1
00:00:01,926 --> 00:00:03,316
Me llamo Talon.

2
00:00:03,319 --> 00:00:05,933
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,936 --> 00:00:08,535
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,538 --> 00:00:11,539
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,542 --> 00:00:13,673
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,676 --> 00:00:15,545
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,548 --> 00:00:18,462
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,465 --> 00:00:20,900
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,903 --> 00:00:23,480
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres,

10
00:00:23,483 --> 00:00:25,570
cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,573 --> 00:00:28,357
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,360 --> 00:00:31,982
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:31,985 --> 00:00:34,157
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:34,163 --> 00:00:36,816
- ¿Has invocado a otro demonio?
- Y una Blackblood.

15
00:00:36,819 --> 00:00:37,850
No tenemos hombres suficientes.

16
00:00:37,853 --> 00:00:39,879
Nos las tendremos que apañar hasta
que lleguen nuestros aliados.

17
00:00:39,882 --> 00:00:41,561
¿Y qué hay de lo que
le prometiste a Gwynn?

18
00:00:41,563 --> 00:00:43,222
No puedo controlar a un
ejército de demonios.

19
00:00:43,225 --> 00:00:46,261
Le daré tres días para considerar
mi oferta de casarse conmigo.

20
00:00:46,264 --> 00:00:48,134
- Quiero que tú le guíes.
- ¿A Janzo?

21
00:00:48,137 --> 00:00:50,114
Conviértele en el hombre
que Talon necesita.

22
00:00:50,116 --> 00:00:53,508
Esto es por Talon y por tu reina.

23
00:00:58,101 --> 00:00:59,980
He decidido darle el Asterkinj a Rebb.

24
00:00:59,983 --> 00:01:02,796
¿De verdad creías que la
profecía podía referirse a ti?

25
00:01:22,772 --> 00:01:24,511
¿Te atreves a presentarte ante nosotros

26
00:01:24,514 --> 00:01:28,475
después de semejante
fracaso, embajador Dred?

27
00:01:28,478 --> 00:01:30,652
Es un honor inclinarme ante los Tres,

28
00:01:30,655 --> 00:01:33,004
y entrego mi corazón y mi sangre.

29
00:01:33,007 --> 00:01:35,662
Pero, con el debido
respeto a los santos Tres,

30
00:01:35,665 --> 00:01:38,102
no considero que mi viaje
haya sido un fracaso.

31
00:01:46,023 --> 00:01:47,240
Les he traído...

32
00:01:49,722 --> 00:01:51,113
otro premio.

33
00:01:54,640 --> 00:01:56,843
¿Qué premio puede ser más valioso

34
00:01:56,846 --> 00:01:58,512
que la cabeza de la falsa reina

35
00:01:58,514 --> 00:02:00,601
o el cadáver de la Blackblood?

36
00:02:00,603 --> 00:02:04,605
Cosas que no has logrado conseguir.

37
00:02:04,607 --> 00:02:09,307
Les traigo los medios para
lograr esos objetivos, mis Tres.

38
00:02:13,790 --> 00:02:16,660
El comandante Garret Spears,

39
00:02:16,662 --> 00:02:19,794
el prometido de la falsa reina
y el organizador de su guardia.

40
00:02:19,796 --> 00:02:23,145
Él nos proporcionará
información que podremos usar

41
00:02:23,147 --> 00:02:25,236
para hacer caer la rebelión.

42
00:02:26,237 --> 00:02:27,628
No nos sirve de nada muerto.

43
00:02:27,630 --> 00:02:30,807
Llevadlo al Instituto.

44
00:02:33,070 --> 00:02:37,072
En cuanto a ti, Dred...

45
00:02:37,074 --> 00:02:40,032
Efectivamente, nos has traído
una herramienta de gran valor

46
00:02:40,034 --> 00:02:42,077
contra la falsa reina.

47
00:02:42,079 --> 00:02:43,774
Pero no sería necesaria

48
00:02:43,776 --> 00:02:48,257
si hubieras hecho aquello
que te enviamos a hacer.

49
00:02:48,259 --> 00:02:51,113
No has conseguido
matar a la falsa reina.

50
00:02:51,116 --> 00:02:54,332
No has conseguido ningún
elemento de tu misión.

51
00:02:54,335 --> 00:02:57,962
El castigo para semejante
fracaso es la muerte.

52
00:02:57,965 --> 00:03:02,706
Pero no te daremos muerte todavía.

53
00:03:02,708 --> 00:03:05,927
Pero desearás que lo hayamos hecho.

54
00:03:08,018 --> 00:03:13,630
Vivirás el resto de tu vida
en una celda tan pequeña

55
00:03:13,632 --> 00:03:16,244
que no podrás tumbarte.

56
00:03:20,174 --> 00:03:26,998
www.subtitulamos.tv

57
00:03:31,999 --> 00:03:34,521
Dime, Naya, ¿crees que he hecho

58
00:03:34,523 --> 00:03:36,358
esperar al barón Aegisford lo suficiente

59
00:03:36,361 --> 00:03:39,091
como para demostrar quién tiene
el poder en esta relación?

60
00:03:39,093 --> 00:03:42,139
- Sí, majestad.
- Pues hazle pasar.

61
00:03:48,145 --> 00:03:50,102
Su majestad le verá ahora.

62
00:03:50,104 --> 00:03:51,844
Ya era hora.

63
00:03:54,760 --> 00:03:55,936
Tan encantadora como siempre.

64
00:03:57,763 --> 00:04:00,025
Ha sido una larga espera
para tu futuro marido.

65
00:04:00,027 --> 00:04:02,027
Ya. Soy una mujer ocupada, barón.

66
00:04:02,029 --> 00:04:06,250
Y, ahora mismo, sin duda
no eres mi futuro marido.

67
00:04:07,773 --> 00:04:09,860
¿Juegas?

68
00:04:09,862 --> 00:04:11,253
Un poco.

69
00:04:11,255 --> 00:04:12,909
¿Jugamos unas manos?

70
00:04:14,257 --> 00:04:16,127
   

71
00:04:16,130 --> 00:04:19,131
Y...

72
00:04:19,133 --> 00:04:21,481
¿qué nos jugamos?

73
00:04:21,483 --> 00:04:24,454
Una vez, jugué al strip Octor.

74
00:04:24,457 --> 00:04:26,071
Es el juego en el que uno
se quita una prenda de...

75
00:04:26,074 --> 00:04:28,357
- Ya puedes irte.
- Era una broma.

76
00:04:28,359 --> 00:04:30,359
¿Su majestad no tiene sentido del humor?

77
00:04:30,361 --> 00:04:34,015
El suficiente como para saber que
no es una broma tan grande como tú.

78
00:04:34,017 --> 00:04:37,323
¿Juegas al Octor tan bien
como discutes verbalmente?

79
00:04:37,325 --> 00:04:40,761
¿Qué te parece esto? Si
gano, me darás tus ejércitos

80
00:04:40,763 --> 00:04:42,292
sin la condición del matrimonio.

81
00:04:42,295 --> 00:04:43,642
- ¿Y si gano yo?
- No ganarás.

82
00:04:43,645 --> 00:04:46,421
Si estás tan segura, si
gano, te casarás conmigo.

83
00:04:48,553 --> 00:04:50,684
De acuerdo. A cinco manos.

84
00:04:50,686 --> 00:04:52,459
Si ganas tres de cinco,
me casaré contigo

85
00:04:52,461 --> 00:04:55,383
y tú me darás tus ejércitos,
tu oro y todo lo que poseas.

86
00:04:55,386 --> 00:04:59,823
Pero, si gano yo, no tendré que sufrir
la indignidad de casarme contigo

87
00:04:59,825 --> 00:05:02,783
pero, aun así, me darás
tus ejércitos, tu oro

88
00:05:02,785 --> 00:05:04,192
y todo lo que tengas.

89
00:05:07,442 --> 00:05:11,400
A lo mejor deberíamos echar una
partida amistosa para conocernos.

90
00:05:11,402 --> 00:05:14,438
Creo que te da miedo que te gane.

91
00:05:14,441 --> 00:05:16,057
Al contrario.

92
00:05:16,059 --> 00:05:19,060
Un caballero nunca apuesta a
las cartas contra una dama.

93
00:05:19,062 --> 00:05:21,193
Está bien.

94
00:05:21,195 --> 00:05:22,544
Siéntate.

95
00:05:29,072 --> 00:05:30,637
El hombre suele ser el que reparte.

96
00:05:30,639 --> 00:05:31,683
No en mi reino.

97
00:05:35,165 --> 00:05:36,469
No he podido evitar fijarme

98
00:05:36,471 --> 00:05:38,008
en que las operaciones
mineras de la avanzada

99
00:05:38,011 --> 00:05:40,203
y la forja de armas
no se han reiniciado.

100
00:05:40,206 --> 00:05:41,865
Se encargaban de ambas cosas
esclavos y prisioneros,

101
00:05:41,867 --> 00:05:43,432
y yo me niego a usarlos.

102
00:05:43,434 --> 00:05:46,131
¿Y cómo esperas equipar
a nuestro ejército.

103
00:05:46,133 --> 00:05:48,051
Mi ejército.

104
00:05:48,054 --> 00:05:51,665
Pagaré un salario justo por
extraer el oro y forjar las armas.

105
00:05:51,668 --> 00:05:55,096
No era consciente de que
tuvieras tus arcas tan llenas.

106
00:05:55,098 --> 00:05:57,142
Se dice que estás sin blanca.

107
00:05:57,144 --> 00:05:59,100
   

108
00:05:59,102 --> 00:06:01,624
- Octor dos.
- No tengo nada.

109
00:06:01,626 --> 00:06:04,263
- Pues gano yo. - ¿No desearías
que nos jugáramos la ropa?

110
00:06:04,266 --> 00:06:06,890
- Reparte.
- ¿Yo?

111
00:06:06,892 --> 00:06:09,575
- Pero si soy un hombre.
- ¿Eso eres?

112
00:06:09,578 --> 00:06:12,896
- No has respondido a mi pregunta.
- ¿Y cuál es?

113
00:06:12,898 --> 00:06:16,337
¿Cómo vas a pagar para que empiecen a
funcionar las minas y las fundiciones?

114
00:06:18,034 --> 00:06:19,383
No lo sé.

115
00:06:22,908 --> 00:06:23,909
¿Te ríes de mí?

116
00:06:25,781 --> 00:06:28,738
La Orden Suprema podría venir a
exterminarte en menos de un día.

117
00:06:28,740 --> 00:06:30,568
Me río de lo mucho que me necesitas.

118
00:06:31,874 --> 00:06:33,961
Se acabó la partida de Octor.

119
00:06:33,963 --> 00:06:35,356
Puedes irte.

120
00:06:39,534 --> 00:06:41,188
Majestad.

121
00:06:49,065 --> 00:06:51,196
Esto es una locura, Talon.

122
00:06:51,198 --> 00:06:53,502
¿Quién acepta reunirse en el bosque

123
00:06:53,504 --> 00:06:55,156
en mitad de la noche?

124
00:06:55,158 --> 00:06:57,289
Yo no fijé la hora.

125
00:06:57,291 --> 00:07:00,814
Además, es una Blackblood.
No va a hacerme daño.

126
00:07:00,816 --> 00:07:02,946
Su demonio sin duda
te arreó de lo lindo.

127
00:07:02,948 --> 00:07:05,427
Lo que demuestra mi
argumento. No me mató.

128
00:07:05,429 --> 00:07:07,342
Sí, pero, aun así...

129
00:07:07,344 --> 00:07:09,170
podría haber pieles grises...

130
00:07:09,172 --> 00:07:10,476
o plaguelings...

131
00:07:10,478 --> 00:07:13,740
- o hasta...
- ¿Demonios?

132
00:07:13,743 --> 00:07:17,278
Te pedí que vinieras sola.

133
00:07:17,281 --> 00:07:19,659
- Él no es una amenaza.
- Tiene razón.

134
00:07:19,661 --> 00:07:21,741
Fingid que no estoy aquí.

135
00:07:23,752 --> 00:07:25,404
Quédate ahí.

136
00:07:27,059 --> 00:07:28,793
¿Dónde está Dragman?

137
00:07:28,796 --> 00:07:30,759
Como una rosa.

138
00:07:32,543 --> 00:07:33,992
Me alegro de que hayas venido.

139
00:07:33,995 --> 00:07:36,110
¿Has decidido darme el Asterkinj?

140
00:07:36,112 --> 00:07:38,243
Primero dime lo que vas a hacer con él.

141
00:07:38,245 --> 00:07:39,811
Salvar a nuestro pueblo,
como ya te he dicho.

142
00:07:42,292 --> 00:07:46,729
Si acepto, tienes que prometerme
que ayudarás a la reina.

143
00:07:46,731 --> 00:07:49,341
Con un ejército de lu-qiri,
puede derrotar a la Orden Suprema,

144
00:07:49,343 --> 00:07:52,301
y recompensará a los Blackblood y
los lu-qiri con sus propias tierras.

145
00:07:52,304 --> 00:07:55,521
¿Cómo estás tan segura de que esta
reina humana va a mantener su palabra?

146
00:07:55,523 --> 00:07:57,392
Porque la conozco bien.

147
00:07:57,394 --> 00:08:00,265
Pues que así sea. Yo confío en ti.

148
00:08:00,267 --> 00:08:02,312
Pásame el Asterkinj y empezaremos.

149
00:08:26,728 --> 00:08:30,077
Dile que pare o no dudaré en matarte.

150
00:08:30,079 --> 00:08:32,384
Quédate ahí.

151
00:08:32,386 --> 00:08:35,563
Vete con Janzo.

152
00:08:42,874 --> 00:08:44,833
¿Por qué has cambiado de
opinión tan repentinamente?

153
00:08:47,444 --> 00:08:48,971
Porque has mentido.

154
00:09:12,730 --> 00:09:15,122
- ¿Estoy...?
- ¿Vivo, por suerte?

155
00:09:15,124 --> 00:09:16,212
Sí.

156
00:09:18,345 --> 00:09:20,475
¿Dónde estoy?

157
00:09:20,477 --> 00:09:23,391
- ¿Quién eres tú?
- Una sanadora.

158
00:09:23,393 --> 00:09:24,958
¿Cuánto tiempo llevo inconsciente?

159
00:09:24,960 --> 00:09:28,048
Casi dos semanas.

160
00:09:28,050 --> 00:09:31,045
Soy Sana, la primera sanadora
de la Corte de los Tres.

161
00:09:31,048 --> 00:09:34,232
- Ahora estás a mi cuidado.
- Entonces, ¿soy un prisionero?

162
00:09:34,235 --> 00:09:36,839
Yo no te considero un prisionero.

163
00:09:36,841 --> 00:09:40,321
Mientras estés aquí, eres un paciente.

164
00:09:40,323 --> 00:09:42,410
¿Y si salgo?

165
00:09:42,412 --> 00:09:45,631
Ya no estarás a mi cuidado.

166
00:09:45,633 --> 00:09:47,763
¿Por qué me dejáis vivir?

167
00:09:47,765 --> 00:09:49,852
¿Por qué me mantienes siquiera con vida?

168
00:09:49,854 --> 00:09:52,028
- Quiero ayudarte.
- ¿Por qué?

169
00:09:52,030 --> 00:09:54,030
No me conoces.

170
00:09:54,032 --> 00:09:56,903
¿Qué tal el dolor?

171
00:09:59,560 --> 00:10:02,648
No es nada que no pueda soportar.

172
00:10:02,650 --> 00:10:05,303
Gracias...

173
00:10:05,305 --> 00:10:08,088
por curarme y todo eso,

174
00:10:08,090 --> 00:10:09,263
pero tengo que irme.

175
00:10:09,265 --> 00:10:10,960
- ¿Adónde?
- A casa.

176
00:10:10,962 --> 00:10:13,180
Tengo deberes.

177
00:10:13,182 --> 00:10:15,138
Y...

178
00:10:15,140 --> 00:10:18,228
No podrás hacerlo por tu cuenta.

179
00:10:18,230 --> 00:10:21,710
Todavía no. Has perdido
demasiada sangre.

180
00:10:21,712 --> 00:10:25,105
Necesitas tiempo para
recuperar las fuerzas.

181
00:10:25,107 --> 00:10:27,499
Ya he perdido mucha sangre anteriormente

182
00:10:27,501 --> 00:10:30,676
y siempre he podido
andar a las dos semanas.

183
00:10:30,678 --> 00:10:32,895
Nunca habías perdido tanta sangre.

184
00:10:32,897 --> 00:10:34,854
Solo has sobrevivido
gracias a mis habilidades.

185
00:10:34,856 --> 00:10:37,097
No te falta confianza, ¿eh?

186
00:10:37,100 --> 00:10:39,337
De haber sido cualquier otra
sanadora, estarías muerto.

187
00:10:39,339 --> 00:10:40,773
Ahora, túmbate.

188
00:10:49,131 --> 00:10:50,783
Estás en buenas manos, Garret.

189
00:10:50,785 --> 00:10:53,570
No dejaré que te pase nada malo.

190
00:11:04,451 --> 00:11:06,146
Tómate tu medicina.

191
00:11:06,148 --> 00:11:09,018
- ¿Qué es eso?
- La razón por la que sigues vivo.

192
00:11:09,020 --> 00:11:10,892
Tómatela.

193
00:11:16,773 --> 00:11:18,340
Y ahora, a dormir.

194
00:11:34,089 --> 00:11:35,649
¿Cómo sabemos que
podemos confiar en ella?

195
00:11:37,440 --> 00:11:38,832
Me advirtió de que
Rebb estaba mintiendo.

196
00:11:38,834 --> 00:11:40,036
De haber estado trabajando con ella,

197
00:11:40,039 --> 00:11:42,225
me habría dejado
transferirle el Asterkinj.

198
00:11:42,227 --> 00:11:45,185
¿Y cómo sabemos que eso no
forma parte de su malvado plan?

199
00:11:45,187 --> 00:11:46,534
Fue ella la que escogió el nombre

200
00:11:46,536 --> 00:11:48,362
que invocó a Rebb en un principio.

201
00:11:48,364 --> 00:11:51,539
Le di el nombre que me habían
enseñado que debía darle.

202
00:11:51,541 --> 00:11:52,714
¿Puedes oírnos?

203
00:11:52,716 --> 00:11:54,324
Claro que sí.

204
00:11:54,326 --> 00:11:55,327
Claro que sí.

205
00:11:56,633 --> 00:11:58,416
¿Quién te dijo que
debías darme ese nombre?

206
00:11:58,418 --> 00:12:01,201
Mi madre, y su madre entes que ella.

207
00:12:01,203 --> 00:12:02,681
Igual que tu madre y tu abuela

208
00:12:02,683 --> 00:12:05,276
con el Asterkinj... el don.

209
00:12:05,279 --> 00:12:07,773
Aunque empiezo a preguntarme
si era un don o una maldición.

210
00:12:07,775 --> 00:12:10,158
Mi propósito era encontrar a la Elegida

211
00:12:10,161 --> 00:12:11,508
y darle el nombre Ekkundi.

212
00:12:11,511 --> 00:12:12,995
- Chorradas.
- ¡Janzo!

213
00:12:12,997 --> 00:12:15,215
No me mires así. Es ella...

214
00:12:15,217 --> 00:12:16,999
la que iba con Dred, ni más ni menos.

215
00:12:17,001 --> 00:12:19,611
Iba con Dred porque sabía que
él me llevaría hasta la Elegida.

216
00:12:19,613 --> 00:12:20,902
Pero solo para poder darte
el nombre de un demonio

217
00:12:20,904 --> 00:12:22,918
que invocaría a una
Blackblood, con la cual...

218
00:12:22,920 --> 00:12:24,529
he de decir que se fue.

219
00:12:24,531 --> 00:12:25,617
Cuando llegó la segunda Blackblood,

220
00:12:25,619 --> 00:12:27,270
tenía que decidir quién era la Elegida.

221
00:12:27,272 --> 00:12:29,383
Y has decidido que esa es Talon, ¿no?

222
00:12:29,386 --> 00:12:31,231
He decidido que esa no es Rebb.

223
00:12:31,233 --> 00:12:34,454
He mirado en su cabeza y he visto
que está llena de mentiras.

224
00:12:46,248 --> 00:12:47,595
¿Qué es esto?

225
00:12:47,597 --> 00:12:49,554
- La llave.
- ¿Para qué?

226
00:12:49,556 --> 00:12:53,081
No lo sé, pero es para la Elegida.

227
00:12:56,606 --> 00:12:59,077
Entonces, si pongo el
Vex Rezicon en el fuego,

228
00:12:59,080 --> 00:13:01,240
¿me darás los nombres que te
entrenaron para no darme?

229
00:13:21,413 --> 00:13:24,721
Adelante.

230
00:13:27,115 --> 00:13:29,550
Majestad, una...

231
00:13:29,552 --> 00:13:32,640
mujer extraña ha venido a verla.

232
00:13:32,642 --> 00:13:34,207
¿Extraña en qué sentido?

233
00:13:34,209 --> 00:13:36,603
Parece ser una... Blackblood.

234
00:13:38,866 --> 00:13:40,300
Que los guardias la desarmen,

235
00:13:40,302 --> 00:13:42,520
y la acompañen dentro, pero
que permanezcan a su lado.

236
00:13:42,522 --> 00:13:44,480
Ya le han quitado las armas, señora.

237
00:13:59,451 --> 00:14:00,496
No te acerques más.

238
00:14:06,502 --> 00:14:08,241
Majestad.

239
00:14:08,243 --> 00:14:09,851
Soy Rebb de Norebben,

240
00:14:09,853 --> 00:14:12,288
una aldea de los Blackblood
que ya no existe.

241
00:14:12,290 --> 00:14:14,595
Eres la Blackblood que se
llevó a la niña de Talon.

242
00:14:14,597 --> 00:14:17,424
Le aseguro que no me la
llevé. Vino voluntariamente.

243
00:14:17,426 --> 00:14:20,253
- Sabe a quién sirve.
- ¿Qué es lo que quieres?

244
00:14:20,255 --> 00:14:22,124
He venido a ofrecer mi ayuda.

245
00:14:22,126 --> 00:14:23,604
¿Y cómo puedes ayudarme?

246
00:14:23,606 --> 00:14:25,129
Puedo pro...

247
00:14:32,093 --> 00:14:33,962
Puedo proporcionarle un gran ejército

248
00:14:33,964 --> 00:14:36,008
de demonios y Blackblood para
que derroten a su enemigo.

249
00:14:36,010 --> 00:14:38,793
Talon también podría hacerlo si no
le hubieras robado su traductora.

250
00:14:38,795 --> 00:14:42,536
Como he dicho, Dragman
vino voluntariamente.

251
00:14:42,538 --> 00:14:44,975
Y lo hizo porque sabe
que yo soy la Elegida.

252
00:14:46,716 --> 00:14:51,414
- Adelante. Explícate.
- Si Talon conociera su propia historia,

253
00:14:51,416 --> 00:14:54,635
ni se le ocurriría que pudiera
ser la Blackblood de la profecía.

254
00:14:54,637 --> 00:14:57,595
Apenas puede controlar un lu-qiri.

255
00:14:57,597 --> 00:15:01,860
Yo, por otra parte, no necesito el
Libro de los Nombres o a Dragman.

256
00:15:01,862 --> 00:15:03,835
Ya me sé el nombre y la disposición

257
00:15:03,838 --> 00:15:06,212
de todas las criaturas
que hay al otro lado.

258
00:15:06,214 --> 00:15:07,561
Me seguirán a la batalla

259
00:15:07,563 --> 00:15:09,258
o a dondequiera que los conduzca.

260
00:15:09,260 --> 00:15:11,523
¿Y por qué iba a confiar en ti?

261
00:15:13,656 --> 00:15:16,918
Si es usted tan sabia como su ancestro,

262
00:15:16,920 --> 00:15:21,575
ya sentirá que lo que digo es cierto.

263
00:15:21,577 --> 00:15:25,492
Y, si dejara de lado mis dudas,

264
00:15:25,494 --> 00:15:27,235
¿qué querrías tú de mí?

265
00:15:29,367 --> 00:15:31,150
Solo que ordene a su amiga Talon

266
00:15:31,152 --> 00:15:34,109
que le entregue la criatura
que controla el portal

267
00:15:34,111 --> 00:15:36,636
a su legítima dueña... Yo.

268
00:16:40,787 --> 00:16:41,918
Comandante Spears.

269
00:16:44,138 --> 00:16:46,836
Siempre es una lástima tener que
destrozar un rostro tan bonito.

270
00:16:48,577 --> 00:16:49,621
Traedlo.

271
00:17:27,246 --> 00:17:30,759
Esto es lo que les hacen los dioses a
aquellos que sirven a una falsa reina.

272
00:17:30,762 --> 00:17:32,837
Qué curioso.

273
00:17:32,840 --> 00:17:35,201
A mí no me pareces un dios.

274
00:17:35,204 --> 00:17:37,206
Ya.

275
00:18:03,130 --> 00:18:04,999
Entonces, ¿todos estos
nombres son nuevos para ti?

276
00:18:05,001 --> 00:18:07,563
¿No te entrenaron para invocar
a ninguno específicamente?

277
00:18:12,225 --> 00:18:14,138
Talon, ahí estás.

278
00:18:14,141 --> 00:18:16,141
La reina quiere que
vayas a sus aposentos.

279
00:18:16,143 --> 00:18:18,641
- Pues dile que estoy ocupada.
- Es urgente.

280
00:18:26,457 --> 00:18:27,807
Lo siento.

281
00:18:33,813 --> 00:18:35,029
He traído a Talon, majestad.

282
00:18:35,031 --> 00:18:36,511
Déjanos, Naya.

283
00:18:42,691 --> 00:18:44,386
La otra Blackblood ha venido a verme.

284
00:18:44,388 --> 00:18:46,867
¿Te ha hecho daño?

285
00:18:46,869 --> 00:18:50,392
No. Al contrario, se
ha ofrecido a ayudarme.

286
00:18:50,394 --> 00:18:53,918
Dice que puede invocar a un ejército
de Blackblood y de demonios.

287
00:18:53,920 --> 00:18:55,876
No puedes confiar en ella.

288
00:18:55,878 --> 00:19:00,056
- ¿Puede hacerlo?
- Solo con mi ayuda.

289
00:19:02,319 --> 00:19:05,328
Pues ayúdala. Necesito ese ejército.

290
00:19:05,331 --> 00:19:07,366
- ¿Qué prisa hay?
- ¿Que qué prisa hay?

291
00:19:07,368 --> 00:19:09,934
En cualquier momento, la Orden
Suprema podría caer sobre nosotros.

292
00:19:09,936 --> 00:19:11,261
Pues, hasta entonces,

293
00:19:11,264 --> 00:19:13,589
hasta que estés lista para movilizar
tu ejército e iniciar la guerra,

294
00:19:13,591 --> 00:19:16,377
¿de verdad quieres que haya
cientos de demonios merodeando?

295
00:19:20,381 --> 00:19:23,208
Dice que puede controlarlos y tú no.

296
00:19:23,210 --> 00:19:25,342
- Miente.
- ¿Cómo lo sabes?

297
00:19:26,909 --> 00:19:28,517
Porque Dragman me lo ha dicho.

298
00:19:28,519 --> 00:19:30,650
¿Y cómo puedes confiar en
ella? No es más que una niña.

299
00:19:30,652 --> 00:19:31,999
Es más que una niña.

300
00:19:32,001 --> 00:19:33,751
Puede ver el interior
de la mente de la gente.

301
00:19:36,324 --> 00:19:37,964
Me duele la cabeza.

302
00:19:50,628 --> 00:19:52,846
Gwynn, ¿confías en mí?

303
00:19:52,848 --> 00:19:54,284
Incondicionalmente.

304
00:19:57,418 --> 00:20:00,810
Pues confía en que solo
quiero lo mejor para ti.

305
00:20:00,812 --> 00:20:02,336
No necesitas a Rebb.

306
00:20:04,991 --> 00:20:07,643
Talon, ¿puedo confesarte algo

307
00:20:07,645 --> 00:20:09,517
que nunca le he dicho a nadie?

308
00:20:12,999 --> 00:20:15,001
Estoy aterrada.

309
00:20:20,441 --> 00:20:22,658
Pues no lo estés.

310
00:20:22,660 --> 00:20:24,358
Yo te cubro.

311
00:20:29,493 --> 00:20:31,452
   

312
00:20:32,453 --> 00:20:35,758
¿Te he mojado? Lo siento.

313
00:20:35,760 --> 00:20:38,022
Tenía que despertarte. No tiene gracia

314
00:20:38,024 --> 00:20:40,241
darle una paliza a un hombre dormido.

315
00:20:40,243 --> 00:20:42,963
En ese caso, no sabrías cuánto
estás sufriendo por una falsa reina.

316
00:20:45,466 --> 00:20:47,466
¿Qué ha sido eso?

317
00:20:47,468 --> 00:20:49,468
¿Decías algo?

318
00:20:49,470 --> 00:20:52,212
¿Que no es una falsa reina?

319
00:20:53,561 --> 00:20:56,214
Si es eso, puedes parpadear dos veces.

320
00:20:56,216 --> 00:20:59,393
Con... el ojo que te queda.

321
00:21:04,267 --> 00:21:06,835
La estupidez aturde la mente.

322
00:21:13,146 --> 00:21:16,495
Todo esto puede parar, ¿sabes?

323
00:21:16,497 --> 00:21:18,149
En cuanto recobres el sentido

324
00:21:18,151 --> 00:21:20,109
y te des cuenta de la verdad.

325
00:21:22,416 --> 00:21:26,896
Esa mujer no es Rosmund.
Rosmund está muerta.

326
00:21:26,898 --> 00:21:30,859
La falsa reina no es más
que una plebeya como tú.

327
00:21:33,905 --> 00:21:37,472
Te han mentido,

328
00:21:37,474 --> 00:21:39,561
y tú has picado.

329
00:21:39,563 --> 00:21:41,130
Te han tomado por idiota.

330
00:21:44,090 --> 00:21:46,003
¡Para!

331
00:21:46,005 --> 00:21:48,135
Te has llevado a ese hombre del
Instituto desobedeciendo las órdenes.

332
00:21:48,137 --> 00:21:50,009
Exijo que lo devuelvas inmediatamente.

333
00:21:52,813 --> 00:21:54,682
¿Para que puedas mimarlo un poco más?

334
00:21:54,685 --> 00:21:56,491
¿Por qué te importa tanto este?

335
00:21:56,493 --> 00:21:59,065
No me importa más de lo
que me importan los demás.

336
00:21:59,068 --> 00:22:01,409
Soy una sanadora, a eso me dedico.

337
00:22:01,411 --> 00:22:04,282
Esta vez no. Déjame hacer mi trabajo.

338
00:22:04,284 --> 00:22:06,110
Está bien.

339
00:22:06,112 --> 00:22:09,113
Pero el primer sitio al que iré
será a la Cámara de los Tres

340
00:22:09,115 --> 00:22:11,075
a decirles que has
incumplido sus deseos.

341
00:22:19,429 --> 00:22:22,128
- ¿Estás bien?
- He estado mejor.

342
00:22:36,925 --> 00:22:38,881
¿Quién es?

343
00:22:38,883 --> 00:22:41,319
Soy yo, Naya. Tengo
las flores que pediste.

344
00:22:41,321 --> 00:22:42,885
Y la señora dice que
necesita más cerveza.

345
00:22:42,887 --> 00:22:44,670
Gracias. Ahora mismo voy.

346
00:22:44,672 --> 00:22:47,542
Quédate aquí, en silencio y...

347
00:22:47,544 --> 00:22:49,242
no te acerques a las jaulas.

348
00:23:03,169 --> 00:23:05,388
Pensaba que no se iba a ir nunca.

349
00:23:26,192 --> 00:23:29,584
Me has fallado, Dragman.

350
00:23:29,586 --> 00:23:31,501
Yo no te sirvo.

351
00:23:39,770 --> 00:23:40,815
Pues no servirás a nadie.

352
00:23:50,564 --> 00:23:51,834
He traído más flores.

353
00:23:51,837 --> 00:23:53,845
Gracias.

354
00:23:53,848 --> 00:23:56,916
No sabía de dónde iba a sacar
más, estas ya están medio muertas.

355
00:23:56,918 --> 00:23:58,396
¿Janzo?

356
00:23:58,398 --> 00:24:00,746
¿Qué le dices a Talon?

357
00:24:00,748 --> 00:24:04,880
- ¿A qué te refieres?
- Cuando intentas conquistarla.

358
00:24:04,882 --> 00:24:08,362
Yo no osaría intentar
conquistar a Talon, Naya.

359
00:24:08,364 --> 00:24:10,625
La reina me ha encargado que
te ayude a hacer que Talon

360
00:24:10,627 --> 00:24:12,845
te vea de otra forma.

361
00:24:12,847 --> 00:24:15,589
Pero no puedo hacerlo
si no te esfuerzas.

362
00:24:16,720 --> 00:24:17,852
Ya.

363
00:24:20,071 --> 00:24:21,584
No sé por dónde empezar.

364
00:24:21,587 --> 00:24:23,856
Yo puedo enseñarte.

365
00:24:23,858 --> 00:24:25,640
Eso es muy optimista, ¿no?

366
00:24:25,642 --> 00:24:27,338
Inténtalo.

367
00:24:27,340 --> 00:24:31,213
Por ejemplo, ¿qué cumplidos le harías?

368
00:24:33,128 --> 00:24:35,737
No sé, ¿vale? Algo sobre...
sus habilidades combate.

369
00:24:35,739 --> 00:24:37,565
Luchando es espectacular.

370
00:24:37,567 --> 00:24:40,264
Eso no es muy romántico.

371
00:24:40,266 --> 00:24:43,832
¿Y qué hay de su pelo, su ropa, su...?

372
00:24:43,834 --> 00:24:44,879
Sus ojos.

373
00:24:46,881 --> 00:24:48,272
Sin duda, sus ojos.

374
00:24:48,274 --> 00:24:51,275
Genial. Siéntate.

375
00:24:51,277 --> 00:24:54,887
Finge que soy Talon. Mírame a los ojos

376
00:24:54,889 --> 00:24:56,717
y dime qué piensas de ellos.

377
00:24:58,458 --> 00:25:00,371
Son muy bonitos.

378
00:25:00,373 --> 00:25:03,678
Janzo, si quieres que te
ayude, tienes que esforzarte.

379
00:25:03,680 --> 00:25:07,378
¿En qué sentido son bonitos?
¿A qué te recuerdan?

380
00:25:07,380 --> 00:25:10,119
No sé.

381
00:25:10,121 --> 00:25:12,774
Mírame a los ojos y descríbelos.

382
00:25:12,776 --> 00:25:15,864
Naya, tus ojos son muy bonitos.

383
00:25:15,866 --> 00:25:17,475
En serio.

384
00:25:17,477 --> 00:25:20,175
Pero no se pueden
comparar con los de Talon.

385
00:25:23,178 --> 00:25:24,179
Finge.

386
00:25:28,836 --> 00:25:31,924
Talon...

387
00:25:31,926 --> 00:25:34,970
tus ojos son como mares de zafiros

388
00:25:34,972 --> 00:25:38,193
que reflejan el cielo un día primaveral.

389
00:25:42,153 --> 00:25:43,762
¿Naya?

390
00:25:43,764 --> 00:25:47,637
Eso ha sido muy bonito, Janzo.

391
00:25:49,726 --> 00:25:51,511
¿En serio?

392
00:25:53,600 --> 00:25:58,342
Tú también tienes unos ojos muy bonitos.

393
00:25:58,344 --> 00:26:03,738
En serio. Tienen un
color marrón muy rico

394
00:26:03,740 --> 00:26:07,481
como el de la sangre del escarabajo
pelotero cuando lo han aplastado.

395
00:26:07,483 --> 00:26:12,225
La próxima vez que veas a Talon,

396
00:26:12,227 --> 00:26:15,228
dile exactamente lo que
acabas de decirme...

397
00:26:15,230 --> 00:26:18,187
acerca de sus ojos, no de los míos.

398
00:26:22,411 --> 00:26:24,193
Suelta.

399
00:26:24,195 --> 00:26:25,327
Suelta.

400
00:26:28,547 --> 00:26:30,286
¿Es de noche?

401
00:26:30,289 --> 00:26:33,551
No quería despertarte. Solo
venía a ver cómo estabas.

402
00:26:33,553 --> 00:26:34,554
Duerme.

403
00:26:39,210 --> 00:26:41,820
Mis aposentos están
al final del pasillo.

404
00:26:41,822 --> 00:26:44,213
No podía dormir. Tenía miedo
de que te apartaran de mí.

405
00:26:44,215 --> 00:26:46,651
- ¿Qué?
- Vuelve a dormirte.

406
00:26:46,653 --> 00:26:48,653
¿Por qué te importo tanto?

407
00:26:48,655 --> 00:26:50,785
No quiero que te den otra paliza.

408
00:26:50,787 --> 00:26:52,004
El cuerpo solo puede soportar

409
00:26:52,006 --> 00:26:53,571
ese daño un número limitado de veces.

410
00:26:53,573 --> 00:26:56,095
   

411
00:26:56,097 --> 00:26:59,796
¿Pero qué más te da si vivo o muero?

412
00:27:04,192 --> 00:27:05,757
No importa.

413
00:27:05,759 --> 00:27:08,716
Sí que importa si
quieres que confíe en ti.

414
00:27:08,718 --> 00:27:10,981
Me recuerdas a alguien.

415
00:27:13,375 --> 00:27:16,463
Solo es eso. No es nada.

416
00:27:16,465 --> 00:27:17,466
¿A quién?

417
00:27:23,037 --> 00:27:26,778
- Dímelo.
- Se llamaba Breeon.

418
00:27:26,780 --> 00:27:29,433
Era mi marido.

419
00:27:29,435 --> 00:27:32,436
Me recuerdas a él.

420
00:27:32,438 --> 00:27:35,003
¿Y dónde está ahora?

421
00:27:35,005 --> 00:27:38,180
- Muerto.
- Lo siento.

422
00:27:38,182 --> 00:27:40,588
Era un diplomático enviado por los Tres

423
00:27:40,591 --> 00:27:42,576
al Distrito Oriental
para investigar una aldea

424
00:27:42,578 --> 00:27:45,623
que había sido saqueada y había ardido.

425
00:27:45,625 --> 00:27:51,411
Murió brutalmente a
manos de una Blackblood.

426
00:27:51,413 --> 00:27:53,372
Los Blackblood han desaparecido.

427
00:27:56,810 --> 00:27:59,985
Sabes tan bien como yo que queda una.

428
00:27:59,987 --> 00:28:02,204
No, los eliminaron a todos.

429
00:28:02,206 --> 00:28:04,139
He sido sincera contigo, Garret.

430
00:28:04,142 --> 00:28:06,513
¿No crees que me debes
la misma consideración?

431
00:28:06,515 --> 00:28:08,697
Los Blackblood querían
vengarse de la Orden Suprema

432
00:28:08,700 --> 00:28:10,483
por una masacre de la
que esta no sabía nada.

433
00:28:10,486 --> 00:28:13,041
Nadie extermina una aldea

434
00:28:13,043 --> 00:28:15,130
sin que lo sepan los Tres.

435
00:28:15,132 --> 00:28:18,046
Lo hicieron unos mercenarios privados
que trabajaban para el embajador Dred.

436
00:28:18,048 --> 00:28:19,657
Los Tres no lo habían aprobado,

437
00:28:19,659 --> 00:28:22,311
y lo habrían detenido de
haberlo sabido a tiempo.

438
00:28:22,313 --> 00:28:25,053
- No te creo.
- Es cierto.

439
00:28:25,055 --> 00:28:28,492
Cuando Dred te trajo aquí, le quitaron
su rango y le metieron en una celda.

440
00:28:28,494 --> 00:28:30,145
Que se pudra ahí para siempre.

441
00:28:30,147 --> 00:28:31,714
Eso no demuestra nada.

442
00:28:35,109 --> 00:28:39,894
Demuestra que no sabes qué
es cierto y qué es falso.

443
00:28:39,896 --> 00:28:44,072
¿Pero cómo sabes que fue una Blackblood?

444
00:28:44,074 --> 00:28:46,771
Porque lo presencié
con mis propios ojos.

445
00:28:46,773 --> 00:28:49,077
Tenía un largo y asqueroso pelo negro

446
00:28:49,079 --> 00:28:50,775
y unos ojos que veían a través de mí.

447
00:28:50,777 --> 00:28:52,951
Luchó con media docena
de soldados de la Alianza

448
00:28:52,953 --> 00:28:55,344
y se fue con solo un rasguño.

449
00:28:55,346 --> 00:28:57,085
Pero eso fue suficiente para que viera

450
00:28:57,087 --> 00:29:00,003
que su sangre era tan
negra como el carbón.

451
00:29:08,708 --> 00:29:11,230
Veo que eres un buen hombre.

452
00:29:11,232 --> 00:29:13,669
Igual que él.

453
00:29:17,281 --> 00:29:20,415
No me he sentido así desde
que me lo arrebataron.

454
00:29:24,071 --> 00:29:27,942
Tienes que curarte. Vuelve a dormirte.

455
00:29:30,860 --> 00:29:32,862
Duerme. Duerme.

456
00:29:54,884 --> 00:29:56,756
Talon...

457
00:30:00,150 --> 00:30:01,848
¿Qué sucede? ¿Qué ha pasado?

458
00:30:04,154 --> 00:30:05,632
¿A ti qué te parece?

459
00:30:05,634 --> 00:30:06,635
¿Rebb?

460
00:30:09,725 --> 00:30:14,728
No me puedo creer que una
Blackblood pueda ser tan malvada.

461
00:30:14,730 --> 00:30:17,078
Y quemó todos los nombres
que me había dado Dragman.

462
00:30:17,080 --> 00:30:18,865
¿Todos?

463
00:30:22,172 --> 00:30:25,524
Janzo, no puedo enterrar a otra
persona que ha muerto por mi culpa.

464
00:30:27,395 --> 00:30:29,177
- Y menos a una niña.
- No pasa nada.

465
00:30:29,179 --> 00:30:31,094
Lo haré yo.

466
00:30:35,403 --> 00:30:38,360
Acabo de prometerle a Gwynn que podía
invocar a un ejército de demonios.

467
00:30:38,362 --> 00:30:41,632
Ya se nos ocurrirá algo, ¿vale?

468
00:30:41,635 --> 00:30:43,504
No sin Dragman.

469
00:30:43,507 --> 00:30:45,936
- Vale.
- No sin algunos nombres.

470
00:30:54,074 --> 00:30:55,641
¿Talon?

471
00:31:00,820 --> 00:31:04,650
Un nombre. El nombre de un demonio.

472
00:31:08,392 --> 00:31:10,218
Chica valiente.

473
00:31:10,220 --> 00:31:13,180
Debe haberlo escondido
incluso mientras moría.

474
00:31:14,616 --> 00:31:16,573
O Rebb lo puso ahí,

475
00:31:16,575 --> 00:31:19,055
y es uno de sus malvados amigos.

476
00:31:28,456 --> 00:31:31,457
Creo que es hora de ponerte en pie.

477
00:31:31,459 --> 00:31:32,806
Vale. Despacio.

478
00:31:32,808 --> 00:31:35,896
Eso es. ¿Cómo te sientes?

479
00:31:35,898 --> 00:31:40,422
Como si todo mi cuerpo
fuera un gran moratón.

480
00:31:40,424 --> 00:31:42,555
Aún puedes salir de esta.

481
00:31:42,557 --> 00:31:44,818
¿Cómo? ¿Renunciando a mi reina?

482
00:31:44,820 --> 00:31:46,648
Eso no va a pasar.

483
00:31:49,042 --> 00:31:52,260
- Asombroso.
- ¿El qué?

484
00:31:52,262 --> 00:31:55,394
¿Que no renuncie a mi reina?

485
00:31:55,396 --> 00:31:57,788
El hecho de que no cejes en la mentira.

486
00:31:57,790 --> 00:32:00,617
A pesar...

487
00:32:00,619 --> 00:32:03,271
- ¿A pesar de qué?
- De nada.

488
00:32:03,273 --> 00:32:06,840
Está claro que se trata de algo. Dímelo.

489
00:32:06,842 --> 00:32:09,279
Podrían cortarme la cabeza si
averiguaran lo que he hecho.

490
00:32:14,937 --> 00:32:17,459
Te juro que no se lo contaré a nadie.

491
00:32:17,461 --> 00:32:19,418
Después de que el torturador
te sacara de aquí,

492
00:32:19,420 --> 00:32:21,899
temía que la siguiente
vez te iban a matar.

493
00:32:21,901 --> 00:32:23,944
Así que hice algo que
no debería haber hecho,

494
00:32:23,946 --> 00:32:25,467
en contra de la voluntad de los Tres.

495
00:32:25,469 --> 00:32:26,860
¿El qué?

496
00:32:26,862 --> 00:32:29,863
Envié un mensaje a esa
a la que llamas reina

497
00:32:29,865 --> 00:32:33,258
ofreciéndome a reunirme con ella o
con su representante y a entregarte.

498
00:32:33,260 --> 00:32:36,522
Prefiero verte viviendo
con una falsa reina

499
00:32:36,524 --> 00:32:39,525
que muriendo a manos de un torturador.

500
00:32:39,527 --> 00:32:40,963
Ven.

501
00:32:43,487 --> 00:32:45,879
¿Y qué pasó?

502
00:32:45,881 --> 00:32:48,882
No quieres saberlo.

503
00:32:48,884 --> 00:32:50,233
Dímelo.

504
00:32:52,714 --> 00:32:57,630
La respuesta solo decía:

505
00:32:57,632 --> 00:33:00,287
"Ya tengo un nuevo comandante".

506
00:33:10,384 --> 00:33:11,907
- Lo siento.
- No.

507
00:33:14,040 --> 00:33:15,041
No.

508
00:33:16,129 --> 00:33:17,432
No, estás mintiendo.

509
00:33:17,434 --> 00:33:19,347
Tú nunca enviarías un mensaje como ese.

510
00:33:19,349 --> 00:33:20,784
No correrías ese riesgo.

511
00:33:20,786 --> 00:33:24,004
Te estoy diciendo la verdad.

512
00:33:24,006 --> 00:33:26,354
Solo quiero que estés a salvo,

513
00:33:26,356 --> 00:33:28,705
aunque no sea conmigo.

514
00:33:28,707 --> 00:33:31,708
Mandé ese mensaje porque me importas.

515
00:33:31,710 --> 00:33:36,582
Como un paciente, no como
le importo a Rosmund.

516
00:33:36,584 --> 00:33:39,892
Igual que le importas a Rosmund.

517
00:34:02,653 --> 00:34:04,743
¿Ya has decidido lo que vas a hacer?

518
00:34:06,222 --> 00:34:07,744
¿Cómo voy a decidir?

519
00:34:07,746 --> 00:34:10,877
No puedo derrotar a Rebb sin
invocar a mi propio demonio,

520
00:34:10,879 --> 00:34:13,577
y, cada vez que abro
el portal, muere gente.

521
00:34:14,970 --> 00:34:16,450
He enterrado a la chica por ti.

522
00:34:18,844 --> 00:34:20,191
Gracias.

523
00:34:20,193 --> 00:34:22,541
He dicho unas palabras en tu nombre.

524
00:34:22,543 --> 00:34:24,284
Gracias.

525
00:34:29,371 --> 00:34:31,158
Supongo que, al menos, nos indica

526
00:34:31,160 --> 00:34:32,986
que Rebb es pura maldad.

527
00:34:32,988 --> 00:34:35,162
Esperaba equivocarme con eso.

528
00:34:35,164 --> 00:34:37,776
Estaría bien no ser la única Blackblood.

529
00:34:57,056 --> 00:34:58,057
¿Talon?

530
00:34:59,798 --> 00:35:00,799
¿Janzo?

531
00:35:05,368 --> 00:35:08,587
Tus ojos me recuerdan a mares de zafiros

532
00:35:08,589 --> 00:35:11,853
que reflejan el cielo un día primaveral.

533
00:35:19,513 --> 00:35:21,643
Janzo, ¿qué bicho te ha picado?

534
00:35:21,645 --> 00:35:23,776
- ¿Por qué estás tan raro?
- ¿Qué quieres decir?

535
00:35:23,778 --> 00:35:26,648
El pelo nuevo, la nueva actitud...

536
00:35:26,650 --> 00:35:28,825
Tus ojos me recuerdan
a cosas de lo que sea.

537
00:35:28,827 --> 00:35:32,098
Mares de zafiros que reflejan
el cielo un día primaveral.

538
00:35:32,101 --> 00:35:34,235
Solo intento mejorar, Talon.

539
00:35:34,238 --> 00:35:35,746
¿Eso es malo?

540
00:35:43,102 --> 00:35:44,959
Vienen a por ti. Tenemos que esconderte.

541
00:35:44,962 --> 00:35:46,399
- ¿Quiénes vienen?
- Deprisa.

542
00:35:48,672 --> 00:35:51,850
- Justo el hombre al que estaba
buscando. - No puedes estar aquí.

543
00:35:54,853 --> 00:35:57,897
Me alegro de verte de pie, comandante.

544
00:35:57,899 --> 00:35:58,987
¿Qué es lo que quieres?

545
00:36:00,989 --> 00:36:03,207
Solo una pregunta, comandante Spears.

546
00:36:03,209 --> 00:36:06,038
¿Sigues apoyando a la falsa reina?

547
00:36:10,869 --> 00:36:14,479
Rosmund no es la falsa reina.

548
00:36:14,481 --> 00:36:17,049
Es la legítima heredera al trono.

549
00:36:18,746 --> 00:36:20,704
Presentía que ibas a decir eso.

550
00:36:23,098 --> 00:36:24,708
- Cogedlo.
- No.

551
00:36:48,471 --> 00:36:49,908
Limpia eso.

552
00:37:14,541 --> 00:37:16,584
¡Janzo!

553
00:37:16,586 --> 00:37:19,500
Tú. Me has hecho quedar como un idiota.

554
00:37:19,502 --> 00:37:22,068
Me has hecho quedar
como un idiota, Naya.

555
00:37:22,070 --> 00:37:24,468
En realidad, yo he hecho que quede
como un idiota, pero igualmente.

556
00:37:24,471 --> 00:37:26,965
Tú lo instigaste, así que
todo es culpa tuya, Naya.

557
00:37:26,968 --> 00:37:29,113
O puede que solo la mitad.

558
00:37:29,116 --> 00:37:30,474
No lo sé. No me puedo creer que...

559
00:37:30,476 --> 00:37:33,785
Janzo, más despacio. ¿Qué ha pasado?

560
00:37:33,788 --> 00:37:35,429
Te hice caso,

561
00:37:35,431 --> 00:37:37,475
y le dije a Talon... lo de los ojos.

562
00:37:37,477 --> 00:37:39,303
¿Y sabes lo que hizo?

563
00:37:39,305 --> 00:37:40,882
Se rio de mí.

564
00:37:40,885 --> 00:37:43,349
A lo mejor eso es bueno,
porque estaba molesta.

565
00:37:43,352 --> 00:37:45,949
¡Janzo! Estoy orgullosa de ti, Janzo.

566
00:37:45,952 --> 00:37:49,645
- Estoy orgullosa de ti.
- ¿Por qué? ¿Por qué?

567
00:37:49,648 --> 00:37:51,257
¿Por quedar como un idiota?

568
00:37:51,260 --> 00:37:53,434
La has sorprendido. Por eso se ha reído.

569
00:37:53,437 --> 00:37:54,796
Era una risa nerviosa.

570
00:37:54,798 --> 00:37:56,984
Las mujeres hacen eso
cuando las halagan.

571
00:37:56,987 --> 00:37:58,379
Ya, no creo.

572
00:37:58,382 --> 00:38:00,476
Sabes lo que tienes
que hacer ahora, ¿no?

573
00:38:00,479 --> 00:38:01,436
¿El qué?

574
00:38:02,763 --> 00:38:05,024
Besarla.

575
00:38:05,026 --> 00:38:08,071
No. No, no creo que quiera eso, Naya.

576
00:38:08,073 --> 00:38:10,595
Si no crees que ella quiere
que lo hagas, tienes razón.

577
00:38:10,597 --> 00:38:12,379
A lo mejor no deberías hacerlo.

578
00:38:12,381 --> 00:38:15,339
Es que, la última vez,
tuve esa sensación...

579
00:38:15,341 --> 00:38:17,384
- cuando la besé.
- Espera.

580
00:38:17,386 --> 00:38:19,386
¿Te ha besado?

581
00:38:19,388 --> 00:38:21,823
Una vez. Me habían apuñalado.

582
00:38:21,825 --> 00:38:23,564
Y estaba sangrando en abundancia.

583
00:38:23,566 --> 00:38:26,654
Fue horrible. Tenía una herida horrible

584
00:38:26,656 --> 00:38:28,265
y ella se acercó y me besó.

585
00:38:28,267 --> 00:38:29,831
Y le administró un hierro candente.

586
00:38:29,833 --> 00:38:32,182
Pero, aun así, te besó.

587
00:38:32,185 --> 00:38:35,290
Te toca a ti. Está esperando
que le devuelvas el favor.

588
00:38:35,293 --> 00:38:38,119
- ¿En serio?
- Sin duda eso me parece.

589
00:38:38,122 --> 00:38:41,300
Tienes que cogerla entre tus
brazos y besarla apasionadamente.

590
00:38:42,803 --> 00:38:46,413
¡No! No. O sea, ¿y si...

591
00:38:46,415 --> 00:38:48,415
y si quiere matarme... literalmente?

592
00:38:48,417 --> 00:38:50,243
No tengo tiempo para esto.

593
00:38:50,245 --> 00:38:53,246
Conoces a Talon mejor que
yo, pero yo soy una mujer.

594
00:38:53,248 --> 00:38:57,120
Y sé que, si yo fuera Talon, eso
haría que te viera de otra forma.

595
00:38:57,122 --> 00:38:59,907
Sí, en plan "Voy a matarte".

596
00:39:07,843 --> 00:39:09,886
Es un honor inclinarme ante los Tres,

597
00:39:09,889 --> 00:39:11,585
Entrego mi corazón y mi sangre.

598
00:39:11,588 --> 00:39:13,147
¿Hay algún problema?

599
00:39:13,150 --> 00:39:16,576
Nuestro método funcionaba
tal y como estaba previsto.

600
00:39:18,447 --> 00:39:23,233
Pero... esta última ronda,

601
00:39:23,235 --> 00:39:25,249
esta última sesión

602
00:39:25,252 --> 00:39:27,891
de condicionamiento negativo...

603
00:39:30,416 --> 00:39:31,656
desgraciadamente...

604
00:39:31,659 --> 00:39:35,245
Me temo que está más allá de
mis habilidades curativas.

605
00:39:35,247 --> 00:39:38,683
Les ruego perdón, mis Tres.

606
00:39:38,685 --> 00:39:41,686
No estoy acostumbrado a tener
que mantenerlos con vida.

607
00:39:41,688 --> 00:39:44,080
Esto es inexcusablñe.

608
00:39:44,082 --> 00:39:48,100
Mis Tres, estoy segura de que
mi método estaba funcionando.

609
00:39:48,103 --> 00:39:51,087
Le hemos hecho ascender
para quebrarle varias veces,

610
00:39:51,089 --> 00:39:54,460
pero Spears es más fuerte que aquellos
con los que probamos este procedimiento.

611
00:39:54,463 --> 00:39:56,246
No hemos enviado

612
00:39:56,249 --> 00:39:58,031
un ejército a destruir a la falsa reina

613
00:39:58,034 --> 00:40:01,952
porque nos aseguraste que
tu plan iba a funcionar.

614
00:40:01,955 --> 00:40:03,708
Y aún puede funcionar, mis Tres.

615
00:40:03,710 --> 00:40:06,499
Estoy segura de que este último
condicionamiento positivo bastará.

616
00:40:06,502 --> 00:40:07,667
Si...

617
00:40:25,732 --> 00:40:29,734
Nuestra devoción eterna hacia
el poder divino de los Tres.

618
00:40:29,736 --> 00:40:34,563
Nuestro ejército estará listo para
marchar hacia la avanzada en cinco días.

619
00:40:34,566 --> 00:40:38,829
Tienes ese tiempo para demostrar que tu
plan es mejor que el de nuestro general.

620
00:40:38,832 --> 00:40:40,614
Estoy segura de ello, mis Tres.

621
00:40:40,617 --> 00:40:42,216
Esperemos que sí.

622
00:40:42,219 --> 00:40:45,793
Si fracasas, morirás en medio
de un dolor inenarrable.

623
00:40:45,795 --> 00:40:50,985
No fracasaremos. Mi mujer
es muy buena en lo que hace.

624
00:40:59,200 --> 00:41:01,157
Les aseguro, mis Tres,

625
00:41:01,159 --> 00:41:02,854
que, para cuando acabe la semana,

626
00:41:02,856 --> 00:41:05,102
Garret Spears estará a sus órdenes.

627
00:41:08,789 --> 00:41:12,794
www.subtitulamos.tv

