1
00:00:00,200 --> 00:00:03,786
   

2
00:00:03,787 --> 00:00:07,423
   

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,876
   

4
00:00:10,877 --> 00:00:13,893
   

5
00:00:13,894 --> 00:00:16,929
   

6
00:00:16,930 --> 00:00:20,566
   

7
00:00:20,567 --> 00:00:22,168
   

8
00:00:22,169 --> 00:00:23,935
   

9
00:00:23,936 --> 00:00:28,378
   

10
00:00:28,379 --> 00:00:33,577
www.subtitulamos.tv

11
00:00:33,578 --> 00:00:36,849
Volvemos con "Vedder Call Saul".

12
00:00:36,850 --> 00:00:38,603
*Hola, Saul*

13
00:00:38,604 --> 00:00:41,252
*Me he metido en un problema
y necesito un abogado*

14
00:00:41,253 --> 00:00:42,650
   

15
00:00:42,651 --> 00:00:44,356
Vale, cuéntame qué ha
pasado exactamente.

16
00:00:44,357 --> 00:00:46,892
*Conducía*

17
00:00:46,893 --> 00:00:49,527
*Iba algo bebido y choqué
contra un camión de leche*

18
00:00:49,528 --> 00:00:50,929
   

19
00:00:50,930 --> 00:00:52,264
¿Ibas drogado?

20
00:00:52,265 --> 00:00:54,600
*Éxtasis y coca*

21
00:00:54,601 --> 00:00:56,634
Apagad eso. Estoy enfadado
con la televisión.

22
00:00:56,635 --> 00:00:58,036
Peter, ¿qué pasa?

23
00:00:58,037 --> 00:01:00,271
Padre de Familia se ha
estado emitiendo desde 1999

24
00:01:00,272 --> 00:01:02,698
y cada vez que llegan los
Emmy, no nos conceden ninguno.

25
00:01:02,699 --> 00:01:03,699
¡Ya estoy harto!

26
00:01:03,700 --> 00:01:06,034
No voy a hacer otro
capítulo con Los Simpson.

27
00:01:06,035 --> 00:01:07,113
¿A qué nos llevó?

28
00:01:07,114 --> 00:01:08,547
Te diré a qué nos llevó.

29
00:01:08,548 --> 00:01:10,282
Más artículos para Los Simpson.

30
00:01:10,283 --> 00:01:13,040
Sí. "Los Simpson miran para abajo".

31
00:01:13,041 --> 00:01:14,887
"Los Simpson dan un paso atrás".

32
00:01:14,888 --> 00:01:16,922
"Qué vergüenza para Los Simpson".

33
00:01:16,923 --> 00:01:18,757
Cabrones con suerte.

34
00:01:18,758 --> 00:01:20,940
Esta semana haremos
una comedia con clase.

35
00:01:20,941 --> 00:01:22,060
Una comedia digna de un Emmy.

36
00:01:22,061 --> 00:01:23,896
Creo que es una idea genial.

37
00:01:23,897 --> 00:01:26,398
Ya es hora de que hagamos
televisión de calidad,

38
00:01:26,399 --> 00:01:28,882
como Modern Family, Girls y Transparent.

39
00:01:28,883 --> 00:01:30,023
Así se habla.

40
00:01:30,024 --> 00:01:33,139
Familia Griffin. Hagamos que este sea
nuestro episodio para ganar un Emmy.

41
00:01:33,140 --> 00:01:35,508
Así que echad ahora todos
los vómitos y pedos.

42
00:01:39,778 --> 00:01:41,847
Es decir, es decir...

43
00:01:41,848 --> 00:01:43,749
no tiene gracia.

44
00:01:51,507 --> 00:01:54,960
Chicos, soy yo, tu madre, Lois Griffin.

45
00:01:54,961 --> 00:01:56,328
Es hora de almorzar.

46
00:01:56,329 --> 00:01:58,535
Sí.

47
00:01:58,536 --> 00:02:00,943
Buenos días, Lois, que es quien eres.

48
00:02:00,944 --> 00:02:03,109
Lois, mi mujer. Abrazo a mi mujer.

49
00:02:06,640 --> 00:02:09,275
Un paquete para Peter Griffin.

50
00:02:09,276 --> 00:02:11,343
Gracias, repartidora desconocida.

51
00:02:11,344 --> 00:02:12,645
Olvida el puto Emmy.

52
00:02:12,646 --> 00:02:14,806
Si le tocas el culo, te...

53
00:02:14,807 --> 00:02:16,514
"Amazon".

54
00:02:16,515 --> 00:02:19,218
Mi tío Alejandro vive en el Amazonas.

55
00:02:19,219 --> 00:02:22,555
¿Crees que nos habrá enviado unos
zapatos hechos con hojas de plátano?

56
00:02:22,556 --> 00:02:24,723
Vaya, los personajes étnicos

57
00:02:24,724 --> 00:02:26,057
de esas series que ganan Emmys

58
00:02:26,058 --> 00:02:28,121
no brillan por su inteligencia, ¿verdad?

59
00:02:28,122 --> 00:02:30,609
No sé de qué hablas, Liz Lemon.

60
00:02:30,610 --> 00:02:32,917
No, es algo que he pedido, para mí.

61
00:02:36,019 --> 00:02:38,262
Soy una mujer y siempre lo he sido.

62
00:02:38,263 --> 00:02:40,372
Tengo previsto someterme a cirugía

63
00:02:40,373 --> 00:02:43,209
para que mi trompa no
interfiera en la mujer que soy.

64
00:02:43,210 --> 00:02:44,896
   

65
00:02:44,897 --> 00:02:47,356
Lois, seguiré siendo un
padre para nuestros hijos.

66
00:02:47,357 --> 00:02:50,149
Pero ahora seré un padre trans.

67
00:02:50,150 --> 00:02:51,983
¿Lo pillas? ¿Padre trans?

68
00:02:51,984 --> 00:02:53,237
Un hábil juego de palabras, ¿eh?

69
00:02:55,145 --> 00:02:56,896
Por favor, condecoradme por mi coraje.

70
00:03:03,547 --> 00:03:06,358
Creo que la cirugía para el cambio de
sexo es algo que demuestra valentía

71
00:03:06,359 --> 00:03:08,418
y el gordo merece algún tipo de premio.

72
00:03:08,419 --> 00:03:10,691
- La gorda.
- Aún no se la ha cortado.

73
00:03:10,692 --> 00:03:13,487
No importa. Peter ya se siente mujer.

74
00:03:13,488 --> 00:03:15,908
Y durante la noche del karaoke,
yo me sentí George Michael.

75
00:03:15,909 --> 00:03:17,408
Eso no implica que sea cierto.

76
00:03:17,409 --> 00:03:20,112
Brian está enfadado porque tiene
que ser el que hace de mujer.

77
00:03:20,113 --> 00:03:22,100
Lo que a ti te convierte en
el que es gay en la vida real.

78
00:03:22,600 --> 00:03:26,185
Papás, estoy aquí de
pie, expresando mi diálogo

79
00:03:26,186 --> 00:03:28,748
con más emoción y menos monotonía

80
00:03:28,749 --> 00:03:32,024
que la Lily real de Modern Family.

81
00:03:32,025 --> 00:03:34,426
Ahora me siento lo bastante segura
como para contarles la verdad

82
00:03:34,427 --> 00:03:37,548
a mis seres queridos,
empezando por mi hijo, Chris.

83
00:03:40,437 --> 00:03:41,744
Bazinga, Padre.

84
00:03:41,745 --> 00:03:44,683
Dando por sentado que la manera
apropiada de llamarte aún sea "padre".

85
00:03:45,605 --> 00:03:46,864
¿Qué haces?

86
00:03:46,865 --> 00:03:48,607
Espero a que suenen las risas.

87
00:03:48,608 --> 00:03:50,108
Estoy aquí porque he decidido

88
00:03:50,109 --> 00:03:52,273
convertirme en la mujer
que soy en realidad.

89
00:03:52,274 --> 00:03:54,813
¿Puedes abrir tu corazón y aceptarme?

90
00:03:54,814 --> 00:03:58,217
Papá, la ciencia ha ido mucho más allá

91
00:03:58,218 --> 00:03:59,864
de la suposición de género binaria.

92
00:03:59,865 --> 00:04:01,907
Y si ser mujer te hace feliz,

93
00:04:01,908 --> 00:04:05,302
como diría el Sr. Spock,
"es indudablemente lógico".

94
00:04:05,303 --> 00:04:07,092
Vaya, no he entendido nada,

95
00:04:07,093 --> 00:04:09,228
pero fíjate en lo inteligente
que es el público.

96
00:04:09,229 --> 00:04:11,281
   

97
00:04:16,503 --> 00:04:18,462
¿Louis C.K.? ¿Eres tú?

98
00:04:18,463 --> 00:04:20,508
Sí, soy un gran admirador tuyo, Peter.

99
00:04:20,509 --> 00:04:23,525
Vaya, es genial, porque lo
que le gusta a Louis C.K.,

100
00:04:23,526 --> 00:04:25,431
- le gusta a todo el mundo.
- Así es.

101
00:04:25,432 --> 00:04:28,113
Bueno, me alegro de que mi
popularidad haya bajado lo suficiente

102
00:04:28,114 --> 00:04:30,269
como para que puedas
pedirme que haga esto.

103
00:04:30,270 --> 00:04:31,282
Adiós, Peter.

104
00:04:31,283 --> 00:04:34,149
Me han dicho que no le asusta ir allí.

105
00:04:38,158 --> 00:04:40,259
¡Norm!

106
00:04:40,260 --> 00:04:42,661
Los roles de género se
han puesto del revés.

107
00:04:42,662 --> 00:04:44,162
Así es, Quagmire.

108
00:04:44,163 --> 00:04:46,166
Me haré una operación de cambio de sexo.

109
00:04:46,167 --> 00:04:47,232
¡¿Qué demonios, Peter?!

110
00:04:47,233 --> 00:04:48,633
¿Primero mi padre y ahora tú?

111
00:04:48,634 --> 00:04:50,703
¿Es por estar a mi alrededor?

112
00:04:50,704 --> 00:04:53,005
¿A vosotros os vienen ganas
de cortaros las trancas?

113
00:04:53,006 --> 00:04:57,141
No, pero puedo ponerla hacia dentro
como cuando guardas el saco de dormir.

114
00:04:57,142 --> 00:04:58,943
¿No estáis de mi lado?

115
00:04:58,944 --> 00:05:00,279
¿Qué esperabas, Peter?

116
00:05:00,280 --> 00:05:01,929
¿Una operación de cambio de sexo?

117
00:05:01,930 --> 00:05:03,114
¿Por qué lo haces?

118
00:05:03,115 --> 00:05:05,116
Te diré por qué lo hago.

119
00:05:05,117 --> 00:05:06,222
Por mí.

120
00:05:06,223 --> 00:05:08,833
Eme y. Eme y.

121
00:05:08,834 --> 00:05:11,186
Lo hago por Eme y.

122
00:05:16,479 --> 00:05:18,649
¡Ah! Digo, ¡bien!

123
00:05:24,637 --> 00:05:28,539
Hombre o mujer, soy una broma y gorda.

124
00:05:28,540 --> 00:05:30,542
Nadie me toma en serio.

125
00:05:30,543 --> 00:05:32,544
Yo sí, papá.

126
00:05:32,545 --> 00:05:36,915
Me has inspirado para comerme esta tarta
en un sitio raro y estando desnuda.

127
00:05:36,916 --> 00:05:39,818
Gracias a ti, ahora creo en mí.

128
00:05:39,819 --> 00:05:41,053
En mí.

129
00:05:41,054 --> 00:05:42,520
Eme y.

130
00:05:42,521 --> 00:05:44,615
Creo en Eme y.

131
00:05:45,918 --> 00:05:48,227
Vale, vale, bueno.

132
00:05:48,228 --> 00:05:49,880
No queremos uno tan horrible.

133
00:05:53,350 --> 00:05:55,167
Peter, quiero presentarle al cirujano

134
00:05:55,168 --> 00:05:57,269
que le hará la operación.

135
00:05:57,270 --> 00:05:59,338
El Dr. Saca Falos.

136
00:05:59,339 --> 00:06:02,441
Vaya, no puedo creer que hayáis
venido todos para estar a mi lado.

137
00:06:02,442 --> 00:06:05,077
No sois solo la mejor familia del mundo.

138
00:06:05,078 --> 00:06:07,825
También sois la mejor comedia.

139
00:06:07,826 --> 00:06:09,966
   

140
00:06:12,202 --> 00:06:13,519
Bien hecho.

141
00:06:13,520 --> 00:06:15,214
Si eso no nos da el
Emmy, no lo hará nada.

142
00:06:15,215 --> 00:06:16,754
¿Dónde cree que va?

143
00:06:16,755 --> 00:06:19,014
Doc, no voy a operarme de verdad.

144
00:06:19,015 --> 00:06:20,092
Me voy a casa.

145
00:06:20,093 --> 00:06:22,361
Lo haremos, le guste o no.

146
00:06:23,797 --> 00:06:26,198
Doc, no. ¡Paradle!
¡Que alguien me ayude!

147
00:06:26,199 --> 00:06:27,933
Quiere el Emmy, ¿verdad?

148
00:06:27,934 --> 00:06:30,755
Y así es cómo me convertí
en vuestra madre.

149
00:06:36,006 --> 00:06:37,390
¿El comité del Emmy

150
00:06:37,391 --> 00:06:38,992
ha visto nuestra presentación
para la Mejor Comedia?

151
00:06:38,993 --> 00:06:40,027
   

152
00:06:40,592 --> 00:06:42,161
Muy bien, gracias.

153
00:06:42,162 --> 00:06:44,737
Les ha dado tanto asco que
nos han dado un Emmy negativo.

154
00:06:44,738 --> 00:06:46,196
Ahora les debemos un Emmy.

155
00:06:47,200 --> 00:06:48,447
Los Emmy no son justos.

156
00:06:48,448 --> 00:06:51,004
Series como Nurse Jackie
son dramas sin más,

157
00:06:51,005 --> 00:06:52,840
pero ganan premios de comedia sin parar.

158
00:06:52,841 --> 00:06:54,340
Ya está.

159
00:06:54,341 --> 00:06:56,743
Nos colaremos en la categoría de drama.

160
00:06:56,744 --> 00:07:00,414
Así ganaremos el Emmy, con
giros poco claros y confusos,

161
00:07:00,415 --> 00:07:02,086
como los que hay en
Homeland o en Mad Men.

162
00:07:02,087 --> 00:07:03,917
O en Breaking Bad.

163
00:07:03,918 --> 00:07:05,618
O en Pollo Mr. Robot.

164
00:07:05,619 --> 00:07:07,453
No, Chris, es Mr. Robot.

165
00:07:07,454 --> 00:07:09,399
- Pollo.
- Mr. Robot.

166
00:07:09,400 --> 00:07:11,457
- ¡Pollo!
- No, Chris, mira,

167
00:07:11,458 --> 00:07:13,693
Mr. Robot es una serie
aclamada por la crítica.

168
00:07:13,694 --> 00:07:17,513
Pollo Robot es lo que
los niños veían en 2006.

169
00:07:17,514 --> 00:07:19,433
No es más que cuatro
minutos de cosas sin sentido

170
00:07:19,434 --> 00:07:22,701
a la una de la mañana, y te impedía
ver los anuncios para enfermedades.

171
00:07:23,452 --> 00:07:24,653
Pollo.

172
00:07:39,985 --> 00:07:42,255
Por favor, no.

173
00:07:43,222 --> 00:07:45,659
¿Por qué no

174
00:07:45,660 --> 00:07:48,193
te mueres?

175
00:07:52,097 --> 00:07:53,994
72 HORAS ANTES

176
00:07:53,995 --> 00:07:55,402
   

177
00:07:55,403 --> 00:07:56,970
Muy bien.

178
00:07:56,971 --> 00:07:58,438
Soy tu padre.

179
00:07:58,439 --> 00:08:00,573
Tu padre dulce y suburbano.

180
00:08:00,574 --> 00:08:02,842
Menudo giro.

181
00:08:02,843 --> 00:08:04,177
Hola, papá.

182
00:08:04,178 --> 00:08:05,611
Debe ser difícil tener un hijo

183
00:08:05,612 --> 00:08:07,947
con unas piernas tan
lamentables como las mías.

184
00:08:07,948 --> 00:08:09,415
Chris, te quiero,

185
00:08:09,416 --> 00:08:11,368
aunque no sirvas para nada
en una barca de pedales.

186
00:08:15,823 --> 00:08:17,824
Peter, esos cuervos siguen entrando.

187
00:08:17,825 --> 00:08:19,926
Toda la casa se está cayendo a pedazos.

188
00:08:19,927 --> 00:08:23,397
No pasa nada, mi sufrida y
silenciosamente insatisfecha esposa.

189
00:08:23,398 --> 00:08:24,842
Arreglaremos todo.

190
00:08:24,843 --> 00:08:26,536
¿Cómo? No podemos permitírnoslo.

191
00:08:26,537 --> 00:08:28,202
Tenemos que pagar las
facturas del médico de Chris

192
00:08:28,203 --> 00:08:30,703
y las medicinas de
nuestra hija de la CIA.

193
00:08:33,972 --> 00:08:35,579
Joder, es buena en su trabajo.

194
00:08:35,580 --> 00:08:37,483
¿Cómo vamos a pagar todas estas facturas

195
00:08:37,484 --> 00:08:39,178
que han sido cortadas
perfectamente por la parte superior

196
00:08:39,179 --> 00:08:41,512
para que la palabra "atrasada" se lea?

197
00:08:41,513 --> 00:08:42,849
Doy gracias a Dios

198
00:08:42,850 --> 00:08:44,852
que no haya un devastador
giro de acontecimientos

199
00:08:44,853 --> 00:08:46,620
del que no sepa nada.

200
00:08:48,907 --> 00:08:50,738
24 HORAS ANTES

201
00:08:50,739 --> 00:08:53,345
- Tiene cáncer.
- ¿Cuánto me queda de vida?

202
00:08:53,346 --> 00:08:54,425
Una semana.

203
00:08:54,426 --> 00:08:56,544
Mientras le doy el
resto del diagnóstico,

204
00:08:56,545 --> 00:08:58,031
voy a ir gradualmente
hablando más despacio,

205
00:08:58,032 --> 00:08:59,632
como si estuviera alejándome

206
00:08:59,633 --> 00:09:02,368
para mostrarte lo destrozado
que está con estas noticias.

207
00:09:22,705 --> 00:09:25,024
¿Eres un pitufo?

208
00:09:25,025 --> 00:09:26,659
No, soy una persona normal.

209
00:09:26,660 --> 00:09:28,261
Pero es halagador.

210
00:09:28,262 --> 00:09:31,182
Ahora dame las drogas,
traficante asqueroso.

211
00:09:31,183 --> 00:09:33,890
De acuerdo, alcalde de nuestra ciudad.

212
00:09:36,420 --> 00:09:39,644
Me pregunto quién de nosotros
es el mayor criminal.

213
00:09:39,645 --> 00:09:40,711
Es fácil. Tú.

214
00:09:40,712 --> 00:09:42,344
Oye, ¿puedes enseñarme a vender drogas?

215
00:09:42,345 --> 00:09:45,011
Espera. ¿Llevas un micro?

216
00:09:45,012 --> 00:09:47,280
No. Necesito dinero
por motivos solidarios

217
00:09:47,281 --> 00:09:49,183
y no tengo otra opción que el delito.

218
00:09:49,184 --> 00:09:52,418
Podría vender la droga por eBay,
pero en el transporte me pillarían.

219
00:09:52,419 --> 00:09:54,788
Bueno, estoy armando un golpe
a un laboratorio de meta.

220
00:09:54,789 --> 00:09:56,722
Supongo que me vendría bien la ayuda.

221
00:09:56,723 --> 00:09:58,513
¡Genial! No te arrepentirás.

222
00:09:58,514 --> 00:09:59,947
Cuando sea vender drogas,

223
00:09:59,948 --> 00:10:01,127
tú y yo haremos mejor equipo

224
00:10:01,128 --> 00:10:03,429
que los globos oculares de la
señora mayor de Downton Abbey.

225
00:10:03,430 --> 00:10:06,567
Estoy mirando en esta dirección.

226
00:10:06,568 --> 00:10:09,969
Y yo estoy mirando por aquí.

227
00:10:09,970 --> 00:10:13,372
De esa manera podemos ver todos
los premios volar hacia nosotros.

228
00:10:13,373 --> 00:10:15,575
Aquí viene uno.

229
00:10:15,576 --> 00:10:18,444
Mejor cambio de plano.

230
00:10:27,604 --> 00:10:30,323
Recuerda, mata a todo lo que se mueva.

231
00:10:30,324 --> 00:10:32,458
- ¿Incluso a un niño?
- Especialmente un niño.

232
00:10:32,459 --> 00:10:35,328
Hay que matar un niño al menos una vez
por temporada para que la gente se vaya.

233
00:10:35,329 --> 00:10:37,831
"Oh, no puedo creer que
hayan matado a un niño".

234
00:10:37,832 --> 00:10:39,565
Vamos.

235
00:10:42,888 --> 00:10:44,954
12 HORAS DESPUÉS

236
00:10:45,798 --> 00:10:47,055
Espera, ya hemos hecho esto.

237
00:10:47,056 --> 00:10:48,259
Id hacia atrás.

238
00:10:48,260 --> 00:10:49,661
¿O hacia delante?

239
00:10:49,662 --> 00:10:50,981
Me he perdido.

240
00:10:50,982 --> 00:10:52,918
11 HORAS ANTES

241
00:11:08,293 --> 00:11:09,780
¡Pediré ayuda!

242
00:11:16,619 --> 00:11:19,139
Brian, cancela esa huelga de drones,

243
00:11:19,140 --> 00:11:20,506
papá nos necesita.

244
00:11:20,507 --> 00:11:22,842
¡Joder, Meg, estamos a punto de
acabar con la cabeza del ISIS!

245
00:11:22,843 --> 00:11:24,477
   

246
00:11:24,478 --> 00:11:26,380
   

247
00:11:26,381 --> 00:11:28,481
Vale, Meg, has dicho lo que opinas.

248
00:11:28,482 --> 00:11:30,817
Tienes suerte de que seas
tan buena en tu trabajo.

249
00:11:30,818 --> 00:11:32,337
¿Pero...?

250
00:11:56,527 --> 00:11:59,212
Ha sido la leche cómo he
pasado del tío quemándose

251
00:11:59,213 --> 00:12:01,582
a la barbacoa, ¿verdad? Mejor director.

252
00:12:01,583 --> 00:12:03,649
Oye, Peter, estaba pensando
en esto de los Emmy.

253
00:12:03,650 --> 00:12:06,086
¿Cuál es la serie más
aclamada de todos los tiempos?

254
00:12:06,087 --> 00:12:07,353
- Los Soprano.
- Vale.

255
00:12:07,354 --> 00:12:08,670
¿Y cuál es el momento más memorable

256
00:12:08,671 --> 00:12:11,529
- en la historia de esa serie?
- Bueno, tengo que decir...

257
00:12:25,122 --> 00:12:27,133
Bonito maletín lleno de dinero.

258
00:12:28,425 --> 00:12:31,043
¿De dónde has sacado el dinero
para un maletín como ese, Peter?

259
00:12:31,044 --> 00:12:32,388
Quiero participar.

260
00:12:32,389 --> 00:12:36,006
Necesito el dinero para pagar a
mi jefe misterioso, Mr. Robot.

261
00:12:36,007 --> 00:12:37,181
¡Gallina!

262
00:12:37,182 --> 00:12:38,636
¡Chris, vuelve a entrar en casa!

263
00:12:40,070 --> 00:12:41,755
Todo mi plan,

264
00:12:41,756 --> 00:12:45,092
desmoronándose como
un... castillo de naipes.

265
00:12:45,093 --> 00:12:47,026
Sabéis, creciendo en Gaffney,

266
00:12:47,027 --> 00:12:49,595
mi padre siempre decía:
"Pon la otra mejilla".

267
00:12:49,596 --> 00:12:51,564
Kevin Spacey siempre decía:

268
00:12:51,565 --> 00:12:54,534
"Estaba paseando a mi perro en el
parque a las tres de la mañana".

269
00:12:54,535 --> 00:12:56,370
No me fío de ninguno de los dos.

270
00:12:56,371 --> 00:12:59,242
Supongo que es hora de
decirle a mi mujer la verdad.

271
00:12:59,243 --> 00:13:00,906
Como un hombre.

272
00:13:02,809 --> 00:13:05,712
Y entonces vendía todas las drogas

273
00:13:05,713 --> 00:13:08,749
porque el médico dijo
que tenía cáncer...

274
00:13:08,750 --> 00:13:10,250
y maté a los tipos

275
00:13:10,251 --> 00:13:12,752
y Joe se llevó todo el dinero.

276
00:13:15,055 --> 00:13:16,941
Ya veo.

277
00:13:18,642 --> 00:13:20,394
¿Me vas a dejar?

278
00:13:20,395 --> 00:13:21,761
No, Peter.

279
00:13:21,762 --> 00:13:24,096
Voy a ayudarte a matar a ese policía.

280
00:13:24,097 --> 00:13:27,686
¡Porque tengo más maldad de la
que tú y el público pensasteis!

281
00:13:27,687 --> 00:13:29,236
Vaya giro.

282
00:13:29,237 --> 00:13:32,505
Durante cinco largos años, el
naranja fue mi nuevo negro.

283
00:13:34,976 --> 00:13:37,243
Peter, no me importa si
es dinero de las drogas.

284
00:13:37,244 --> 00:13:39,011
Me he acostumbrado a Hulu Plus.

285
00:13:39,012 --> 00:13:41,515
¡Si crees que voy a volver
al Hulu normal, estás loco!

286
00:13:41,516 --> 00:13:43,082
No vemos mucho Hulu.

287
00:13:43,083 --> 00:13:44,985
¡Lo sigo queriendo por si acaso!

288
00:13:44,986 --> 00:13:47,587
Ahora quítate la ropa para
que no la manchemos de sangre

289
00:13:47,588 --> 00:13:50,259
cuando matemos a ese
poli en el desierto.

290
00:13:50,260 --> 00:13:53,240
Ahora el principio tiene sentido.

291
00:13:53,880 --> 00:13:56,290
TAMPOCO QUIERO IR A
SU PARTIDO DE FÚTBOL.

292
00:13:56,291 --> 00:13:58,494
VAYA. ESE ERA UN MENSAJE PARA MI MUJER.

293
00:13:58,495 --> 00:14:00,349
¿12 HORAS DESPUÉS?

294
00:14:04,368 --> 00:14:09,960
¿Por qué no te mueres?

295
00:14:39,856 --> 00:14:41,140
   

296
00:14:41,141 --> 00:14:43,043
Eso no me lo esperaba.

297
00:14:43,044 --> 00:14:44,577
Uno más. Vamos a ver uno más.

298
00:14:44,578 --> 00:14:46,011
Espera un momento.

299
00:14:46,012 --> 00:14:47,380
Como todos los espectadores,

300
00:14:47,381 --> 00:14:48,981
nuestra primera prioridad
antes de decidir

301
00:14:48,982 --> 00:14:50,384
si continuar viendo una serie

302
00:14:50,385 --> 00:14:52,651
debería ser si tiene o
no diversidad suficiente.

303
00:14:52,652 --> 00:14:54,520
Me siento muy bien representado.

304
00:14:54,521 --> 00:14:56,088
Me alegro, cariño.

305
00:14:56,089 --> 00:14:57,556
   

306
00:14:57,557 --> 00:14:59,944
Eh, gracias por dejarme venir, chicos.

307
00:15:07,281 --> 00:15:08,832
Telegrama para el Sr. Griffin.

308
00:15:08,833 --> 00:15:10,199
Gracias, sobrino de alguien.

309
00:15:10,200 --> 00:15:11,500
¿Te importaría leerlo en voz alta

310
00:15:11,501 --> 00:15:13,202
para que resulte al máximo
de los viejos tiempos?

311
00:15:13,203 --> 00:15:16,038
"Para P. Griffin, de la junta
de gobernadores de los Emmy.

312
00:15:16,039 --> 00:15:17,673
Querido Sr. Griffin, stop.

313
00:15:17,674 --> 00:15:19,942
Entendemos que ha estado
intentando ganar un Emmy, stop.

314
00:15:19,943 --> 00:15:22,011
- Stop, stop".
- ¿Eso es todo?

315
00:15:22,012 --> 00:15:23,856
No, hay otro de Fleetwood Mac.

316
00:15:23,857 --> 00:15:26,216
"No se detenga, stop.
Piense en mañana, stop".

317
00:15:26,217 --> 00:15:27,616
Y hay uno de The Supremes.

318
00:15:27,617 --> 00:15:29,611
"Pare, Pare. En el
nombre del amor, stop".

319
00:15:29,612 --> 00:15:31,922
- ¿Has acabado?
- ¿Me está pidiendo que pare, stop?

320
00:15:31,923 --> 00:15:33,889
Peter, cierra la puerta.

321
00:15:33,890 --> 00:15:35,291
Bueno, ya está.

322
00:15:35,292 --> 00:15:36,725
Tampoco conseguimos el de mejor drama.

323
00:15:36,726 --> 00:15:39,261
Es imposible. Lo hemos intentando todo.

324
00:15:40,109 --> 00:15:41,865
No, Lois.

325
00:15:41,866 --> 00:15:45,101
Pero eso es justo lo que
vamos a hacer... ¡Todo!

326
00:15:45,102 --> 00:15:47,971
Vamos a intentarlo en cada una
de las categorías de los Emmy.

327
00:15:47,972 --> 00:15:50,039
Empezando con mejor actuación de doble.

328
00:15:50,040 --> 00:15:52,107
   

329
00:15:52,108 --> 00:15:53,575
Peter, creo que esa no es una categoría.

330
00:15:53,576 --> 00:15:54,944
Vale.

331
00:15:54,945 --> 00:15:56,880
Mejor documental.

332
00:15:56,881 --> 00:15:58,247
   

333
00:16:06,105 --> 00:16:08,157
Chris interpreta a mi sobrino tonto.

334
00:16:08,158 --> 00:16:10,760
La verdad es que nuestra
familia hace muy bien esto.

335
00:16:10,761 --> 00:16:12,661
¡Mejor reality competitivo!

336
00:16:18,685 --> 00:16:20,937
- Peter, fuera.
- ¿Estoy fuera del programa?

337
00:16:20,938 --> 00:16:22,636
No, tienes el pene fuera.

338
00:16:22,637 --> 00:16:23,935
- Estás bien.
- ¿Estoy bien?

339
00:16:23,936 --> 00:16:26,267
No, que estás bien empapado de orín.

340
00:16:26,268 --> 00:16:29,111
¡Un reparto espectacular
para una comedia!

341
00:16:29,112 --> 00:16:31,780
Vale, el trato es este. Doy
trabajo a chicas como tú.

342
00:16:31,781 --> 00:16:34,083
Para este trabajo, cobráis entre
1000 y 5000 dólares al día.

343
00:16:34,084 --> 00:16:35,485
Estoy grabando esta entrevista.

344
00:16:35,486 --> 00:16:37,353
Luego les mandaré la
cinta a las productoras

345
00:16:37,354 --> 00:16:38,787
y, si les gustas, te contratarán.

346
00:16:38,788 --> 00:16:40,584
¿Has hecho algo como esto antes?

347
00:16:40,585 --> 00:16:42,659
Nunca. Esta es mi primera vez.

348
00:16:42,660 --> 00:16:44,293
Vale, en la mayoría
de las escenas estarás

349
00:16:44,294 --> 00:16:46,095
relacionándote con alguien,

350
00:16:46,096 --> 00:16:47,963
así que vendré a tu lado a leer contigo.

351
00:16:47,964 --> 00:16:49,365
Ya que yo aguanto la cámara,

352
00:16:49,366 --> 00:16:51,867
me vendría bien una
mano con mi cinturón.

353
00:16:51,868 --> 00:16:54,803
Y ahí lo tienen, Padre de
Familia da otro paso hacia atrás

354
00:16:54,804 --> 00:16:58,107
humillándose y suplicando para
recibir un premio insignificante.

355
00:16:58,108 --> 00:17:00,342
Yo diría que tienen las mismas
posibilidades de ganar un Emmy

356
00:17:00,343 --> 00:17:04,013
que las que tiene el Partido
Republicano de conseguir algo.

357
00:17:05,882 --> 00:17:07,335
Peter, por aquí.

358
00:17:13,507 --> 00:17:17,026
¿Bill Maher? ¿Qué hace no
metiéndose con la iglesia?

359
00:17:17,027 --> 00:17:18,328
Sí, venía de hacerlo.

360
00:17:18,329 --> 00:17:20,629
Mira, Peter, estoy aquí por dos motivos:

361
00:17:20,630 --> 00:17:23,598
primero, para averiguar quién
era esa chica asiática del sofá,

362
00:17:23,599 --> 00:17:25,200
y segundo, para decirte que

363
00:17:25,201 --> 00:17:29,071
Padre de Familia nunca,
nunca ganará un Emmy.

364
00:17:29,072 --> 00:17:30,472
Vale, primero de todo, era Asa Akira.

365
00:17:30,473 --> 00:17:31,874
Creo que ya lo sabía.

366
00:17:31,875 --> 00:17:34,543
Segundo, ¿está diciendo que hay
una conspiración contra nosotros?

367
00:17:34,544 --> 00:17:36,496
Sigue al Emmy.

368
00:17:51,661 --> 00:17:53,395
Es por aquí.

369
00:17:53,396 --> 00:17:55,831
¿Y quién era esa chica
asiática del sofá?

370
00:17:55,832 --> 00:17:57,518
Creo que ya sabía quién era.

371
00:18:05,168 --> 00:18:07,168
ACCEDER: GANADORES DE EMMY
MEJOR SERIE DE COMEDIA

372
00:18:07,861 --> 00:18:11,380
   

373
00:18:16,202 --> 00:18:17,786
Para expresar este momento de conmoción

374
00:18:17,787 --> 00:18:19,755
tras la gran conspiración
a mi alrededor,

375
00:18:19,756 --> 00:18:23,026
aquí está Ryan O'Neal en la película
"Los hombres duros no bailan".

376
00:18:23,027 --> 00:18:25,427
Tío.

377
00:18:25,428 --> 00:18:26,895
Dios. Tío.

378
00:18:26,896 --> 00:18:28,230
Dios.

379
00:18:28,231 --> 00:18:29,631
Tío.

380
00:18:29,632 --> 00:18:31,568
Dios. Tío.

381
00:18:31,569 --> 00:18:34,270
Dios. Tío. ¡Dios!

382
00:18:39,376 --> 00:18:40,580
Peter, aquí estás.

383
00:18:40,581 --> 00:18:42,015
Te he estado llamando toda la noche.

384
00:18:42,016 --> 00:18:43,295
¿Dónde demonios has estado?

385
00:18:43,296 --> 00:18:44,316
No tengo tiempo para explicarlo.

386
00:18:44,317 --> 00:18:46,049
Esto del Emmy es algo gordo.

387
00:18:46,050 --> 00:18:48,450
La misma gente gana
año tras año tras año.

388
00:18:48,451 --> 00:18:51,053
Es como si hubiera algún
tipo de sociedad secreta

389
00:18:51,054 --> 00:18:53,489
que se lleva todos los premios
y nos impide llevarnos uno.

390
00:18:53,490 --> 00:18:55,676
Sí, lo sé. Todos están aquí para verte.

391
00:18:56,942 --> 00:18:58,494
Hola, Peter.

392
00:18:58,495 --> 00:18:59,795
¿Bibendum?

393
00:18:59,796 --> 00:19:00,908
¿Tú también?

394
00:19:00,909 --> 00:19:04,266
No, soy el dos veces ganador
de un Emmy Alec Baldwin.

395
00:19:04,267 --> 00:19:06,369
Peter, deja de fisgonear sobre los Emmy.

396
00:19:06,370 --> 00:19:08,604
Sí, déjalo. No tiene
nada que ver contigo.

397
00:19:08,605 --> 00:19:10,370
¿Por qué no, Julie Bowen?

398
00:19:10,371 --> 00:19:12,442
Soy un gran fan, por cierto. Gran fan.

399
00:19:12,443 --> 00:19:13,663
¿Qué escondéis?

400
00:19:13,664 --> 00:19:15,110
¿Cuál es el gran y secreto motivo

401
00:19:15,111 --> 00:19:16,655
por el que Padre de Familia
no puede ganar un Emmy?

402
00:19:19,266 --> 00:19:20,916
De acuerdo, te lo diremos.

403
00:19:20,917 --> 00:19:22,918
Tu serie apesta.

404
00:19:22,919 --> 00:19:25,087
Peter, soy el famoso
guionista Aaron Sorkin.

405
00:19:25,088 --> 00:19:26,282
Ven conmigo y hablemos.

406
00:19:26,283 --> 00:19:27,924
Quizá no me conozcas porque

407
00:19:27,925 --> 00:19:29,626
no trabajo en la revista
pornográfica Juggs.

408
00:19:29,627 --> 00:19:31,760
Déjame explicarte lo que es un guión.

409
00:19:31,761 --> 00:19:33,629
No puedes coger una
escena de Ferris Bueller,

410
00:19:33,630 --> 00:19:36,331
tachar el nombre "Ferris"
y escribir "Peter".

411
00:19:36,332 --> 00:19:39,701
Y todo el tema racista de
vuestra serie es vergonzoso.

412
00:19:39,702 --> 00:19:42,371
Tienes a gente de color
poniéndole la voz gente blanca.

413
00:19:42,372 --> 00:19:44,039
- ¡No!
- ¡Sí!

414
00:19:44,040 --> 00:19:45,607
Joder, soy Shonda Rhimes

415
00:19:45,608 --> 00:19:47,876
y me pone la voz una actriz blanca.

416
00:19:47,877 --> 00:19:49,144
Y lo peor

417
00:19:49,145 --> 00:19:51,813
es que tienes toda esa sarta de mierda,

418
00:19:51,814 --> 00:19:55,117
y la dejas bien atada con todo
todos los de tu alrededor diciendo,

419
00:19:55,118 --> 00:19:57,219
"Al menos todo ha
vuelto a la normalidad",

420
00:19:57,220 --> 00:19:59,054
como si hubiera pasado algo.

421
00:19:59,055 --> 00:20:00,856
¡Cuando no había pasado nada!

422
00:20:00,857 --> 00:20:03,792
¡Ha sido una total pérdida de tiempo!

423
00:20:10,249 --> 00:20:12,401
Bueno, me alegro de que toda esta
tontería de los Emmy se haya acabado

424
00:20:12,402 --> 00:20:13,836
y las cosas hayan
vuelto a la normalidad.

425
00:20:13,837 --> 00:20:15,304
Sí, yo también.

426
00:20:15,305 --> 00:20:16,838
Sabéis, quizá no tenga un Emmy,

427
00:20:16,839 --> 00:20:20,284
pero tengo el mejor premio
de todos... a mi familia.

428
00:20:20,285 --> 00:20:22,338
Y este correo de un joven fan.

429
00:20:22,339 --> 00:20:24,012
"Estimado señor, su serie me ayudó

430
00:20:24,013 --> 00:20:26,264
cuando estaba pasando por quimioterapia.

431
00:20:26,265 --> 00:20:27,416
   

432
00:20:27,417 --> 00:20:30,519
Mi episodio favorito es aquel en
el que Homer no va a la iglesia..."

433
00:20:30,520 --> 00:20:32,252
Mierda, se cree que somos Los Simpson.

434
00:20:32,253 --> 00:20:34,388
Oye, ¿qué te parece un último intento?

435
00:20:34,389 --> 00:20:35,509
¿Por qué no?

436
00:20:35,510 --> 00:20:36,641
Damas y caballeros,

437
00:20:36,642 --> 00:20:40,062
disfruten, por favor, de esta
espectacular pelea de gallos en directo,

438
00:20:40,063 --> 00:20:41,430
narrada por Ty Burrell.

439
00:20:41,431 --> 00:20:42,597
¡Buenas noches!

440
00:20:45,001 --> 00:20:47,536
   

441
00:20:51,506 --> 00:20:53,060
No tengo más sitio en mi casa.

442
00:20:53,061 --> 00:20:58,294
www.subtitulamos.tv

