1
00:00:00,001 --> 00:00:01,273
Me llamo Talon.

2
00:00:01,298 --> 00:00:03,904
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:03,929 --> 00:00:06,526
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:06,529 --> 00:00:09,530
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:09,533 --> 00:00:11,663
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:11,666 --> 00:00:13,536
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:13,539 --> 00:00:16,453
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:16,456 --> 00:00:18,935
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:18,938 --> 00:00:21,509
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres.

10
00:00:21,512 --> 00:00:23,456
Cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:23,459 --> 00:00:26,242
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:26,245 --> 00:00:30,101
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:30,104 --> 00:00:31,839
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:31,842 --> 00:00:34,526
Así que, si voy a ayudar a
Gwynn, tengo que abrir un portal

15
00:00:34,529 --> 00:00:36,872
e invocar a todos los
demonios por su nombre.

16
00:00:36,875 --> 00:00:39,675
- ¿Has invocado a otro demonio?
- Y una Blackblood.

17
00:00:39,678 --> 00:00:42,659
- ¿Qué le ha pasado a tu cabeza?
- Supongo que no la dejó quitármela.

18
00:00:42,662 --> 00:00:44,967
Promete que liberarás a mi familia.

19
00:00:44,970 --> 00:00:47,448
- Tienes mi palabra. - Si la
gente dejara de consumir colipsum,

20
00:00:47,451 --> 00:00:50,103
- no se convertirían en plaguelings...
- Sí, pero es una adicción.

21
00:00:50,106 --> 00:00:51,690
Munt, este es tu nuevo hermano.

22
00:00:51,693 --> 00:00:55,587
Va a unirse a nuestra operación,
sacando colipsum de la avanzada.

23
00:00:55,590 --> 00:00:59,331
- ¿Dónde están los demás? - No podemos
dejar que Dred alcance la capital.

24
00:01:01,509 --> 00:01:03,944
- Están todos muertos.
- ¿Y qué hay de Garret?

25
00:01:03,946 --> 00:01:08,862
Esto es por Talon y por tu reina.

26
00:01:08,864 --> 00:01:11,182
Voy a salir a traer de
vuelta el cuerpo de mi hijo.

27
00:01:11,185 --> 00:01:14,698
- Tráelo a casa.
- Envíe jinetes a los antiguos nobles.

28
00:01:14,701 --> 00:01:17,979
Rételes a permanecer a su lado frente
a los tiranos de la Orden Suprema.

29
00:01:17,982 --> 00:01:18,925
Manda a llamar a los escribas.

30
00:01:18,928 --> 00:01:21,370
Es hora de que alguien
puro reciba el Asterkinj.

31
00:01:46,454 --> 00:01:48,238
¿Te lo has pensado?

32
00:01:54,114 --> 00:01:57,158
No te preocupes. Ekkundi no está aquí.

33
00:01:57,160 --> 00:02:00,509
Está cuidando de Dragman.

34
00:02:00,511 --> 00:02:03,947
Por tus actos, entiendo que no has
cambiado de idea ni has visto la verdad.

35
00:02:03,949 --> 00:02:07,560
¿Qué verdad? Intentaste
sacarme algo de la cabeza

36
00:02:07,562 --> 00:02:10,606
y luego secuestraste a una niña
cuando viste que no podías hacerlo.

37
00:02:10,608 --> 00:02:14,306
Yo no la secuestré.
Vino voluntariamente.

38
00:02:14,308 --> 00:02:16,569
Sabe que su propósito es
liberar a nuestro pueblo

39
00:02:16,571 --> 00:02:18,484
del mundo prisión al que fue expulsado.

40
00:02:18,486 --> 00:02:20,877
Si vieras el lugar tan horrible
que es el plano de las cenizas,

41
00:02:20,879 --> 00:02:23,793
tú también querrías ayudarlos.

42
00:02:23,795 --> 00:02:26,828
¿Qué cosa horrible hizo tu pueblo
como para que lo expulsaran allí?

43
00:02:26,831 --> 00:02:31,051
No nos expulsaron.
Fuimos voluntariamente.

44
00:02:31,054 --> 00:02:32,413
¿Por qué?

45
00:02:35,938 --> 00:02:38,678
Estábamos en guerra con los humanos.

46
00:02:38,680 --> 00:02:42,073
Elaboramos un plan por el que nuestro
ejército, los Blackblood y los lu-qiri,

47
00:02:42,075 --> 00:02:44,466
atravesaría el portal y esperaría
en el plano de las cenizas.

48
00:02:44,468 --> 00:02:47,861
Después, un miembro de tu tribu se
escabulliría entre las líneas enemigas,

49
00:02:47,863 --> 00:02:49,906
reabriría el portal

50
00:02:49,908 --> 00:02:53,956
y realizaríamos un ataque por sorpresa
masivo en el interior de sus murallas.

51
00:02:55,392 --> 00:02:56,872
¿Y qué pasó?

52
00:02:59,918 --> 00:03:02,441
Nunca se reabrió el portal.

53
00:03:02,443 --> 00:03:05,618
Tu tribu conspiró con los
humanos para dejarnos allí.

54
00:03:05,620 --> 00:03:08,927
El plano de las cenizas no era más
que una prisión en la que encerrarnos.

55
00:03:09,928 --> 00:03:12,015
No teníamos forma de volver.

56
00:03:12,017 --> 00:03:15,149
No teníamos el Asterkinj.

57
00:03:15,151 --> 00:03:17,412
Lo tenían tus ancestros.

58
00:03:17,414 --> 00:03:18,937
Asterkinj.

59
00:03:20,896 --> 00:03:22,376
Así que así es como se llama.

60
00:03:25,335 --> 00:03:29,120
Es la única forma de abrir el portal.

61
00:03:29,122 --> 00:03:33,298
Confiamos en nuestros parientes,
pero los tuyos nos traicionaron.

62
00:03:33,300 --> 00:03:36,564
Hemos esperado todos estos
años para volver al reino.

63
00:03:38,740 --> 00:03:40,566
¿Y quieres que los traiga de vuelta?

64
00:03:40,568 --> 00:03:43,612
No, eso lo haré yo.

65
00:03:43,614 --> 00:03:46,049
Tú solo tienes que
transferirme el Asterkinj.

66
00:03:46,051 --> 00:03:50,141
¿Y por qué habría de confiar en ti?

67
00:03:50,143 --> 00:03:54,014
Dragman acudió a ti. Te dio
el nombre de mi lu-qiri.

68
00:03:54,016 --> 00:03:56,059
No fue un accidente.

69
00:03:56,061 --> 00:04:00,716
El Asterkinj debía ser para mí.

70
00:04:00,718 --> 00:04:03,066
Mi maestro decía que yo
soy la que dice la profecía

71
00:04:03,068 --> 00:04:04,981
que debe invocar demonios.

72
00:04:04,983 --> 00:04:07,854
¿Crees que tú eres la elegida?

73
00:04:07,856 --> 00:04:10,509
¿De verdad creías que la
profecía podía referirse a ti?

74
00:04:10,511 --> 00:04:14,774
Tu maestro se equivocaba.
Tu sangre es impura.

75
00:04:14,776 --> 00:04:16,776
Tú nunca podrías dirigir
a nuestro pueblo.

76
00:04:16,778 --> 00:04:19,779
Dame el Astekinj. Acaba con esto.

77
00:04:19,781 --> 00:04:22,608
¿Dónde está Dragman?

78
00:04:22,610 --> 00:04:24,568
Quiero ver que se encuentra bien.

79
00:04:26,766 --> 00:04:28,353
Me sirve a mí. No a ti.

80
00:04:28,356 --> 00:04:32,281
- Pues necesito que me lo diga ella.
- Que así sea.

81
00:04:32,284 --> 00:04:36,288
Ven al mismo claro dentro de dos
días cuando se esté poniendo el sol.

82
00:04:37,771 --> 00:04:39,382
¿Y me la entregarás?

83
00:04:42,630 --> 00:04:45,152
¿No has estado prestando atención?

84
00:04:45,154 --> 00:04:46,632
Eres tú la que va a entregar.

85
00:04:46,634 --> 00:04:48,113
Tú me entregarás el Asterkinj.

86
00:04:49,593 --> 00:04:52,159
Dragman se va a quedar conmigo.

87
00:04:52,161 --> 00:04:53,334
No hay trato.

88
00:04:57,688 --> 00:05:00,856
Si me matas, mi lu-qiri matará
a Dragman y todos perdemos.

89
00:05:11,615 --> 00:05:14,139
Y si tú me matas a mí, el
Asterkinj muere conmigo.

90
00:05:18,883 --> 00:05:20,927
Eres buena.

91
00:05:20,929 --> 00:05:24,670
Pronto lucharemos codo con codo
contra nuestro enemigo común.

92
00:05:24,672 --> 00:05:26,369
¿Y ese cuál es?

93
00:05:27,736 --> 00:05:29,390
Los seres humanos, por supuesto.

94
00:05:37,468 --> 00:05:40,688
Podemos seguir peleándonos, pero eso no
arreglará nada y lo puede arruinar todo.

95
00:05:43,081 --> 00:05:46,953
Tómate más tiempo para
meditar sobre lo que he dicho.

96
00:05:46,955 --> 00:05:49,129
Somos familia, Talon.

97
00:05:49,131 --> 00:05:52,219
Tú y yo deberíamos
trabajar como un equipo.

98
00:05:52,221 --> 00:05:56,397
Dos Blackblood trabajando juntas
para salvar a nuestra especie.

99
00:05:56,399 --> 00:05:58,356
Te doy dos ocasos para pensarlo.

100
00:05:58,358 --> 00:06:02,229
Y, cuando vengas, ven sola.

101
00:06:02,231 --> 00:06:04,364
No intentes seguirme.

102
00:06:16,105 --> 00:06:22,988
www.subtitulamos.tv

103
00:06:28,477 --> 00:06:31,826
No os quedéis ahí parados. Cerrad
esa puta puerta, malditos idiotas.

104
00:06:31,829 --> 00:06:33,570
Ahí fuera hay toda clase de criaturas.

105
00:06:35,743 --> 00:06:38,047
Eso es. ¿Qué...?

106
00:06:38,049 --> 00:06:41,050
Acabo de salvarte la vida. De nada.

107
00:06:41,052 --> 00:06:42,875
Talon, la avanzada se está desmoronando.

108
00:06:42,878 --> 00:06:45,663
Ha caído la noche, las puertas
están abiertas de par en par

109
00:06:45,666 --> 00:06:47,892
y acabo de impedir que un guardia
tome colipsum en la calle,

110
00:06:47,894 --> 00:06:49,198
siendo el gran héroe que soy.

111
00:06:49,201 --> 00:06:50,419
¿Has visto a Gwynn?

112
00:06:50,421 --> 00:06:51,860
No está siendo una gran líder, ¿no?

113
00:06:51,862 --> 00:06:53,759
Ahora mismo me da igual.
Solo quiero tomar algo.

114
00:06:53,761 --> 00:06:55,848
Quiere tomar algo.

115
00:06:55,850 --> 00:07:00,548
Tengo un full. ¿Quién
cree que voy de farol?

116
00:07:00,550 --> 00:07:04,378
Vamos, apostad contra mí. Vamos.

117
00:07:04,380 --> 00:07:07,033
Iba de farol.

118
00:07:07,035 --> 00:07:10,210
Vamos. Jugador, dame otra mano.

119
00:07:10,212 --> 00:07:12,995
Esperad, esperad. ¿Adónde
vais? Aún no hemos terminado.

120
00:07:12,997 --> 00:07:14,388
¿Qué creéis, que voy a decapitaros

121
00:07:14,390 --> 00:07:19,045
si perdéis? Ganad.

122
00:07:19,047 --> 00:07:22,091
Quiero que la mesa esté llena.
Quiero a todo el mundo en esta mesa.

123
00:07:22,093 --> 00:07:25,923
Vamos. Su majestad tiene que
tratar temas importantes. Gracias.

124
00:07:27,795 --> 00:07:30,622
No tengo nada importante que hacer.

125
00:07:30,624 --> 00:07:32,756
Dadles mis ganancias a los pobres.

126
00:07:34,671 --> 00:07:37,150
¿A ti qué te pasa? ¿Dónde está Naya?

127
00:07:37,152 --> 00:07:42,188
Le he dicho que se fuera. Estaba siendo
una aguafiestas. Como tú ahora mismo.

128
00:07:42,191 --> 00:07:44,191
El ejército de la Orden
Suprema puede estar de camino.

129
00:07:44,194 --> 00:07:45,941
Si sigues así, no estaremos preparados.

130
00:07:45,943 --> 00:07:49,467
Ya... No te lo he contado.

131
00:07:49,469 --> 00:07:52,078
Hemos recibido noticias.

132
00:07:52,080 --> 00:07:53,690
¿Qué noticias?

133
00:07:57,912 --> 00:08:00,042
Han estado llegando durante todo el día,

134
00:08:00,044 --> 00:08:04,264
respuestas a las aves y a
los jinetes que enviamos.

135
00:08:04,266 --> 00:08:07,136
Todos los nobles, todos los magristrados

136
00:08:07,138 --> 00:08:10,183
y todos los gobernadores
del reino juran lealtad

137
00:08:10,185 --> 00:08:14,622
en la guerra que hemos iniciado
contra la Orden Suprema...

138
00:08:14,624 --> 00:08:16,232
en contra de nosotros.

139
00:08:16,234 --> 00:08:18,757
- ¿Todos?
- Sí.

140
00:08:18,759 --> 00:08:21,245
Cobardes, sabía que no se unirían.

141
00:08:21,248 --> 00:08:23,857
- Y ahora ni siquiera tenemos...
- Esto hará que se recupere.

142
00:08:26,767 --> 00:08:28,175
Janzo, eso...

143
00:08:36,516 --> 00:08:38,690
- Dioses.
- Veneno de skybalt.

144
00:08:38,692 --> 00:08:41,257
Hace que se te pase antes la borrachera
y proporciona un feroz dolor de cabeza

145
00:08:41,259 --> 00:08:43,129
que dura horas.

146
00:08:43,131 --> 00:08:45,087
¿Cuántos nobles quedan por responder?

147
00:08:45,089 --> 00:08:47,350
No estoy segura. No muchos.

148
00:08:47,352 --> 00:08:50,175
¿Has tenido suerte con tu traductora?

149
00:08:50,178 --> 00:08:52,019
- ¿Dragman?
- Sí.

150
00:08:52,022 --> 00:08:53,239
¿O también he perdido
todas mis posibilidades

151
00:08:53,242 --> 00:08:54,852
de conseguir un ejército de demonios?

152
00:08:56,657 --> 00:08:58,135
Estoy en ello.

153
00:08:58,138 --> 00:09:00,120
Odio ser portador de más malas noticias,

154
00:09:00,122 --> 00:09:01,295
pero, por si no se ha dado cuenta,

155
00:09:01,297 --> 00:09:02,862
la avanzada está hecha un caos.

156
00:09:02,864 --> 00:09:04,429
Los hombres están rebeldes.

157
00:09:04,431 --> 00:09:06,213
Los esfuerzos de
fortificación han parado.

158
00:09:06,215 --> 00:09:07,475
Hay que nombrar a un nuevo comandante...

159
00:09:07,477 --> 00:09:08,998
No hay nadie cualificado.

160
00:09:09,000 --> 00:09:11,523
Busca a alguien. A cualquiera.

161
00:09:11,525 --> 00:09:14,658
No pienso sustituir a
Garret con cualquiera.

162
00:09:18,183 --> 00:09:20,358
No estás sustituyendo a Garret.

163
00:09:20,360 --> 00:09:22,751
Estás sustituyendo al
comandante de la base.

164
00:09:22,753 --> 00:09:25,188
No soy la única que está
fracasando en su trabajo.

165
00:09:25,190 --> 00:09:27,268
No veo que vaya a llegar
pronto un ejército de demonios.

166
00:09:27,271 --> 00:09:28,540
Ya te he dicho que estoy en ello.

167
00:09:28,542 --> 00:09:32,476
Y, Janzo, ¿cuántos reclutas tienen que
morir en esta epidemia de plaguelings?

168
00:09:32,479 --> 00:09:35,818
- Las investigaciones requieren tiempo.
- ¡No tenemos tiempo!

169
00:09:35,821 --> 00:09:38,604
¿Sabes qué pasará si mañana
llega la Orden Suprema?

170
00:09:38,607 --> 00:09:42,162
Tendré que rendirme y rogar e implorar

171
00:09:42,164 --> 00:09:43,885
la misericordia de la
gente de esta avanzada.

172
00:09:43,888 --> 00:09:46,340
No digas eso. Ni se te ocurra.

173
00:09:46,342 --> 00:09:48,734
Ya ha muerto demasiada gente.

174
00:09:48,736 --> 00:09:51,476
Garret. Tu padre.

175
00:09:51,478 --> 00:09:56,524
Sí, y sin ellos, ¿quién
entrenará a los reclutas?

176
00:09:56,526 --> 00:09:59,222
¿Quién planificará las
fortificaciones y las defensas?

177
00:09:59,225 --> 00:10:02,412
¿Quién conducirá a los hombres a la
batalla cuando llegue la Orden Suprema?

178
00:10:04,752 --> 00:10:07,230
Tú.

179
00:10:07,232 --> 00:10:10,321
Ya lo has hecho una vez
y volverás a hacerlo.

180
00:10:10,323 --> 00:10:11,959
Eres más inteligente que
todos los hombres que conozco.

181
00:10:11,962 --> 00:10:13,267
Bueno, no todos...

182
00:10:23,240 --> 00:10:25,468
Siempre debió ser usted, majestad.

183
00:10:28,210 --> 00:10:30,430
¿Cómo voy a hacer esto?

184
00:10:34,259 --> 00:10:36,129
Con tus amigos a tu lado.

185
00:10:48,447 --> 00:10:52,797
Cuando la primera hilera de trincheras
esté completa, excavad otra,

186
00:10:52,800 --> 00:10:55,322
separada de la primera de tal forma

187
00:10:55,324 --> 00:10:58,194
que no se pueda realizar un
ataque directo con la caballería.

188
00:10:58,196 --> 00:11:01,807
Majestad, no tenemos hombres suficientes
para llenar tantas trincheras.

189
00:11:01,809 --> 00:11:04,331
Nos las tendremos que apañar hasta
que lleguen nuestros aliados.

190
00:11:04,333 --> 00:11:06,464
¿Tendremos aliados?

191
00:11:06,466 --> 00:11:11,033
Capitán, solo los nobles más cobardes
rechazarán nuestra llamada a las armas.

192
00:11:11,035 --> 00:11:13,471
¿Y cuándo debemos esperarlos, majestad?

193
00:11:13,473 --> 00:11:18,086
Espero que para cuando hayamos
excavado esas trincheras, capitán.

194
00:11:27,269 --> 00:11:28,664
Pero no van a venir aliados.

195
00:11:28,667 --> 00:11:30,228
Él no tiene por qué saberlo.

196
00:11:32,796 --> 00:11:35,057
Naya, quería hablar contigo

197
00:11:35,059 --> 00:11:38,844
sobre algo que se me ha ocurrido acerca
del traidor que hay entre nosotros.

198
00:11:38,846 --> 00:11:40,933
Naya, ¿te encuentras bien?

199
00:11:40,935 --> 00:11:45,154
Es solo que estoy muy
preocupada por lo del traidor.

200
00:11:45,156 --> 00:11:47,069
Ya, pues, sin Wythers,

201
00:11:47,071 --> 00:11:49,332
necesito que me ayudes a
averiguar quién liberó a Dred.

202
00:11:49,334 --> 00:11:51,683
Sí, por supuesto.

203
00:11:51,685 --> 00:11:53,641
Tenemos que averiguar
si hubo algún testigo

204
00:11:53,643 --> 00:11:56,296
que viera al perpetrador
entrar en la prisión.

205
00:11:56,298 --> 00:11:58,215
¿Recuerdas haber visto a alguien
que se fuera repentinamente?

206
00:11:58,218 --> 00:11:59,299
No, majestad.

207
00:11:59,301 --> 00:12:01,649
Claro que no. Tú no
estabas allí, ¿verdad?

208
00:12:01,651 --> 00:12:03,259
Estaba limpiando su armadura.

209
00:12:03,261 --> 00:12:06,844
Estaba manchada de
barro y hasta de sangre.

210
00:12:06,847 --> 00:12:09,216
Se lo volveré a preguntar a los hombres
de la guardia, pero, según Wythers,

211
00:12:09,219 --> 00:12:11,529
la mayoría de ellos estaban
acompañados a esa hora.

212
00:12:11,531 --> 00:12:14,793
Estoy segura de que es cuestión de
tiempo que descubra su identidad.

213
00:12:14,795 --> 00:12:16,664
Sí, eso pensaba Wythers.

214
00:12:16,666 --> 00:12:17,970
Que era cuestión de tiempo.

215
00:12:22,324 --> 00:12:24,759
- ¿Qué sucede?
- Se acerca un ejército, majestad.

216
00:12:24,761 --> 00:12:27,503
- ¿Bajo qué estandarte?
- No sabría decirle, señora.

217
00:12:34,070 --> 00:12:37,240
Son los estandartes de
Rovannus de Aegisford.

218
00:12:38,717 --> 00:12:42,153
Incluso ondear esos estandartes es un
desafío a las leyes de la Orden Suprema.

219
00:12:42,155 --> 00:12:43,764
¿Son aliados?

220
00:12:43,766 --> 00:12:47,028
O enemigos disfrazados inteligentemente.

221
00:12:47,030 --> 00:12:48,943
Sea quien sea, no es Rovannus.

222
00:12:48,945 --> 00:12:50,727
Él tendría más de 60 años.

223
00:12:50,729 --> 00:12:52,688
¿Puedo?

224
00:12:55,081 --> 00:12:57,386
Cielos.

225
00:12:57,388 --> 00:12:59,780
Sí, ya lo veo.

226
00:12:59,782 --> 00:13:03,699
No puede tener más de... 30 años.

227
00:13:11,228 --> 00:13:12,618
Estos campos no se han tocado.

228
00:13:12,620 --> 00:13:14,144
Te dije que nadie iba a venir.

229
00:13:15,623 --> 00:13:17,974
Eso hace que mi propuesta
sea aún más atractiva.

230
00:13:19,366 --> 00:13:20,977
¡Vamos!

231
00:13:21,978 --> 00:13:23,849
Solo tú y otro más.

232
00:13:31,639 --> 00:13:32,813
Las puertas están cerradas.

233
00:13:32,815 --> 00:13:34,989
Eso no es muy hospitalario.

234
00:13:34,991 --> 00:13:37,034
Estamos en guerra y
hemos de tener cuidado,

235
00:13:37,037 --> 00:13:39,210
pero estamos esperanzados
al ver los estandartes

236
00:13:39,212 --> 00:13:42,011
- de Rovannus de Aegisford.
- Rovannus era mi padre.

237
00:13:42,014 --> 00:13:43,780
Murió el invierno pasado,

238
00:13:43,782 --> 00:13:47,523
y todo lo que era suyo
me pertenece ahora.

239
00:13:47,525 --> 00:13:50,221
He venido invitado a ver a Rosmund,

240
00:13:50,223 --> 00:13:52,789
la presunta hija del caído rey Ranulf.

241
00:13:52,791 --> 00:13:54,660
Yo soy su majestad

242
00:13:54,662 --> 00:13:56,010
la reina Rosmund,

243
00:13:56,012 --> 00:13:57,707
hija de Ranulf,

244
00:13:57,709 --> 00:14:00,841
único miembro de la familia real
superviviente, y heredera al trono.

245
00:14:00,843 --> 00:14:03,901
No me imaginaba que sería
tan hermosa, majestad.

246
00:14:03,904 --> 00:14:07,166
¿Se me olvidó mencionarlo en la carta?

247
00:14:07,169 --> 00:14:09,458
Creía que no le importaría a nadie

248
00:14:09,460 --> 00:14:11,590
excepto a nuestros aliados más groseros.

249
00:14:11,592 --> 00:14:16,030
Bien dicho, pero ¿podemos continuar
esta conversación cara a cara?

250
00:14:16,032 --> 00:14:17,727
Llevamos dos días cabalgando,

251
00:14:17,729 --> 00:14:19,816
casi desde el momento
en el que nos invitó.

252
00:14:19,818 --> 00:14:23,777
Tu ejército acampará aquí
mientras hago los preparativos.

253
00:14:23,779 --> 00:14:26,346
Te concederé una audiencia
en mi salón del trono.

254
00:14:35,268 --> 00:14:37,268
Es valiente, majestad.

255
00:14:37,270 --> 00:14:40,271
No ha declarado su lealtad abiertamente,

256
00:14:40,273 --> 00:14:42,230
así que quiere algo.

257
00:14:42,232 --> 00:14:46,887
Es probable que se trate de dinero,
tierras y un título, en ese orden.

258
00:14:46,889 --> 00:14:49,324
Pero va a descubrir que no
es fácil negociar conmigo.

259
00:14:49,326 --> 00:14:51,979
Mientras no le ahuyente, majestad...

260
00:14:51,981 --> 00:14:54,331
No puede permitirse
perder a su único aliado.

261
00:15:09,912 --> 00:15:11,739
¿Qué es todo este alboroto?

262
00:15:32,760 --> 00:15:35,109
Ojalá tuviera consejeros.

263
00:15:35,111 --> 00:15:39,113
Cuando era pequeña, rodeaban a mi
padre una docena de sabios consejeros.

264
00:15:39,115 --> 00:15:42,246
Me siento pequeña e impotente.

265
00:15:42,248 --> 00:15:45,164
Un dragón siempre es más que una
bandada de pájaros, majestad.

266
00:15:48,472 --> 00:15:51,212
El no tener consejo hace
que sea más poderosa.

267
00:15:51,214 --> 00:15:52,996
No responde ante nadie.

268
00:15:52,998 --> 00:15:54,737
Gracias, Naya.

269
00:15:54,739 --> 00:15:56,349
Me aseguraré de llenar el salón.

270
00:15:58,351 --> 00:15:59,655
Haced que pase.

271
00:16:14,933 --> 00:16:16,890
Majestad.

272
00:16:16,892 --> 00:16:19,327
Es aún más resplandeciente de cerca.

273
00:16:19,329 --> 00:16:21,111
Vamos directos al grano, ¿de acuerdo?

274
00:16:21,113 --> 00:16:24,279
Has venido porque apoyas
mi pretensión al trono

275
00:16:24,282 --> 00:16:27,457
y, cuando hayamos ganado, quieres
que te recompensemos por tu lealtad.

276
00:16:27,460 --> 00:16:30,935
¿Qué le hace estar tan segura de que
he decidido apoyar su pretensión?

277
00:16:30,938 --> 00:16:33,515
A lo mejor solo he venido a evaluarla,

278
00:16:33,517 --> 00:16:36,257
a decidir si tiene alguna oportunidad.

279
00:16:36,259 --> 00:16:40,609
Ondear una bandera soberana es un acto
de traición castigado con la muerte.

280
00:16:40,611 --> 00:16:42,785
Ya has decidido a quién apoyas.

281
00:16:42,787 --> 00:16:45,831
Solo he alzado esos estandartes al
estar a la vista de la avanzada.

282
00:16:45,833 --> 00:16:49,183
Y he dado órdenes de quemarlos en
cuanto hemos montado el campamento.

283
00:16:49,185 --> 00:16:53,187
Pues cuéntame, por favor,
¿cuáles son tus intenciones?

284
00:16:53,189 --> 00:16:55,450
¿O esto es por puro entretenimiento?

285
00:16:55,452 --> 00:16:57,626
Le concederé mi ejército...

286
00:16:57,628 --> 00:16:59,845
mi gente, mis tierras y mi vida

287
00:16:59,847 --> 00:17:02,587
a la corona ahora y siempre...

288
00:17:02,589 --> 00:17:04,156
con una condición.

289
00:17:05,201 --> 00:17:07,244
¿Y esa cuál es?

290
00:17:07,246 --> 00:17:11,422
Lo que pido...

291
00:17:11,424 --> 00:17:12,773
es que se case conmigo.

292
00:17:31,588 --> 00:17:34,198
No le pido que me quiera.

293
00:17:34,200 --> 00:17:36,303
Y solo tenemos que compartir lecho

294
00:17:36,306 --> 00:17:38,767
el tiempo suficiente
como para darle un hijo.

295
00:17:38,769 --> 00:17:41,814
Aunque sospecho que querrá compartir
mi cama tanto tiempo como sea posible.

296
00:17:41,816 --> 00:17:43,990
Se dice que estoy bastante...

297
00:17:43,992 --> 00:17:46,283
dotado en esa materia.

298
00:17:46,286 --> 00:17:48,821
Abandona mi salón del
trono inmediatamente.

299
00:17:48,823 --> 00:17:50,344
Lo siento, ¿la he ofendido, majestad?

300
00:17:50,346 --> 00:17:52,781
No me puedes hablar
de una forma tan vil.

301
00:17:52,783 --> 00:17:55,743
Perdone mi impertinencia, por favor,
pero deje que presente mis argumentos.

302
00:18:05,057 --> 00:18:07,535
Para que quede claro, no quiero ser rey.

303
00:18:07,538 --> 00:18:10,932
No busco su poder.
Solo seré su consorte.

304
00:18:10,935 --> 00:18:14,589
¿Crees que eso hace que tu
propuesta sea menos absurda?

305
00:18:14,592 --> 00:18:16,592
Majestad, de haber seguido
vivos nuestros padres,

306
00:18:16,595 --> 00:18:18,682
es probable que organizaran
este matrimonio ellos mismos

307
00:18:18,685 --> 00:18:22,213
- por el bien del reino.
- Tal vez, pero no lo han hecho.

308
00:18:22,216 --> 00:18:25,249
Solo yo decidiré quién
va a ser mi marido.

309
00:18:25,251 --> 00:18:28,121
Lo decidirán usted y su marido, supongo.

310
00:18:28,123 --> 00:18:30,297
Por supuesto.

311
00:18:30,299 --> 00:18:32,604
Majestad, no le pido
que se entregue a mí.

312
00:18:32,606 --> 00:18:35,478
Puede tener otros muchos
amantes, y yo también los tendré.

313
00:18:36,914 --> 00:18:39,308
En cuanto me dé un hijo.

314
00:18:40,744 --> 00:18:42,831
- Quieres dejar un legado.
- Sí,

315
00:18:42,833 --> 00:18:45,008
seré padre de reyes y reinas.

316
00:18:45,010 --> 00:18:47,271
Mi linaje se sentará en el
trono durante generaciones,

317
00:18:47,273 --> 00:18:49,664
y todo tendrá su origen en mí.

318
00:18:49,666 --> 00:18:52,798
- Eso es lo que quiero.
- ¿Solo eso?

319
00:18:52,800 --> 00:18:57,237
Dime, barón Aegisford,
¿juegas a las cartas?

320
00:18:57,239 --> 00:19:00,066
Sí, por supuesto. ¿Por qué lo pregunta?

321
00:19:00,068 --> 00:19:02,634
Porque acabas de desvelar tu mano.

322
00:19:02,636 --> 00:19:07,073
- Ah, ¿sí?
- Y me has recordado que soy

323
00:19:07,075 --> 00:19:09,293
el único miembro de la
familia real que queda.

324
00:19:09,295 --> 00:19:12,511
Por lo tanto, mi compromiso
es una carta que puedo jugar.

325
00:19:12,514 --> 00:19:14,950
La carta más alta en el juego.

326
00:19:14,953 --> 00:19:17,301
Pero, si extiendo su metáfora,

327
00:19:17,303 --> 00:19:20,826
solo hay una carta
que case en la baraja.

328
00:19:20,828 --> 00:19:23,046
Y ahí es donde te
equivocas. Los dos sabemos

329
00:19:23,048 --> 00:19:25,657
que hay varias cartas que casan.

330
00:19:25,659 --> 00:19:28,747
Algunas pueden dar lugar
a una mano aún mejor.

331
00:19:28,749 --> 00:19:31,143
Puedes irte.

332
00:19:32,361 --> 00:19:34,709
Tres días.

333
00:19:34,711 --> 00:19:38,191
Le daré tres días para
considerar mi oferta.

334
00:19:38,193 --> 00:19:41,979
Después, se quedará sola.

335
00:19:45,244 --> 00:19:46,636
Amor.

336
00:19:50,249 --> 00:19:53,641
Y ahora, ¿quién de ustedes,
caballeros, va a acompañarme

337
00:19:53,643 --> 00:19:55,950
al mejor establecimiento de bebidas?

338
00:20:01,912 --> 00:20:04,957
¡No! ¡No!

339
00:20:04,959 --> 00:20:06,480
¡Munt!

340
00:20:06,482 --> 00:20:09,179
¡Aparta de mi vista a este gusano!

341
00:20:09,181 --> 00:20:10,571
De acuerdo.

342
00:20:10,573 --> 00:20:12,358
Fuera. Fuera.

343
00:20:26,111 --> 00:20:27,112
Elinor.

344
00:20:29,897 --> 00:20:32,202
¿De verdad ha pasado tanto tiempo?

345
00:20:32,204 --> 00:20:34,204
Juzgando por tu pinta de vieja,

346
00:20:34,206 --> 00:20:36,249
puede que aún más, Gertie.

347
00:20:36,251 --> 00:20:38,469
Me hago llamar Gertrusha.
Nadie me llama Gertie.

348
00:20:38,471 --> 00:20:42,603
Yo te llamo Gertie. Te he llamado
Gertie desde que aprendí a hablar.

349
00:20:42,605 --> 00:20:44,301
¡Tía Gertie!

350
00:20:44,303 --> 00:20:46,868
Adelante, Munt.

351
00:20:46,870 --> 00:20:48,914
Dale a tu tía un gran abrazo.

352
00:20:48,916 --> 00:20:53,614
Pero no le rompas ninguno de
esos esqueléticos huesos viejos.

353
00:20:53,616 --> 00:20:58,315
Tía Gertrusha. Hola.
Bienvenida a la avanzada.

354
00:20:58,318 --> 00:21:01,805
Janzo, mírate.

355
00:21:01,808 --> 00:21:04,843
La última vez que te vi no
eras más que un diablillo.

356
00:21:04,845 --> 00:21:06,366
Te has convertido en todo un hombre.

357
00:21:06,368 --> 00:21:08,977
Si él es un hombre, yo soy virgen.

358
00:21:08,979 --> 00:21:12,502
Janzo, tráele a tu tía
Gertie algo de beber.

359
00:21:12,505 --> 00:21:13,917
Ponlo en un vaso limpio.

360
00:21:13,920 --> 00:21:16,376
Solo lo mejor de lo mejor
para su delicadeza real.

361
00:21:16,378 --> 00:21:18,117
No hace falta, Janzo. No puedo quedarme.

362
00:21:18,119 --> 00:21:19,466
Soy la consejera del barón Aegisford.

363
00:21:19,468 --> 00:21:21,523
Hoy hay mucho sobre lo que deliberar.

364
00:21:21,526 --> 00:21:24,732
Mi propia hermana es
consejera del barón.

365
00:21:24,734 --> 00:21:26,011
¿Quién lo habría pensado?

366
00:21:26,014 --> 00:21:28,383
¿A quién te has tirado para
conseguir ese chanchullo tan cómodo?

367
00:21:28,386 --> 00:21:30,477
Empecé como gobernanta del barón.

368
00:21:30,479 --> 00:21:32,784
Pero aconsejé a su padre
durante muchos años

369
00:21:32,786 --> 00:21:34,481
y me convertí en su
consejera de mayor confianza.

370
00:21:34,483 --> 00:21:37,136
Así que eres su gobernanta.

371
00:21:37,138 --> 00:21:39,791
Más bien su niñera.

372
00:21:39,793 --> 00:21:42,968
Elinor, seguro que tenemos
mucho de lo que hablar.

373
00:21:42,970 --> 00:21:45,797
En otro momento. Cuando te venga bien.

374
00:21:45,799 --> 00:21:47,494
Ahora me viene bien.

375
00:21:47,496 --> 00:21:49,975
¿Vengo mañana a tomar el té?

376
00:21:49,977 --> 00:21:52,151
Lo que te apetezca.

377
00:21:52,153 --> 00:21:55,200
Pues mañana a tomar el té.

378
00:22:03,295 --> 00:22:06,689
Consejera del barón. Vaya.

379
00:22:13,435 --> 00:22:14,913
¿Janzo?

380
00:22:14,915 --> 00:22:16,472
Esta noche no vas a descansar.

381
00:22:16,474 --> 00:22:18,308
Quiero que pongas en orden este sitio.

382
00:22:18,310 --> 00:22:20,179
Quiero todas las mesas limpias.

383
00:22:20,181 --> 00:22:23,530
Quiero que te deshagas
de ese olor y quiero....

384
00:22:23,532 --> 00:22:25,967
flores en todas las mesas.

385
00:22:25,969 --> 00:22:27,969
Flores...

386
00:22:27,971 --> 00:22:30,755
Munt, tú te vienes conmigo.

387
00:22:30,757 --> 00:22:33,803
¡Janzo! Flores en todas las mesas.

388
00:22:44,553 --> 00:22:46,553
Vale, ¿cuánto tenemos?

389
00:22:46,555 --> 00:22:47,987
El peso de 60 ladrillos, señora.

390
00:22:47,990 --> 00:22:49,861
¿Solo 60?

391
00:22:49,863 --> 00:22:53,778
Está bien. Pues véndeselo todo a
los camellos locales esta noche.

392
00:22:53,780 --> 00:22:55,562
Necesito oro ahora mismo.

393
00:22:55,564 --> 00:22:58,851
Pero el precio en la calle ha
bajado por debajo de la mitad.

394
00:22:58,854 --> 00:23:02,613
Me da igual. Véndelo.

395
00:23:04,269 --> 00:23:07,313
Estás muy espabilado, ¿no?

396
00:23:07,315 --> 00:23:10,229
¿No estarás robándole a la banca?

397
00:23:10,231 --> 00:23:13,928
No, señora. No.

398
00:23:13,930 --> 00:23:15,582
Sí. He comprado un par de cosas,

399
00:23:15,584 --> 00:23:18,716
pero es solo porque
negocio con distribuidores

400
00:23:18,718 --> 00:23:20,720
y tengo que tener buen aspecto.

401
00:23:23,200 --> 00:23:27,725
Más te vale no estar
robándole a la banca.

402
00:23:37,563 --> 00:23:41,042
Este es mi imperio.

403
00:23:41,044 --> 00:23:45,090
Descerebrados que cosechan huevos de
moscas de unos cadáveres abotargados

404
00:23:45,092 --> 00:23:48,311
y en una alcantarilla, nada menos.

405
00:23:48,313 --> 00:23:49,747
Podríamos trasladarlo al pozo.

406
00:23:49,749 --> 00:23:51,401
No se trata de trasladarlo, imbécil.

407
00:23:51,403 --> 00:23:54,057
Es asqueroso. Solo...

408
00:23:55,276 --> 00:23:57,581
quiero enorgullecerme de mi trabajo.

409
00:23:57,583 --> 00:23:59,585
Quiero respeto.

410
00:24:01,761 --> 00:24:02,977
La gente te respeta.

411
00:24:02,979 --> 00:24:04,631
Sí, pero no quiero el de esa gente.

412
00:24:04,633 --> 00:24:06,556
El de la gente que importa.

413
00:24:06,559 --> 00:24:09,680
El de la gente que tiene poder.

414
00:24:09,682 --> 00:24:12,073
Pero tú eres rica.

415
00:24:12,075 --> 00:24:14,859
Sí, pero nadie lo sabe.

416
00:24:14,861 --> 00:24:16,382
Ese es el problema del dinero sucio.

417
00:24:16,384 --> 00:24:17,646
No se puede gastar.

418
00:24:24,436 --> 00:24:26,044
Soy rica en secreto,

419
00:24:26,046 --> 00:24:29,134
y eso es como ser pobre.

420
00:24:29,136 --> 00:24:32,245
- ¿En serio?
- Mañana va a venir

421
00:24:32,248 --> 00:24:34,992
y quiero enseñarle todo lo
que tengo, todo mi valor.

422
00:24:34,995 --> 00:24:38,883
Y, para eso, necesito más y más oro.

423
00:24:38,885 --> 00:24:41,407
Se lo venderemos a todos los
compradores de la avanzada

424
00:24:41,409 --> 00:24:44,671
y a todos los compradores
que pasen por aquí.

425
00:24:44,673 --> 00:24:46,675
Doblarás tu oro.

426
00:24:48,895 --> 00:24:51,898
Pero ¿eso no hará que mucha más
gente se convierta en plaguelings?

427
00:24:53,247 --> 00:24:56,032
- Morirá gente.
- Cálate, Munt.

428
00:24:58,872 --> 00:25:02,265
Me siento culpable jugando a las cartas
cuando hay tantas cosas por hacer.

429
00:25:02,267 --> 00:25:05,921
¿No deberías estar fuera
rescatando a tu traductora?

430
00:25:05,923 --> 00:25:08,271
Voy a reunirme con la otra
Blackblood mañana al ocaso.

431
00:25:08,273 --> 00:25:10,490
¿Y qué vas a hacer?

432
00:25:10,492 --> 00:25:13,624
Aún no lo he decidido. Tiene un demonio.

433
00:25:13,626 --> 00:25:15,234
Eso me deja en desventaja.

434
00:25:15,236 --> 00:25:18,455
Y podrías invocarlos sin
necesidad de la niña.

435
00:25:18,457 --> 00:25:23,157
Aunque tuviera los nombres, no tengo
claro que pudiera controlarlos a todos.

436
00:25:25,116 --> 00:25:28,813
Sabrás lo que debes hacer
cuando llegue el momento.

437
00:25:28,815 --> 00:25:31,686
Siempre lo sabes.

438
00:25:31,688 --> 00:25:33,905
No estoy segura de que
deba ser yo la que lo haga.

439
00:25:33,907 --> 00:25:36,821
¿Qué quieres decir?

440
00:25:36,823 --> 00:25:40,346
No te preocupes. Ya lo resolveré.

441
00:25:40,348 --> 00:25:43,001
Háblame del jefe de
la gente de la colina.

442
00:25:43,003 --> 00:25:46,222
El barón Aegisford.

443
00:25:46,224 --> 00:25:48,441
Sin duda no es como Garret.

444
00:25:48,443 --> 00:25:52,576
¿Garret? ¿Por qué ibas a compararlos?

445
00:25:52,578 --> 00:25:55,059
Lo siento.

446
00:25:57,452 --> 00:25:59,714
He viajado por gran parte del reino

447
00:25:59,716 --> 00:26:03,718
y he conocido a muchos
hombres. Y Garret era único.

448
00:26:03,720 --> 00:26:05,635
Te quería, ¿sabes?

449
00:26:07,941 --> 00:26:10,159
Vamos a dejar el tema.

450
00:26:10,161 --> 00:26:12,030
Dices que no estabas celosa de mí,

451
00:26:12,032 --> 00:26:15,686
pero yo sin duda estaba celosa de ti.

452
00:26:15,688 --> 00:26:17,340
Pero el amor no es para mí.

453
00:26:17,342 --> 00:26:19,211
Los hombres siempre me
traicionan o se me mueren.

454
00:26:19,213 --> 00:26:21,518
A lo mejor es que escoges
a los hombres equivocados.

455
00:26:21,520 --> 00:26:24,869
¿Y qué hay de Janzo?

456
00:26:26,177 --> 00:26:28,568
No te fuiste con Garret

457
00:26:28,570 --> 00:26:30,230
para quedarte aquí a cuidarle,

458
00:26:30,233 --> 00:26:32,328
y eso dice mucho de tus sentimientos.

459
00:26:32,331 --> 00:26:37,144
En Janzo... Le quiero,
pero no de esa forma.

460
00:26:38,493 --> 00:26:41,756
Está claro que tú le importas mucho.

461
00:26:41,758 --> 00:26:45,107
Deja de intentar cambiar de tema.

462
00:26:45,109 --> 00:26:47,500
Háblame del jefe de
la gente de la colina.

463
00:26:47,502 --> 00:26:51,681
El barón Aegisford ha pedido
mi mano en matrimonio.

464
00:26:53,639 --> 00:26:54,901
Y supongo que le has dicho que no.

465
00:26:56,773 --> 00:26:58,773
Bueno, es guapo.

466
00:26:58,775 --> 00:27:01,558
Sí.

467
00:27:01,560 --> 00:27:04,128
Y, por lo que puedo ver, esa
es su única cualidad buena.

468
00:27:05,825 --> 00:27:08,088
- ¿Le has rechazado?
- Por supuesto.

469
00:27:12,745 --> 00:27:14,876
- ¿Me has dejado ganar?
- No. ¿Por qué iba a dejarte ganar?

470
00:27:14,878 --> 00:27:17,010
Se te da tan bien el Octor como a mí.

471
00:27:34,898 --> 00:27:38,464
¿Qué estás haciendo aquí, Talon?

472
00:27:38,466 --> 00:27:41,467
Parece un buen sitio para pensar.

473
00:27:41,469 --> 00:27:44,993
Tengo hasta el ocaso para
pensar qué voy a hacer con Rebb.

474
00:27:44,995 --> 00:27:48,300
¿Qué tal si envenenamos el aire?

475
00:27:48,302 --> 00:27:50,215
Eso también mataría a Dragman.

476
00:27:50,217 --> 00:27:54,654
Ya.

477
00:27:54,656 --> 00:27:58,049
Además, no tengo claro
que quiera matar a Rebb.

478
00:27:58,051 --> 00:28:00,138
- Puede que tenga razón.
- ¿Acerca de qué?

479
00:28:00,140 --> 00:28:02,880
Acerca de todo.

480
00:28:02,882 --> 00:28:04,579
¡Janzo!

481
00:28:20,073 --> 00:28:22,291
Algo fuerte.

482
00:28:22,293 --> 00:28:24,728
Sin duda tú eres fuerte.

483
00:28:24,730 --> 00:28:26,512
¡Janzo!

484
00:28:26,514 --> 00:28:30,780
Pon a este caballero algo fuerte.

485
00:28:32,607 --> 00:28:36,305
Debes ser el hermoso
barón de mi hermana.

486
00:28:36,307 --> 00:28:39,787
Así es. Por tanto, tú
debes de ser Elinor.

487
00:28:39,789 --> 00:28:41,484
Así es.

488
00:28:41,486 --> 00:28:46,010
Veo que eres aún más
deslumbrante que Gertrusha.

489
00:28:46,012 --> 00:28:50,362
Y yo veo que tú eres aún peor que ella.

490
00:28:50,364 --> 00:28:52,627
Si necesitas algo, dímelo.

491
00:29:12,430 --> 00:29:16,303
¿Quién iba a saber que había tantas
mujeres hermosas en este pueblo perdido?

492
00:29:21,795 --> 00:29:24,624
- Permíteme presentarme.
- Sé quién eres.

493
00:29:26,618 --> 00:29:29,937
¿Qué tal tu audiencia con la reina?

494
00:29:29,940 --> 00:29:32,621
Es una agitadora, he de decirlo.

495
00:29:32,624 --> 00:29:35,059
¿Demasiada mujer para ti?

496
00:29:35,061 --> 00:29:37,496
Creía que eras un guerrero.

497
00:29:37,498 --> 00:29:38,889
No quiero presumir,

498
00:29:38,891 --> 00:29:41,674
pero podría tumbar a cualquier
hombre de esta avanzada.

499
00:29:41,676 --> 00:29:43,981
Tal vez.

500
00:29:43,983 --> 00:29:45,722
Pero ¿qué hay de una mujer?

501
00:29:45,724 --> 00:29:48,248
Voy a conseguirnos una habitación.

502
00:29:49,946 --> 00:29:51,902
Te estaba retando a una pelea, idiota.

503
00:29:51,904 --> 00:29:53,034
¿En serio?

504
00:29:53,036 --> 00:29:54,644
Me gusta poner a prueba mis
habilidades con hombres toscos

505
00:29:54,646 --> 00:29:57,562
que se creen mejores que los demás.

506
00:30:01,218 --> 00:30:03,655
- No recuerdo tu nombre.
- No te lo he dicho.

507
00:30:05,222 --> 00:30:06,917
¿Te apuntas al reto?

508
00:30:06,919 --> 00:30:10,790
¡Buena cerveza, camarero!

509
00:30:10,792 --> 00:30:14,838
Soy un maestro cervecero. ¿Qué reto?

510
00:30:14,840 --> 00:30:16,492
Entrenar con esta monada.

511
00:30:16,494 --> 00:30:19,103
¿Monada? Esto va a ser divertido.

512
00:30:20,701 --> 00:30:23,020
Va a golpear esa carita mona

513
00:30:23,022 --> 00:30:24,979
hasta que parezcas un piel gris.

514
00:30:24,981 --> 00:30:26,502
Lo siento, Janzo.

515
00:30:26,504 --> 00:30:28,941
Este pueblo es muy extraño.

516
00:30:36,122 --> 00:30:38,949
¿Qué tal su partida con Talon?

517
00:30:38,951 --> 00:30:40,690
Ha estado bien, gracias,

518
00:30:40,692 --> 00:30:42,866
pero lo siento por la pobre.

519
00:30:42,868 --> 00:30:44,346
¿Por?

520
00:30:44,348 --> 00:30:47,305
Creo que necesita que
haya amor en su vida.

521
00:30:47,307 --> 00:30:49,742
- Alguien con quien pueda contar.
- Como todos, ¿no?

522
00:30:49,744 --> 00:30:54,008
Está pensando en alguien, ¿no?

523
00:30:54,010 --> 00:30:56,793
El maestro cervecero. Está claro
que está enamorado de ella.

524
00:30:56,795 --> 00:31:00,362
- ¿Janzo? ¿En serio?
- ¿Por qué no?

525
00:31:00,364 --> 00:31:02,364
Ya ha demostrado su valía.

526
00:31:02,366 --> 00:31:05,671
Ya está en su vida. Solo
necesita... una ayudita.

527
00:31:05,673 --> 00:31:08,152
Yo diría que es un desastre ambulante.

528
00:31:08,154 --> 00:31:10,938
Quiero que tú le guíes.

529
00:31:10,940 --> 00:31:13,288
- ¿Yo?
- Conviértele en el hombre

530
00:31:13,290 --> 00:31:15,943
- que Talon necesita.
- ¿Y si rechaza mi ayuda?

531
00:31:15,946 --> 00:31:17,072
Di que lo haces

532
00:31:17,074 --> 00:31:18,641
para que Talon se enamore de él.

533
00:31:18,643 --> 00:31:19,947
- Pero...
- Quiere que pase eso.

534
00:31:19,949 --> 00:31:21,293
Es posible que eso sea imposible.

535
00:31:21,296 --> 00:31:23,994
Te ordeno que lo hagas.

536
00:31:23,996 --> 00:31:26,301
Arréglalo.

537
00:31:26,303 --> 00:31:29,349
Que lo arregle. Sí, majestad.

538
00:31:33,081 --> 00:31:35,821
Tres gotas. Con eso debería bastar.

539
00:31:37,738 --> 00:31:39,520
Leche de skyweed.

540
00:31:39,522 --> 00:31:43,089
No tiene un efecto inmediato
en la gestación de las larvas.

541
00:31:43,091 --> 00:31:48,050
Huele a...

542
00:31:48,052 --> 00:31:51,271
Al pelo de Talon.

543
00:31:53,057 --> 00:31:54,840
Esta vez sí que me estaba
acercando a hurtadillas.

544
00:31:54,842 --> 00:31:58,017
Naya, por favor, dile a Gwynn que
trabajo tan rápido como puedo.

545
00:31:58,019 --> 00:31:59,888
No me ha enviado por esto.

546
00:31:59,890 --> 00:32:03,065
- Entonces, ¿por qué?
- Pues...

547
00:32:03,067 --> 00:32:05,328
la reina ha observado que Talon y tú

548
00:32:05,330 --> 00:32:06,712
sentís algo el uno por el otro.

549
00:32:06,715 --> 00:32:07,853
¿Qué?

550
00:32:07,855 --> 00:32:10,333
Y quiere que os ayude a
impulsar esa relación.

551
00:32:10,335 --> 00:32:12,858
¿Relación? No. Talon y
yo solo somos amigos.

552
00:32:12,860 --> 00:32:16,122
Pero podríais ser algo más si
dejaras que te arreglara un poco.

553
00:32:16,124 --> 00:32:18,431
- ¿Que me arregles?
- Sí. Podemos empezar por el pelo.

554
00:32:18,434 --> 00:32:20,871
No necesito que me arreglen, gracias.

555
00:32:20,874 --> 00:32:22,998
¿Y qué le importa a
la reina la naturaleza

556
00:32:23,000 --> 00:32:24,304
de mi amistad con Talon?

557
00:32:24,306 --> 00:32:25,784
Los dos sois muy importantes para ella,

558
00:32:25,786 --> 00:32:27,134
y quiere que seáis felices.

559
00:32:27,137 --> 00:32:29,744
Eso es muy amable, pero soy...

560
00:32:29,746 --> 00:32:31,180
feliz.

561
00:32:31,182 --> 00:32:33,748
Mira, esto no me gusta más que a ti,

562
00:32:33,750 --> 00:32:35,924
pero son órdenes de la reina,

563
00:32:35,926 --> 00:32:37,752
y tengo claro qué
aspecto te quedaría bien.

564
00:32:37,754 --> 00:32:40,799
Mi aspecto ya está bien.

565
00:32:40,801 --> 00:32:42,801
Confía en mí, te va a gustar.

566
00:32:42,803 --> 00:32:44,846
Además, mal no puede venir.

567
00:32:44,848 --> 00:32:48,589
Está claro que una nueva apariencia no
va a hacer que le gustes menos a Talon.

568
00:32:53,030 --> 00:32:56,553
- Parezco un capullo.
- Estás muy elegante.

569
00:32:56,556 --> 00:32:58,555
Lidio con capullos cada
día en la Nightshade,

570
00:32:58,557 --> 00:32:59,948
y este capullo

571
00:32:59,950 --> 00:33:01,776
es alguien en quien no se puede confiar.

572
00:33:01,778 --> 00:33:02,951
Pero a las mujeres les encanta eso.

573
00:33:02,953 --> 00:33:04,823
¿A las mujeres les encantan los
hombres en los que no se puede confiar?

574
00:33:04,825 --> 00:33:07,086
Les encantan los hombres
ligeramente peligrosos.

575
00:33:07,088 --> 00:33:10,132
Actúa de forma resuelta y confiada
y tendrás medio trabajo hecho.

576
00:33:10,134 --> 00:33:13,962
Y ponte derecho.

577
00:33:13,964 --> 00:33:15,964
- Ahora me siento como un idiota.
- No.

578
00:33:15,966 --> 00:33:18,534
Talon se va a desmayar en cuanto te vea.

579
00:33:28,544 --> 00:33:29,978
Lleva esto atrás, Munt.

580
00:33:29,980 --> 00:33:31,762
Está bien.

581
00:33:33,941 --> 00:33:35,856
¿Algo te ha llamado la atención?

582
00:33:40,164 --> 00:33:41,862
Gracias.

583
00:33:46,823 --> 00:33:47,955
Oye, camarero.

584
00:33:49,652 --> 00:33:52,653
- Soy un maestro cervecero.
- No consigo decidirme.

585
00:33:52,655 --> 00:33:55,047
¿Quién te parece más hermosa?

586
00:33:55,049 --> 00:33:58,877
¿La reina o su criada?

587
00:33:58,879 --> 00:34:04,012
Cielo, cuando me haya
casado con nuestra reina,

588
00:34:04,014 --> 00:34:06,841
tú y yo podremos jugar siempre
que no esté cerca, ¿vale?

589
00:34:06,843 --> 00:34:08,974
No se puede bromear con su majestad.

590
00:34:08,976 --> 00:34:11,019
Se puede bromear con cualquier cosa.

591
00:34:11,021 --> 00:34:13,282
¿Habéis oído este chiste?

592
00:34:13,284 --> 00:34:15,241
Un camarero y la criada de la reina

593
00:34:15,243 --> 00:34:18,244
salen a trompicones del
sótano de una taberna juntos.

594
00:34:18,246 --> 00:34:21,987
La criada permanece detrás del
camarero y le masajea la espalda

595
00:34:21,989 --> 00:34:25,425
mientras este sirve una
copa. ¿Qué dice el camarero?

596
00:34:25,427 --> 00:34:27,601
Le interesaba mi investigación,
¿vale? Eso es todo.

597
00:34:28,778 --> 00:34:30,360
Deja de reírte. ¡Deja de reírte!

598
00:34:30,363 --> 00:34:32,736
Lo que estaba pasando
abajo no es nada gracioso.

599
00:34:32,738 --> 00:34:35,957
Cuando sea rey, tú podrás
ser el bufón de la corte.

600
00:34:35,959 --> 00:34:38,568
¿Cuando se convierta en rey?

601
00:34:38,570 --> 00:34:40,833
Naya, ¿de qué está hablando?

602
00:34:41,834 --> 00:34:43,271
Hay que llevar más bebida
a la parte de atrás.

603
00:34:55,587 --> 00:34:58,068
- Creo que le ha gustado.
- ¿En serio?

604
00:35:00,505 --> 00:35:02,723
¿Le susurras cosas bonitas al oído?

605
00:35:02,725 --> 00:35:04,292
Las llevo yo.

606
00:35:06,163 --> 00:35:07,295
Hola...

607
00:35:15,085 --> 00:35:16,302
¡Janzo!

608
00:35:16,304 --> 00:35:19,000
Venga, apenas he golpeado
a ese cerdo maloliente.

609
00:35:19,002 --> 00:35:21,220
¿Janzo? Janzo.

610
00:35:21,222 --> 00:35:23,004
Te reto a abrir esa gran bocaza.

611
00:35:23,006 --> 00:35:26,007
Tranquila. No voy a pegar a una mujer...

612
00:35:26,009 --> 00:35:28,009
por muy hermosa que sea.

613
00:35:28,011 --> 00:35:30,185
En serio,

614
00:35:30,187 --> 00:35:31,882
parece que las mujeres de este pueblo,

615
00:35:31,884 --> 00:35:35,538
cuanto más hermosas son,

616
00:35:35,540 --> 00:35:37,149
más locas están.

617
00:35:37,151 --> 00:35:39,501
Ahora voy a pegarte.

618
00:35:42,069 --> 00:35:45,724
Como he dicho, no peleo con mujeres.

619
00:35:50,160 --> 00:35:51,814
Vale.

620
00:36:02,437 --> 00:36:04,132
Adelante. Levántate.

621
00:36:04,134 --> 00:36:08,530
No, creo que voy a quedarme
aquí a recuperar el aliento.

622
00:36:09,669 --> 00:36:11,495
Eres más listo de lo que pareces.

623
00:36:26,969 --> 00:36:29,752
¿Por qué has hecho eso?

624
00:36:29,754 --> 00:36:31,841
Naya decía que eso me haría
parecer más atractivo.

625
00:36:31,843 --> 00:36:34,583
Tu pelo no.

626
00:36:34,585 --> 00:36:36,585
¿Por qué has iniciado
una pelea con ese idiota?

627
00:36:36,587 --> 00:36:38,761
Pues por el mismo motivo.

628
00:36:38,763 --> 00:36:41,242
Naya dijo que tenía
que ser más resuelto.

629
00:36:41,244 --> 00:36:43,331
Tienes que dejar de escuchar a Naya.

630
00:36:43,333 --> 00:36:45,115
Va a conseguir que te maten.

631
00:36:45,117 --> 00:36:47,335
Y lo dice la mujer que
me lleva a pelearme

632
00:36:47,337 --> 00:36:49,380
con demonios, pieles
grises y plaguelings.

633
00:36:54,170 --> 00:36:57,040
Hablando de eso, está
a punto de anochecer.

634
00:36:57,042 --> 00:37:00,217
¿Ya has pensado cómo vas
a recuperar a Dragman?

635
00:37:00,219 --> 00:37:03,917
Sí. He decidido darle
el Asterkinj a Rebb.

636
00:37:03,919 --> 00:37:07,529
Talon, ¿por qué narices
ibas a hacer eso?

637
00:37:07,531 --> 00:37:10,327
Podemos encontrar otra forma.
Aún tienes tiempo, ¿no?

638
00:37:10,330 --> 00:37:12,795
El herrero creía que yo
iba a cumplir la profecía

639
00:37:12,797 --> 00:37:14,797
porque era la única
Blackblood que quedaba.

640
00:37:14,799 --> 00:37:18,148
Pero se equivocaba.

641
00:37:18,150 --> 00:37:19,889
Ahora hay otra,

642
00:37:19,891 --> 00:37:22,676
una de sangre pura.

643
00:37:23,939 --> 00:37:25,590
Pues, si no eres tú, sinceramente,

644
00:37:25,592 --> 00:37:28,158
la profecía parece terrible.

645
00:37:28,160 --> 00:37:32,162
¿Invocar a los asesinos de hombres?

646
00:37:32,164 --> 00:37:35,383
Talon, eso implicaría que
nos matarían a Gwynn y a mí

647
00:37:35,385 --> 00:37:36,731
y a todos aquellos a los que conoces.

648
00:37:36,734 --> 00:37:38,603
Invocar a los asesinos...

649
00:37:38,605 --> 00:37:41,824
Eso no implica matar. Puedo
convencerla de que no lo haga.

650
00:37:41,826 --> 00:37:44,261
¿De verdad eres tan ingenua?

651
00:37:44,263 --> 00:37:45,872
Va a decir lo que sea necesario

652
00:37:45,874 --> 00:37:47,874
para sacarte esa cosa de la cabeza.

653
00:37:47,876 --> 00:37:50,093
Es una Blackblood, Janzo.

654
00:37:50,095 --> 00:37:51,401
Igual que yo.

655
00:37:53,501 --> 00:37:55,436
Y hay muchos más al
otro lado del portal.

656
00:37:55,439 --> 00:37:57,789
¿Y qué debo hacer? ¿Dejarlos allí?

657
00:38:00,279 --> 00:38:01,975
¿Y qué hay...

658
00:38:01,977 --> 00:38:04,196
de lo que le prometiste a Gwynn?

659
00:38:07,765 --> 00:38:09,419
No puedo controlar a un
ejército de demonios.

660
00:38:11,377 --> 00:38:12,988
Rebb y sus Blackblood sí.

661
00:38:16,643 --> 00:38:18,687
Estás cometiendo un terrible error.

662
00:38:18,689 --> 00:38:21,864
Ya, pues es un error que me
corresponde cometer, ¿no?

663
00:38:21,866 --> 00:38:24,649
Al ocaso, voy a ir a reunirme con Rebb.

664
00:38:24,651 --> 00:38:27,829
Voy a darle el Asterkinj y a ayudarla
a sacar a nuestro pueblo por el portal.

665
00:39:06,345 --> 00:39:08,217
¿Dónde está mi chico?

666
00:40:02,271 --> 00:40:04,142
¿Está vivo?

667
00:40:07,493 --> 00:40:08,755
¿Garret?

668
00:40:13,978 --> 00:40:15,937
¡Garret!

669
00:40:20,069 --> 00:40:23,132
www.subtitulamos.tv

