1
00:00:01,004 --> 00:00:03,559
Quemaste mi casa. No
me importan tus gustos.

2
00:00:03,560 --> 00:00:05,839
Mi hermana tenía que ajustar
cuentas en la taberna.

3
00:00:07,960 --> 00:00:11,879
John Kelly, ¿listo para
tu próxima gran pelea?

4
00:00:11,880 --> 00:00:13,879
Solo un amistoso recordatorio
de que las paredes

5
00:00:13,880 --> 00:00:16,039
y los hombres negros, tienen oídos.

6
00:00:16,040 --> 00:00:18,239
Resiste desde tu interior
y no podrán hacerte daño.

7
00:00:18,240 --> 00:00:19,439
¡Han escapado!

8
00:00:22,200 --> 00:00:24,839
Sophia se ha casado con el lacayo.

9
00:00:24,840 --> 00:00:26,439
Dice que es feliz.

10
00:00:26,440 --> 00:00:29,439
Me habéis metido en un
prostíbulo de maricones.

11
00:00:29,440 --> 00:00:33,439
¿Una Wells en mi casa?
Solo queda un lugar.

12
00:00:33,440 --> 00:00:37,079
Como estás en una situación
tan desesperada...

13
00:00:37,080 --> 00:00:38,399
Podéis recuperar vuestro sucio dinero

14
00:00:38,400 --> 00:00:40,839
y nunca más os acercaréis a mis niñas

15
00:00:40,840 --> 00:00:42,799
ni a mi familia otra vez.

16
00:00:42,800 --> 00:00:44,319
Ahora salid volando a casa.

17
00:00:44,320 --> 00:00:46,639
Tú ganas.

18
00:00:46,640 --> 00:00:48,039
¿Cómo harías crecer esto?

19
00:00:48,040 --> 00:00:49,759
No eres el dueño del suelo que pisas.

20
00:00:49,760 --> 00:00:50,839
Necesitas invertir.

21
00:00:50,840 --> 00:00:51,999
¿Cómo consideras hacer eso?

22
00:00:52,000 --> 00:00:53,999
América.

23
00:00:54,000 --> 00:00:56,440
Hay terrenos en venta.

24
00:01:04,728 --> 00:01:09,728
www.subtitulamos.tv

25
00:01:40,840 --> 00:01:42,490
Definitivamente es ella.

26
00:01:44,360 --> 00:01:45,719
¿Qué crees que quiere?

27
00:01:58,240 --> 00:02:01,079
Así que hasta el infierno
no te quiso dentro.

28
00:02:01,080 --> 00:02:03,519
Parece que el infierno ha
venido de visita a esta casa.

29
00:02:03,520 --> 00:02:05,239
Nadie murió, si eso es lo que esperabas.

30
00:02:05,240 --> 00:02:06,599
He venido para ver a Charlotte.

31
00:02:06,600 --> 00:02:08,719
Tendrás que arrastrarte
por encima de mí primero.

32
00:02:08,720 --> 00:02:12,799
Por favor, entonces, envíale mi amor.

33
00:02:12,800 --> 00:02:15,199
Puedes cambiar tu rostro ante el mundo,

34
00:02:15,200 --> 00:02:17,345
pero no puedes cambiar tu alma pútrida.

35
00:02:18,600 --> 00:02:19,778
¡Mantente alejada!

36
00:02:36,200 --> 00:02:38,039
¡No pares!

37
00:03:09,320 --> 00:03:12,359
- Habla conmigo.
- Creo que es mejor que no lo haga.

38
00:03:12,360 --> 00:03:16,919
Está el cielo para observar,
la atmósfera para deliberar.

39
00:03:16,920 --> 00:03:19,119
No soy tu compañera de conversación.

40
00:03:21,840 --> 00:03:23,359
No lo eches a perder.

41
00:03:42,640 --> 00:03:44,599
Buena niña.

42
00:03:44,600 --> 00:03:46,279
Oh, sí.

43
00:03:46,280 --> 00:03:47,439
Ya casi...

44
00:03:56,520 --> 00:03:57,879
Lo siento.

45
00:04:09,720 --> 00:04:12,479
Esta noche habrá unos cuantos.

46
00:04:12,480 --> 00:04:15,279
Te voy a dejar como un jaspe.

47
00:04:15,280 --> 00:04:17,639
He recuperado mi dinero.
Esta noche es para ti.

48
00:04:18,920 --> 00:04:22,039
¿Qué hay de las reparaciones,
pérdidas de ganancias?

49
00:04:22,040 --> 00:04:23,919
Tengo la oportunidad con mi
campeón. Es todo lo que necesito.

50
00:04:23,920 --> 00:04:26,079
Entonces dividamos las ganancias.

51
00:04:26,080 --> 00:04:27,679
Ya veremos.

52
00:04:27,680 --> 00:04:29,159
Me pelearé contigo si tengo que hacerlo.

53
00:04:29,160 --> 00:04:30,679
Vamos, entonces.

54
00:04:32,840 --> 00:04:35,479
Vigila. Ahí va... ¡Oh!

55
00:04:39,360 --> 00:04:41,039
¿Será este el principal evento?

56
00:04:41,040 --> 00:04:42,759
Señoría.

57
00:04:42,760 --> 00:04:45,159
¿Con ganas de sacudir a
St. James de su sueño?

58
00:04:45,160 --> 00:04:46,479
Muchas.

59
00:04:46,480 --> 00:04:48,799
Quiero que el mundo oiga
hablar de lo de esta noche,

60
00:04:48,800 --> 00:04:51,079
especialmente Sophia.

61
00:04:51,080 --> 00:04:53,852
Quiero que sepa que no
hay escándalo tan grande

62
00:04:53,853 --> 00:04:55,519
por el que no pueda volver a casa.

63
00:04:55,520 --> 00:04:58,639
Puede haberlo si algún
agente nos visita.

64
00:04:58,640 --> 00:05:00,839
¿Qué pueden hacernos?

65
00:05:00,840 --> 00:05:02,759
Soy un miembro de la nobleza

66
00:05:02,760 --> 00:05:06,000
organizando una fiesta
privada para algunos amigos.

67
00:05:07,080 --> 00:05:09,799
Por aquí, señora.

68
00:05:09,800 --> 00:05:11,879
Lady Isabella Fitzwilliam,

69
00:05:11,880 --> 00:05:15,119
he seguido atentamente vuestras
aventuras y las de vuestra hija,

70
00:05:15,120 --> 00:05:16,839
con tanta valentía.

71
00:05:16,840 --> 00:05:18,974
Veo que no le falta de nada, señora.

72
00:05:19,600 --> 00:05:22,719
Elizabeth Harvey, mi nueva socia.

73
00:05:22,720 --> 00:05:25,759
Y amiga.

74
00:05:25,760 --> 00:05:27,599
Este es mi pa.

75
00:05:27,600 --> 00:05:30,039
   

76
00:05:30,040 --> 00:05:32,919
Pues usted, señor, es un
hombre muy bien hecho.

77
00:05:32,920 --> 00:05:35,209
Se dedica a la ropa de caballero.

78
00:05:35,210 --> 00:05:36,974
¿No lo hacemos todas?

79
00:05:36,975 --> 00:05:38,421
Debes ser Charlotte.

80
00:05:38,422 --> 00:05:40,515
Tengo sedas que iluminarían Londres

81
00:05:40,516 --> 00:05:42,469
si le prestaras tu resplandor.

82
00:05:42,470 --> 00:05:44,813
¿Es ahora realmente el momento
de vender nuestras mercancías?

83
00:05:44,814 --> 00:05:46,757
Siempre es el momento.

84
00:05:46,758 --> 00:05:50,141
Lucy me dijo que eres el maestro
de ceremonias esta noche.

85
00:05:50,142 --> 00:05:52,765
Tengo la chaqueta adecuada para ti.

86
00:05:52,766 --> 00:05:54,606
   

87
00:05:55,720 --> 00:05:57,879
Así que pon interés pero no demasiado.

88
00:05:57,880 --> 00:06:00,719
Haz que se preocupen
de que nos marchemos.

89
00:06:00,720 --> 00:06:02,159
   

90
00:06:02,160 --> 00:06:03,879
Es la única forma de comprar tierras.

91
00:06:03,880 --> 00:06:06,599
Igual que manejar un deshecho, entonces.

92
00:06:06,600 --> 00:06:10,359
No, Emily, es un hombre
de negocios respetable.

93
00:06:10,360 --> 00:06:12,399
Lo que significa que no podemos
llevar a una puta con nosotros.

94
00:06:12,400 --> 00:06:14,399
Que te jodan. Yo soy el conducto.

95
00:06:14,400 --> 00:06:17,479
Imbécil. ¿Dónde has estado?

96
00:06:17,480 --> 00:06:19,880
Clavando su pértiga a Charlotte Wells.

97
00:06:23,840 --> 00:06:25,600
Ella rivaliza con Shakespeare
con sus historias.

98
00:06:28,200 --> 00:06:29,559
Vamos.

99
00:06:29,560 --> 00:06:30,720
Emily, tú te quedas aquí.

100
00:06:35,200 --> 00:06:37,879
Te lo contaré todo, cachorrillo.

101
00:06:37,880 --> 00:06:39,959
No me llames cachorrillo.

102
00:06:39,960 --> 00:06:43,319
Y puedes trabajarte tu polla
tú solito de ahora en adelante.

103
00:06:56,200 --> 00:06:59,318
¿Qué le has hecho a tu cara?

104
00:07:01,040 --> 00:07:03,039
Pareces una de mis muñecas.

105
00:07:03,040 --> 00:07:04,639
Por favor, no.

106
00:07:04,640 --> 00:07:08,239
Es mejor que te acostumbres al
tacto de un extraño, querida.

107
00:07:11,320 --> 00:07:13,728
Me gusta. Tiene chispa.

108
00:07:21,400 --> 00:07:22,799
No quiero quedarme aquí.

109
00:07:22,800 --> 00:07:25,159
Por desgracia, no tenemos elección.

110
00:07:25,160 --> 00:07:27,039
Pero puedo ayudar.

111
00:07:27,040 --> 00:07:28,400
Estoy lista para ganar.

112
00:07:31,000 --> 00:07:33,720
Una niña maravillosa.

113
00:07:35,760 --> 00:07:37,625
Si confías en mí,

114
00:07:37,626 --> 00:07:41,279
Tengo un plan para protegerte de las
manazas de los hombres ordinarios.

115
00:07:41,280 --> 00:07:43,119
- Pero, la Sra. May...
- Oh, olvídate de ese demonio.

116
00:07:43,120 --> 00:07:46,359
Eres mucho más valiosa como para
consumirte en la mera subsistencia.

117
00:07:46,360 --> 00:07:51,360
Cuando sea el momento adecuado,
ganarás una fortuna inmediatamente.

118
00:07:54,040 --> 00:07:55,720
Ni más ni menos.

119
00:08:00,920 --> 00:08:02,839
¿Es cierto lo que dijo Emily?

120
00:08:02,840 --> 00:08:04,799
Las bobadas sobre esa puta.

121
00:08:04,800 --> 00:08:06,879
Eres tonto por hacerle caso.

122
00:08:06,880 --> 00:08:09,519
Quiero el cerebro de Charlotte Wells,

123
00:08:09,520 --> 00:08:11,119
no meterme en la cama con ella.

124
00:08:16,000 --> 00:08:19,239
Está bien, tranquilo. Hay que irse.

125
00:08:21,200 --> 00:08:24,079
Saluda a Hardwick.

126
00:08:24,080 --> 00:08:25,519
No dejes que mi pa vea eso.

127
00:08:28,840 --> 00:08:32,039
¿No dije que le quedaría
bien? Tengo buen ojo.

128
00:08:32,040 --> 00:08:34,879
Y el color te sienta bien.

129
00:08:34,880 --> 00:08:37,439
- ¿Cuánto cuesta?
- Es un regalo.

130
00:08:38,960 --> 00:08:40,759
Disculpe, Srta. Harvey.

131
00:08:40,760 --> 00:08:43,679
El hombre no le dará crédito,
dice que no la conoce.

132
00:08:43,680 --> 00:08:45,439
Oh, por el

133
00:08:45,440 --> 00:08:48,359
Me conoce a mí. Ponlo en
la cuenta a mi nombre.

134
00:08:48,360 --> 00:08:49,960
Gracias, Lucy.

135
00:08:51,840 --> 00:08:53,563
La cuenta va a su nombre.

136
00:08:53,564 --> 00:08:55,959
Dale las gracias a la Sra. Harvey,
pero no puedo aceptar esto de ella.

137
00:08:55,960 --> 00:08:57,919
Es mi regalo.

138
00:08:57,920 --> 00:09:00,280
¿No puede una hija hacerle un
regalo a su pa de vez en cuando?

139
00:09:01,400 --> 00:09:03,239
Lo guardaré como un tesoro.

140
00:09:04,720 --> 00:09:07,480
¿Qué es este lugar, en realidad?

141
00:09:09,240 --> 00:09:12,359
Te lo dije, una sastrería

142
00:09:12,360 --> 00:09:14,839
donde me ofrecen como un extra.

143
00:09:14,840 --> 00:09:17,919
Trabajan para mí y yo
trabajo para ellos.

144
00:09:17,920 --> 00:09:21,039
A bientôt, Sr. North.

145
00:09:21,040 --> 00:09:23,439
Te quiero, pa.

146
00:09:28,440 --> 00:09:30,159
No creo que haya ayudado.

147
00:09:32,960 --> 00:09:35,239
Lydia Quigley no puede hacerme daño.

148
00:09:35,240 --> 00:09:37,560
Ya no tengo secretos.

149
00:09:39,120 --> 00:09:40,840
¿De verdad?

150
00:09:42,640 --> 00:09:44,359
Ella puede encontrar
debilidades en una roca.

151
00:09:44,360 --> 00:09:45,919
No la subestimes.

152
00:09:45,920 --> 00:09:47,919
No me queda espacio en la
cabeza para esa vampiresa.

153
00:09:47,920 --> 00:09:48,999
Pues hazle alguno.

154
00:09:49,000 --> 00:09:50,119
Estaba preguntando por ti.

155
00:09:50,120 --> 00:09:51,559
¿Qué puede hacer?

156
00:09:51,560 --> 00:09:53,683
Charles ha desaparecido. Su casa
ya no es su casa. No tiene nada.

157
00:09:53,684 --> 00:09:55,764
Una serpiente herida es
más probable que ataque.

158
00:09:59,560 --> 00:10:01,760
Ella necesita un vestido, zapatos.

159
00:10:04,680 --> 00:10:07,919
Tú misma dijiste que tiene chispa.

160
00:10:07,920 --> 00:10:10,440
Deberías considerarlo una inversión.

161
00:10:13,800 --> 00:10:15,240
Muy bien.

162
00:10:17,760 --> 00:10:21,359
Pero consigue que se encele.
No seas blanda con ella...

163
00:10:21,360 --> 00:10:22,879
No, no, no, no, no, no.

164
00:10:22,880 --> 00:10:25,120
O se irá por el camino
de Charles y Charlotte.

165
00:10:30,840 --> 00:10:35,720
Si no le encuentras
clientes, lo haré yo.

166
00:10:38,160 --> 00:10:39,559
Estoy muerta.

167
00:10:39,560 --> 00:10:41,599
He muerto el viernes pasado.

168
00:10:41,600 --> 00:10:43,319
"La Srta. Catherine Bottomley,

169
00:10:43,320 --> 00:10:46,799
hijastra del reverendo
Bottomley de Barford,

170
00:10:46,800 --> 00:10:49,879
sucumbió a unas fiebres que le fueron
contagiadas atendiendo a los pobres".

171
00:10:49,880 --> 00:10:53,799
Tu propia familia ha
escrito tu obituario.

172
00:10:53,800 --> 00:10:57,119
¡Monstruos!

173
00:10:57,120 --> 00:10:59,759
Es una buena noticia.

174
00:10:59,760 --> 00:11:01,479
¿Cómo?

175
00:11:01,480 --> 00:11:04,919
Estoy muerta para mi familia, a
punto de convertirme en una puta,

176
00:11:04,920 --> 00:11:07,679
y viviendo en la casa de
una despiadada madame.

177
00:11:09,560 --> 00:11:11,159
Ellos no te buscarán.

178
00:11:11,160 --> 00:11:13,319
No pueden enviarte de vuelta a Bedlam.

179
00:11:13,320 --> 00:11:15,079
Eres libre.

180
00:11:18,080 --> 00:11:20,399
Aquí es.

181
00:11:38,240 --> 00:11:41,319
Buscamos al Sr. Jonas Young.

182
00:11:41,320 --> 00:11:42,799
Lo han encontrado.

183
00:11:42,800 --> 00:11:44,337
Disculpe por interrumpir su desayuno,

184
00:11:44,338 --> 00:11:47,399
pero somos de la clase de tipos que
ven una oportunidad y actúan rápido.

185
00:11:54,960 --> 00:11:56,639
Estamos aquí para comprar la tierra.

186
00:11:56,640 --> 00:11:57,999
No necesita tratar con nadie más.

187
00:11:58,000 --> 00:12:00,026
Esto es una emboscada, caballeros.

188
00:12:00,840 --> 00:12:02,679
Acabamos de llegar anoche.

189
00:12:02,680 --> 00:12:05,679
Aún no nos hemos quitado
la sal de la piel.

190
00:12:05,680 --> 00:12:08,369
Bueno, nos la vende y no
necesita deshacer el equipaje.

191
00:12:11,000 --> 00:12:13,876
¿En compañía tan pronto?

192
00:12:14,800 --> 00:12:16,240
Debo parecer medio muerta.

193
00:12:26,920 --> 00:12:29,079
¿Qué saben de América?

194
00:12:29,080 --> 00:12:32,039
Luchamos contra los franceses allí,
derramamos sangre sobre esa tierra.

195
00:12:32,040 --> 00:12:33,959
Y ahora queremos poseer
una parte de ella.

196
00:12:33,960 --> 00:12:35,279
¿La trabajarán ustedes mismos?

197
00:12:35,280 --> 00:12:37,359
Tenemos la intención de
parcelar la mayor parte

198
00:12:37,360 --> 00:12:40,039
y venderla a los hombres
que le darán vida.

199
00:12:40,040 --> 00:12:43,599
Como dice la Biblia, en la
parábola de los talentos:

200
00:12:43,600 --> 00:12:44,919
"Reparte tu riqueza".

201
00:12:44,920 --> 00:12:46,592
Es un buen plan.

202
00:12:46,593 --> 00:12:49,239
¿De dónde viene el
dinero para financiarlo?

203
00:12:49,240 --> 00:12:51,279
Comercio con pistolas y mosquetes.

204
00:12:51,280 --> 00:12:52,999
Mi hermano y yo comerciamos una taberna.

205
00:12:53,000 --> 00:12:55,080
¿Todos los aspectos del
comercio de tabernas?

206
00:12:57,080 --> 00:12:59,480
Comida, bebida y alojamiento, señora.

207
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
¿Qué pasa con la compañía?

208
00:13:05,258 --> 00:13:07,258
Siempre hay gente con quien hablar.

209
00:13:09,240 --> 00:13:12,199
Mi esposa es una astuta
mujer de negocios.

210
00:13:12,200 --> 00:13:15,000
Yo no haría un movimiento
sin su aprobación.

211
00:13:17,440 --> 00:13:19,639
Admiramos su empresa, caballeros,

212
00:13:19,640 --> 00:13:21,800
pero necesitamos ver
el color de su dinero.

213
00:13:26,840 --> 00:13:29,559
"Ya no tengo secretos",

214
00:13:29,560 --> 00:13:33,239
lo dice ella con una puta
languideciendo en su lecho.

215
00:13:33,240 --> 00:13:36,239
¿Por qué siempre tienes que
decir la incómoda verdad?

216
00:13:36,240 --> 00:13:37,720
Alguien tiene que hacerlo.

217
00:13:39,120 --> 00:13:40,699
Muy bien.

218
00:13:42,000 --> 00:13:45,360
En lo que a ti respecta,
soy una descarada mentirosa.

219
00:13:55,320 --> 00:13:56,600
¿Qué es?

220
00:13:59,096 --> 00:14:00,636
Es mi hermano.

221
00:14:02,840 --> 00:14:05,080
Ninguno de ellos se parece a él.

222
00:14:07,920 --> 00:14:10,979
Es la manera de decirme que ha vuelto.

223
00:14:11,680 --> 00:14:13,480
Me está advirtiendo.

224
00:14:15,480 --> 00:14:17,400
Maldito sea.

225
00:14:23,600 --> 00:14:25,919
- Quiero hacerlo.
- No eres mi sirviente.

226
00:14:25,920 --> 00:14:29,159
Pero lo soy. Me has comprado.

227
00:14:29,160 --> 00:14:31,179
Mi dinero compra tu discreción.

228
00:14:32,080 --> 00:14:35,379
En esta habitación, quiero un amante,

229
00:14:36,480 --> 00:14:37,680
un encuentro.

230
00:15:04,280 --> 00:15:07,799
Puedo sugerir material más
edificante, si lo deseas.

231
00:15:07,800 --> 00:15:12,119
Me gusta leer sobre mí, las
historias que se inventan.

232
00:15:14,120 --> 00:15:15,280
¿Y usted?

233
00:15:17,680 --> 00:15:20,039
Es el señor Croft, ¿verdad?

234
00:15:20,040 --> 00:15:21,759
Le he oído hablar.

235
00:15:21,760 --> 00:15:24,999
Si tan solo pudiera pagar por mi prueba.

236
00:15:25,000 --> 00:15:26,021
Ciertamente.

237
00:15:26,654 --> 00:15:28,211
Cinco guineas.

238
00:15:32,880 --> 00:15:34,400
Por tu discreción.

239
00:15:48,680 --> 00:15:50,320
Me gustan esos muchachos.

240
00:15:52,640 --> 00:15:54,759
Se abrieron camino desde las
alcantarillas, igual que yo.

241
00:15:54,760 --> 00:15:56,612
Pensaron que eras religiosa.

242
00:15:57,840 --> 00:16:00,520
Si tan solo supieran...

243
00:16:04,800 --> 00:16:06,679
Necesito encontrar a mis hijos.

244
00:16:06,680 --> 00:16:08,279
Lo sé.

245
00:16:08,280 --> 00:16:10,399
Y voy a ir contigo.

246
00:16:10,400 --> 00:16:13,978
Esperaré afuera, donde sea, pero no
puedes andar sola por las calles.

247
00:16:14,720 --> 00:16:16,879
Conozco estas calles
mejor que a mí misma.

248
00:16:16,880 --> 00:16:19,599
Pero pueden reconocerte.

249
00:16:20,045 --> 00:16:21,925
Conmigo, estás a salvo.

250
00:16:23,240 --> 00:16:24,840
Eres la Sra. Margaret Young.

251
00:16:44,040 --> 00:16:48,279
Recita tus frases, busca que te miren,

252
00:16:48,280 --> 00:16:51,599
mantente como una reina...

253
00:16:51,600 --> 00:16:53,600
Y causarás sensación.

254
00:16:56,000 --> 00:16:57,599
- ¿Lista?
- Lista.

255
00:17:02,760 --> 00:17:08,879
He aquí a Venus, nacida un día como hoy,

256
00:17:08,880 --> 00:17:13,639
diosa de todas las formas de amor.

257
00:17:28,200 --> 00:17:31,559
"Ya que te he encerrado aquí,

258
00:17:31,560 --> 00:17:35,839
dentro de este pálido marfil,

259
00:17:35,840 --> 00:17:39,439
yo seré un parque... y
tú mi venado gentil".

260
00:17:44,760 --> 00:17:49,719
"Aliméntate donde quieras,
en la montaña o en el valle.

261
00:17:49,720 --> 00:17:54,679
Aliméntate de mis labios, y
si esas colinas están secas,

262
00:17:54,680 --> 00:17:59,639
ve un poco más abajo, donde se
encuentran fuentes más placenteras".

263
00:18:13,400 --> 00:18:15,839
¿Tienes algo para mí?

264
00:18:15,840 --> 00:18:18,319
Simplemente adoro los macarrones.

265
00:18:18,320 --> 00:18:21,959
Has estado trabajando. Quiero mi parte.

266
00:18:21,960 --> 00:18:26,319
La mueblería de Golden Square se ha
llevado gran parte de mis ganancias.

267
00:18:26,320 --> 00:18:28,359
Sé que te gustan las muñecas.

268
00:18:32,720 --> 00:18:34,480
¿Crees que soy la idiota del pueblo?

269
00:18:35,840 --> 00:18:42,040
Págame en efectivo o enviaré a
alguien para que te rompa las piernas.

270
00:18:48,280 --> 00:18:52,279
Busca ofertas, señora, por su tiempo,

271
00:18:52,280 --> 00:18:55,919
y me atrevería y
esperaría... ¿su virginidad?

272
00:18:55,920 --> 00:18:58,679
Señores, esta es una declaración

273
00:18:58,680 --> 00:19:02,959
de que Kate ha nacido hoy y ninguno
de ustedes es digno de ella.

274
00:19:06,280 --> 00:19:08,560
Ponga un precio.

275
00:19:18,080 --> 00:19:20,159
Usted no tiene crédito conmigo, señor.

276
00:19:20,160 --> 00:19:21,639
Me robó mi niña.

277
00:19:21,640 --> 00:19:23,079
   

278
00:19:23,080 --> 00:19:25,439
Bueno, pagaré por ambas,

279
00:19:25,440 --> 00:19:27,599
el doble de lo que está imaginando.

280
00:19:27,600 --> 00:19:30,622
No puede ni empezar a adivinar
lo que estoy imaginando.

281
00:19:32,120 --> 00:19:34,669
No es usted lo suficientemente
bueno para este ángel.

282
00:19:35,760 --> 00:19:37,999
Qué bajo ha caído, Sra. Quigley,

283
00:19:38,000 --> 00:19:39,959
pregonando sus existencias
como una vendedora ambulante.

284
00:19:43,160 --> 00:19:45,639
Muchacha, qué deliciosa.

285
00:19:45,640 --> 00:19:50,000
No te molestes en buscarme,
Anne, cuando te deje a un lado.

286
00:20:00,680 --> 00:20:02,399
¿No nos ofreció una fortuna?

287
00:20:02,400 --> 00:20:04,559
Nada que se le parezca.

288
00:20:04,560 --> 00:20:08,279
Pero la noticia sobre ti se extenderá
ahora como el fuego en la paja.

289
00:20:08,280 --> 00:20:10,999
¿Van a ir al evento en
St. James esta noche?

290
00:20:11,593 --> 00:20:13,156
No tenemos conocimiento de eso.

291
00:20:13,157 --> 00:20:14,901
Se rumorea que hay un combate de boxeo

292
00:20:14,902 --> 00:20:18,340
organizado por lady
Isabella Fitzwilliam.

293
00:20:18,600 --> 00:20:20,999
Un vistazo a su protegida
me alegraría la noche.

294
00:20:22,000 --> 00:20:23,502
Lo consideraremos.

295
00:20:24,520 --> 00:20:28,479
Disfruto de un poco de
deporte de vez en cuando.

296
00:20:45,320 --> 00:20:46,674
Gallitos.

297
00:20:47,840 --> 00:20:49,439
Parece que la tregua aún se mantiene.

298
00:20:49,440 --> 00:20:51,119
No te engañes.

299
00:20:51,120 --> 00:20:53,439
Están guisando algo,
lamiendo su orgullo herido.

300
00:20:53,440 --> 00:20:55,399
Mantente alerta.

301
00:20:59,360 --> 00:21:00,839
Lo hemos enganchado.

302
00:21:00,840 --> 00:21:02,319
Un viaje de pesca más,
y lo desembarcaremos.

303
00:21:02,320 --> 00:21:03,679
Ya no me importa.

304
00:21:03,680 --> 00:21:05,559
Emily, te necesitamos.

305
00:21:05,560 --> 00:21:07,359
Tiene una esposa astuta a la que
tienes que hacerle la pelota.

306
00:21:07,360 --> 00:21:08,679
Las esposas no tienden a gustarme.

307
00:21:08,680 --> 00:21:10,959
Ella lo hará si cotilleas con ella.

308
00:21:10,960 --> 00:21:12,559
¡No quiero cotillear!

309
00:21:12,560 --> 00:21:14,639
Tú eres el as que tenemos en la manga,

310
00:21:14,640 --> 00:21:18,319
la sal del plato que servimos.

311
00:21:18,320 --> 00:21:20,159
Sigue hablando.

312
00:21:20,160 --> 00:21:22,173
La estrella en mi madrugada.

313
00:21:33,017 --> 00:21:34,716
Te gusta el señor Croft, ¿verdad?

314
00:21:35,520 --> 00:21:37,719
Él ve las cosas de manera diferente,

315
00:21:37,720 --> 00:21:40,200
ve un mundo más igualitario
más allá de ricos y pobres.

316
00:21:42,120 --> 00:21:45,599
Piensa que podemos cambiar
las cosas. Imagina eso.

317
00:21:46,600 --> 00:21:48,000
Ten cuidado, corazón.

318
00:22:00,400 --> 00:22:04,279
Este era mi mundo y todo para mí.

319
00:22:17,000 --> 00:22:18,422
¿Qué ha pasado?

320
00:22:35,400 --> 00:22:37,759
- ¡Fanny!
- ¡Sra. Wells!

321
00:22:37,760 --> 00:22:40,999
- ¿Realmente eres tú?
- Oh, mi mejor niña.

322
00:22:41,000 --> 00:22:43,719
Sigues aquí. ¿Qué ha pasado?

323
00:22:43,720 --> 00:22:46,399
Querida, no te preocupes.
Nadie salió herido.

324
00:22:46,400 --> 00:22:48,519
- ¿Dónde están mis hijos?
- Los buscaré.

325
00:22:48,520 --> 00:22:49,720
Te los encontraré.

326
00:22:51,560 --> 00:22:53,199
Estaré a salvo aquí.

327
00:22:53,200 --> 00:22:55,039
Cogeré un coche para volver.

328
00:22:55,040 --> 00:22:56,720
Y no me verán.

329
00:23:03,560 --> 00:23:06,402
Fanny, nadie,

330
00:23:07,720 --> 00:23:08,879
nadie debe saber que estoy aquí.

331
00:23:08,880 --> 00:23:10,679
Pues claro que no.

332
00:23:10,680 --> 00:23:13,079
El señor North está en la cocina.

333
00:23:31,720 --> 00:23:33,199
Cuidado.

334
00:23:38,480 --> 00:23:40,559
Margaret.

335
00:24:06,360 --> 00:24:07,839
Todos estamos a salvo y bien.

336
00:24:10,400 --> 00:24:12,880
Háblame del fuego. ¿Cómo empezó eso?

337
00:24:14,720 --> 00:24:17,759
Nancy dijo que se quedó dormida abajo y

338
00:24:17,760 --> 00:24:19,406
que tiró una vela.

339
00:24:21,200 --> 00:24:23,615
No me suena a cosa de ella.

340
00:24:24,660 --> 00:24:28,400
En nombre de Dios, ¿cómo te las
arreglaste para volver tan pronto?

341
00:24:30,317 --> 00:24:31,717
Me casé.

342
00:24:34,160 --> 00:24:35,719
¿Tomaste el apellido de otro hombre?

343
00:24:35,720 --> 00:24:37,040
Era la única manera.

344
00:24:46,240 --> 00:24:48,239
¡Mamá!

345
00:24:48,240 --> 00:24:50,239
¡Jacob!

346
00:24:52,360 --> 00:24:54,719
Mis niñas.

347
00:25:01,520 --> 00:25:04,079
¡Joder con América!

348
00:25:04,080 --> 00:25:07,239
Charlotte.

349
00:25:07,240 --> 00:25:09,919
Dejad que os vea.

350
00:25:23,889 --> 00:25:26,969
- ¿Su asunto, señor?
- La Sra. Lennox.

351
00:25:29,080 --> 00:25:30,360
No está.

352
00:25:39,920 --> 00:25:42,359
¿Quién era ese?

353
00:25:42,360 --> 00:25:43,455
Lord Leadsom.

354
00:25:43,782 --> 00:25:45,634
- No pasa nada. Lo mandé a paseo.
- ¿Qué?

355
00:25:45,635 --> 00:25:47,578
Bueno, no quieres volver
a verlo, ¿verdad?

356
00:25:47,579 --> 00:25:49,860
Él es mi mejor pagador. Por favor,
no te metas con mi negocio.

357
00:25:53,640 --> 00:25:55,799
No pensaba que las
madames tuvieran clientes.

358
00:25:55,800 --> 00:25:58,359
Los tienen si pagan
cinco guineas por visita.

359
00:25:58,360 --> 00:26:01,359
Eso financia la
escolarización de sus hijos

360
00:26:01,360 --> 00:26:03,720
y paga la mayor parte de
las facturas de la casa.

361
00:26:07,800 --> 00:26:09,679
Bueno, ¿cómo lo conociste?

362
00:26:09,680 --> 00:26:12,239
Me compró como esclava,

363
00:26:12,240 --> 00:26:13,942
quería que cocinara para él.

364
00:26:15,080 --> 00:26:17,463
Tú no sabes cocinar.

365
00:26:18,040 --> 00:26:19,615
Apuesto a que no tuvo que hacerlo.

366
00:26:20,128 --> 00:26:22,368
Soy una ramera. Hice
lo que tenía que hacer.

367
00:26:23,680 --> 00:26:26,520
Lo siento por él, fue engañado.

368
00:26:32,000 --> 00:26:34,200
Lydia Quigley en Bedlam.

369
00:26:35,680 --> 00:26:37,739
- ¿Qué mella hizo en ella?
- Olvídala.

370
00:26:38,640 --> 00:26:40,559
Esa parte de nuestra vida se acabó.

371
00:26:40,560 --> 00:26:43,760
Y yo soy dueña de su
casa, así que ganamos.

372
00:26:45,440 --> 00:26:46,920
Mis inteligentes muchachas.

373
00:26:49,400 --> 00:26:51,200
Mis hermosos muchachos.

374
00:26:56,960 --> 00:26:58,440
¿Así que has vuelto para siempre, mamá?

375
00:27:02,443 --> 00:27:04,642
Solo quiero saber qué está
cocinando mamá para la cena.

376
00:27:15,000 --> 00:27:16,679
Son preciosos.

377
00:27:16,680 --> 00:27:19,239
Para combinar con un vestido nuevo.

378
00:27:19,240 --> 00:27:20,879
No deberías ser tan complaciente.

379
00:27:20,880 --> 00:27:22,944
Son una muestra de mi gratitud.

380
00:27:24,000 --> 00:27:26,464
Me despertaste de una pesadilla y

381
00:27:28,000 --> 00:27:29,879
me devolviste a la vida.

382
00:27:35,160 --> 00:27:38,279
¿Cómo vas a deshacerte de tu marido?

383
00:27:38,280 --> 00:27:40,720
Más importante, ¿cómo vamos a
mantenerte alejada de la ley?

384
00:27:44,124 --> 00:27:47,364
Todos podríamos ser
ahorcados por albergarte.

385
00:27:48,800 --> 00:27:51,359
No he pensado más allá de mi
propia preocupación este año.

386
00:27:52,160 --> 00:27:54,139
Tal vez Londres no sea
el lugar para nosotros.

387
00:27:54,840 --> 00:27:58,279
¿Te refieres a América?
No para Jacob y para mí,

388
00:27:58,280 --> 00:28:00,919
a menos que nos quieras como
esclavos para ti y tu marido.

389
00:28:01,601 --> 00:28:04,220
¡No! No.

390
00:28:05,235 --> 00:28:08,075
Como dije, no lo he pensado.

391
00:28:11,600 --> 00:28:12,879
Tengo que irme.

392
00:28:14,320 --> 00:28:15,999
Volveré mañana.

393
00:28:16,000 --> 00:28:18,439
Podrás contarme todo sobre tu boxeo.

394
00:28:18,440 --> 00:28:20,439
¿Vas a volver con el Sr. Young?

395
00:28:20,440 --> 00:28:22,359
Tengo que hacerlo.

396
00:28:22,360 --> 00:28:23,679
Estará preocupado.

397
00:28:23,680 --> 00:28:25,800
Y nosotros lo hemos estado todo el año.

398
00:28:29,480 --> 00:28:31,080
Haré lo correcto.

399
00:28:40,600 --> 00:28:43,359
La he echado de menos. De verdad.

400
00:28:43,360 --> 00:28:45,599
Pero este año pasado,
he podido respirar.

401
00:28:45,600 --> 00:28:47,839
- Lo sé.
- Ella se ocupará.

402
00:28:47,840 --> 00:28:49,599
Quiere que nos vayamos a América.

403
00:28:49,600 --> 00:28:51,479
Ella siempre hace lo que cree
que es mejor para nosotros.

404
00:28:51,480 --> 00:28:53,199
Aun así eligió esta vida.

405
00:28:53,200 --> 00:28:55,560
El destino lo eligió
y para ella también.

406
00:28:57,080 --> 00:28:58,719
Crees que soy una persona terrible.

407
00:28:58,720 --> 00:29:00,279
Puedo verlo.

408
00:29:00,280 --> 00:29:02,799
No puedes vencerme. Me estoy
tirando a Isaac Pincher.

409
00:29:02,800 --> 00:29:05,239
¿Qué?

410
00:29:05,240 --> 00:29:08,279
No tiene sentido, pero no
puedo apartar mis manos de él.

411
00:29:08,280 --> 00:29:09,919
Es bueno cuando es así.

412
00:29:11,200 --> 00:29:14,120
¿Cómo es América, señor Young?

413
00:29:15,440 --> 00:29:18,639
¿Es muy grande?

414
00:29:18,640 --> 00:29:20,599
El tamaño no se puede catarse.

415
00:29:20,600 --> 00:29:24,080
Póngame a prueba. Soy
buena catando tamaños.

416
00:29:28,200 --> 00:29:30,639
Me recuerda a mi esposa.

417
00:29:33,280 --> 00:29:35,999
Ah, nuestros amigos están de vuelta

418
00:29:36,000 --> 00:29:38,640
con deliciosos refuerzos.

419
00:29:41,960 --> 00:29:43,519
Soy la señora Margaret Young.

420
00:29:45,531 --> 00:29:46,651
¿Y usted es?

421
00:29:48,520 --> 00:29:53,439
Sra. Young, tengo un... regalo
para usted, para una dama:

422
00:29:53,440 --> 00:29:58,480
La mejor pistola de calentador de
manos modelada por mi propia mano.

423
00:30:02,520 --> 00:30:04,559
Es una belleza, Sr. Chadwick.

424
00:30:04,560 --> 00:30:06,199
La guardaré en mi calentador.

425
00:30:06,200 --> 00:30:07,599
¿Qué te pasa?

426
00:30:07,600 --> 00:30:12,720
Y esto lo propongo
como nuestro depósito.

427
00:30:14,477 --> 00:30:16,237
Un fondo de oro.

428
00:30:20,256 --> 00:30:22,816
Creo que son serios, ¿verdad, querida?

429
00:30:25,160 --> 00:30:27,879
Quizá... a la joven le
gustaría un poco de aire.

430
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
   

431
00:30:34,600 --> 00:30:36,679
¡Iban a matarte!

432
00:30:36,680 --> 00:30:39,399
Nunca me has visto.

433
00:30:39,400 --> 00:30:42,159
¿Cómo estás aquí? ¡Te ahorcaron!

434
00:30:42,160 --> 00:30:43,759
Tengo un cuello muy resbaladizo.

435
00:30:43,760 --> 00:30:46,119
¿Esto es genuino, o vosotros
dos nos estáis engañando?

436
00:30:46,120 --> 00:30:47,199
No, es de verdad,

437
00:30:47,200 --> 00:30:49,639
y tú eres astuta para darte cuenta.

438
00:30:49,640 --> 00:30:50,885
Dices una sola palabra

439
00:30:50,886 --> 00:30:54,239
y me aseguraré de que tus muchachos
pierdan la oportunidad de esta tierra.

440
00:30:54,240 --> 00:30:58,199
Ahora, vete a tu negocio, yo al mío

441
00:30:58,200 --> 00:31:00,319
y las dos seremos felices.

442
00:31:00,320 --> 00:31:02,360
Mientras hagamos la compra.

443
00:31:04,920 --> 00:31:06,519
Sigues siendo tan ambiciosa.

444
00:31:08,200 --> 00:31:11,119
No puedes tocarme, Sra. Wells.

445
00:31:11,120 --> 00:31:13,719
Tengo más trucos bajo
la manga que un mago.

446
00:31:18,840 --> 00:31:21,439
Ella siempre decía que prefería
comer gusanos que casarse.

447
00:31:21,440 --> 00:31:22,639
Ojalá lo hubiera hecho.

448
00:31:22,640 --> 00:31:24,719
Nunca lo pone fácil.

449
00:31:24,720 --> 00:31:27,159
Esa es Mags. Un grano en el culo.

450
00:31:27,160 --> 00:31:30,240
He soñado con este
momento, lo he anhelado.

451
00:31:31,800 --> 00:31:34,240
Sin embargo ahora siento como que ella
me puso la cabeza hecha un desastre.

452
00:31:36,760 --> 00:31:38,320
Solo sé agradecido, Will.

453
00:31:45,080 --> 00:31:46,639
Estás preciosa.

454
00:31:48,600 --> 00:31:50,039
También estás encantadora.

455
00:31:52,560 --> 00:31:54,439
La nueva Kate Bottomley.

456
00:31:57,960 --> 00:32:00,559
No, no Bottomley.

457
00:32:03,520 --> 00:32:07,279
Si estoy muerta para mi familia,
entonces ellos están muertos para mí.

458
00:32:07,280 --> 00:32:08,959
Quiero que me llamen Quigley.

459
00:32:15,400 --> 00:32:20,279
Han hecho una buena propuesta y
estamos ansiosos por estar en casa,

460
00:32:20,280 --> 00:32:22,759
así que estaré encantado de vendérsela.

461
00:32:28,440 --> 00:32:30,559
Bueno, deberíamos celebrarlo.

462
00:32:30,560 --> 00:32:33,959
Hoy se avecina la noche más
extraordinaria en St. James,

463
00:32:33,960 --> 00:32:37,159
un combate de boxeo organizado
por una escandalosa dama

464
00:32:37,160 --> 00:32:40,560
y una conocida cortesana,
miss Charlotte Wells.

465
00:32:43,040 --> 00:32:46,999
Me encanta un combate de boxeo.
¿Te importaría, Margaret?

466
00:32:47,000 --> 00:32:49,039
¿No estás demasiado cansado del viaje?

467
00:32:49,040 --> 00:32:50,571
Demasiado cansado para dormir.

468
00:32:50,572 --> 00:32:54,155
Haré que redacten las escrituras y
podemos firmarlas todos esta noche.

469
00:32:54,156 --> 00:32:55,316
   

470
00:33:16,840 --> 00:33:19,039
Bienvenidos, damas y caballeros.

471
00:33:19,040 --> 00:33:22,359
Asegúrense de echar un vistazo a
los contendientes de esta noche,

472
00:33:22,360 --> 00:33:24,719
dos potentes púgiles.

473
00:33:24,720 --> 00:33:29,879
Invicto en 28 combates, el
campeón, John "Asesino" Kelly,

474
00:33:29,880 --> 00:33:32,759
y el contrincante,
Jack "El joven" Lively.

475
00:33:35,040 --> 00:33:36,799
Sr. North.

476
00:33:36,800 --> 00:33:39,239
Usted es la atracción principal,
por lo que puedo ver.

477
00:33:39,240 --> 00:33:42,039
- ¿Le gusta el boxeo, Sra. Harvey?
- Me gustan los boxeadores.

478
00:33:44,360 --> 00:33:46,679
Puedo ver que no me necesitas.

479
00:33:50,360 --> 00:33:54,479
No me di cuenta de que sería
un evento tan concurrido.

480
00:33:54,480 --> 00:33:56,079
Preferiría estar a solas contigo.

481
00:34:08,000 --> 00:34:09,799
Ahí está el Sr. Croft.

482
00:34:13,040 --> 00:34:15,119
Esto no es lo del sastre, Fredo.

483
00:34:17,240 --> 00:34:18,919
¿Lista para saludar a tus invitados?

484
00:34:21,760 --> 00:34:23,119
Lo estoy ahora.

485
00:34:45,480 --> 00:34:49,839
¡Bravo! ¡Bravo!

486
00:34:49,840 --> 00:34:53,680
¡Bravo! ¡Bravo!

487
00:34:56,160 --> 00:34:58,919
Sí, bravo.

488
00:34:58,920 --> 00:35:03,599
Y, gracias, lady Isabella,
por este magnífico lugar.

489
00:35:03,600 --> 00:35:08,039
¿Quién será su campeón, el
Joven Lively o Asesino Kelly?

490
00:35:08,040 --> 00:35:09,959
¡Hagan sus apuestas!

491
00:35:12,600 --> 00:35:14,079
¿Qué estás haciendo aquí?

492
00:35:14,080 --> 00:35:18,140
Quería presentarte a mi hija.

493
00:35:19,811 --> 00:35:22,199
Kate Quigley, encantada de conocerla.

494
00:35:24,400 --> 00:35:30,119
Hemos estado más bien hambrientas
de sociedad en los últimos tiempos.

495
00:35:31,720 --> 00:35:33,439
Entonces, disfruta de tu velada.

496
00:35:35,240 --> 00:35:36,799
Iba a echarla.

497
00:35:36,800 --> 00:35:38,479
Ignórala.

498
00:35:38,480 --> 00:35:39,959
Creo que finalmente se ha roto

499
00:35:39,960 --> 00:35:41,959
y encontró una pobre loca para empezar.

500
00:35:59,680 --> 00:36:01,559
La Sra. Young, supongo.

501
00:36:01,560 --> 00:36:02,839
¡Nance!

502
00:36:02,840 --> 00:36:07,199
   

503
00:36:13,040 --> 00:36:14,159
Es más grande de lo que pensaba.

504
00:36:14,160 --> 00:36:16,799
- Los grandes son medio lentos.
- Sí.

505
00:36:16,800 --> 00:36:19,959
Ojalá estuviera luchando Loathsome.

506
00:36:19,960 --> 00:36:22,239
Por casualidad sé que él está
apostando fuertemente contra ti.

507
00:36:22,240 --> 00:36:24,259
¿En serio?

508
00:36:25,360 --> 00:36:27,599
¡El perro va a morir!

509
00:36:29,280 --> 00:36:31,039
¿Tenemos 20 para Lively?

510
00:36:37,800 --> 00:36:40,119
¿Tiene alguna propina
para mí, señor Croft?

511
00:36:43,000 --> 00:36:45,559
El Sr. Croft se ha
estado escondiendo de mí.

512
00:36:48,840 --> 00:36:50,239
Vamos a tomar un poco de ponche.

513
00:36:54,000 --> 00:36:55,839
- ¿Qué estás haciendo?
- Salvarlo

514
00:36:55,840 --> 00:36:58,359
y a todos nosotros de
tus ojos de cachorrillo.

515
00:37:01,920 --> 00:37:03,319
Mantente cerca de Chadwick.

516
00:37:03,320 --> 00:37:05,599
Mantén al Sr. Young
alejado de las Wells.

517
00:37:05,600 --> 00:37:07,479
Esta es una maldita estúpida idea.

518
00:37:07,480 --> 00:37:09,320
¿Qué, no quieres ver a tu corazoncito?

519
00:37:16,200 --> 00:37:18,359
¿Algún remordimiento?

520
00:37:18,360 --> 00:37:22,199
Es ruidoso, colorido, risas, vida.

521
00:37:22,200 --> 00:37:24,079
¿Cómo puedo arrepentirme de todo eso?

522
00:37:24,080 --> 00:37:25,839
   

523
00:37:30,160 --> 00:37:33,219
También hay invitados no
deseados. Trataré con estos.

524
00:37:34,720 --> 00:37:37,079
Eres un impertinente o un
imbécil apareciendo por aquí.

525
00:37:37,080 --> 00:37:40,239
¿No quieres añadir algo
de emoción a tu velada?

526
00:37:40,240 --> 00:37:42,599
Los boxeadores son
prácticamente familiares.

527
00:37:42,600 --> 00:37:44,499
Así que si no quieres que tu
linda y pequeña cara se arruine,

528
00:37:44,500 --> 00:37:45,719
te comportarás como un corderito.

529
00:38:13,440 --> 00:38:15,039
¿Qué demonios están haciendo aquí?

530
00:38:15,040 --> 00:38:17,159
Mantén a tus enemigos cerca.
¿No es eso lo que dicen?

531
00:38:26,800 --> 00:38:32,079
Caballeros, ¿por qué molestarse
con esta cruda barbarie

532
00:38:32,080 --> 00:38:36,239
cuando Venus está entre ustedes?

533
00:38:36,240 --> 00:38:40,339
La diosa busca otorgar sus bendiciones.

534
00:38:41,240 --> 00:38:44,239
Venus, soy tu siervo.

535
00:38:44,240 --> 00:38:45,639
Esto no es un mercado de carne.

536
00:38:45,640 --> 00:38:47,094
¿En serio?

537
00:38:48,080 --> 00:38:49,599
Por favor, marchaos ahora.

538
00:38:49,600 --> 00:38:52,106
Pero todavía tengo
que darte las gracias.

539
00:38:53,480 --> 00:38:57,839
La amabilidad que me mostraste me dio
las fuerzas para escapar de Bedlam.

540
00:38:57,840 --> 00:38:59,559
Sal de mi casa.

541
00:38:59,560 --> 00:39:00,894
Como desees.

542
00:39:01,920 --> 00:39:03,399
Pero escucha esto:

543
00:39:03,400 --> 00:39:06,999
El médico al que fui
asignada cayó en desgracia.

544
00:39:07,000 --> 00:39:11,839
No volveré a Bedlam antes que tú.

545
00:39:11,840 --> 00:39:13,759
Que te jodan, Lydia.

546
00:39:16,000 --> 00:39:17,486
No.

547
00:39:18,755 --> 00:39:20,315
Que te jodan a ti.

548
00:39:22,903 --> 00:39:26,510
Todo este tiempo, mi
único pensamiento ha sido:

549
00:39:27,280 --> 00:39:29,799
intentar regresar a Inglaterra.

550
00:39:29,800 --> 00:39:31,679
Buscar a mi familia.

551
00:39:31,680 --> 00:39:33,320
Asegurarme de que todos estén a salvo.

552
00:39:34,680 --> 00:39:38,080
Ahora, aquí estoy y os irá mejor sin mí.

553
00:39:39,828 --> 00:39:41,068
No a todo el mundo.

554
00:39:43,920 --> 00:39:45,179
No puedo quedarme,

555
00:39:45,880 --> 00:39:47,600
no con una sentencia de muerte encima.

556
00:39:49,600 --> 00:39:53,200
Pero no puedo irme, no sin ellos.

557
00:39:55,360 --> 00:39:58,479
Y Will, Jonas...

558
00:39:58,480 --> 00:40:00,680
Es como si tuvieras tu vida
repartida entre ellos.

559
00:40:03,640 --> 00:40:06,239
Eso tiene que partir un poco el corazón.

560
00:40:12,120 --> 00:40:14,200
Nunca fuiste buena
haciendo planes, ¿verdad?

561
00:40:18,720 --> 00:40:20,440
Jonas también fue de la servidumbre.

562
00:40:23,880 --> 00:40:25,720
Me entiende.

563
00:40:28,600 --> 00:40:30,000
¿Cómo se comporta en la cama?

564
00:40:31,360 --> 00:40:34,119
Sorprendente.

565
00:40:34,120 --> 00:40:37,199
Bueno, tienes un problema, muchacha.

566
00:40:37,200 --> 00:40:38,206
Lo sé.

567
00:40:43,800 --> 00:40:45,360
Cuéntame lo del incendio.

568
00:40:47,040 --> 00:40:48,839
¿Cómo empezó, realmente?

569
00:40:50,019 --> 00:40:52,039
Se salió un pedazo de
carbón de la chimenea.

570
00:40:56,560 --> 00:40:58,160
Pensé que había sido una vela.

571
00:40:59,920 --> 00:41:02,200
El carbón derribó una vela.

572
00:41:16,960 --> 00:41:19,079
También podrían tener un revolcón
en el cuadrilátero de boxeo.

573
00:41:22,360 --> 00:41:24,879
Maldito gusanos, malditos hijos de puta.

574
00:41:24,880 --> 00:41:27,039
Confiar en Emily Lacey
es meterse en la mierda.

575
00:41:27,040 --> 00:41:30,079
Nos hemos vengado. No te involucres.

576
00:41:30,080 --> 00:41:31,839
Esos Pincher me gustaban.

577
00:41:31,840 --> 00:41:33,799
Tengo que advertir a
Jonas de que no les venda.

578
00:41:33,800 --> 00:41:36,399
La mitad de Soho está en
esa fiesta. Te reconocerán.

579
00:41:36,400 --> 00:41:39,623
Entonces piensa en algo porque me voy.

580
00:41:40,960 --> 00:41:42,053
¿Listos?

581
00:41:43,160 --> 00:41:45,039
Haced una buena pelea, muchachos.

582
00:41:50,120 --> 00:41:52,039
Para darme suerte.

583
00:41:55,840 --> 00:41:58,920
Lady Isabella, ¿haréis los honores?

584
00:42:19,600 --> 00:42:22,079
Sra. Quigley, ¿te sientes mal?

585
00:42:23,440 --> 00:42:25,679
Descansa aquí. Te traeré algo de beber.

586
00:42:30,480 --> 00:42:33,959
¿Qué tal una partida de backgammon?

587
00:42:33,960 --> 00:42:35,559
No atosigue a la dama.

588
00:42:36,560 --> 00:42:38,599
Lleve sus momentos de alegría al boxeo.

589
00:42:38,600 --> 00:42:41,439
Lo siento, miss Wells.
Solo estaba jugando.

590
00:42:43,840 --> 00:42:45,599
Gusano de estiércol.

591
00:42:45,600 --> 00:42:47,519
¿Cómo consigues

592
00:42:47,520 --> 00:42:49,549
que los hombres hagan lo que dices?

593
00:42:50,680 --> 00:42:53,039
Estoy segura de que
tu madre te enseñará.

594
00:42:53,040 --> 00:42:54,696
Bueno, ella no es realmente mi madre.

595
00:42:55,320 --> 00:42:56,604
Es peligrosa.

596
00:42:57,400 --> 00:42:58,670
Ve con cuidado.

597
00:42:59,200 --> 00:43:00,759
Búscame si tienes problemas.

598
00:43:10,760 --> 00:43:13,039
¿Así que es el hombre al que ganar?

599
00:43:13,040 --> 00:43:14,399
¡Venga!

600
00:43:14,400 --> 00:43:16,039
Mi muchacho es el contrincante.

601
00:43:16,040 --> 00:43:18,799
Perdió su última pelea,
quiere probarse a sí mismo.

602
00:43:18,800 --> 00:43:20,159
¿Vale la pena el riesgo?

603
00:43:20,160 --> 00:43:21,479
Creo que sí.

604
00:43:23,680 --> 00:43:25,479
Jonas Young.

605
00:43:27,840 --> 00:43:29,679
William North.

606
00:43:37,160 --> 00:43:38,560
¿Por qué son tan amigos?

607
00:43:50,240 --> 00:43:51,359
Vamos, Jack.

608
00:44:00,200 --> 00:44:01,999
Nancy.

609
00:44:02,000 --> 00:44:03,639
Will está con Jonas.

610
00:44:06,200 --> 00:44:07,520
Mantén gacha la cabeza.

611
00:44:08,880 --> 00:44:10,639
Charlotte.

612
00:44:10,640 --> 00:44:12,719
Mamá, no puedes estar aquí.

613
00:44:12,720 --> 00:44:15,599
Necesito que saques a
Jonas de junto a tu pa.

614
00:44:16,800 --> 00:44:18,236
Por favor.

615
00:44:19,080 --> 00:44:20,563
Ese es él,

616
00:44:21,160 --> 00:44:22,980
¿tu marido irlandés que
te llevará de regreso

617
00:44:22,981 --> 00:44:24,624
a la buena vida en América?

618
00:44:27,640 --> 00:44:29,799
Él no sabe nada acerca de Will.

619
00:44:29,800 --> 00:44:34,200
Es gracioso. Casi fui me fui
América con un irlandés.

620
00:44:35,680 --> 00:44:37,439
Es como si estuvieras mi vida

621
00:44:37,440 --> 00:44:39,680
y yo estoy en Greek
Street viviendo la tuya.

622
00:44:47,320 --> 00:44:49,319
Sr. Young.

623
00:44:49,320 --> 00:44:50,840
Disculpe.

624
00:44:51,680 --> 00:44:53,679
- Soy Charlotte.
- ¿Charlotte?

625
00:44:55,084 --> 00:44:56,408
Eres más hermosa

626
00:44:56,409 --> 00:44:58,279
incluso de cómo te ha descrito tu madre.

627
00:44:58,280 --> 00:44:59,719
Va a arruinar el trato.

628
00:44:59,720 --> 00:45:02,039
Pero ¿cómo podría siquiera saberlo?

629
00:45:02,816 --> 00:45:04,919
¿Por qué arriesgarse así?

630
00:45:04,920 --> 00:45:06,448
He tenido que venir.

631
00:45:08,099 --> 00:45:10,170
Necesito advertirte sobre los Pincher.

632
00:45:11,280 --> 00:45:13,479
Hal. Mírame.

633
00:45:13,480 --> 00:45:16,319
Si le creas problemas a Charlotte
Wells, no tendremos éxito.

634
00:45:16,320 --> 00:45:19,439
- ¿Entendido?
- ¿Por qué estás tan segura?

635
00:45:19,440 --> 00:45:22,199
No puedo decirlo. Confía en mí.

636
00:45:22,200 --> 00:45:24,359
Quiero esto tanto como tú.

637
00:45:24,360 --> 00:45:26,559
Charlotte sabe lo del trato por ti.

638
00:45:26,560 --> 00:45:28,719
Sumas dos y dos y llegas a diez.

639
00:45:28,720 --> 00:45:30,439
Pues sácala de la escena.

640
00:45:37,120 --> 00:45:38,799
¡Mátalo!

641
00:45:38,800 --> 00:45:41,359
¿A qué juegas con el Sr. Young?

642
00:45:41,360 --> 00:45:43,359
Acabo de conocerlo.

643
00:45:43,360 --> 00:45:45,559
¿Estás intentando volver a robarnos y

644
00:45:45,560 --> 00:45:46,839
sabotear nuestro trato?

645
00:45:46,840 --> 00:45:49,159
¿Qué trato?

646
00:45:49,160 --> 00:45:50,639
Es un invitado.

647
00:45:50,640 --> 00:45:52,439
Estoy siendo amable con él
igual que lo soy contigo.

648
00:45:52,440 --> 00:45:55,679
Eres un horror conmigo, bruja tentadora.

649
00:45:55,680 --> 00:45:58,393
Eso está todo en tu mente.
Soy muy comunicativa.

650
00:45:59,520 --> 00:46:00,913
Espero que lo seas dentro de un rato.

651
00:46:04,120 --> 00:46:05,999
Aquí no. No puedo.

652
00:46:22,520 --> 00:46:24,759
Solo un beso.

653
00:46:31,560 --> 00:46:33,719
Sabes que uno no es suficiente.

654
00:46:46,200 --> 00:46:47,646
Lo siento, hijo,

655
00:46:48,080 --> 00:46:50,959
pero no hago negocios con incendiarios.

656
00:46:50,960 --> 00:46:54,759
Mírate antes de volver a
aventurarte en el mercado.

657
00:47:00,040 --> 00:47:01,359
Vamos a casa.

658
00:47:01,360 --> 00:47:03,079
No puede salir nada bien esta noche.

659
00:47:03,080 --> 00:47:04,928
Hal, ¡vayámonos!

660
00:47:06,000 --> 00:47:07,639
Oye, ¡habla conmigo!

661
00:47:07,640 --> 00:47:10,439
¿Qué es todo esto que estado
escuchando sobre un incendio provocado?

662
00:47:10,440 --> 00:47:11,639
   

663
00:47:11,640 --> 00:47:14,799
- ¡Jack, Jack, Jack!
- ¡Sí!

664
00:47:14,800 --> 00:47:16,199
¡Vamos, Jack!

665
00:47:29,040 --> 00:47:31,199
- ¿No hay nada entre vosotros?
- ¡Suéltalo!

666
00:47:31,200 --> 00:47:32,960
¡Lo has arruinado todo
por una maldita puta!

667
00:47:37,640 --> 00:47:39,039
No, ¡lo estás matando! ¡Para!

668
00:48:54,380 --> 00:48:59,380
www.subtitulamos.tv

