1
00:01:50,263 --> 00:01:56,000
www.subtitulamos.tv

2
00:02:25,520 --> 00:02:28,481
Ego te absolvo a peccatis tuis...

3
00:02:32,280 --> 00:02:33,880
Toca a reunión.

4
00:02:49,664 --> 00:02:51,609
Murió ahogado, no hay duda.

5
00:02:52,057 --> 00:02:53,600
La cara hinchada, el vientre tenso...

6
00:02:53,640 --> 00:02:55,745
Pero no fue ahogado
por la manos de otro,

7
00:02:56,320 --> 00:02:57,720
porque, en ese caso, habría reaccionado

8
00:02:57,760 --> 00:02:59,240
contra la violencia del asesino,

9
00:02:59,280 --> 00:03:01,160
mientras que todo estaba
limpio y ordenado,

10
00:03:01,200 --> 00:03:03,760
como si Berengario hubiera
calentado el agua, llenado el baño

11
00:03:03,800 --> 00:03:05,720
y se hubiera metido él mismo
por su propia voluntad.

12
00:03:05,760 --> 00:03:07,240
Esto no me sorprende. Como sabéis,

13
00:03:07,280 --> 00:03:09,000
Berengario sufría epilepsia.

14
00:03:09,040 --> 00:03:11,133
Así que tal vez fuera anoche a los baños

15
00:03:11,188 --> 00:03:13,480
- para calmar la tensión.
- Hace dos noches,

16
00:03:13,520 --> 00:03:15,039
porque, como veis,

17
00:03:15,085 --> 00:03:17,961
su cuerpo ha pasado al
menos un día en el agua.

18
00:03:18,440 --> 00:03:20,581
Tenía una naturaleza muy sensible.

19
00:03:23,120 --> 00:03:26,362
Y he encontrado algo en su hábito.

20
00:03:35,210 --> 00:03:39,485
Lo siento, pero... las he probado.

21
00:03:39,800 --> 00:03:41,300
Son vuestras, ¿verdad?

22
00:03:42,560 --> 00:03:43,990
Alabado sea Dios.

23
00:03:45,063 --> 00:03:47,041
Hemos resuelto dos problemas.

24
00:03:47,360 --> 00:03:50,560
He recuperado mis lentes
y por fin sé sin duda

25
00:03:50,600 --> 00:03:52,320
que fue Berengario el que nos robó

26
00:03:52,360 --> 00:03:53,883
aquella noche en el scriptorium.

27
00:03:54,219 --> 00:03:56,960
En cualquier caso, antes de
venir aquí estuvo en otra parte,

28
00:03:57,000 --> 00:04:00,160
porque no he visto el libro
de Venancio en los baños.

29
00:04:00,418 --> 00:04:03,035
El libro que robó junto con mis lentes.

30
00:04:03,360 --> 00:04:05,720
Severino, ¿creéis que su enfermedad

31
00:04:05,759 --> 00:04:08,088
pudo hacer que perdiera la
consciencia y se ahogase?

32
00:04:09,066 --> 00:04:11,106
Es posible, pero mirad esto.

33
00:04:15,440 --> 00:04:20,000
Los dedos de alguien que agarra algo
pequeño o algo alargado y fino.

34
00:04:24,880 --> 00:04:27,560
¡Tiene la lengua negra!
También como Venancio.

35
00:04:27,600 --> 00:04:29,400
Debemos suponer que Venancio y él

36
00:04:29,440 --> 00:04:32,000
agarraron algo, se lo
metieron en la boca

37
00:04:32,040 --> 00:04:34,782
y lo ingirieron sabiendo lo que hacían.

38
00:04:35,120 --> 00:04:36,958
¿Algo comestible? ¿O bebible?

39
00:04:37,044 --> 00:04:39,364
Tal vez. O un instrumento musical,

40
00:04:39,800 --> 00:04:41,782
- como una flauta.
- ¡Eso es absurdo!

41
00:04:41,860 --> 00:04:43,200
¡Claro que es absurdo!

42
00:04:43,240 --> 00:04:45,400
Pero no podemos descartar
ninguna hipótesis.

43
00:04:45,713 --> 00:04:50,720
¿Sabéis? En una parte
secreta de la biblioteca,

44
00:04:50,760 --> 00:04:54,120
guardan libros de
necromancia, magia negra,

45
00:04:54,160 --> 00:04:56,400
y recetas para filtros diabólicos.

46
00:04:56,439 --> 00:04:59,245
Esperaba encontrar una
descripción de ese veneno

47
00:04:59,560 --> 00:05:00,930
y sus funciones. Pero...

48
00:05:00,970 --> 00:05:02,907
Así que habéis hablado
de ello con Malaquías.

49
00:05:03,314 --> 00:05:08,440
Claro, con él sin duda, pero
puede que también con Berengario.

50
00:05:09,159 --> 00:05:11,190
Puede que otros monjes estuvieran
presentes mientras hablaba.

51
00:05:11,560 --> 00:05:14,326
El scriptorium a veces está abarrotado.

52
00:05:14,596 --> 00:05:16,720
Hemos aventurado la hipótesis

53
00:05:16,760 --> 00:05:20,073
de que Berengario y Venancio
tocaron el mismo veneno.

54
00:05:20,298 --> 00:05:22,163
Pero seguimos sin saber cuál es,

55
00:05:22,288 --> 00:05:24,200
si es el que robaron aquí,

56
00:05:24,240 --> 00:05:25,476
y por qué lo tocaron.

57
00:05:25,515 --> 00:05:27,120
Y, en realidad, ni siquiera sabemos

58
00:05:27,160 --> 00:05:28,920
si la sustancia que tocaron

59
00:05:28,960 --> 00:05:30,812
fue la que les causó la muerte.

60
00:05:31,960 --> 00:05:37,569
Imaginaos a un loco que mata a todos
aquellos que tocan polvo de oro.

61
00:05:44,561 --> 00:05:46,640
Intercede por mí.

62
00:05:48,008 --> 00:05:49,742
¡Te lo ruego.

63
00:05:52,880 --> 00:05:55,896
¿No va a terminar nunca esto?

64
00:06:56,040 --> 00:06:59,181
La delegación papal acaba de llegar...

65
00:07:00,270 --> 00:07:03,606
El arzobispo de Zaragoza,
Pedro López de Luna,

66
00:07:04,160 --> 00:07:07,478
monseñor Eudes, obispo de Carpentras,

67
00:07:07,720 --> 00:07:09,806
Roberto, conde de la Provenza,

68
00:07:10,000 --> 00:07:12,532
su excelencia Guillaume de Mazan

69
00:07:12,704 --> 00:07:14,914
y los hermanos dominicos...

70
00:07:15,520 --> 00:07:17,400
Es un placer conoceros a todos.

71
00:07:17,657 --> 00:07:20,573
Mis hermanos franciscanos
llegarán en cualquier momento.

72
00:07:20,920 --> 00:07:22,870
Entonces podrá empezar el debate.

73
00:07:22,978 --> 00:07:24,323
Me parece improbable.

74
00:07:24,595 --> 00:07:25,854
¿A qué os referís?

75
00:07:26,825 --> 00:07:30,170
Durante nuestro viaje, hemos
recibido un mensaje de Aviñón.

76
00:07:31,240 --> 00:07:33,881
Su santidad envía a Bernardo Gui.

77
00:07:34,785 --> 00:07:36,457
Tienen una escolta armada.

78
00:07:38,640 --> 00:07:44,064
¿Por qué? ¿Por qué a Bernardo
Gui? Y al mando de unos soldados.

79
00:07:44,707 --> 00:07:47,566
Todos conocemos el
prestigio de Bernardo Gui,

80
00:07:47,920 --> 00:07:51,076
tanto en temas heréticos
como en estudios teológicos.

81
00:07:51,132 --> 00:07:54,160
Han advertido a su santidad del regreso

82
00:07:54,192 --> 00:07:57,153
de la plaga herética a los
valles que rodean esta abadía.

83
00:07:58,240 --> 00:08:00,760
La presencia de soldados
en un debate teológico

84
00:08:00,800 --> 00:08:02,347
nunca es señal de buena voluntad

85
00:08:03,040 --> 00:08:06,017
y tampoco de... neutralidad.

86
00:08:06,760 --> 00:08:08,188
Los soldados no estarán aquí

87
00:08:08,227 --> 00:08:10,540
para amenazar a los
franciscanos de ninguna forma.

88
00:09:08,760 --> 00:09:11,299
No vas a morir, ¿verdad, padre?

89
00:09:14,990 --> 00:09:17,248
No, yo nunca muero.

90
00:09:18,520 --> 00:09:19,950
Nunca muero, Anna.

91
00:09:20,960 --> 00:09:21,882
¿Me lo prometes?

92
00:09:22,440 --> 00:09:23,417
Te lo prometo.

93
00:09:23,965 --> 00:09:27,707
Tu padre, el elegido,
no va a morir nunca.

94
00:09:28,560 --> 00:09:30,981
Siempre le llevarás en
tu corazón y en tu mente,

95
00:09:31,802 --> 00:09:34,282
y seguirás con la vida que has empezado.

96
00:09:43,600 --> 00:09:44,694
¡Luchad!

97
00:09:47,160 --> 00:09:51,037
¡No te vuelvas honesta
mañana, Anna, sino hoy!

98
00:09:51,536 --> 00:09:52,599
No tengas miedo.

99
00:09:54,720 --> 00:09:56,144
No me traiciones.

100
00:10:00,840 --> 00:10:05,012
Haz esto y comprenderás el
mundo mejor por el que luchamos.

101
00:10:07,603 --> 00:10:08,556
¡La campana!

102
00:10:09,320 --> 00:10:10,765
La iglesia nous appelle.

103
00:10:10,920 --> 00:10:13,693
Vamos. La campana
llama. ¡Nosotros vamos!

104
00:10:14,120 --> 00:10:17,378
No voy a moverme. Ve tú a la iglesia.

105
00:10:19,440 --> 00:10:22,799
¡Salvatore no va! No
prega por Berengario.

106
00:10:23,040 --> 00:10:24,728
Berengario no merece oraciones.

107
00:10:25,600 --> 00:10:27,063
No abandono a Remigio.

108
00:10:27,600 --> 00:10:29,514
Mea anima tua est!

109
00:10:30,560 --> 00:10:31,680
Mi alma, tu alma.

110
00:10:31,720 --> 00:10:34,212
¡Para, eso es una blasfemia!

111
00:10:35,280 --> 00:10:37,650
Ich bin dein hund!

112
00:10:38,080 --> 00:10:40,775
Soy tu perro. Tu perro.

113
00:10:41,080 --> 00:10:42,017
Soy tu perro.

114
00:10:45,080 --> 00:10:46,385
Buen perro.

115
00:10:48,566 --> 00:10:50,400
Buen perro.

116
00:10:52,400 --> 00:10:53,680
Buen perro.

117
00:11:05,840 --> 00:11:07,721
¡Vamos! Vamos, he dicho.

118
00:11:15,320 --> 00:11:16,625
¡He dicho que vamos!

119
00:11:26,520 --> 00:11:30,280
¡Mirad, Martino se ha
traído a su perrito!

120
00:11:34,000 --> 00:11:34,797
¡Ladra!

121
00:11:40,000 --> 00:11:43,094
¡Haz pis! ¡He dicho que hagas pis!

122
00:11:52,640 --> 00:11:53,960
Buen perro...

123
00:11:56,400 --> 00:11:58,280
Buen perro...

124
00:12:05,040 --> 00:12:07,360
- ¡Penitenziagite!
- ¡Penitenziagite!

125
00:12:07,400 --> 00:12:10,277
¡Cuidado, ricos y poderosos

126
00:12:10,331 --> 00:12:11,863
que ya tenéis vuestra recompensa!

127
00:12:12,240 --> 00:12:15,490
Sabéis perfectamente bien que Dios
no puede estar de vuestro lado.

128
00:12:15,720 --> 00:12:19,600
Cuidado, vos que coméis hasta saciaros,
pues habéis de conocer el hambre.

129
00:12:20,069 --> 00:12:22,240
¡Cuidado, vos que os reís hoy,

130
00:12:22,280 --> 00:12:26,382
pues vais a sufrir el dolor de
la aflicción y el desespero!

131
00:12:34,560 --> 00:12:35,505
¡Cogedlo!

132
00:12:38,960 --> 00:12:40,679
No. ¡Martino!

133
00:12:41,000 --> 00:12:42,047
¡Martino!

134
00:12:42,164 --> 00:12:43,102
¡Martino!

135
00:12:43,249 --> 00:12:45,116
¡Si queréis ver a vuestro hijo con vida,

136
00:12:45,360 --> 00:12:47,320
pagaréis diez imperiales

137
00:12:47,360 --> 00:12:50,200
a las familias que trabajan en vuestras
tierras, que se mueren de hambre!

138
00:12:50,240 --> 00:12:52,467
- ¡Martino!
- Y, si no pagáis,

139
00:12:52,866 --> 00:12:55,140
estad seguros de que
os devolveré al niño.

140
00:12:56,560 --> 00:12:57,607
A trocitos.

141
00:12:59,760 --> 00:13:01,880
¿Queréis servir a dos amos?

142
00:13:02,271 --> 00:13:03,388
¿A Dios y al dinero?

143
00:13:03,760 --> 00:13:06,721
No es posible. Vuestra
mente está podrida.

144
00:13:08,080 --> 00:13:10,837
¡Y, si el ejemplo dado por San Francisco

145
00:13:10,876 --> 00:13:14,920
no basta para cambiaros,
solo se puede hacer esto!

146
00:13:28,600 --> 00:13:30,358
¡Penitenziagite!

147
00:13:30,653 --> 00:13:33,520
¡Martino! ¡Martino!

148
00:13:43,120 --> 00:13:44,675
No me matéis, por favor...

149
00:13:44,892 --> 00:13:46,580
por favor, no me matéis...

150
00:13:49,920 --> 00:13:51,000
¡Levanta!

151
00:14:03,880 --> 00:14:06,356
- Para vos.
- ¡No!

152
00:14:07,720 --> 00:14:11,697
Veréis... La vida es una cebolla.

153
00:14:12,520 --> 00:14:14,754
La cebolla es la vida.

154
00:14:15,760 --> 00:14:19,143
Vida es como Zwiebel. Cebolla.

155
00:14:19,440 --> 00:14:22,581
Abres, abres,

156
00:14:23,480 --> 00:14:24,816
abres,

157
00:14:26,000 --> 00:14:27,219
abres...

158
00:14:27,920 --> 00:14:30,800
comes... ¡Vida!

159
00:14:31,644 --> 00:14:36,640
Y entonces, nada. Nothing. Null.

160
00:14:37,531 --> 00:14:39,409
¡Calla ahora,

161
00:14:40,400 --> 00:14:42,142
perro filósofo!

162
00:15:13,967 --> 00:15:16,843
El veneno terrible que
da la purificación...

163
00:15:17,410 --> 00:15:18,684
Una verdad distinta,

164
00:15:19,240 --> 00:15:21,513
una imagen distinta de la verdad...

165
00:15:23,040 --> 00:15:25,618
Decir lo contrario de lo que se creía,

166
00:15:26,440 --> 00:15:28,659
decir una cosa y referirse a otra...

167
00:15:30,600 --> 00:15:33,440
Para ellos las cigarras cantarán...

168
00:15:35,800 --> 00:15:37,425
desde el suelo.

169
00:15:37,920 --> 00:15:39,980
Parece el delirio de un demente.

170
00:15:40,246 --> 00:15:41,560
Tal vez.

171
00:15:41,803 --> 00:15:44,560
Sin duda son cosas que Venancio

172
00:15:44,818 --> 00:15:48,240
anotó mientras leía el libro
robado del Finis Africae.

173
00:15:50,799 --> 00:15:52,394
Entonces pasó algo.

174
00:15:58,640 --> 00:16:01,720
O se puso enfermo u oyó venir a alguien,

175
00:16:01,760 --> 00:16:03,487
dejó el libro y...

176
00:16:04,800 --> 00:16:06,792
fue a la cocina.

177
00:16:08,120 --> 00:16:09,760
Donde se encontró con su asesino.

178
00:16:09,800 --> 00:16:12,080
Esta página es el único punto de partida

179
00:16:12,120 --> 00:16:15,040
para recrear la naturaleza
de ese misterioso libro.

180
00:16:15,244 --> 00:16:17,700
Y solo a partir de la
naturaleza de ese libro

181
00:16:17,770 --> 00:16:20,748
podemos inferir la
naturaleza del asesino.

182
00:16:21,698 --> 00:16:24,214
Porque, en todo delito
cometido para poseer un objeto,

183
00:16:24,400 --> 00:16:27,320
la naturaleza de dicho
objeto nos da una idea,

184
00:16:27,360 --> 00:16:29,683
por débil que sea, de la
naturaleza del asesino.

185
00:16:30,160 --> 00:16:31,880
Así que tenemos que averiguar
qué aparece en ese libro

186
00:16:31,920 --> 00:16:33,654
que ha pasado por delante
de nuestras narices.

187
00:16:35,200 --> 00:16:40,639
Remigio insinuó que una complicidad
extraña lo vinculaba a Malaquías.

188
00:16:41,960 --> 00:16:45,522
¿Podría haber escondido
Malaquías en el Finis Africae

189
00:16:45,840 --> 00:16:49,699
un peligroso texto herético
que le había confiado Remigio?

190
00:16:54,200 --> 00:16:57,120
Así que la respuesta puede
estar en la sala prohibida

191
00:16:57,160 --> 00:16:58,684
a la que llaman Finis Africae.

192
00:17:01,120 --> 00:17:04,518
Pero ¿cómo llegamos hasta ella
sin perdernos en el laberinto?

193
00:17:07,120 --> 00:17:09,160
Hay ocho torres defensivas,

194
00:17:09,543 --> 00:17:12,692
cada una con una sala heptagonal
y una ventana externa.

195
00:17:12,880 --> 00:17:14,683
Y en las paredes que
hay entre las torres,

196
00:17:14,721 --> 00:17:16,463
hay ventanas de doble arco como esta.

197
00:17:16,720 --> 00:17:18,587
Y esas salas son pentagonales, hay ocho.

198
00:17:18,705 --> 00:17:20,440
Hay otras salas pentagonales

199
00:17:20,480 --> 00:17:22,277
que rodean el pozo octogonal,

200
00:17:22,400 --> 00:17:24,160
cada una con una ventana interna.

201
00:17:24,200 --> 00:17:27,400
Hay dos en cada lado,
así que hay 16 en total.

202
00:17:27,440 --> 00:17:29,400
Luego tenemos las salas
heptagonales y pentagonales

203
00:17:29,440 --> 00:17:32,280
sin ventanas. Y hay 12 de cada,

204
00:17:32,320 --> 00:17:34,093
así que hay 24 en total.

205
00:17:34,280 --> 00:17:35,822
Dejadme contar...

206
00:17:37,803 --> 00:17:40,640
56. ¿Estás seguro?

207
00:17:41,560 --> 00:17:43,951
- Hay una simetría perfecta.
- Sí.

208
00:17:44,480 --> 00:17:47,000
Pero, entonces, ¿por qué
es tan difícil orientarse?

209
00:17:47,040 --> 00:17:48,400
Porque lo que no se correponde

210
00:17:48,440 --> 00:17:49,800
a ninguna ley matemática

211
00:17:49,840 --> 00:17:51,800
es la disposición de las aperturas.

212
00:17:51,840 --> 00:17:54,000
Algunas salas dan paso a varias,

213
00:17:54,040 --> 00:17:55,840
otras solo a otra y hay salas ciegas

214
00:17:55,880 --> 00:17:58,215
que no permiten ir a ninguna otra.

215
00:17:58,280 --> 00:18:00,280
A no ser que tengan una falsa pared.

216
00:18:00,320 --> 00:18:01,789
Que oculta una escalera.

217
00:18:02,360 --> 00:18:04,120
Además está la falta de luz.

218
00:18:04,160 --> 00:18:07,371
- Confusión máxima.
- Lograda con el orden máximo.

219
00:18:09,680 --> 00:18:11,750
¿Y cómo nos orientamos?

220
00:18:12,160 --> 00:18:13,960
Marcaremos en este mapa

221
00:18:14,000 --> 00:18:16,360
las salas por las que
pasamos y las posiciones

222
00:18:16,400 --> 00:18:18,920
- de las paredes y las puertas.
- Y no hay aberturas.

223
00:18:18,960 --> 00:18:20,921
Así sabremos los giros que hacemos.

224
00:18:21,880 --> 00:18:25,080
Cada sala está marcada
por la letra del alfabeto,

225
00:18:25,120 --> 00:18:29,565
y todas juntas crean un texto
que tenemos que descubrir.

226
00:18:29,681 --> 00:18:30,900
Pero ¿dónde comienza el texto?

227
00:18:31,280 --> 00:18:33,896
Con una cita más grande
que las demás en...

228
00:18:35,920 --> 00:18:38,560
- Con las frases en rojo.
- Pero hay muchas.

229
00:18:38,600 --> 00:18:40,040
Pues indicarás la primera letra

230
00:18:40,080 --> 00:18:41,720
de todos los versos que aparecen.

231
00:18:41,760 --> 00:18:43,240
Y, como buen iluminador,

232
00:18:43,280 --> 00:18:45,541
harás que las letras en
rojo sean más grandes.

233
00:18:47,160 --> 00:18:50,040
Pero ¿cómo es posible que hayáis
podido resolver el misterio

234
00:18:50,080 --> 00:18:52,640
del laberinto mirándolo desde fuera,

235
00:18:52,680 --> 00:18:54,775
pero fuisteis incapaz de
resolverlo estando dentro?

236
00:18:55,080 --> 00:18:58,525
Dios conoce el mundo porque
lo concibió en Su mente

237
00:18:58,760 --> 00:19:01,174
desde fuera, antes de que fuera creado,

238
00:19:01,880 --> 00:19:05,420
y nosotros no conocemos sus reglas
porque vivimos dentro de él,

239
00:19:05,920 --> 00:19:07,600
habiéndolo encontrado ya hecho.

240
00:19:19,759 --> 00:19:21,744
Recuerda, la cuarta
calavera por la derecha.

241
00:19:22,000 --> 00:19:23,258
¿Te refieres a la primera
contando desde la izquierda?

242
00:19:23,920 --> 00:19:25,053
Presiona los ojos.

243
00:19:32,640 --> 00:19:34,520
Al principio, el abad nos dijo

244
00:19:34,560 --> 00:19:36,984
que no debíamos tocar la biblioteca.

245
00:19:37,640 --> 00:19:39,280
Es posible que esté involucrado

246
00:19:39,320 --> 00:19:41,600
y ahora se dé cuenta de que el
escándalo se está propagando

247
00:19:41,640 --> 00:19:43,680
y no quiere que se descubra la verdad,

248
00:19:43,720 --> 00:19:47,078
o al menos no quiere que la descubra yo.

249
00:19:48,000 --> 00:19:50,766
Entonces, vivimos en un
lugar abandonado por Dios.

250
00:19:51,920 --> 00:19:55,436
¿Conoces algun lugar en el que
Dios se sentiría como en casa?

251
00:20:19,880 --> 00:20:21,380
Sala heptagonal.

252
00:20:36,080 --> 00:20:40,360
Las escaleras deben estar
al otro lado de esta sala.

253
00:20:41,360 --> 00:20:43,391
Dijisteis que solo
giráramos a la derecha.

254
00:20:45,811 --> 00:20:47,491
Eso dije, ¿verdad?

255
00:20:55,026 --> 00:20:56,159
Tápate la boca.

256
00:21:22,209 --> 00:21:23,553
¡Cuidado con los libros!

257
00:21:36,000 --> 00:21:37,055
¡Calma, calma!

258
00:22:37,040 --> 00:22:39,892
¿Cómo podéis estar seguro de que el
Finis Africae está en el piso de arriba?

259
00:22:39,893 --> 00:22:42,160
Las salas de la biblioteca
están clasificadas

260
00:22:42,200 --> 00:22:44,640
según el nombre del
país y del continente.

261
00:22:44,680 --> 00:22:47,880
El final de África es el
final del mundo conocido.

262
00:22:58,000 --> 00:23:01,586
El Originum de Isidoro de Sevilla.

263
00:23:06,320 --> 00:23:08,109
La base...

264
00:23:13,453 --> 00:23:15,815
de toda nuestra cultura

265
00:23:17,813 --> 00:23:18,915
está aquí.

266
00:23:34,436 --> 00:23:36,499
"El amor no surge como una enfermedad...

267
00:23:38,920 --> 00:23:40,520
sino que se transforma en enfermedad

268
00:23:41,364 --> 00:23:43,000
al quedar insatisfecho.

269
00:23:43,780 --> 00:23:45,593
Se convierte en
pensamientos obsesivos...

270
00:23:48,640 --> 00:23:49,671
y así...

271
00:23:52,400 --> 00:23:54,650
se produce un incesante pestañeo,

272
00:23:55,440 --> 00:23:57,057
se respira de forma irregular

273
00:23:57,640 --> 00:23:58,874
y el pulso se acelera".

274
00:24:03,800 --> 00:24:06,417
¡El tratado de óptica de Alhazén!

275
00:24:08,640 --> 00:24:10,452
Creía que se había perdido.

276
00:24:13,560 --> 00:24:20,185
Tardó diez años en escribirlo,
del 1011 al 1021, en árabe.

277
00:24:21,480 --> 00:24:24,200
Luego lo tradujo

278
00:24:25,360 --> 00:24:26,839
al latín.

279
00:24:29,200 --> 00:24:30,567
Debemos ir por el buen camino.

280
00:24:31,520 --> 00:24:33,269
Recuerda señalar la primera letra

281
00:24:33,300 --> 00:24:34,949
de las citas que hay
encima de cada abertura.

282
00:24:42,240 --> 00:24:43,400
"O".

283
00:24:45,680 --> 00:24:46,563
"O".

284
00:24:49,170 --> 00:24:51,040
L. E. O.

285
00:24:52,640 --> 00:24:54,812
"Tenía por nombre Muerte".

286
00:24:55,350 --> 00:24:57,440
"N". Nomen...

287
00:25:06,480 --> 00:25:07,722
"E".

288
00:25:08,819 --> 00:25:11,358
"Yo vengo como ladrón".

289
00:25:23,960 --> 00:25:25,390
- Monjes muertos.
- Monjes muertos.

290
00:25:26,280 --> 00:25:29,632
Merodeando curiosos.

291
00:25:32,156 --> 00:25:34,920
Los libros no existen para ser creídos,

292
00:25:34,960 --> 00:25:38,008
sino para someterlos a escrutinio.

293
00:25:39,760 --> 00:25:40,776
¡Aquí, maestro!

294
00:25:47,280 --> 00:25:48,663
No es humano.

295
00:25:53,120 --> 00:25:54,933
¿Creéis que procede de ahí?

296
00:25:55,227 --> 00:25:56,024
Sí.

297
00:26:09,040 --> 00:26:10,884
Tiene que haber alguna
especie de mecanismo

298
00:26:11,320 --> 00:26:13,273
por aquí, en alguna parte.

299
00:26:34,880 --> 00:26:38,234
No es más que viento pasando
a través de la máquina.

300
00:26:40,600 --> 00:26:42,101
Así asustan a aquellos

301
00:26:42,155 --> 00:26:46,577
que vienen a descubrir el
secreto del Finis Africae.

302
00:26:50,360 --> 00:26:52,813
"Super thronos viginti quatuor".

303
00:26:54,898 --> 00:26:58,160
Estamos en la antecámara
del Finis Africae, ¿verdad?

304
00:26:58,200 --> 00:26:59,800
Es la "s" de leones.

305
00:26:59,840 --> 00:27:03,316
Hic sunt leones. "Aquí hay leones".

306
00:27:03,938 --> 00:27:05,618
Al borde del mundo conocido...

307
00:27:07,880 --> 00:27:09,122
el final de África...

308
00:27:09,440 --> 00:27:11,880
"Secretum finis Africae

309
00:27:11,920 --> 00:27:17,506
manus supra idolum age primum
et septimum de quatuor...".

310
00:27:17,880 --> 00:27:21,433
Venancio escribía en latín,
pero pensaba en griego,

311
00:27:21,597 --> 00:27:22,589
y, en griego,

312
00:27:23,731 --> 00:27:28,280
"eidolon" significa tanto
espectro como imagen.

313
00:27:29,249 --> 00:27:31,265
El espejo nos devuelve
nuestra propia imagen.

314
00:27:32,880 --> 00:27:34,891
Y, al decir "supra idolum",

315
00:27:35,110 --> 00:27:38,560
podría referirse a más allá del espejo.

316
00:27:43,280 --> 00:27:48,080
A lo mejor tenemos que
situarnos en cierto ángulo

317
00:27:48,120 --> 00:27:51,680
para percibir reflejado
en el espejo algo

318
00:27:51,720 --> 00:27:55,509
que se corresponda con la
descripción de Venancio.

319
00:28:01,960 --> 00:28:05,080
¡Adso... mira!

320
00:28:09,301 --> 00:28:11,372
"Super thronos viginti quatuor...".

321
00:28:12,280 --> 00:28:13,702
El espejo podría ser la puerta.

322
00:28:13,772 --> 00:28:15,240
¡El espejo es la puerta!

323
00:28:15,585 --> 00:28:16,554
¡Maitines!

324
00:28:20,520 --> 00:28:22,317
Malaquías abrirá pronto la torre.

325
00:28:23,250 --> 00:28:25,149
Retirémonos honorablemente.

326
00:28:46,800 --> 00:28:48,753
- ¡Guillermo!
- ¿Sí?

327
00:28:49,880 --> 00:28:51,247
Ahora me uno a vos, Malaquías.

328
00:28:56,680 --> 00:28:58,141
¿Cuál es la situación?

329
00:28:58,289 --> 00:29:00,600
No soy más que un fraile que
hace mucho tiempo llevo a cabo

330
00:29:00,640 --> 00:29:03,038
ciertas investigaciones
inquisitoriales con éxito.

331
00:29:03,600 --> 00:29:06,194
No se descubre la verdad
de la noche a la mañana.

332
00:29:06,920 --> 00:29:10,622
Pues ¿qué poderes me habéis concedido?
¿Puedo entrar en la biblioteca?

333
00:29:11,280 --> 00:29:13,843
No veo ninguna relación entre
esos crímenes y la biblioteca.

334
00:29:14,200 --> 00:29:16,760
Adelmo era un iluminador,
Venancio, un traductor,

335
00:29:16,800 --> 00:29:18,652
y Berengario el ayudante
del bibliotecario.

336
00:29:18,960 --> 00:29:22,296
En ese sentido, los 60 monjes
guardan relación con la biblioteca.

337
00:29:22,412 --> 00:29:24,120
Igual que tienen
relación con la iglesia.

338
00:29:24,160 --> 00:29:26,051
¿Vamos a investigar también la iglesia?

339
00:29:29,560 --> 00:29:32,160
Hermano Guillermo, realizáis
esta investigación

340
00:29:32,200 --> 00:29:35,720
por orden mía y dentro de los
límites que he establecido.

341
00:29:35,760 --> 00:29:38,600
Para lo demás, en el
interior de estos muros,

342
00:29:38,640 --> 00:29:42,480
soy el único maestro por debajo
de Dios y por gracia suya.

343
00:29:42,520 --> 00:29:45,309
Y eso se aplicará
también a Bernardo Gui.

344
00:29:45,800 --> 00:29:47,816
Puede que eso sea bueno.

345
00:29:52,320 --> 00:29:54,200
Si Bernardo está ocupado con el asesino,

346
00:29:54,240 --> 00:29:56,880
tendrá menos tiempo para
participar en el debate.

347
00:29:58,440 --> 00:30:00,800
El que Bernardo esté ocupado
descubriendo al asesino

348
00:30:00,840 --> 00:30:03,471
sería una perturbación de mi autoridad.

349
00:30:04,000 --> 00:30:06,440
Este asunto me ha
obligado por primera vez

350
00:30:06,480 --> 00:30:09,074
a entregar parte del poder que
tengo en el interior de estos muros,

351
00:30:10,080 --> 00:30:12,360
y eso es algo nuevo en la
historia de esta abadía

352
00:30:12,400 --> 00:30:14,600
y haría lo que hiciera
falta para evitarlo.

353
00:30:15,520 --> 00:30:18,120
Pero no puedo ocultarle
a un hombre como Bernardo

354
00:30:18,160 --> 00:30:21,520
que en esta abadía se han
producido hechos inexplicables

355
00:30:21,560 --> 00:30:23,068
y siguen produciéndose.

356
00:30:23,320 --> 00:30:24,880
De lo contrario, cuando lo averigüe,

357
00:30:24,920 --> 00:30:26,160
cuando, que Dios no lo permita,

358
00:30:26,200 --> 00:30:28,000
se produzca un nuevo hecho misterioso,

359
00:30:28,040 --> 00:30:30,320
tendrá todo el derecho a asegurar
que se ha producido una traición.

360
00:30:58,680 --> 00:30:59,742
Por favor.

361
00:31:00,840 --> 00:31:03,215
Quiero quedarme un
momento a solas con él.

362
00:31:37,560 --> 00:31:39,427
Como el manzano...

363
00:31:41,040 --> 00:31:43,532
entre los árboles silvestres,

364
00:31:47,120 --> 00:31:52,370
así es mi amado entre los jóvenes.

365
00:31:55,944 --> 00:31:58,624
Cómo ansío sentarme bajo
la sombra del deseado

366
00:32:01,640 --> 00:32:04,890
y su fruto es dulce a mi paladar.

367
00:32:09,480 --> 00:32:13,777
¡Bésame con besos de tu boca!

368
00:32:15,560 --> 00:32:19,435
Porque mejores son tus
amores que el vino.

369
00:32:21,760 --> 00:32:25,698
Oh, mi querido Berengario.

370
00:32:29,120 --> 00:32:31,011
Traidor hasta el final.

371
00:32:41,640 --> 00:32:43,120
¿Ves, chico?

372
00:32:45,560 --> 00:32:47,909
El otro cadáver también está

373
00:32:47,940 --> 00:32:50,480
donde el libro anunciaba que estaría.

374
00:32:51,520 --> 00:32:53,960
Y ahora, espera a la cuarta trompeta.

375
00:32:54,000 --> 00:32:56,879
¿Por qué creéis que la clave
de esta serie de crímenes

376
00:32:56,910 --> 00:32:58,668
está en el libro del Apocalipsis?

377
00:32:58,920 --> 00:33:02,397
El libro de Juan ofrece
la clave de todo.

378
00:33:03,280 --> 00:33:06,165
En la biblioteca se han cometido
muchos actos de orgullo.

379
00:33:06,211 --> 00:33:09,594
Sobre todo tras caer en
manos de extranjeros.

380
00:33:10,579 --> 00:33:14,368
Dios castiga. Dios nulifica.

381
00:33:15,011 --> 00:33:20,800
Dios debilita hasta el recuerdo.

382
00:33:21,880 --> 00:33:24,067
Alinardo es un hombre
al que hay que escuchar.

383
00:33:24,691 --> 00:33:27,504
Caa vez que habla,
dice algo interesante.

384
00:33:28,360 --> 00:33:29,587
¿Y qué ha dicho esta vez?

385
00:33:29,831 --> 00:33:32,000
Adso, resolver un misterio

386
00:33:32,040 --> 00:33:35,135
no es como deducir a partir de la nada.

387
00:33:35,260 --> 00:33:37,409
Así que aún estáis lejos
de hallar la solución.

388
00:33:37,487 --> 00:33:39,503
Estoy cerca de una, pero no sé cuál.

389
00:33:40,880 --> 00:33:42,811
¿No tenéis una única respuesta para
cada una de vuestras preguntas?

390
00:33:42,849 --> 00:33:45,840
Adso, de tenerla, enseñaría
Teología en París.

391
00:33:46,169 --> 00:33:47,927
¿En París siempre tienen
la respuesta correcta?

392
00:33:48,138 --> 00:33:51,045
Nunca, pero están muy
seguros de sus errores.

393
00:33:51,480 --> 00:33:53,280
- ¿Y vos no cometéis errores?
- A menudo.

394
00:33:53,320 --> 00:33:56,260
Pero en vez de concebir
uno solo, imagino muchos,

395
00:33:56,800 --> 00:33:58,331
para no ser esclavo de ninguno.

396
00:34:07,212 --> 00:34:08,604
¡Reverendo abad!

397
00:34:08,681 --> 00:34:11,501
¡Hermano Michele! Me
alegro mucho de veros.

398
00:34:11,548 --> 00:34:12,478
Lo mismo digo.

399
00:34:13,360 --> 00:34:15,480
¡Chico! ¡Chico!

400
00:34:17,800 --> 00:34:20,280
- ¡Hermano Michele!
- ¡Guillermo!

401
00:34:21,366 --> 00:34:22,137
¡Bienvenidos, hermanos!

402
00:34:22,199 --> 00:34:23,921
¡Bienvenidos a nuestra abadía!

403
00:34:25,360 --> 00:34:28,560
¿Cómo son? Descríbemelos.

404
00:34:30,488 --> 00:34:33,761
Sus hábitos son del color
de la miel, hermano Jorge.

405
00:34:34,000 --> 00:34:36,961
Como abejas. Pero sucias.

406
00:34:37,640 --> 00:34:42,480
Como sus pies sucios. Y descalzos.

407
00:34:46,091 --> 00:34:48,114
Haremos todo lo posible
para recordar eso.

408
00:34:48,360 --> 00:34:52,703
¡San Francisco adoraba a los pajaritos!

409
00:34:53,333 --> 00:34:57,600
Adoraba a todas las pequeñas criaturas.

410
00:34:57,640 --> 00:35:01,679
Pero, si se me permite,
cuando estaba... hambriento,

411
00:35:02,000 --> 00:35:05,289
se los comía igual que cualquier hombre.

412
00:35:05,800 --> 00:35:08,917
Pero era amable y cariñoso,

413
00:35:10,054 --> 00:35:14,077
compasivo, generoso.

414
00:35:14,413 --> 00:35:17,720
Sonreía ante el pecado del hombre.

415
00:35:18,560 --> 00:35:21,849
Todos acabaremos en la oscuridad. Todos.

416
00:35:22,320 --> 00:35:28,586
Pero el hermano Jorge siempre
ha querido llegar allí antes.

417
00:35:29,680 --> 00:35:35,211
Alinardo siempre ha disfrutado
ridiculizando mi ceguera.

418
00:35:36,000 --> 00:35:41,400
El hermano Jorge sabe perfectamente
a qué clase de oscuridad me refiero.

419
00:35:41,440 --> 00:35:43,284
¡Silencio, los dos!

420
00:35:44,640 --> 00:35:49,483
La edad debería haberles
enseñado moderación y respeto.

421
00:35:50,730 --> 00:35:52,910
Padre, ¿puedo presentaros a Adso?

422
00:35:54,000 --> 00:35:57,874
Puede que un día sea un monje
benedictino en el convento de Melk.

423
00:35:57,960 --> 00:36:00,108
De momento está conociéndose.

424
00:36:00,840 --> 00:36:03,280
Michele da Cesena,
nuestro padre general.

425
00:36:05,960 --> 00:36:08,200
Aunque ha estudiado en París,

426
00:36:08,240 --> 00:36:10,952
no ha conseguido ganarse el
favor de nuestro papa francés.

427
00:36:13,000 --> 00:36:14,508
Venid, debéis estar agotados.

428
00:37:14,080 --> 00:37:15,400
¡Funciona!

429
00:37:15,960 --> 00:37:19,577
¡Meo bonissimo trampa! ¡Ya voy, puella!

430
00:37:58,920 --> 00:38:00,983
No forcejees, solo te
vas a hacer más daño.

431
00:38:08,960 --> 00:38:10,343
Vamos, alejémonos de aquí.

432
00:38:10,411 --> 00:38:11,155
Vamos.

433
00:38:13,600 --> 00:38:14,733
Pon el brazo en torno a mí.

434
00:38:22,588 --> 00:38:25,960
No, no, no.

435
00:38:27,440 --> 00:38:28,276
No.

436
00:38:37,426 --> 00:38:38,640
Lo siento.

437
00:38:47,573 --> 00:38:48,840
Lo siento.

438
00:38:52,040 --> 00:38:53,470
Ibn Hazm...

439
00:38:55,120 --> 00:38:58,675
definió el amor como
una enfermedad rebelde

440
00:38:59,040 --> 00:39:01,560
de la que la persona
enferma no quiere sanar.

441
00:39:03,120 --> 00:39:05,503
Avicena, otro filósofo,

442
00:39:05,823 --> 00:39:09,464
no creía que el amor fuera
una enfermedad en absoluto,

443
00:39:09,880 --> 00:39:11,640
sino que solo es una enfermedad

444
00:39:11,680 --> 00:39:14,235
cuando se convierte en
un pensamiento obsesivo.

445
00:39:15,760 --> 00:39:18,299
No quiero curarme de mi
pensamiento obsesivo.

446
00:39:18,880 --> 00:39:22,364
Cada vez que nos vemos, te veo mejor.

447
00:39:23,880 --> 00:39:25,606
Huelhes... ojos.

448
00:39:29,160 --> 00:39:31,644
En ti me entiendo a mí mismo,

449
00:39:33,296 --> 00:39:34,891
y en mí te entiendo a ti.

450
00:39:35,480 --> 00:39:36,683
"Tu" es tú.

451
00:39:40,400 --> 00:39:43,800
Avicena también recomendaba
un método infalible

452
00:39:44,246 --> 00:39:46,512
para descubrir si
alguien está enamorado.

453
00:39:47,240 --> 00:39:49,256
Se coge la muñeca del paciente...

454
00:39:49,720 --> 00:39:53,920
Es para percibir el pulso, los latidos.

455
00:39:55,080 --> 00:39:55,965
¿Corazón?

456
00:39:58,480 --> 00:40:00,191
Se coge la muñeca del paciente...

457
00:40:03,120 --> 00:40:07,000
y se pronuncian diversos
nombres del sexo contrario,

458
00:40:08,800 --> 00:40:11,441
hasta descubrir qué nombre
hace que se acelere el pulso.

459
00:40:11,851 --> 00:40:12,633
Corazón.

460
00:40:16,080 --> 00:40:17,158
Antonius,

461
00:40:20,480 --> 00:40:21,840
Bartholomeus,

462
00:40:24,680 --> 00:40:25,800
Gabriel,

463
00:40:35,200 --> 00:40:36,333
Adso...

464
00:40:37,210 --> 00:40:38,179
Adso.

465
00:40:45,160 --> 00:40:48,240
Te veo en todas partes. Dibujada
en las páginas de los libros,

466
00:40:48,280 --> 00:40:50,991
cuando cierro los ojos y
cuando vuelvo a abrirlos...

467
00:40:53,360 --> 00:40:54,532
Mi amor...

468
00:41:21,520 --> 00:41:23,226
¡No me toques!

469
00:41:46,320 --> 00:41:47,468
Lo siento.

470
00:41:48,984 --> 00:41:50,164
Lo siento mucho.

471
00:41:51,200 --> 00:41:52,677
Lo siento mucho.

472
00:41:54,360 --> 00:41:58,563
Pero no puedo soportar el
sentir unas manos sobre mí.

473
00:42:00,200 --> 00:42:01,786
Duele demasiado.

474
00:42:02,760 --> 00:42:03,799
   

475
00:42:05,960 --> 00:42:07,241
Nos mataron a todos.

476
00:42:08,514 --> 00:42:10,080
Nos mataron a todos.

477
00:42:21,359 --> 00:42:23,712
Lo siento. Lo siento mucho.

478
00:42:24,920 --> 00:42:26,240
Lo siento mucho.

479
00:42:28,080 --> 00:42:29,080
Lo siento mucho.

480
00:42:29,120 --> 00:42:30,576
Espera, espera. Toma.

481
00:42:31,821 --> 00:42:33,280
Tengo algo para ti.

482
00:42:36,400 --> 00:42:39,920
Poemas. En tu idioma, creo.

483
00:42:45,880 --> 00:42:47,560
Sé leer. Solo un poco.

484
00:42:55,880 --> 00:42:59,600
Le pido a Dios

485
00:43:00,960 --> 00:43:02,888
que la noche

486
00:43:03,400 --> 00:43:04,908
nunca se acabe...

487
00:43:09,560 --> 00:43:11,224
Le pediría a Dios

488
00:43:11,225 --> 00:43:12,975
que la noche nunca acabara.

489
00:43:26,511 --> 00:43:27,511
¡Tú!

490
00:43:28,323 --> 00:43:29,019
Tu.

491
00:43:29,894 --> 00:43:33,122
¡Joven maestro! ¡Magister!

492
00:43:34,240 --> 00:43:35,709
¿Por qué estabas en el bosque?

493
00:43:36,400 --> 00:43:38,580
¡Chica, puella!

494
00:43:39,203 --> 00:43:40,204
Vosotros...

495
00:43:41,680 --> 00:43:43,440
¡No, no, no! No, no.

496
00:43:43,480 --> 00:43:45,880
Tú hermoso. Salvatore feo.

497
00:43:45,920 --> 00:43:48,147
A las mujeres no les gusta
Salvatore. Non piace!

498
00:43:48,520 --> 00:43:50,497
Non piace. Non piace.

499
00:45:57,480 --> 00:45:59,613
Buenos días, hermano abad.

500
00:46:16,960 --> 00:46:22,780
www.subtitulamos.tv

