importado?

710
00:50:00,760 --> 00:50:04,940
Me pregunto, ¿me permitiría que
le acompañe de vuelta a Trenwith?

711
00:50:25,600 --> 00:50:29,020
¿Me perdona un momento?

712
00:50:37,440 --> 00:50:39,240
Lucy. ¡Fuera!

713
00:50:59,040 --> 00:51:02,140
¿Puedo preguntar cómo
se hizo esas heridas?

714
00:51:03,120 --> 00:51:04,520
No son heridas, señor.

715
00:51:05,880 --> 00:51:09,719
Son el resultado de intervenciones
prescritas para su enfermedad.

716
00:51:09,720 --> 00:51:11,479
¿Cuál es?

717
00:51:11,480 --> 00:51:14,239
¿Se llama a sí mismo experto
en enfermedades mentales?

718
00:51:14,240 --> 00:51:16,959
Sir George está en las garras
de los espíritus animales.

719
00:51:16,960 --> 00:51:19,199
¿Qué otras intervenciones ha sufrido?

720
00:51:19,200 --> 00:51:23,959
A mi sobrino lo han congelado, quemado,
hecho ampollas, ahogado y encadenado.

721
00:51:23,960 --> 00:51:25,479
¿Y usted lo ha permitido?

722
00:51:25,480 --> 00:51:29,079
Mi preocupación era que mi sobrino
se curara lo más rápido posible.

723
00:51:29,080 --> 00:51:31,820
Para mantener su enfermedad en secreto.

724
00:51:32,920 --> 00:51:35,639
Sir George sufre claramente
de aflicción aguda

725
00:51:35,640 --> 00:51:37,039
por la pérdida de su amada esposa.

726
00:51:37,040 --> 00:51:38,879
Requiere amabilidad y paciencia.

727
00:51:38,880 --> 00:51:40,840
El único lunático de esta
habitación está aquí.

728
00:51:45,520 --> 00:51:48,199
Por el bien de su sobrino, se lo
ruego, prescinda de este bruto.

729
00:51:48,200 --> 00:51:51,260
Sus métodos lo llevarán a
la locura, no lo curarán.

730
00:52:03,880 --> 00:52:05,780
Vamos, vosotros dos. Es
hora de ir a la cama.

731
00:52:08,120 --> 00:52:11,039
Ross, el niño necesita irse a casa.

732
00:52:11,040 --> 00:52:12,159
Lo llevaré.

733
00:52:12,160 --> 00:52:13,759
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches, papá.

734
00:52:13,760 --> 00:52:15,239
Te haré compañía.

735
00:52:15,240 --> 00:52:17,039
Después de todo, Trenwith es mi casa.

736
00:52:17,040 --> 00:52:18,799
Y si George objeta...

737
00:52:18,800 --> 00:52:21,840
¡Yo también iré! Me gustaría ver su
monstruosa y grandiosa propiedad.

738
00:52:24,480 --> 00:52:25,879
Bueno, yo...

739
00:52:25,880 --> 00:52:27,759
no quiero retenerlo.

740
00:52:27,760 --> 00:52:31,620
Es casi como si tratara
de deshacerse de mí.

741
00:52:32,920 --> 00:52:34,239
La misma idea...

742
00:52:34,240 --> 00:52:36,239
¡Mira quién me ha traído a casa!

743
00:52:36,240 --> 00:52:37,719
¿A casa?

744
00:52:37,720 --> 00:52:39,839
¿De dónde? ¿Dónde has estado?

745
00:52:39,840 --> 00:52:42,999
Lo encontraron vagando
solo en el pueblo de Sawle.

746
00:52:43,000 --> 00:52:44,900
¿Nadie se dio cuenta de que no estaba?

747
00:52:48,560 --> 00:52:50,400
¿Crees que yo le hubiera gustado?

748
00:52:51,760 --> 00:52:54,679
Creo que te hubiera encontrado...

749
00:52:54,680 --> 00:52:59,119
¿Indisciplinada? ¿Poco refinada?

750
00:52:59,120 --> 00:53:00,160
Un poco.

751
00:53:02,840 --> 00:53:03,880
Pero me quería.

752
00:53:06,080 --> 00:53:08,800
Y se hubiera esforzado en
querer a cualquiera que yo...

753
00:53:10,080 --> 00:53:11,580
Admirara.

754
00:53:12,500 --> 00:53:13,900
Tuviera en alta estima.

755
00:53:22,800 --> 00:53:25,079
¿A George no le importa
el bienestar de su hijo?

756
00:53:25,080 --> 00:53:28,159
Sir George está fuera, en
el norte de Inglaterra.

757
00:53:28,160 --> 00:53:29,620
¡No, no está!

758
00:53:30,080 --> 00:53:31,780
Está arriba. ¡Lo he visto!

759
00:53:33,320 --> 00:53:35,100
Buenas noches.

760
00:53:39,520 --> 00:53:41,120
Papá.

761
00:53:43,400 --> 00:53:44,639
No esperaba...

762
00:53:44,640 --> 00:53:46,020
No.

763
00:53:46,553 --> 00:53:47,740
Ya lo veo.

764
00:53:50,040 --> 00:53:54,180
Debo felicitarlo, señor, por el
audaz rescate en la Wheal Plenty.

765
00:53:56,560 --> 00:53:58,380
Sir George ha escrito,

766
00:53:59,040 --> 00:54:04,020
ofreciéndoles usar su casa en
la ciudad durante su estancia.

767
00:54:04,960 --> 00:54:07,740
Bueno, es muy generoso por su parte.

768
00:54:08,680 --> 00:54:11,973
Pero Cecily y yo viajaremos

769
00:54:11,985 --> 00:54:15,199
a Bristol, donde tengo negocios.

770
00:54:15,200 --> 00:54:16,559
¿Tenemos que ir?

771
00:54:16,560 --> 00:54:20,039
Dado que sir George está en un
estado de ánimo tan benevolente,

772
00:54:20,040 --> 00:54:22,879
¿quizá quisiera financiar
el primer año de su hijastro

773
00:54:22,880 --> 00:54:24,620
en la academia militar?

774
00:54:25,920 --> 00:54:27,119
   

775
00:54:27,120 --> 00:54:28,520
Ya que puede permitírselo.

776
00:54:29,800 --> 00:54:31,800
¿A quién debe hacerse el pagaré?

777
00:54:51,440 --> 00:54:54,420
¿Te habló Ross alguna
vez de James Creek?

778
00:54:55,733 --> 00:54:57,140
¿Donde le hicieron la cicatriz?

779
00:54:58,613 --> 00:55:00,020
Nunca lo menciona.

780
00:55:00,840 --> 00:55:02,639
Ned sí lo hace.

781
00:55:02,640 --> 00:55:07,220
Las escaramuzas en que lucharon,
las emboscadas que tramaron

782
00:55:07,640 --> 00:55:09,860
cómo se incitaban uno a otro,

783
00:55:10,720 --> 00:55:13,580
cómo llegaron a pensar
que eran invencibles.

784
00:55:16,960 --> 00:55:19,400
¿Te preguntas por qué me llevó
tanto tiempo acudir a vosotros?

785
00:55:20,400 --> 00:55:23,799
¿Crees que no busqué un
hombre menos impetuoso

786
00:55:23,800 --> 00:55:25,620
para abogar por mi esposo?

787
00:55:29,320 --> 00:55:31,460
Pero nadie vino al rescate, así que...

788
00:55:32,379 --> 00:55:34,019
acepté su oferta con gratitud.

789
00:55:37,387 --> 00:55:39,100
Sé a lo que temes.

790
00:55:39,960 --> 00:55:43,799
Aparte de eso, se les puede
contener o razonar con ellos.

791
00:55:43,800 --> 00:55:45,980
Pero colócalos juntos
y uno de estos días...

792
00:55:46,800 --> 00:55:49,480
Se echarán el mundo
entero sobre sus cabezas.

793
00:55:59,960 --> 00:56:01,620
Considéralo un préstamo.

794
00:56:02,600 --> 00:56:04,660
Transmita nuestra gratitud a sir George.

795
00:56:20,200 --> 00:56:21,540
¡Geoffrey Charles!

796
00:56:23,720 --> 00:56:25,639
¿Vendrás otra vez, hermano?

797
00:56:25,940 --> 00:56:26,980
Con mucho gusto.

798
00:56:38,720 --> 00:56:40,719
¿Puedo visitarte otra vez?

799
00:56:40,720 --> 00:56:41,980
Si quieres.

800
00:57:13,920 --> 00:57:16,020
¿Es culpa mía que
Bannantine haya muerto?

801
00:57:18,040 --> 00:57:20,159
Si no hubiera repartido
esos panfletos...

802
00:57:20,160 --> 00:57:22,099
Amor mío, ninguno de
nosotros podría haber

803
00:57:22,124 --> 00:57:24,004
sabido con lo que estábamos tratando.

804
00:57:32,013 --> 00:57:33,053
Pero Wickham...

805
00:57:35,160 --> 00:57:38,588
Cuando te ordenó que
informaras sobre Ned,

806
00:57:38,613 --> 00:57:41,159
¿A qué clase de actos se refería?

807
00:57:41,160 --> 00:57:42,980
¿Abiertamente traidores?

808
00:57:44,160 --> 00:57:51,959
¿O actos fortuitos, que podrían delatar
una naturaleza imprudente o rebelde?

809
00:57:51,960 --> 00:57:54,640
¿Como lo que sucedió hoy en
la mina? ¿Y en Killewarren?

810
00:57:56,480 --> 00:57:59,700
Que en sí mismo no podrían ser
considerados como sediciosos.

811
00:58:00,960 --> 00:58:06,039
Pero me preocupa lo voluble
e impetuoso que es Ned.

812
00:58:06,040 --> 00:58:08,660
Mientras que tú eres el
alma de la contención.

813
00:58:16,320 --> 00:58:17,680
Pero Wickham no tiene que saberlo.

814
00:58:19,040 --> 00:58:20,580
Si no se lo dices.

815
00:58:21,553 --> 00:58:22,833
No lo escuchará de mí.

816
00:58:24,040 --> 00:58:25,640
Pero quizá sí de algún otro.

817
00:58:29,000 --> 00:58:35,000
www.subtitulamos.tv

