1
00:00:00,073 --> 00:00:02,360
- Quédese con nosotros, amigo.
- Coronel Despard.

2
00:00:02,361 --> 00:00:05,679
- Mi nombre es Catherine Despard.
- ¿La esposa de Ned?

3
00:00:05,680 --> 00:00:08,119
Si toma parte en este asunto, podría ser
lo más imprudente que haya hecho nunca.

4
00:00:08,120 --> 00:00:09,390
¿Cuándo nos vamos?

5
00:00:09,391 --> 00:00:13,479
El Sr. Ralph Hanson, de la Mahogany
Company en Costa de Mosquitos.

6
00:00:13,480 --> 00:00:15,399
Mi hija, Cecily.

7
00:00:15,400 --> 00:00:17,959
Dios nos guarde de los
nuevos ricos irlandeses.

8
00:00:17,960 --> 00:00:22,359
En Honduras, me he visto acosado por
un espécimen de lo más vejatorio.

9
00:00:22,360 --> 00:00:24,589
Si trabajas para mí,
debe haber confianza.

10
00:00:24,590 --> 00:00:27,119
- ¿Hiciste esto?
- No lo hice.

11
00:00:27,120 --> 00:00:28,498
- Por mi madre.
- Por Elizabeth.

12
00:00:28,499 --> 00:00:29,599
¡Por Elizabeth!

13
00:00:29,600 --> 00:00:32,879
Deberíamos hacer los arreglos para
tu investidura por el propio rey.

14
00:00:32,880 --> 00:00:35,159
Se lo recordaré a Elizabeth.
Debió habérsele pasado por alto.

15
00:00:35,160 --> 00:00:37,359
El gobierno de su majestad siempre
puede encontrar un papel encubierto

16
00:00:37,360 --> 00:00:38,759
para una persona con sus...

17
00:00:38,760 --> 00:00:40,119
talentos.

18
00:00:40,120 --> 00:00:42,159
¿Qué podría estar dispuesto a
hacer el gobierno a cambio?

19
00:00:42,160 --> 00:00:43,759
¿Qué recomiendas? ¿Una vida tranquila?

20
00:00:43,760 --> 00:00:45,559
¿La cabeza gacha y la boca cerrada?

21
00:00:45,560 --> 00:00:46,960
¿Qué diversión hay en eso?

22
00:01:22,604 --> 00:01:27,604
www.subtitulamos.tv

23
00:01:32,040 --> 00:01:33,520
   

24
00:01:35,600 --> 00:01:36,640
   

25
00:01:38,800 --> 00:01:40,200
¿Nos dais un penique?

26
00:01:42,720 --> 00:01:44,380
¡Mira, Jeremy!

27
00:01:45,000 --> 00:01:47,760
Mamá, ¿por qué hay tantos soldados?

28
00:01:53,160 --> 00:01:55,200
¡Papá!

29
00:01:57,560 --> 00:01:59,119
Gracias, señor.

30
00:01:59,487 --> 00:02:01,167
Tenemos invitados.

31
00:02:04,926 --> 00:02:08,239
¡Aquí está él! ¡La raíz de todo mal!

32
00:02:08,240 --> 00:02:09,440
El diablo en persona.

33
00:02:11,320 --> 00:02:12,880
A su servicio, señora.

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,439
¡Me temo que tienes una casa llena!

35
00:02:16,440 --> 00:02:17,720
¡Sí, ya lo veo!

36
00:02:18,840 --> 00:02:20,919
- ¿Cuál es el nombre de este soldado?
- Jeremy.

37
00:02:20,920 --> 00:02:22,800
Un placer conocerte, Jeremy.

38
00:02:28,480 --> 00:02:30,140
¿Qué estás leyendo?

39
00:02:30,720 --> 00:02:32,159
¿Poesía?

40
00:02:32,160 --> 00:02:33,400
¿Novela romántica?

41
00:02:37,960 --> 00:02:40,919
¿Una reivindicación de
los derechos de la mujer?

42
00:02:40,920 --> 00:02:42,919
¿Qué "derechos" podría
querer una muchacha

43
00:02:42,920 --> 00:02:45,245
que un marido con buenas conexiones
no podría proporcionarle?

44
00:02:45,246 --> 00:02:48,079
La señora Wollstonecraft
toca ese tema, papá.

45
00:02:48,080 --> 00:02:49,479
Puede que debieras leerla.

46
00:02:49,480 --> 00:02:50,919
No tengo tiempo que perder leyendo

47
00:02:50,920 --> 00:02:52,440
los desvaríos de una mujer educada.

48
00:02:53,466 --> 00:02:55,186
Y pronto, espero, tú tampoco lo harás.

49
00:02:57,600 --> 00:02:59,960
George Warleggan nos ha
invitado a su investidura.

50
00:03:02,240 --> 00:03:03,999
¿Querrás acompañarnos?

51
00:03:04,000 --> 00:03:06,399
Mañana será sir George Warleggan.

52
00:03:06,400 --> 00:03:08,320
¿Puedo declinar ese placer?

53
00:03:10,113 --> 00:03:11,992
Habrá un ajuste de
cuentas cuando descubra

54
00:03:12,017 --> 00:03:13,776
quién es el responsable de mi desgracia.

55
00:03:13,973 --> 00:03:15,492
No hagas nada a toda prisa.

56
00:03:15,517 --> 00:03:18,036
- No tienes pruebas de la traición.
- Porque no existe ninguna.

57
00:03:18,061 --> 00:03:21,810
Pero pruebas de lealtad, para
presentarle a los que puedan influir

58
00:03:21,835 --> 00:03:24,724
en el asunto para
restaurarte en tu puesto,

59
00:03:24,760 --> 00:03:26,479
eso estoy dispuesto a conseguirlo.

60
00:03:27,265 --> 00:03:29,002
¿Conoces a alguien que
pueda hablar a tu favor?

61
00:03:29,480 --> 00:03:32,599
Bannantine, mi secretario.

62
00:03:32,600 --> 00:03:34,959
Pero no tengo ni idea de a dónde
fue después de que me destituyeran.

63
00:03:34,960 --> 00:03:36,679
Me encargaré de indagar.

64
00:03:36,680 --> 00:03:39,599
Si él pudiera ayudarnos a descubrir
quién te acusó falsamente...

65
00:03:39,600 --> 00:03:41,720
Apostaría por ese bastardo de Hanson.

66
00:03:43,113 --> 00:03:46,032
Pero él solo no podría
haberme destituido.

67
00:03:46,057 --> 00:03:49,096
Alguien de aquí, con intereses creados

68
00:03:49,121 --> 00:03:50,840
e importantes poderes

69
00:03:50,880 --> 00:03:53,531
y conexiones, incluso hasta
el mismísimo Rey Loco,

70
00:03:53,532 --> 00:03:55,020
debe de haberlo hecho.

71
00:03:55,393 --> 00:03:56,953
Pero pagarán por ello.

72
00:04:01,166 --> 00:04:04,300
Estas zonas de aquí, aquí, aquí y aquí

73
00:04:04,683 --> 00:04:08,802
han producido riquezas inconmensurables
durante más de 30 años.

74
00:04:09,040 --> 00:04:11,559
Pero ahora la demanda supera la oferta

75
00:04:11,560 --> 00:04:14,839
así que hay una necesidad de
adentrarse en regiones más remotas,

76
00:04:14,840 --> 00:04:17,500
la extracción así es más difícil,

77
00:04:18,620 --> 00:04:21,920
requiere, por lo tanto,
más mano de obra...

78
00:04:24,800 --> 00:04:26,120
Trabajo de esclavos.

79
00:04:28,840 --> 00:04:30,200
¿Sería eso un problema?

80
00:04:32,173 --> 00:04:33,693
¿Por qué iba a serlo?

81
00:04:37,667 --> 00:04:42,946
Uno es naturalmente reacio a invitar
a nuevos inversores a hacerse

82
00:04:42,971 --> 00:04:44,780
con un trozo del pastel.

83
00:04:46,480 --> 00:04:48,639
Pero, debido a la
inversión que se requiere

84
00:04:48,640 --> 00:04:50,574
y que las recompensas son abundantes...

85
00:04:50,575 --> 00:04:52,400
Todas las partes ganan.

86
00:05:00,320 --> 00:05:02,160
Nunca he oído hablar del hombre.

87
00:05:03,200 --> 00:05:04,720
¿Bannantine...?

88
00:05:08,226 --> 00:05:09,665
No tengo ni idea de dónde podría estar.

89
00:05:09,690 --> 00:05:11,689
No.

90
00:05:11,714 --> 00:05:14,274
No he sabido de Bannantine en meses.

91
00:05:17,111 --> 00:05:19,679
Parece que Bannantine ha desaparecido.

92
00:05:19,680 --> 00:05:21,199
¡¿Qué está llevando tanto tiempo?!

93
00:05:21,200 --> 00:05:23,720
Ned, necesitas tener paciencia.

94
00:05:27,767 --> 00:05:29,407
¡Un auténtico Nelson!

95
00:05:32,080 --> 00:05:34,399
¡Y con todo el mérito!

96
00:05:34,400 --> 00:05:36,740
Como será mi entrenamiento...

97
00:05:37,280 --> 00:05:39,940
a menos que pueda asegurarme
un benefactor rico.

98
00:05:40,226 --> 00:05:44,505
Quizá podrías vender tus
encantos a una anciana duquesa.

99
00:05:44,530 --> 00:05:46,569
¡Bien pensado! ¿Conoces alguna?

100
00:05:46,594 --> 00:05:48,900
¡Vauxhall está llena de ellas!

101
00:05:49,520 --> 00:05:51,319
Deberías probar suerte esta noche.

102
00:06:00,880 --> 00:06:02,439
Otra vez pareces tú mismo.

103
00:06:02,440 --> 00:06:04,079
¿Por qué pensarías lo contrario?

104
00:06:04,080 --> 00:06:06,439
Porque, en los días
previos a nuestra partida,

105
00:06:06,440 --> 00:06:08,239
parecías un poco...

106
00:06:08,240 --> 00:06:12,260
alterado con hablar de Elizabeth.

107
00:06:14,080 --> 00:06:15,559
¿Sí?

108
00:06:15,560 --> 00:06:18,720
Como si ella siguiera con nosotros.

109
00:06:20,499 --> 00:06:22,739
¿Estás seguro de que no
eres tú quien está alterado?

110
00:06:38,880 --> 00:06:40,560
¿Cuándo volverá papá?

111
00:07:19,720 --> 00:07:21,679
He visto a Morwenna por el muelle.

112
00:07:21,680 --> 00:07:22,940
¿Hay noticias?

113
00:07:23,720 --> 00:07:25,039
¿Qué tipo de noticias?

114
00:07:25,040 --> 00:07:26,399
Se veía tan delicada y pálida,

115
00:07:26,400 --> 00:07:28,359
que pensé que tal vez estaría...

116
00:07:28,360 --> 00:07:29,839
¿Qué?

117
00:07:29,840 --> 00:07:31,160
¿Con un bebé de camino?

118
00:07:33,440 --> 00:07:35,480
No, a menos que sea hijo de las hadas.

119
00:07:39,246 --> 00:07:41,366
¿Sigue manteniendo las distancias?

120
00:07:42,360 --> 00:07:43,760
Todavía está muy destrozada...

121
00:07:46,727 --> 00:07:48,247
y puede que nunca se cure.

122
00:07:59,560 --> 00:08:01,039
¡Desvergonzada!

123
00:08:01,040 --> 00:08:04,119
¡Levántate y blanquea la
pared que has quemado!

124
00:08:04,540 --> 00:08:07,439
¡Y borra esa sonrisa, antes
de que esta escoba lo haga!

125
00:08:07,440 --> 00:08:09,439
No puedo evitarlo, señora.

126
00:08:09,440 --> 00:08:11,429
Piensa la correa que llevarías,

127
00:08:11,430 --> 00:08:13,279
si fuera yo la señora de aquí.

128
00:08:13,280 --> 00:08:15,560
¿Tú? ¿La señora de aquí?

129
00:08:18,880 --> 00:08:20,720
Cosas más raras han pasado.

130
00:08:29,880 --> 00:08:31,761
Nadie puede decirme
dónde está Bannantine,

131
00:08:31,762 --> 00:08:34,519
pero hay alguien que creo
que deberíamos conocer.

132
00:08:34,520 --> 00:08:37,960
El rey se niega a
intervenir en mi nombre...

133
00:08:39,200 --> 00:08:44,380
mientras yo me siento enjaulado en
una hostería, de brazos cruzados.

134
00:08:45,104 --> 00:08:46,639
¡Dales uso, entonces!

135
00:08:46,640 --> 00:08:48,679
Mañana tenemos una cita
con Joseph Merceron.

136
00:08:48,680 --> 00:08:49,939
Esta noche vamos a dar un paseo.

137
00:08:49,940 --> 00:08:51,609
Gracias, pero no.

138
00:08:51,610 --> 00:08:55,959
¡Vauxhall Pleasure Gardens tiene
pocas atracciones para mí!

139
00:08:55,960 --> 00:08:58,039
¿Kitty no merece una noche en la ciudad?

140
00:08:58,040 --> 00:08:59,824
Si se parece en algo a mi esposa...

141
00:08:59,825 --> 00:09:01,320
Se parece.

142
00:09:04,040 --> 00:09:07,359
¿No ibais todos a casaros con una
condesa irlandesa después de la guerra?

143
00:09:07,360 --> 00:09:09,959
¿Y tú con una heredera de Cornualles?

144
00:09:09,960 --> 00:09:11,440
Prefirió a mi primo.

145
00:09:12,420 --> 00:09:13,460
Suerte para ti.

146
00:09:15,180 --> 00:09:17,459
¿Crees que tomamos las
decisiones correctas?

147
00:09:17,484 --> 00:09:19,363
Sí.

148
00:09:19,400 --> 00:09:21,040
¡Pero no las fáciles!

149
00:09:33,200 --> 00:09:36,359
¡Pero no las fáciles!

150
00:09:36,360 --> 00:09:37,760
Delicioso.

151
00:09:49,480 --> 00:09:51,039
¿Por qué la miran así?

152
00:09:51,040 --> 00:09:52,599
¿Creen que ella es...?

153
00:09:52,600 --> 00:09:53,800
- Una cortesana.
- ¡¿Qué?!

154
00:09:54,880 --> 00:09:57,260
Por Dios, Ross, ¿cómo se atreven?

155
00:09:59,800 --> 00:10:01,520
¿No es ese Despard...?

156
00:10:03,880 --> 00:10:05,240
¡Qué vergüenza!

157
00:10:07,880 --> 00:10:09,360
¡Qué vergüenza, Despard!

158
00:10:11,360 --> 00:10:13,119
¡Traidor!

159
00:10:22,360 --> 00:10:23,960
Coronel Despard.

160
00:10:26,766 --> 00:10:28,286
Sr. Hanson...

161
00:10:29,327 --> 00:10:32,100
de la Mahogany Company
en Costa de Mosquitos.

162
00:10:32,440 --> 00:10:34,700
Ya regresó a suelo inglés.

163
00:10:35,427 --> 00:10:38,387
Se acuerda de mi esposa, Catherine.

164
00:10:38,655 --> 00:10:40,479
Es valiente por su parte
aventurarse a salir, señora,

165
00:10:40,480 --> 00:10:42,755
en vista de la caída en
desgracia de su esposo.

166
00:10:42,756 --> 00:10:45,300
Pero puede que, tal vez, no esté...

167
00:10:45,760 --> 00:10:48,860
¿no está familiarizada con el desprecio?

168
00:10:50,960 --> 00:10:54,359
Estará familiarizado con mi puño
si no se disculpa con mi esposa.

169
00:10:54,360 --> 00:10:57,399
Ned, estoy segura de que el
señor Hanson no quiso ofender.

170
00:10:57,400 --> 00:11:01,100
Puedo asegurarle que no me ha ofendido.

171
00:11:08,867 --> 00:11:11,826
Como siempre, somos redimidos
por el sexo más justo.

172
00:11:11,851 --> 00:11:16,580
Creo que se necesitará mucho más que eso

173
00:11:18,200 --> 00:11:19,840
para redimirlo, señor.

174
00:11:21,720 --> 00:11:23,140
Señora.

175
00:11:26,240 --> 00:11:27,759
¿Nos vamos?

176
00:11:27,760 --> 00:11:30,079
¡Vuelva a arrastrarse al agujero
del que ha salido, Hanson!

177
00:11:30,080 --> 00:11:32,319
¡Tenga la seguridad de
que le harán pagar!

178
00:11:32,320 --> 00:11:34,559
Ned. Cálmate.

179
00:11:34,560 --> 00:11:35,999
Vámonos, ahora.

180
00:11:36,000 --> 00:11:37,719
Es hora de que nos vayamos.

181
00:11:37,720 --> 00:11:39,319
Es mejor mujer que yo.

182
00:11:39,320 --> 00:11:41,537
- Yo le habría dejado coronar al hombre.
- Y yo habría ayudado.

183
00:11:41,538 --> 00:11:43,839
- ¿Cómo le sirve eso a su causa?
- Dwight...

184
00:11:43,840 --> 00:11:45,919
Para ser justos, el hombre
fue el culpable de su fracaso.

185
00:11:45,920 --> 00:11:47,759
Ned va a llevarme a casa ahora.

186
00:11:47,760 --> 00:11:49,989
Creo que Kitty se sentiría
más segura en casa.

187
00:11:49,990 --> 00:11:51,188
Entonces todos nos iremos.

188
00:11:51,189 --> 00:11:54,279
No, por favor, preferiríamos
pasar un tiempo a solas.

189
00:11:54,280 --> 00:11:55,880
Por supuesto, amor mío.

190
00:11:59,599 --> 00:12:01,759
¿Y este es nuestro nuevo siglo?

191
00:12:18,200 --> 00:12:19,920
¡Cecily...!

192
00:12:33,440 --> 00:12:36,314
¿No dije que tendrías donde elegir?

193
00:12:36,315 --> 00:12:39,311
¿La honorable señorita DeVere
o la condesa Hathersage?

194
00:12:39,312 --> 00:12:41,999
¡Cuanto más espantoso sea el espécimen,
mejores serán tus posibilidades!

195
00:12:42,000 --> 00:12:43,520
¡Estoy halagado!

196
00:12:45,720 --> 00:12:48,239
¿Y tú? ¿Has visto a
alguien de tu agrado?

197
00:12:48,240 --> 00:12:50,079
Nadie a quien papá aprobaría.

198
00:12:50,080 --> 00:12:52,233
¿No tienes otra opción en el asunto?

199
00:12:52,234 --> 00:12:54,300
¿Tu madre eligió a su compañero?

200
00:12:54,813 --> 00:12:56,572
Supongo que fue algo encaminada.

201
00:12:56,886 --> 00:12:58,147
Y la mía.

202
00:12:59,120 --> 00:13:00,520
Y le costó la suya.

203
00:13:01,480 --> 00:13:03,999
Razón de más para que seas
la dueña de tu destino.

204
00:13:04,000 --> 00:13:05,359
Dile eso a papá.

205
00:13:05,360 --> 00:13:07,160
Lo haré, si alguna vez lo conozco.

206
00:13:08,893 --> 00:13:10,412
Ahora es tu oportunidad.

207
00:13:10,437 --> 00:13:11,717
Está por allí.

208
00:13:14,180 --> 00:13:15,599
Continúa.

209
00:13:15,913 --> 00:13:17,673
Atrévete.

210
00:13:20,293 --> 00:13:21,573
Muy bien.

211
00:13:36,360 --> 00:13:37,759
¿Qué estás haciendo?

212
00:13:37,760 --> 00:13:39,639
La señorita Hanson me retó

213
00:13:39,640 --> 00:13:42,159
a decirle a su padre que debería
casarse como ella quisiera.

214
00:13:42,160 --> 00:13:45,039
El padre de la señorita Hanson
no es alguien que siga consejos.

215
00:13:45,040 --> 00:13:46,679
¿Lo conoces?

216
00:13:46,680 --> 00:13:48,239
Sé que es un hombre al que debes evitar.

217
00:13:48,240 --> 00:13:49,880
- Pero...
- Confía en mí.

218
00:13:57,153 --> 00:13:59,592
¿Y qué se puede hacer por Ned?

219
00:13:59,617 --> 00:14:01,377
Mi esperanza está en Joseph Merceron.

220
00:14:15,960 --> 00:14:17,359
- Caballeros.
- Sr. Merceron.

221
00:14:17,360 --> 00:14:18,536
¿Deseaba verme...

222
00:14:18,537 --> 00:14:19,879
Por favor.

223
00:14:19,880 --> 00:14:22,319
en mi calidad de mecenas de nuestras
organizaciones benéficas locales...?

224
00:14:22,320 --> 00:14:25,198
No, señor, como el
magistrado que presidió

225
00:14:25,199 --> 00:14:26,399
la audiencia del coronel Despard.

226
00:14:26,400 --> 00:14:28,600
Y su posterior detención ilegal.

227
00:14:29,920 --> 00:14:31,679
En el momento de la audiencia,

228
00:14:31,680 --> 00:14:34,999
¿se mencionó alguna vez a un
hombre llamado Bannantine?

229
00:14:35,260 --> 00:14:36,439
¿Bannantine?

230
00:14:36,440 --> 00:14:38,399
Mi secretario en Honduras.

231
00:14:38,400 --> 00:14:40,399
Creemos que lleva en
Londres algún tiempo

232
00:14:40,400 --> 00:14:42,479
preguntándose por qué no fue llamado

233
00:14:42,480 --> 00:14:44,255
a declarar en defensa de su jefe.

234
00:14:44,280 --> 00:14:45,399
Ahora, recuerdo.

235
00:14:45,400 --> 00:14:48,159
El hombre fue, en efecto, buscado
pero no pudo ser encontrado.

236
00:14:48,580 --> 00:14:50,439
Su testimonio podría
haberlo cambiado todo.

237
00:14:50,440 --> 00:14:54,080
Restaurando por completo mi reputación
y permitiéndome volver a mi puesto.

238
00:14:56,480 --> 00:14:59,079
- ¿Es esa su intención? - ¿Por qué
otra cosa sería, hombre de Dios?

239
00:14:59,080 --> 00:15:01,959
Esta conspiración me ha robado
mi nombre y mi posición...

240
00:15:01,960 --> 00:15:03,507
¡y las quiero rehabilitadas!

241
00:15:03,532 --> 00:15:04,864
- Coronel...
- ¡Es mi derecho!

242
00:15:07,880 --> 00:15:10,080
Y no descansaré hasta que se me conceda.

243
00:15:13,880 --> 00:15:16,279
Bueno, caballeros, si
puedo ser de alguna ayuda

244
00:15:16,280 --> 00:15:18,239
en su búsqueda del Sr. Bannantine...

245
00:15:18,240 --> 00:15:19,359
Le estaríamos muy agradecidos.

246
00:15:19,360 --> 00:15:21,959
Y si ustedes mismos dan con
él, por favor, háganmelo saber.

247
00:15:21,960 --> 00:15:23,000
Por supuesto.

248
00:15:26,400 --> 00:15:28,680
Bueno, le deseo suerte, coronel.

249
00:15:46,040 --> 00:15:47,520
Estoy un poco desentrenado.

250
00:15:49,200 --> 00:15:51,399
Nunca estuviste a la altura de mi nivel.

251
00:15:51,400 --> 00:15:54,839
Alguien debe pelear contigo, aunque sea
para evitar que te pelees con el mundo.

252
00:15:54,840 --> 00:15:56,999
Joseph Merceron estaba
intentando ayudar.

253
00:15:57,000 --> 00:15:58,919
Supongo que debería agradecértelo.

254
00:15:58,920 --> 00:16:00,239
¿Pero qué ayuda puede darnos él?

255
00:16:00,240 --> 00:16:02,440
Sé que no puedes
soportar la inactividad.

256
00:16:04,480 --> 00:16:06,399
Ni los favores.

257
00:16:06,400 --> 00:16:09,340
O que no te permitan pelear
tus propias batallas.

258
00:16:13,640 --> 00:16:15,439
Apenas sé qué son esas batallas.

259
00:16:15,440 --> 00:16:17,040
Te lo diré cuando ellos las ganen.

260
00:16:21,440 --> 00:16:23,640
¿Cómo se puede ganar contra
un enemigo invisible?

261
00:16:46,960 --> 00:16:49,480
- ¡Basta! ¡Es suficiente!
- Señor.

262
00:16:55,880 --> 00:16:58,440
¿Quieres que te lo haga, querido?

263
00:17:01,960 --> 00:17:03,940
Después de todo...

264
00:17:04,760 --> 00:17:07,879
no sería bueno llegar tarde
a la recepción con el rey

265
00:17:07,880 --> 00:17:10,020
cuando uno va a recibir
un título de caballero.

266
00:17:14,400 --> 00:17:21,399
Damas, caballeros, miembros
del Real Colegio de Médicos,

267
00:17:21,400 --> 00:17:24,799
les doy la bienvenida a esta conferencia
en la que intentaré articular

268
00:17:24,800 --> 00:17:27,639
mis propios puntos de vista,
quizás controvertidos,

269
00:17:27,640 --> 00:17:30,100
de las causas y el
tratamiento de la demencia.

270
00:17:41,699 --> 00:17:45,698
He llegado a considerar la
demencia no como un defecto moral,

271
00:17:45,840 --> 00:17:47,780
ni heredado...

272
00:17:49,200 --> 00:17:52,680
sino como una aflicción que puede
pasarnos a los mejores de nosotros.

273
00:17:56,819 --> 00:17:58,178
Por supuesto, soy consciente del

274
00:17:58,203 --> 00:17:59,962
gran número de tratamientos
convencionales,

275
00:17:59,987 --> 00:18:05,660
muchos y variados, pero por igual en
su brutalidad y falta de humanidad.

276
00:18:09,400 --> 00:18:11,879
Señor, ¿está sugiriendo que
el hombre loco, o la mujer,

277
00:18:11,880 --> 00:18:14,100
no se beneficia de una mano firme?

278
00:18:14,880 --> 00:18:18,054
Desde mi propia observación
y experiencia, sugiero que la

279
00:18:18,055 --> 00:18:23,280
paciencia y la simple amabilidad pueden
dar resultados iguales, incluso mejores.

280
00:18:24,360 --> 00:18:27,399
¿Pero qué hay del hombre que
intentó asesinar a su majestad?

281
00:18:27,400 --> 00:18:30,359
No conozco su historia, señora, pero...

282
00:18:30,360 --> 00:18:31,919
Es un soldado, señor,

283
00:18:31,920 --> 00:18:36,399
que sufrió graves heridas de sable
en la cabeza al servicio del rey.

284
00:18:36,400 --> 00:18:39,439
No soy abogado, pero me atrevo a
sugerir que un hombre que ha sido

285
00:18:39,440 --> 00:18:42,999
golpeado a en el cráneo, podría no
estar completamente en su sano juicio.

286
00:18:43,000 --> 00:18:46,159
Y si no está en su sano juicio,

287
00:18:46,160 --> 00:18:47,954
¿cómo puede ser
responsable de sus acciones?

288
00:18:47,955 --> 00:18:49,879
Oh, venga ya...

289
00:18:49,880 --> 00:18:51,239
El hombre era un asesino.

290
00:18:51,240 --> 00:18:53,279
Lo que usted dice me intriga, señor.

291
00:18:53,280 --> 00:18:55,319
- ¿Y usted es...?
- Thomas Erskine.

292
00:18:55,320 --> 00:18:56,440
Abogado.

293
00:19:05,320 --> 00:19:07,632
Probaré que el mundo no es
apto para recibir el Cordero,

294
00:19:07,633 --> 00:19:08,725
lo probaré.

295
00:19:08,726 --> 00:19:10,633
¿Esta agitación es normal en él?

296
00:19:11,236 --> 00:19:13,639
Innumerables testimonios lo dicen.

297
00:19:13,640 --> 00:19:16,400
No hay otra manera. Solo yo fui elegido.

298
00:19:17,400 --> 00:19:21,119
Solo yo podría anunciar la
segunda venida del Señor.

299
00:19:21,120 --> 00:19:24,580
Recuérdeme, ¿la definición
legal de demencia...?

300
00:19:25,480 --> 00:19:29,919
El acusado debe perder todo el
sentido, incapaz de formarse

301
00:19:29,920 --> 00:19:33,839
un juicio sobre las consecuencias
del acto que está a punto de cometer.

302
00:19:33,840 --> 00:19:36,399
Y su cuidadosa planificación
del asesinato,

303
00:19:36,400 --> 00:19:39,359
la compra de pistolas, las lúcidas
razones dadas de antemano,

304
00:19:39,360 --> 00:19:41,519
todo parece contradecir tal afirmación.

305
00:19:41,520 --> 00:19:42,999
Para morir como mártir, por eso...

306
00:19:43,000 --> 00:19:45,119
¿Es demasiado pedir?

307
00:19:45,120 --> 00:19:48,060
¿Consideraría hablar en su defensa?

308
00:19:50,280 --> 00:19:52,260
¿Puedo examinar al Sr. Hadfield?

309
00:19:53,040 --> 00:19:54,080
Por supuesto.

310
00:20:08,680 --> 00:20:10,160
Mantequilla, por favor, Jeremy.

311
00:20:12,360 --> 00:20:13,646
¡Torpe!

312
00:20:13,647 --> 00:20:15,839
Está todo muy apretujado aquí.

313
00:20:15,840 --> 00:20:18,159
Creo que quizá deberíamos
pensar en otro alojamiento.

314
00:20:18,160 --> 00:20:19,740
Por supuesto que no.

315
00:20:20,640 --> 00:20:21,839
A Demelza le encanta la aglomeración.

316
00:20:21,840 --> 00:20:23,905
Cuando vives en una habitación
con un padre y seis hermanos,

317
00:20:23,906 --> 00:20:25,317
todo es espacioso.

318
00:20:29,013 --> 00:20:30,053
Gracias, señor.

319
00:20:39,960 --> 00:20:41,080
Tengo que salir.

320
00:20:44,080 --> 00:20:45,519
Iré contigo. Necesito tomar el aire.

321
00:20:45,520 --> 00:20:47,439
No, no, es un asunto privado.

322
00:20:47,440 --> 00:20:48,720
No tardaré mucho.

323
00:21:06,520 --> 00:21:08,399
¿Sr. Bannantine?

324
00:21:08,593 --> 00:21:09,633
Ross Poldark.

325
00:21:12,400 --> 00:21:14,559
¿Cómo supo que lo estaba buscando?

326
00:21:14,560 --> 00:21:17,839
Tengo amigos que
frecuentan ciertas posadas,

327
00:21:17,840 --> 00:21:20,200
su asunto es ver y no ser visto.

328
00:21:22,640 --> 00:21:25,959
Igual que he convertido el mío.

329
00:21:25,960 --> 00:21:32,079
Entonces, ya sabe que Ned, el coronel
Despard, ha sido liberado recientemente.

330
00:21:32,080 --> 00:21:34,559
¿Le dirá que no fue la
indiferencia lo que me mantuvo

331
00:21:34,560 --> 00:21:36,958
- alejado de su audiencia?
- Por supuesto, pero...

332
00:21:36,959 --> 00:21:39,639
Y si hay algo que pueda
hacer para enmendarme...

333
00:21:39,640 --> 00:21:41,039
Ahí está la cosa.

334
00:21:41,040 --> 00:21:42,540
Ned está libre, pero...

335
00:21:43,960 --> 00:21:45,119
no hubo juicio,

336
00:21:45,120 --> 00:21:49,460
así que todavía hay una nube que
se cierne sobre su reputación.

337
00:21:50,720 --> 00:21:53,199
Esperaba que pudiera
ayudarme a disiparla.

338
00:21:53,200 --> 00:21:56,519
Cuando Ned fue gobernador en Honduras,

339
00:21:56,520 --> 00:22:00,020
como su secretario, lo
habrá observado de cerca.

340
00:22:00,560 --> 00:22:02,520
Estas acusaciones contra él,

341
00:22:02,545 --> 00:22:04,871
actuando en contra los
intereses de la Corona,

342
00:22:04,896 --> 00:22:07,039
¿supongo que fueron sin fundamento?

343
00:22:07,040 --> 00:22:08,453
Totalmente.

344
00:22:08,454 --> 00:22:09,979
Entonces, ¿qué los incitó?

345
00:22:09,980 --> 00:22:13,919
Bueno, el coronel podría
ser problemático, pero...

346
00:22:13,920 --> 00:22:16,034
¿su oposición a la esclavitud?

347
00:22:16,035 --> 00:22:21,799
¿Vivienda, alimentación, educación,
repartir tierras a los esclavos?

348
00:22:21,800 --> 00:22:23,860
¿Casarse con una?

349
00:22:24,440 --> 00:22:27,439
La peor pesadilla de los
antiguos colonos y plantadores.

350
00:22:27,440 --> 00:22:32,439
Desautoriza toda la estructura sobre
la cual se fundan sus fortunas.

351
00:22:32,440 --> 00:22:34,900
¿Estaría dispuesto a
dar testimonio de esto?

352
00:22:35,680 --> 00:22:39,079
¿Tiene idea de quiénes son los
socios de Hanson en Londres?

353
00:22:39,080 --> 00:22:44,639
Debe saber, señor, que
los intereses creados

354
00:22:44,640 --> 00:22:49,439
que han conspirado para crucificar
a nuestro amigo... Si usted, o yo,

355
00:22:49,440 --> 00:22:51,380
intentamos ir en contra de ellos...

356
00:22:52,113 --> 00:22:54,233
no tiene idea de lo que
son capaces de hacer.

357
00:22:56,720 --> 00:22:58,300
Entonces, ¿un viaje perdido?

358
00:22:59,560 --> 00:23:02,540
Lo que me dijo
reivindicaría a Ned, pero...

359
00:23:03,920 --> 00:23:06,639
nunca lo apoyará, por
temor a las represalias.

360
00:23:06,640 --> 00:23:07,940
¿Se lo dirás a Ned?

361
00:23:09,320 --> 00:23:10,560
¿Qué sentido tendría?

362
00:23:13,280 --> 00:23:15,060
Quizá sea lo mejor.

363
00:23:16,160 --> 00:23:18,220
Si tales fuerzas existen...

364
00:23:20,480 --> 00:23:22,460
¿no es prudente evitarlas?

365
00:23:32,400 --> 00:23:33,700
Ross...

366
00:23:34,920 --> 00:23:37,260
¿El hombre que te pidió
que espiaras para él...?

367
00:23:38,680 --> 00:23:39,839
¿Wickham?

368
00:23:39,840 --> 00:23:42,320
Si no se ha sabido nada,
quizá se olvidó de ti.

369
00:23:43,320 --> 00:23:45,599
En serio que lo dudo, Demelza.

370
00:23:45,600 --> 00:23:47,879
Razón de más para que
no llames la atención,

371
00:23:47,880 --> 00:23:50,799
mantente alejado de las batallas
de Ned y sigue con tus asuntos.

372
00:23:50,800 --> 00:23:52,340
Mi asunto es Ned.

373
00:23:53,160 --> 00:23:54,980
Estoy en deuda con él. Ya lo sabes.

374
00:23:56,866 --> 00:23:58,146
¿Qué puedes hacer por él?

375
00:24:00,920 --> 00:24:03,880
Esta es información que limpiaría
el nombre de Ned Despard.

376
00:24:05,440 --> 00:24:07,251
No puedo hacer que
Bannantine lo exponga,

377
00:24:07,252 --> 00:24:09,480
pero de lo que informa
apunta a una conspiración,

378
00:24:09,505 --> 00:24:12,239
al más alto nivel, para
silenciar y difamar.

379
00:24:12,240 --> 00:24:13,740
El más alto nivel.

380
00:24:14,360 --> 00:24:16,279
El que haría bien en evitar.

381
00:24:16,280 --> 00:24:18,000
Pero cuando la reputación de
un hombre está en juego...

382
00:24:18,001 --> 00:24:21,239
¿Le recuerdo, capitán,
nuestra crisis actual?

383
00:24:21,240 --> 00:24:24,759
Una población al borde de una revuelta
tan sangrienta como la de Francia.

384
00:24:24,760 --> 00:24:26,273
- Violencia callejera.
- Pero Ned no es...

385
00:24:26,298 --> 00:24:27,519
Atentados contra la vida del rey...

386
00:24:27,520 --> 00:24:28,688
Pero Ned no forma parte
de esta violencia.

387
00:24:28,689 --> 00:24:30,797
Podría argumentarse que es
parte de una marea radical

388
00:24:30,798 --> 00:24:31,998
que amenaza con inundar la nación.

389
00:24:32,023 --> 00:24:33,519
¿Quién lo dice?

390
00:24:33,520 --> 00:24:36,480
¿Aquellos cuya avaricia y
corrupción amenazó con exponer él?

391
00:24:38,160 --> 00:24:40,079
Perdóneme, capitán.

392
00:24:40,080 --> 00:24:43,319
La Corona y yo tenemos asuntos
más apremiantes que atender.

393
00:24:43,320 --> 00:24:45,830
No menos importantes por los que
su amigo, el Dr. Enys, ha aceptado

394
00:24:45,831 --> 00:24:48,300
subir al estrado por James Hadfield.

395
00:25:07,840 --> 00:25:09,159
Buen día.

396
00:25:09,160 --> 00:25:10,599
¿Lo ves?

397
00:25:10,600 --> 00:25:13,279
No todos son tan viles como
lo fueron en Vauxhall.

398
00:25:13,280 --> 00:25:15,840
Es porque piensan que soy tu criada.

399
00:25:33,480 --> 00:25:34,780
Te lo dije.

400
00:25:35,560 --> 00:25:38,279
- Soy invencible.
- ¿Sobrino?

401
00:25:38,280 --> 00:25:39,320
¡Tía Demelza!

402
00:25:41,480 --> 00:25:43,159
Te presento a la Srta. Hanson.

403
00:25:43,160 --> 00:25:44,759
¿La hija de Ralph Hanson?

404
00:25:44,760 --> 00:25:46,159
Mi tía Demelza.

405
00:25:46,160 --> 00:25:48,359
Nos escaqueamos de mi acompañante.

406
00:25:48,360 --> 00:25:49,599
¿Va a delatarnos?

407
00:25:49,600 --> 00:25:53,119
¡Claro que no! Tía Demelza
es una persona normal.

408
00:25:53,120 --> 00:25:55,260
En verdad, me siento un poco incómoda.

409
00:25:56,240 --> 00:25:57,799
Sin el permiso de tus padres...

410
00:25:57,800 --> 00:26:01,399
Mi madre está muerta y no me
importa lo que piense mi padre.

411
00:26:01,400 --> 00:26:04,600
Aun así creo que no le molestaría
teneros correteando juntos por ahí.

412
00:26:06,360 --> 00:26:08,399
No somos más que conocidos comunes.

413
00:26:08,400 --> 00:26:10,380
Conocidos poco comunes.

414
00:26:12,080 --> 00:26:14,079
¿No será nuestra amiga de confianza?

415
00:26:14,080 --> 00:26:15,920
Lo agradeceríamos como
el mayor de los favores.

416
00:26:18,760 --> 00:26:20,780
Muy bien. Pero sed discretos.

417
00:26:20,781 --> 00:26:23,360
- ¡Gracias!
- Eres la mejor de las tías.

418
00:26:31,313 --> 00:26:32,353
¿Otra partida?

419
00:27:00,640 --> 00:27:03,439
¿Estás segura de que no deseas que
tuviéramos la casa para nosotros solos?

420
00:27:03,440 --> 00:27:04,480
No.

421
00:27:06,080 --> 00:27:07,120
Solo...

422
00:27:10,120 --> 00:27:12,159
Sigo pensando que alguien
nos está vigilando.

423
00:27:12,160 --> 00:27:14,479
Sé que vas a decir que
es solo mi imaginación,

424
00:27:14,480 --> 00:27:17,639
y por qué alguien querría seguirnos.

425
00:27:17,640 --> 00:27:20,028
Es como si tuviera alguna
prueba, yo solo...

426
00:27:22,320 --> 00:27:23,600
Sé que estoy siendo tonta.

427
00:27:26,040 --> 00:27:28,559
Quizá no debería haberte
pedido que vinieras aquí.

428
00:27:28,560 --> 00:27:31,799
- ¿Ya estás deseando que me vaya?
- ¡No!

429
00:27:31,800 --> 00:27:35,599
Desearía que Londres no fuera tan
extraño y tan lleno de sombras.

430
00:27:35,600 --> 00:27:37,580
¿No es así también Cornualles?

431
00:27:38,760 --> 00:27:42,940
¿Está algún lugar verdaderamente libre
de aquellos que nos desean el mal?

432
00:27:44,000 --> 00:27:46,100
Y ni siquiera sabemos quiénes son.

433
00:27:46,740 --> 00:27:49,400
Entonces quedémonos con aquellos en
los que sabemos que podemos confiar.

434
00:27:52,240 --> 00:27:53,840
Entonces agárrate fuerte a mí, amor mío.

435
00:28:21,960 --> 00:28:25,540
Sé a quién pertenece, pero creo
que me quedaría mejor a mí.

436
00:28:26,600 --> 00:28:30,860
Y quizá no sea lo que me
sienta mejor que a ella.

437
00:28:55,240 --> 00:28:57,719
¿Qué llevas en esa
mochila, Samuel Carne?

438
00:28:57,720 --> 00:28:59,374
¿Una rebanada de mi pastel?

439
00:28:59,375 --> 00:29:01,879
¡Ocúpate de tus cosas,
señorita imprudente!

440
00:29:01,880 --> 00:29:04,180
Tal vez nosotros
deberíamos sachar juntos.

441
00:29:07,840 --> 00:29:09,079
¡Largo!

442
00:29:09,080 --> 00:29:10,120
¡Ahora!

443
00:29:19,400 --> 00:29:21,719
*Había una pareja de
ancianos y eran pobres*

444
00:29:21,720 --> 00:29:24,319
*Vivían en una casa con una sola puerta*

445
00:29:24,320 --> 00:29:27,679
*Que pareja tan pobre dónde están*

446
00:29:27,680 --> 00:29:28,920
*Que pareja tan pobre...*

447
00:30:01,360 --> 00:30:03,319
¿Ese es...

448
00:30:03,320 --> 00:30:04,620
Valentine?

449
00:30:08,760 --> 00:30:09,999
¿Valentine?

450
00:30:10,000 --> 00:30:11,040
Morwenna.

451
00:30:12,840 --> 00:30:14,439
¿Estás solo?

452
00:30:14,440 --> 00:30:15,720
¿No está tu doncella contigo?

453
00:30:17,480 --> 00:30:19,119
Me escapé.

454
00:30:19,120 --> 00:30:20,559
¿Qué diría tu padre?

455
00:30:20,560 --> 00:30:21,999
Se ha ido.

456
00:30:22,000 --> 00:30:23,760
- ¿A dónde?
- A buscar a mamá.

457
00:30:28,000 --> 00:30:29,540
Pero, cariño...

458
00:30:30,320 --> 00:30:32,199
tu mamá...

459
00:30:32,200 --> 00:30:34,220
¿Se fue? Sí.

460
00:30:35,320 --> 00:30:37,160
Y papá me dijo que la traería de vuelta.

461
00:30:38,760 --> 00:30:39,800
   

462
00:30:42,520 --> 00:30:44,477
No creo que haya podido
decir eso, mi amor.

463
00:30:44,502 --> 00:30:45,660
Sí que lo dijo.

464
00:30:46,720 --> 00:30:49,080
Me lo prometió. La traerá de vuelta.

465
00:30:50,920 --> 00:30:52,640
¡Señor Valentine!

466
00:30:54,880 --> 00:30:56,400
¿Dónde has estado?

467
00:31:21,600 --> 00:31:25,119
En palabras del gobernador,
el coronel Edward Despard:

468
00:31:25,120 --> 00:31:28,559
"La inhumanidad del
hombre hacia el hombre

469
00:31:28,560 --> 00:31:31,079
se manifiesta en su peor
forma, en la obscenidad

470
00:31:31,080 --> 00:31:32,470
con la que comercia con los esclavos".

471
00:31:33,805 --> 00:31:34,956
¡Orden!

472
00:31:34,957 --> 00:31:40,279
"Los argumentos a favor de la
esclavitud son abominables

473
00:31:40,280 --> 00:31:43,860
en la inventiva de su
retorcido razonamiento".

474
00:31:46,340 --> 00:31:49,259
El coronel Despard ha estado
solo en sus intentos por aliviar

475
00:31:49,284 --> 00:31:52,643
la difícil situación de estos hombres
y mujeres. ¿Y cuánto tiempo...?

476
00:31:52,680 --> 00:31:55,679
¿Cuánto tiempo haremos la vista gorda

477
00:31:55,680 --> 00:31:58,260
al sufrimiento de estas pobres almas?

478
00:32:00,120 --> 00:32:01,400
¡Orden!

479
00:32:04,807 --> 00:32:06,180
Esto llegó para ti.

480
00:32:24,520 --> 00:32:28,039
"Contra mi mejor juicio, he
hecho lo que me ha pedido.

481
00:32:28,040 --> 00:32:29,820
No me ruegue que haga más".

482
00:32:31,240 --> 00:32:32,360
¿Bannantine?

483
00:32:40,920 --> 00:32:44,279
Ross, dice que Ned fue impecable en
su deber, dedicado a sus trabajadores

484
00:32:44,280 --> 00:32:46,500
y una lealtad férrea a la Corona.

485
00:32:47,720 --> 00:32:49,439
¿Dice los nombres de
los que acusaron a Ned?

486
00:32:49,440 --> 00:32:50,700
Dijo que no se atrevía.

487
00:32:52,280 --> 00:32:54,140
¿Y qué puedes hacer con eso?

488
00:32:54,720 --> 00:32:56,120
Llevarlo a Joseph Merceron.

489
00:32:57,280 --> 00:32:59,919
Como magistrado presidente, podría
tener medios para hacer una exoneración

490
00:32:59,920 --> 00:33:01,640
pública de la naturaleza de Ned.

491
00:33:06,760 --> 00:33:08,759
Ross...

492
00:33:08,760 --> 00:33:11,839
¿es prudente llevar la causa
de Ned tan públicamente,

493
00:33:11,840 --> 00:33:13,399
con magistrados y similares?

494
00:33:13,400 --> 00:33:16,279
Y Ned es muy apasionado, no es un
hombre que mantenga la boca cerrada.

495
00:33:16,280 --> 00:33:17,780
Tal vez...

496
00:33:18,720 --> 00:33:21,240
- haya una forma mejor.
- ¿Cuál?

497
00:33:22,680 --> 00:33:24,036
Volveré más tarde.

498
00:33:36,920 --> 00:33:38,279
¿Está seguro?

499
00:33:38,280 --> 00:33:39,759
Estoy decidido.

500
00:33:39,760 --> 00:33:42,079
El centro no se lo agradecerá.

501
00:33:42,080 --> 00:33:44,479
El bienestar del señor
Hadfield es mi preocupación,

502
00:33:44,480 --> 00:33:46,420
no las falsas acusaciones
de la justicia.

503
00:34:15,440 --> 00:34:19,879
"Coronel Edward Despard:
Un informe veraz e imparcial".

504
00:34:19,880 --> 00:34:21,319
¿Y qué vas a hacer con ellos?

505
00:34:21,320 --> 00:34:25,279
Distribuirlos entre los parlamentarios
que creo simpatizan con la causa de Ned.

506
00:34:25,280 --> 00:34:26,480
¡No es que haya muchos!

507
00:34:29,560 --> 00:34:31,039
Pero debo comenzar por alguna parte.

508
00:34:31,040 --> 00:34:33,839
Ned, Dwight tiene que subir al estrado.

509
00:34:33,840 --> 00:34:35,960
Esto meterá al gato en el palomar.

510
00:34:48,360 --> 00:34:50,580
Dr. Dwight Enys al estrado.

511
00:35:02,900 --> 00:35:04,180
Milord.

512
00:35:05,640 --> 00:35:08,119
Hemos oído al acusado
declararse no culpable

513
00:35:08,120 --> 00:35:10,020
por motivos de demencia.

514
00:35:10,520 --> 00:35:12,660
¿Pero cómo definimos la demencia?

515
00:35:13,640 --> 00:35:17,519
Como alguien que ha tratado muchos
de estos casos, he observado

516
00:35:17,520 --> 00:35:20,799
que el verdadero carácter de la
demencia no es un frenesí salvaje

517
00:35:20,800 --> 00:35:22,839
ni una locura delirante,

518
00:35:22,840 --> 00:35:24,140
sino en una alucinación.

519
00:35:25,280 --> 00:35:27,689
Por lo tanto, sugiero que si
la responsabilidad de un hombre

520
00:35:27,690 --> 00:35:29,780
descansa sobre su razón,

521
00:35:30,160 --> 00:35:34,399
entonces la pérdida de esa
razón no lo hace responsable.

522
00:35:36,280 --> 00:35:37,560
¡Orden!

523
00:35:50,720 --> 00:35:52,359
¿James escribió esto?

524
00:35:52,360 --> 00:35:54,159
Ross los mandó imprimir.

525
00:35:54,160 --> 00:35:57,839
Quiere hacerlos circular entre los
pocos parlamentarios simpatizantes.

526
00:35:57,840 --> 00:35:59,580
Pero tengo una idea mejor.

527
00:36:00,920 --> 00:36:03,879
El acusado sirvió como
guardaespaldas del duque de York

528
00:36:03,880 --> 00:36:05,719
en la batalla de Tourcoing,

529
00:36:05,720 --> 00:36:08,159
donde recibió ocho golpes
de sable en su cabeza,

530
00:36:08,160 --> 00:36:09,879
cuatro de los cuales son suficientes

531
00:36:09,880 --> 00:36:13,839
para causar daños cerebrales
permanentes e irreversibles.

532
00:36:13,840 --> 00:36:15,799
No puede olvidar la
Corte que estas heridas,

533
00:36:15,800 --> 00:36:19,279
que han privado al acusado de la razón,

534
00:36:19,280 --> 00:36:22,780
fueron recibidas al servicio
de la propia Corona.

535
00:36:23,680 --> 00:36:24,800
¡Orden!

536
00:36:35,480 --> 00:36:36,600
Gracias, señor.

537
00:36:38,800 --> 00:36:39,919
Muchas gracias.

538
00:36:39,920 --> 00:36:44,719
He hablado con otros oficiales,
que dan fe de la valentía

539
00:36:44,720 --> 00:36:47,479
y lealtad del acusado
antes de sus lesiones.

540
00:36:47,480 --> 00:36:51,439
Sus hermanas confirman esta
marcada transformación.

541
00:36:51,440 --> 00:36:52,559
Su casera...

542
00:36:52,560 --> 00:36:54,439
¿Hay muchos más ejemplos?

543
00:36:54,440 --> 00:36:55,799
Sí, milord.

544
00:36:55,800 --> 00:36:58,780
Al menos 30 más han testificado
en el mismo sentido.

545
00:37:09,520 --> 00:37:14,799
Como ya no cabe duda de que
cuando se cometió el acto,

546
00:37:14,800 --> 00:37:18,079
el acusado no estaba en sus cabales,

547
00:37:18,080 --> 00:37:21,799
el Tribunal no tiene otra
opción que suspender el juicio

548
00:37:21,800 --> 00:37:26,079
y absolver al acusado
por motivos de demencia.

549
00:37:26,080 --> 00:37:27,340
Gracias, milord.

550
00:37:28,680 --> 00:37:30,519
Él es...

551
00:37:30,520 --> 00:37:34,199
Sin embargo, es un
miembro de la sociedad

552
00:37:34,200 --> 00:37:41,340
extremadamente peligroso, que, por su
propio bien, no debe ser dado de alta.

553
00:37:43,440 --> 00:37:44,920
¡En pie!

554
00:37:59,920 --> 00:38:03,039
Si no va a ser liberado,
¿eso significa internarlo

555
00:38:03,040 --> 00:38:04,559
en una institución?

556
00:38:04,560 --> 00:38:06,239
En Bedlam, supongo.

557
00:38:06,240 --> 00:38:08,140
Entonces, lamento haber intervenido.

558
00:38:08,560 --> 00:38:10,320
La ejecución hubiera sido mejor.

559
00:38:15,593 --> 00:38:17,392
Bannantine se adelantó, señor.

560
00:38:17,417 --> 00:38:20,856
- Aceptó compartir sus pruebas.
- ¿Eso ha hecho?

561
00:38:20,920 --> 00:38:23,220
¿Está convencido de su veracidad?

562
00:38:24,120 --> 00:38:25,260
Absolutamente.

563
00:38:26,120 --> 00:38:28,079
¿Cree que debería dudarlo?

564
00:38:28,080 --> 00:38:31,100
En estos tiempos inciertos,
¿no deberíamos dudar de todos?

565
00:38:37,240 --> 00:38:39,580
Ralph Hanson y George Warleggan.

566
00:38:40,040 --> 00:38:42,500
¿Qué podrían tener en común?

567
00:38:43,280 --> 00:38:45,940
Tal vez debería darles uno de estos.

568
00:38:50,720 --> 00:38:52,260
¡Esto es tremendo!

569
00:38:53,000 --> 00:38:54,040
¿Dónde hiciste...?

570
00:38:57,040 --> 00:38:58,799
¿Está Bannantine en Londres?

571
00:38:58,800 --> 00:39:00,519
Ven conmigo.

572
00:39:00,520 --> 00:39:02,600
Vamos a ver si esto tiene
el efecto que pretendo.

573
00:39:06,000 --> 00:39:10,119
Caballeros, ¿puedo rogar su indulgencia

574
00:39:10,120 --> 00:39:13,519
- y pedirles que lean estos panfletos?
- Gracias.

575
00:39:13,520 --> 00:39:14,719
Aunque diría...

576
00:39:14,720 --> 00:39:19,039
Sr. Burdett, creo que este tema
contará con su simpatía, señor.

577
00:39:19,040 --> 00:39:20,120
Tenga un buen día.

578
00:39:22,640 --> 00:39:24,559
¡Sir George!

579
00:39:24,560 --> 00:39:26,319
Te he visto con Ralph Hanson.

580
00:39:26,320 --> 00:39:27,560
¿Una nueva aventura empresarial?

581
00:39:30,920 --> 00:39:33,199
George, ¿me pregunto...?

582
00:39:33,200 --> 00:39:36,799
Geoffrey Charles está
decidido a servir a su país

583
00:39:36,800 --> 00:39:39,799
como oficial, pero que no puede
hacerlo sin los medios suficientes.

584
00:39:39,800 --> 00:39:41,639
Creo que hemos agotado este tema.

585
00:39:41,640 --> 00:39:43,420
¿Por qué querría volver a hablar de él?

586
00:39:44,040 --> 00:39:46,720
Porque ambos sabemos que es
lo que su madre querría.

587
00:39:49,400 --> 00:39:51,159
   

588
00:39:51,160 --> 00:39:52,840
Los dos lo sabemos, ¿verdad?

589
00:39:55,000 --> 00:39:57,199
¿Qué sabes de mi esposa?

590
00:39:57,200 --> 00:39:59,159
No eras nada para ella.

591
00:39:59,160 --> 00:40:00,340
Una irrelevancia.

592
00:40:01,533 --> 00:40:02,813
Y para mí.

593
00:40:04,560 --> 00:40:06,959
Así que, esa noche, cuando dijiste:

594
00:40:06,960 --> 00:40:08,800
¡Mira a lo que la hemos llevado!

595
00:40:09,920 --> 00:40:11,620
¿Qué querías decir?

596
00:40:23,800 --> 00:40:27,940
Que habíamos sido la causa de su muerte.

597
00:40:28,880 --> 00:40:31,559
Entre tu incapacidad para dejarla ir

598
00:40:31,560 --> 00:40:36,940
y mis sospechas infundadas,
la perseguimos hasta la tumba.

599
00:40:39,760 --> 00:40:42,340
Asumo mi parte de la
culpa. Asume tú la tuya.

600
00:41:33,160 --> 00:41:34,380
¡Atrapado!

601
00:41:37,926 --> 00:41:39,206
¿Lágrimas?

602
00:41:40,167 --> 00:41:41,927
Muy impropio en un cadete.

603
00:41:49,480 --> 00:41:50,520
Tu madre...

604
00:41:53,053 --> 00:41:55,013
Supongo que era adorable.

605
00:41:57,233 --> 00:41:59,273
¿Te gustaría ver su retrato?

606
00:42:10,400 --> 00:42:11,799
¡Una belleza!

607
00:42:11,800 --> 00:42:13,679
¡Claro!

608
00:42:13,680 --> 00:42:16,280
¿De qué otra manera
sería su hijo un Adonis?

609
00:42:26,360 --> 00:42:27,960
Casi me había olvidado de cómo reír.

610
00:42:29,440 --> 00:42:31,460
Durante meses no he tenido humor.

611
00:42:32,240 --> 00:42:33,879
Ni compañía.

612
00:42:34,559 --> 00:42:36,119
Ningún propósito.

613
00:42:38,040 --> 00:42:40,700
¿Y si hago que mi misión
sea entretenerte?

614
00:42:41,920 --> 00:42:43,879
¡Entonces debería hacer lo mismo por ti!

615
00:42:43,880 --> 00:42:47,740
¿No somos los dos cachorros sin
madre, en necesidad de diversión?

616
00:43:01,920 --> 00:43:03,959
Señor, ¿qué vamos a hacer?

617
00:43:03,960 --> 00:43:06,639
Por favor, no me digas que
han entablado relaciones.

618
00:43:06,640 --> 00:43:08,860
No acabará bien, me temo.

619
00:43:09,680 --> 00:43:12,359
Entonces, cortamos esto de
raíz, volvemos a Cornualles

620
00:43:12,360 --> 00:43:14,119
y nos llevamos a Geoffrey
Charles con nosotros.

621
00:43:14,120 --> 00:43:18,100
Al menos lo mantendrá alejado de
ese odioso hombre, Ralph Hanson.

622
00:43:19,480 --> 00:43:20,820
Me da pena su hija.

623
00:43:28,920 --> 00:43:31,159
¡Un día transcendental!

624
00:43:31,160 --> 00:43:34,721
¡Cuando nuestro imperio se extiende más
allá de estas orillas hasta el mismísimo

625
00:43:34,722 --> 00:43:36,200
confín del Nuevo Mundo!

626
00:43:37,880 --> 00:43:40,420
¿Han leído esta farsa?

627
00:43:41,440 --> 00:43:43,359
La he mirado.

628
00:43:43,360 --> 00:43:46,039
Difama, sin causa,

629
00:43:46,040 --> 00:43:50,159
a ciertas personas, no por
nombre, sino por implicación,

630
00:43:50,160 --> 00:43:52,759
lo que podría poner en peligro
sus intereses en Honduras.

631
00:43:52,760 --> 00:43:53,980
¿Y los nuestros?

632
00:43:55,360 --> 00:43:57,023
Lamentablemente.

633
00:43:57,024 --> 00:43:58,456
¿Se puede hacer algo?

634
00:43:58,457 --> 00:44:01,279
Bueno, la ruta obvia es
desacreditar a Despard,

635
00:44:01,280 --> 00:44:03,380
junto con su amigo, Poldark.

636
00:44:04,520 --> 00:44:06,319
¿A Ross? Interesante. ¿Cómo?

637
00:44:06,320 --> 00:44:09,079
En el clima actual, no es difícil.

638
00:44:09,080 --> 00:44:12,440
Lo que la Corona teme por encima
de todo es la revolución.

639
00:44:13,640 --> 00:44:16,679
Poldark estaba presente cuando
Hadfield intentó matar al rey.

640
00:44:16,680 --> 00:44:18,159
Pero intervino para evitarlo.

641
00:44:18,160 --> 00:44:19,420
¿Sí?

642
00:44:19,880 --> 00:44:23,300
¿O simplemente estaba allí para
encubrir su propia participación?

643
00:44:25,080 --> 00:44:29,119
Luego, observa cómo su amigo,
Enys, ayudó a liberar al asesino.

644
00:44:29,120 --> 00:44:31,399
Bueno, las conexiones son algo tenues...

645
00:44:31,400 --> 00:44:34,519
Pero, hábilmente manejadas,

646
00:44:34,520 --> 00:44:36,620
crearían la impresión...

647
00:44:37,440 --> 00:44:38,879
de una conspiración.

648
00:44:38,880 --> 00:44:44,799
Poldark, Despard, Enys, tres
hombres con simpatías jacobinas.

649
00:44:44,800 --> 00:44:47,839
Podrían ser vistos como
hostiles a la Corona.

650
00:44:47,840 --> 00:44:49,080
Precisamente, sir George.

651
00:44:50,240 --> 00:44:51,660
Pero...

652
00:44:53,000 --> 00:44:55,020
vamos con asuntos más agradables.

653
00:45:03,560 --> 00:45:08,159
¿Estás seguro, George? ¿Es
esto realmente lo que deseas?

654
00:45:08,493 --> 00:45:09,893
¿Es lo que deseo?

655
00:45:11,840 --> 00:45:13,280
- ¿Qué?
- La inversión es alta,

656
00:45:13,305 --> 00:45:14,879
pero también, me han dicho,
lo son los beneficios.

657
00:45:14,880 --> 00:45:16,460
¡Los beneficios!

658
00:45:17,260 --> 00:45:19,679
Los beneficios nunca están garantizados.

659
00:45:19,680 --> 00:45:22,799
¿Y cómo de bien conoces a este
hombre? ¿Se puede confiar en él?

660
00:45:22,800 --> 00:45:24,599
¿Se puede confiar en él?

661
00:45:24,600 --> 00:45:25,839
¿Sobrino...?

662
00:45:25,840 --> 00:45:28,799
Mi tío dirá que hemos procedido con toda
la atención y la debida diligencia.

663
00:45:28,800 --> 00:45:30,319
¿De quién estamos hablando?

664
00:45:30,320 --> 00:45:32,239
¿Pero es algo que Ross consideraría?

665
00:45:32,240 --> 00:45:34,959
¿Me importa lo que Ross consideraría?
¿No tengo una mente propia?

666
00:45:34,960 --> 00:45:36,759
Señor, le pido su comprensión,

667
00:45:36,760 --> 00:45:41,860
pero no puedo permitir que mi
sobrino firme este documento.

668
00:45:41,861 --> 00:45:43,120
¿Qué...?

669
00:45:43,121 --> 00:45:47,479
No esta suficientemente seguro
de las ventajas del acuerdo.

670
00:45:47,480 --> 00:45:48,879
Señor, le aseguro...

671
00:45:48,880 --> 00:45:52,679
Sir George y yo lo hablaremos y le
comunicaremos nuestra decisión.

672
00:45:52,680 --> 00:45:54,260
Tenga un buen día.

673
00:46:06,680 --> 00:46:10,119
- ¿Cenamos en casa esta noche?
- En The Golden Hind, en Bedfont.

674
00:46:10,120 --> 00:46:12,879
Debemos darnos prisa si queremos
llegar a Trenwith el domingo.

675
00:46:12,880 --> 00:46:14,679
¿Vamos a Trenwith?

676
00:46:14,680 --> 00:46:17,580
¿No es esta una buena noticia, querida?

677
00:46:22,600 --> 00:46:24,340
Gracias por sus amables palabras.

678
00:46:29,240 --> 00:46:31,220
Bien hecho, coronel.
Un verdadero patriota.

679
00:46:33,240 --> 00:46:36,039
Parecemos ser muy
populares por aquí hoy.

680
00:46:36,040 --> 00:46:37,519
Misión cumplida.

681
00:46:37,520 --> 00:46:38,840
¡Mañana, Honduras!

682
00:46:40,360 --> 00:46:43,879
Bueno, queridas, dejemos que los
caballeros tengan esta pequeña victoria.

683
00:46:43,880 --> 00:46:47,079
Pero hoy, ¡fuimos las damas las
que marcamos la diferencia!

684
00:46:47,080 --> 00:46:49,559
Me voy mañana. Mi crédito se ha agotado.

685
00:46:49,560 --> 00:46:51,239
¿Vuelves a Cornualles?

686
00:46:51,240 --> 00:46:53,159
¡Qué pena!

687
00:46:53,160 --> 00:46:54,880
- ¿Me echarás de menos?
- ¡De ninguna manera!

688
00:46:56,240 --> 00:46:57,320
Ni yo a ti.

689
00:47:00,600 --> 00:47:02,519
Bueno, los panfletos fueron un triunfo.

690
00:47:02,520 --> 00:47:04,839
¡Y allí estaba yo, creyendo
que no lo aprobarías!

691
00:47:04,840 --> 00:47:08,460
Bueno, en verdad, no
estaba del todo convencida.

692
00:47:09,733 --> 00:47:11,220
Y luego me puse a pensar...

693
00:47:12,440 --> 00:47:14,760
¿qué es un matrimonio
si no estamos juntos?

694
00:47:16,320 --> 00:47:19,399
¿No debo confiar en tu juicio,
como tú debes confiar en el mío?

695
00:47:19,440 --> 00:47:22,439
Lo admito, ni siquiera
me atreví a esperar

696
00:47:22,440 --> 00:47:24,907
una respuesta tan rápida y generalizada.

697
00:47:24,932 --> 00:47:26,479
Sí.

698
00:47:26,480 --> 00:47:28,820
Puede que haya tenido
algo que ver con eso.

699
00:47:29,440 --> 00:47:30,719
   

700
00:47:30,720 --> 00:47:35,799
Quizá haya repartido algunos
panfletos en Hyde Park

701
00:47:35,800 --> 00:47:38,540
y haya animado a Kitty y a
Caroline a hacer lo mismo.

702
00:47:41,640 --> 00:47:42,860
¿He hecho algo mal?

703
00:47:43,680 --> 00:47:46,719
Ross, pensé que cuanta más
gente supiera la verdad, mejor.

704
00:47:46,720 --> 00:47:47,760
Sí, pero...

705
00:47:49,320 --> 00:47:54,460
una distribución discreta a
colegas simpatizantes es una cosa.

706
00:47:54,920 --> 00:47:57,239
Empapelar todo Londres...

707
00:47:57,240 --> 00:47:58,639
¿Qué?

708
00:47:58,640 --> 00:48:00,759
Deja al gobierno sin ningún
lugar donde ocultarse.

709
00:48:00,760 --> 00:48:04,220
¿Necesita esconderse? ¿Debe hacerlo?

710
00:48:06,800 --> 00:48:08,280
Tienes razón, mi amor.

711
00:48:09,826 --> 00:48:11,466
Merece ser expuesto.

712
00:48:12,733 --> 00:48:15,572
Y cualesquiera que puedan
ser las consecuencias...

713
00:48:15,597 --> 00:48:16,637
¿Las habrá?

714
00:48:19,400 --> 00:48:20,600
Probablemente no.

715
00:48:35,471 --> 00:48:36,624
Adelante.

716
00:48:39,400 --> 00:48:40,440
Quería verme.

717
00:48:46,400 --> 00:48:50,839
Así que se ha vuelto a colocar a
Ned Despard como la víctima heroica

718
00:48:50,840 --> 00:48:52,359
de una vil conspiración.

719
00:48:52,360 --> 00:48:54,648
¡Es la víctima de una vil conspiración!

720
00:48:54,649 --> 00:48:57,239
Tenga cuidado de no
verse envuelto en una.

721
00:48:57,240 --> 00:48:59,559
- ¿Yo? - Desde que ha vuelto
a conectar con Despard,

722
00:48:59,560 --> 00:49:03,719
ha comenzado a asociarse con otros
jacobinos, la esposa de Despard,

723
00:49:03,720 --> 00:49:05,015
el asesino que intentó matar al rey...

724
00:49:05,040 --> 00:49:06,067
¿El hombre al que desarmé?

725
00:49:06,068 --> 00:49:09,508
Y ahora su amigo, Enys, es el
flagelo del fiscal general.

726
00:49:09,509 --> 00:49:13,079
Aisladamente, esas conexiones
podrían no ser nada.

727
00:49:13,080 --> 00:49:15,959
Póngalas juntas y se obtiene un patrón.

728
00:49:15,960 --> 00:49:18,500
No he hecho nada para merecer
ningún tipo de desconfianza.

729
00:49:22,379 --> 00:49:23,860
Excepto por esto.

730
00:49:25,280 --> 00:49:28,519
Si hubiera sido paciente, Despard
podría haber recuperado su puesto.

731
00:49:28,520 --> 00:49:30,799
Su intervención ha hecho justo

732
00:49:30,800 --> 00:49:32,079
lo que el gobierno quería evitar,

733
00:49:32,080 --> 00:49:34,279
que se preste atención a
una situación desafortunada.

734
00:49:34,280 --> 00:49:35,519
Un fallo de la justicia.

735
00:49:35,520 --> 00:49:37,740
Que ha avergonzado a la
Corona y a sus ministros.

736
00:49:38,640 --> 00:49:41,000
Ahora la Corona requiere
que repare el daño.

737
00:49:46,240 --> 00:49:48,440
Al menos, no me nombran específicamente.

738
00:49:49,680 --> 00:49:53,959
Aunque cualquiera familiarizado con mis
métodos adivinaría cuál es su objetivo.

739
00:49:53,960 --> 00:49:56,399
Pero Despard no podía
saber con seguridad

740
00:49:56,400 --> 00:49:58,900
quién dirigió la campaña
para su destitución.

741
00:50:00,600 --> 00:50:03,300
Bannantine debería
pagar por esta traición.

742
00:50:11,560 --> 00:50:13,500
¿Espiar a Ned y Kitty?

743
00:50:18,200 --> 00:50:19,799
¿Puedes negarte?

744
00:50:19,800 --> 00:50:22,720
Puedo sacarnos de este lugar
e irnos todos a Cornualles.

745
00:50:24,560 --> 00:50:26,519
¿Le dirás a Ned lo que te han pedido?

746
00:50:26,520 --> 00:50:28,039
¿Por qué debería?

747
00:50:28,040 --> 00:50:29,560
No tengo intención de hacerlo.

748
00:50:30,720 --> 00:50:34,199
- Dios mío, Ross...
- Nos vamos a casa. ¿No estás contenta?

749
00:50:34,200 --> 00:50:36,279
Claro, ¿pero así? ¿Bajo tal amenaza?

750
00:50:36,280 --> 00:50:38,600
No habrá amenaza una vez
que estemos en Cornualles.

751
00:50:43,120 --> 00:50:45,639
Cecily, tengo que hacer un viaje.

752
00:50:45,640 --> 00:50:47,839
Me voy a Cornualles.

753
00:50:47,840 --> 00:50:50,260
Tú me acompañarás.

754
00:50:51,040 --> 00:50:54,340
Por favor, no me molestes
con tus objeciones.

755
00:50:56,200 --> 00:50:57,680
No se me ocurriría, papá.

756
00:51:09,080 --> 00:51:11,800
Unas semanas de aire de
Cornualles nos harán bien a todos.

757
00:51:42,200 --> 00:51:44,919
¡Valentine!

758
00:51:44,920 --> 00:51:46,680
Mira a quién he traído conmigo a casa.

759
00:52:28,840 --> 00:52:30,980
Cuando te vi aquel día,

760
00:52:32,126 --> 00:52:33,486
con el joven Valentine...

761
00:52:36,400 --> 00:52:40,180
verte consolarlo y hablar con él...

762
00:52:42,560 --> 00:52:46,799
me hizo desear que tuvieras que
consolar y hablar a un hijo nuestro.

763
00:52:46,800 --> 00:52:47,919
Drake...

764
00:52:47,920 --> 00:52:50,520
Y quizá ese día no llegue nunca.

765
00:52:54,120 --> 00:52:55,879
¿Pero no nos atrevemos
a tener esperanza?

766
00:52:55,880 --> 00:52:58,439
Si algo está roto para siempre...

767
00:52:58,440 --> 00:52:59,480
¿Pero lo está?

768
00:53:02,320 --> 00:53:03,600
¿De verdad?

769
00:53:05,960 --> 00:53:07,260
¿Para siempre?

770
00:53:39,560 --> 00:53:41,079
Mamá, ¡me muero de hambre!

771
00:53:41,080 --> 00:53:43,679
Mi amor, llevas repitiéndolo cada cinco
minutos desde que salimos de Plymouth.

772
00:53:43,680 --> 00:53:45,166
¿Vemos si hay algo de pastel

773
00:53:45,167 --> 00:53:46,488
mientras esperamos a que
cambien los caballos?

774
00:53:46,513 --> 00:53:48,520
- ¡Sí, por favor!
- Venga, ve y siéntate allí.

775
00:53:53,120 --> 00:53:54,540
¿Srta. Hanson?

776
00:53:54,920 --> 00:53:56,640
Una grata sorpresa.

777
00:54:09,840 --> 00:54:11,159
Tranquilo, muchacho.

778
00:54:11,160 --> 00:54:14,399
No obsequiemos a nuestros comensales
con un alarde de artes marciales.

779
00:54:14,400 --> 00:54:15,719
Claro que no.

780
00:54:15,720 --> 00:54:17,840
Una taza de té sería
mucho menos entretenido.

781
00:54:21,160 --> 00:54:23,000
¿Se hospeda en Truro, señor?

782
00:54:24,360 --> 00:54:25,999
Sí.

783
00:54:26,000 --> 00:54:30,980
Bueno, tal vez le gustaría tener
algo de lectura para esta noche.

784
00:54:37,480 --> 00:54:39,180
Cecily, vete a tu habitación.

785
00:54:41,000 --> 00:54:42,100
Sí, papá.

786
00:54:43,480 --> 00:54:46,740
"Un relato verdadero y honesto
por James Bannantine".

787
00:55:11,400 --> 00:55:12,800
¿Sr. Bannantine?

788
00:55:24,480 --> 00:55:25,700
¿Está aquí?

789
00:55:27,080 --> 00:55:29,039
Ella dijo que estaría aquí. Lo prometió.

790
00:55:29,040 --> 00:55:31,679
Siéntate, sobrino, toma un refresco.

791
00:55:31,680 --> 00:55:33,359
Pero ¿dónde está?

792
00:55:33,360 --> 00:55:35,719
Estará aquí en breve.

793
00:55:35,720 --> 00:55:38,440
- ¿Lo ha dicho?
- Sí. Lo ha dicho.

794
00:55:40,960 --> 00:55:43,720
¡Aquí está!

795
00:55:45,640 --> 00:55:47,679
Querida, ¿te apetece un oporto?

796
00:55:47,680 --> 00:55:49,679
Gracias, querido.

797
00:55:49,680 --> 00:55:51,820
Qué bueno es estar en casa de nuevo.

798
00:56:38,000 --> 00:56:39,399
¿Ahora eres feliz?

799
00:56:39,400 --> 00:56:41,160
Con nuestros pies de vuelta
en suelo de Cornualles.

800
00:56:42,360 --> 00:56:43,760
Todo está bien en el mundo.

801
00:56:58,000 --> 00:56:59,999
Londres no puede tocarnos.

802
00:57:00,000 --> 00:57:01,479
No.

803
00:57:01,480 --> 00:57:02,520
No puede.

804
00:57:02,521 --> 00:57:05,079
www.subtitulamos.tv

