1
00:00:02,020 --> 00:00:03,335
Me llamo Talon.

2
00:00:03,338 --> 00:00:05,915
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,918 --> 00:00:08,515
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,518 --> 00:00:11,519
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,522 --> 00:00:13,652
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,655 --> 00:00:15,525
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,528 --> 00:00:18,442
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,445 --> 00:00:20,924
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,927 --> 00:00:23,498
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres.

10
00:00:23,501 --> 00:00:25,445
Cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,448 --> 00:00:28,231
La Orden Suprema me quiere
muerta, pero he encontrado refugio

12
00:00:28,234 --> 00:00:32,090
en el lugar más alejado del reino,
en lo que se llama la avanzada.

13
00:00:32,093 --> 00:00:33,828
Anteriormente en The Outpost...

14
00:00:33,831 --> 00:00:36,515
Así que, si voy a ayudar a
Gwynn, tengo que abrir un portal

15
00:00:36,518 --> 00:00:38,861
e invocar a todos los
demonios por su nombre.

16
00:00:38,864 --> 00:00:41,664
- ¿Has invocado a otro demonio?
- Y una Blackblood.

17
00:00:41,667 --> 00:00:44,648
- ¿Qué le ha pasado a tu cabeza?
- Supongo que no la dejó quitármela.

18
00:00:44,651 --> 00:00:46,956
Promete que liberarás a mi familia.

19
00:00:46,959 --> 00:00:49,437
- Tienes mi palabra. - Si la
gente dejara de consumir colipsum,

20
00:00:49,440 --> 00:00:52,092
- no se convertirían en plaguelings...
- Sí, pero es una adicción.

21
00:00:52,095 --> 00:00:53,679
Munt, este es tu nuevo hermano.

22
00:00:53,682 --> 00:00:57,576
Va a unirse a nuestra operación,
sacando colipsum de la avanzada.

23
00:00:57,579 --> 00:01:01,320
- ¿Dónde están los demás? - No podemos
dejar que Dred alcance la capital.

24
00:01:03,498 --> 00:01:05,933
- Están todos muertos.
- ¿Y qué hay de Garret?

25
00:01:05,935 --> 00:01:10,851
Esto es por Talon y por tu reina.

26
00:01:10,853 --> 00:01:13,171
Voy a salir a traer de
vuelta el cuerpo de mi hijo.

27
00:01:13,174 --> 00:01:16,687
- Tráelo a casa.
- Envíe jinetes a los antiguos nobles.

28
00:01:16,690 --> 00:01:19,968
Rételes a permanecer a su lado frente
a los tiranos de la Orden Suprema.

29
00:01:19,971 --> 00:01:20,914
Manda a llamar a los escribas.

30
00:01:20,917 --> 00:01:23,359
Es hora de que alguien
puro reciba el Asterkinj.

31
00:01:48,443 --> 00:01:50,227
¿Te lo has pensado?

32
00:01:56,103 --> 00:01:59,147
No te preocupes. Ekkundi no está aquí.

33
00:01:59,149 --> 00:02:02,498
Está cuidando de Dragman.

34
00:02:02,500 --> 00:02:05,936
Por tus actos, entiendo que no has
cambiado de idea ni has visto la verdad.

35
00:02:05,938 --> 00:02:09,549
¿Qué verdad? Intentaste
sacarme algo de la cabeza

36
00:02:09,551 --> 00:02:12,595
y luego secuestraste a una niña
cuando viste que no podías hacerlo.

37
00:02:12,597 --> 00:02:16,295
Yo no la secuestré.
Vino voluntariamente.

38
00:02:16,297 --> 00:02:18,558
Sabe que su propósito es
liberar a nuestro pueblo

39
00:02:18,560 --> 00:02:20,473
del mundo prisión al que fue expulsado.

40
00:02:20,475 --> 00:02:22,866
Si vieras el lugar tan horrible
que es el plano de las cenizas,

41
00:02:22,868 --> 00:02:25,782
tú también querrías ayudarlos.

42
00:02:25,784 --> 00:02:28,817
¿Qué cosa horrible hizo tu pueblo
como para que lo expulsaran allí?

43
00:02:28,820 --> 00:02:33,040
No nos expulsaron.
Fuimos voluntariamente.

44
00:02:33,043 --> 00:02:34,402
¿Por qué?

45
00:02:37,927 --> 00:02:40,667
Estábamos en guerra con los humanos.

46
00:02:40,669 --> 00:02:44,062
Elaboramos un plan por el que nuestro
ejército, los Blackblood y los lu-qiri,

47
00:02:44,064 --> 00:02:46,455
atravesaría el portal y esperaría
en el plano de las cenizas.

48
00:02:46,457 --> 00:02:49,850
Después, un miembro de tu tribu se
escabulliría entre las líneas enemigas,

49
00:02:49,852 --> 00:02:51,895
reabriría el portal

50
00:02:51,897 --> 00:02:55,945
y realizaríamos un ataque por sorpresa
masivo en el interior de sus murallas.

51
00:02:57,381 --> 00:02:58,861
¿Y qué pasó?

52
00:03:01,907 --> 00:03:04,430
Nunca se reabrió el portal.

53
00:03:04,432 --> 00:03:07,607
Tu tribu conspiró con los
humanos para dejarnos allí.

54
00:03:07,609 --> 00:03:10,916
El plano de las cenizas no era más
que una prisión en la que encerrarnos.

55
00:03:11,917 --> 00:03:14,004
No teníamos forma de volver.

56
00:03:14,006 --> 00:03:17,138
No teníamos el Asterkinj.

57
00:03:17,140 --> 00:03:19,401
Lo tenían tus ancestros.

58
00:03:19,403 --> 00:03:20,926
Asterkinj.

59
00:03:22,885 --> 00:03:24,365
Así que así es como se llama.

60
00:03:27,324 --> 00:03:31,109
Es la única forma de abrir el portal.

61
00:03:31,111 --> 00:03:35,287
Confiamos en nuestros parientes,
pero los tuyos nos traicionaron.

62
00:03:35,289 --> 00:03:38,553
Hemos esperado todos estos
años para volver al reino.

63
00:03:40,729 --> 00:03:42,555
¿Y quieres que los traiga de vuelta?

64
00:03:42,557 --> 00:03:45,601
No, eso lo haré yo.

65
00:03:45,603 --> 00:03:48,038
Tú solo tienes que
transferirme el Asterkinj.

66
00:03:48,040 --> 00:03:52,130
¿Y por qué habría de confiar en ti?

67
00:03:52,132 --> 00:03:56,003
Dragman acudió a ti. Te dio
el nombre de mi lu-qiri.

68
00:03:56,005 --> 00:03:58,048
No fue un accidente.

69
00:03:58,050 --> 00:04:02,705
El Asterkinj debía ser para mí.

70
00:04:02,707 --> 00:04:05,055
Mi maestro decía que yo
soy la que dice la profecía

71
00:04:05,057 --> 00:04:06,970
que debe invocar demonios.

72
00:04:06,972 --> 00:04:09,843
¿Crees que tú eres la elegida?

73
00:04:09,845 --> 00:04:12,498
¿De verdad creías que la
profecía podía referirse a ti?

74
00:04:12,500 --> 00:04:16,763
Tu maestro se equivocaba.
Tu sangre es impura.

75
00:04:16,765 --> 00:04:18,765
Tú nunca podrías dirigir
a nuestro pueblo.

76
00:04:18,767 --> 00:04:21,768
Dame el Astekinj. Acaba con esto.

77
00:04:21,770 --> 00:04:24,597
¿Dónde está Dragman?

78
00:04:24,599 --> 00:04:26,557
Quiero ver que se encuentra bien.

79
00:04:28,755 --> 00:04:30,342
Me sirve a mí. No a ti.

80
00:04:30,345 --> 00:04:34,270
- Pues necesito que me lo diga ella.
- Que así sea.

81
00:04:34,273 --> 00:04:38,277
Ven al mismo claro dentro de dos
días cuando se esté poniendo el sol.

82
00:04:39,760 --> 00:04:41,371
¿Y me la entregarás?

83
00:04:44,619 --> 00:04:47,141
¿No has estado prestando atención?

84
00:04:47,143 --> 00:04:48,621
Eres tú la que va a entregar.

85
00:04:48,623 --> 00:04:50,102
Tú me entregarás el Asterkinj.

86
00:04:51,582 --> 00:04:54,148
Dragman se va a quedar conmigo.

87
00:04:54,150 --> 00:04:55,323
No hay trato.

88
00:04:59,677 --> 00:05:02,845
Si me matas, mi lu-qiri matará
a Dragman y todos perdemos.

89
00:05:13,604 --> 00:05:16,128
Y si tú me matas a mí, el
Asterkinj muere conmigo.

90
00:05:20,872 --> 00:05:22,916
Eres buena.

91
00:05:22,918 --> 00:05:26,659
Pronto lucharemos codo con codo
contra nuestro enemigo común.

92
00:05:26,661 --> 00:05:28,358
¿Y ese cuál es?

93
00:05:29,725 --> 00:05:31,379
Los seres humanos, por supuesto.

94
00:05:39,457 --> 00:05:42,677
Podemos seguir peleándonos, pero eso no
arreglará nada y lo puede arruinar todo.

95
00:05:45,070 --> 00:05:48,942
Tómate más tiempo para
meditar sobre lo que he dicho.

96
00:05:48,944 --> 00:05:51,118
Somos familia, Talon.

97
00:05:51,120 --> 00:05:54,208
Tú y yo deberíamos
trabajar como un equipo.

98
00:05:54,210 --> 00:05:58,386
Dos Blackblood trabajando juntas
para salvar a nuestra especie.

99
00:05:58,388 --> 00:06:00,345
Te doy dos ocasos para pensarlo.

100
00:06:00,347 --> 00:06:04,218
Y, cuando vengas, ven sola.

101
00:06:04,220 --> 00:06:06,353
No intentes seguirme.

102
00:06:18,094 --> 00:06:24,977
www.subtitulamos.tv

103
00:06:30,466 --> 00:06:33,815
No os quedéis ahí parados. Cerrad
esa puta puerta, malditos idiotas.

104
00:06:33,818 --> 00:06:35,559
Ahí fuera hay toda clase de criaturas.

105
00:06:37,732 --> 00:06:40,036
Eso es. ¿Qué...?

106
00:06:40,038 --> 00:06:43,039
Acabo de salvarte la vida. De nada.

107
00:06:43,041 --> 00:06:44,864
Talon, la avanzada se está desmoronando.

108
00:06:44,867 --> 00:06:47,652
Ha caído la noche, las puertas
están abiertas de par en par

109
00:06:47,655 --> 00:06:49,881
y acabo de impedir que un guardia
tome colipsum en la calle,

110
00:06:49,883 --> 00:06:51,187
siendo el gran héroe que soy.

111
00:06:51,190 --> 00:06:52,408
¿Has visto a Gwynn?

112
00:06:52,410 --> 00:06:53,849
No está siendo una gran líder, ¿no?

113
00:06:53,851 --> 00:06:55,748
Ahora mismo me da igual.
Solo quiero tomar algo.

114
00:06:55,750 --> 00:06:57,837
Quiere tomar algo.

115
00:06:57,839 --> 00:07:02,537
Tengo un full. ¿Quién
cree que voy de farol?

116
00:07:02,539 --> 00:07:06,367
Vamos, apostad contra mí. Vamos.

117
00:07:06,369 --> 00:07:09,022
Iba de farol.

118
00:07:09,024 --> 00:07:12,199
Vamos. Jugador, dame otra mano.

119
00:07:12,201 --> 00:07:14,984
Esperad, esperad. ¿Adónde
vais? Aún no hemos terminado.

120
00:07:14,986 --> 00:07:16,377
¿Qué creéis, que voy a decapitaros

121
00:07:16,379 --> 00:07:21,034
si perdéis? Ganad.

122
00:07:21,036 --> 00:07:24,080
Quiero que la mesa esté llena.
Quiero a todo el mundo en esta mesa.

123
00:07:24,082 --> 00:07:27,912
Vamos. Su majestad tiene que
tratar temas importantes. Gracias.

124
00:07:29,784 --> 00:07:32,611
No tengo nada importante que hacer.

125
00:07:32,613 --> 00:07:34,745
Dadles mis ganancias a los pobres.

126
00:07:36,660 --> 00:07:39,139
¿A ti qué te pasa? ¿Dónde está Naya?

127
00:07:39,141 --> 00:07:44,177
Le he dicho que se fuera. Estaba siendo
una aguafiestas. Como tú ahora mismo.

128
00:07:44,180 --> 00:07:46,180
El ejército de la Orden
Suprema puede estar de camino.

129
00:07:46,183 --> 00:07:47,930
Si sigues así, no estaremos preparados.

130
00:07:47,932 --> 00:07:51,456
Ya... No te lo he contado.

131
00:07:51,458 --> 00:07:54,067
Hemos recibido noticias.

132
00:07:54,069 --> 00:07:55,679
¿Qué noticias?

133
00:07:59,901 --> 00:08:02,031
Han estado llegando durante todo el día,

134
00:08:02,033 --> 00:08:06,253
respuestas a las aves y a
los jinetes que enviamos.

135
00:08:06,255 --> 00:08:09,125
Todos los nobles, todos los magristrados

136
00:08:09,127 --> 00:08:12,172
y todos los gobernadores
del reino juran lealtad

137
00:08:12,174 --> 00:08:16,611
en la guerra que hemos iniciado
contra la Orden Suprema...

138
00:08:16,613 --> 00:08:18,221
en contra de nosotros.

139
00:08:18,223 --> 00:08:20,746
- ¿Todos?
- Sí.

140
00:08:20,748 --> 00:08:23,234
Cobardes, sabía que no se unirían.

141
00:08:23,237 --> 00:08:25,846
- Y ahora ni siquiera tenemos...
- Esto hará que se recupere.

142
00:08:28,756 --> 00:08:30,164
Janzo, eso...

143
00:08:33,070 --> 00:08:34,239
   

144
00:08:38,505 --> 00:08:40,679
- Dioses.
- Veneno de skybalt.

145
00:08:40,681 --> 00:08:43,246
Hace que se te pase antes la borrachera
y proporciona un feroz dolor de cabeza

146
00:08:43,248 --> 00:08:45,118
que dura horas.

147
00:08:45,120 --> 00:08:47,076
¿Cuántos nobles quedan por responder?

148
00:08:47,078 --> 00:08:49,339
No estoy segura. No muchos.

149
00:08:49,341 --> 00:08:52,164
¿Has tenido suerte con tu traductora?

150
00:08:52,167 --> 00:08:54,008
- ¿Dragman?
- Sí.

151
00:08:54,011 --> 00:08:55,228
¿O también he perdido
todas mis posibilidades

152
00:08:55,231 --> 00:08:56,841
de conseguir un ejército de demonios?

153
00:08:58,646 --> 00:09:00,124
Estoy en ello.

154
00:09:00,127 --> 00:09:02,109
Odio ser portador de más malas noticias,

155
00:09:02,111 --> 00:09:03,284
pero, por si no se ha dado cuenta,

156
00:09:03,286 --> 00:09:04,851
la avanzada está hecha un caos.

157
00:09:04,853 --> 00:09:06,418
Los hombres están rebeldes.

158
00:09:06,420 --> 00:09:08,202
Los esfuerzos de
fortificación han parado.

159
00:09:08,204 --> 00:09:09,464
Hay que nombrar a un nuevo comandante...

160
00:09:09,466 --> 00:09:10,987
No hay nadie cualificado.

161
00:09:10,989 --> 00:09:13,512
Busca a alguien. A cualquiera.

162
00:09:13,514 --> 00:09:16,647
No pienso sustituir a
Garret con cualquiera.

163
00:09:20,172 --> 00:09:22,347
No estás sustituyendo a Garret.

164
00:09:22,349 --> 00:09:24,740
Estás sustituyendo al
comandante de la base.

165
00:09:24,742 --> 00:09:27,177
No soy la única que está
fracasando en su trabajo.

166
00:09:27,179 --> 00:09:29,257
No veo que vaya a llegar
pronto un ejército de demonios.

167
00:09:29,260 --> 00:09:30,529
Ya te he dicho que estoy en ello.

168
00:09:30,531 --> 00:09:34,465
Y, Janzo, ¿cuántos reclutas tienen que
morir en esta epidemia de plaguelings?

169
00:09:34,468 --> 00:09:37,807
- Las investigaciones requieren tiempo.
- ¡No tenemos tiempo!

170
00:09:37,810 --> 00:09:40,593
¿Sabes qué pasará si mañana
llega la Orden Suprema?

171
00:09:40,596 --> 00:09:44,151
Tendré que rendirme y rogar e implorar

172
00:09:44,153 --> 00:09:45,874
la misericordia de la
gente de esta avanzada.

173
00:09:45,877 --> 00:09:48,329
No digas eso. Ni se te ocurra.

174
00:09:48,331 --> 00:09:50,723
Ya ha muerto demasiada gente.

175
00:09:50,725 --> 00:09:53,465
Garret. Tu padre.

176
00:09:53,467 --> 00:09:58,513
Sí, y sin ellos, ¿quién
entrenará a los reclutas?

177
00:09:58,515 --> 00:10:01,211
¿Quién planificará las
fortificaciones y las defensas?

178
00:10:01,214 --> 00:10:04,401
¿Quién conducirá a los hombres a la
batalla cuando llegue la Orden Suprema?

179
00:10:06,741 --> 00:10:09,219
Tú.

180
00:10:09,221 --> 00:10:12,310
Ya lo has hecho una vez
y volverás a hacerlo.

181
00:10:12,312 --> 00:10:13,948
Eres más inteligente que
todos los hombres que conozco.

182
00:10:13,951 --> 00:10:15,256
Bueno, no todos...

183
00:10:25,229 --> 00:10:27,457
Siempre debió ser usted, majestad.

184
00:10:30,199 --> 00:10:32,419
¿Cómo voy a hacer esto?

185
00:10:36,248 --> 00:10:38,118
Con tus amigos a tu lado.

186
00:10:50,436 --> 00:10:54,786
Cuando la primera hilera de trincheras
esté completa, excavad otra,

187
00:10:54,789 --> 00:10:57,311
separada de la primera de tal forma

188
00:10:57,313 --> 00:11:00,183
que no se pueda realizar un
ataque directo con la caballería.

189
00:11:00,185 --> 00:11:03,796
Majestad, no tenemos hombres suficientes
para llenar tantas trincheras.

190
00:11:03,798 --> 00:11:06,320
Nos las tendremos que apañar hasta
que lleguen nuestros aliados.

191
00:11:06,322 --> 00:11:08,453
¿Tendremos aliados?

192
00:11:08,455 --> 00:11:13,022
Capitán, solo los nobles más cobardes
rechazarán nuestra llamada a las armas.

193
00:11:13,024 --> 00:11:15,460
¿Y cuándo debemos esperarlos, majestad?

194
00:11:15,462 --> 00:11:20,075
Espero que para cuando hayamos
excavado esas trincheras, capitán.

195
00:11:29,258 --> 00:11:30,653
Pero no van a venir aliados.

196
00:11:30,656 --> 00:11:32,217
Él no tiene por qué saberlo.

197
00:11:34,785 --> 00:11:37,046
Naya, quería hablar contigo

198
00:11:37,048 --> 00:11:40,833
sobre algo que se me ha ocurrido acerca
del traidor que hay entre nosotros.

199
00:11:40,835 --> 00:11:42,922
Naya, ¿te encuentras bien?

200
00:11:42,924 --> 00:11:47,143
Es solo que estoy muy
preocupada por lo del traidor.

201
00:11:47,145 --> 00:11:49,058
Ya, pues, sin Wythers,

202
00:11:49,060 --> 00:11:51,321
necesito que me ayudes a
averiguar quién liberó a Dred.

203
00:11:51,323 --> 00:11:53,672
Sí, por supuesto.

204
00:11:53,674 --> 00:11:55,630
Tenemos que averiguar
si hubo algún testigo

205
00:11:55,632 --> 00:11:58,285
que viera al perpetrador
entrar en la prisión.

206
00:11:58,287 --> 00:12:00,204
¿Recuerdas haber visto a alguien
que se fuera repentinamente?

207
00:12:00,207 --> 00:12:01,288
No, majestad.

208
00:12:01,290 --> 00:12:03,638
Claro que no. Tú no
estabas allí, ¿verdad?

209
00:12:03,640 --> 00:12:05,248
Estaba limpiando su armadura.

210
00:12:05,250 --> 00:12:08,833
Estaba manchada de
barro y hasta de sangre.

211
00:12:08,836 --> 00:12:11,205
Se lo volveré a preguntar a los hombres
de la guardia, pero, según Wythers,

212
00:12:11,208 --> 00:12:13,518
la mayoría de ellos estaban
acompañados a esa hora.

213
00:12:13,520 --> 00:12:16,782
Estoy segura de que es cuestión de
tiempo que descubra su identidad.

214
00:12:16,784 --> 00:12:18,653
Sí, eso pensaba Wythers.

215
00:12:18,655 --> 00:12:19,959
Que era cuestión de tiempo.

216
00:12:24,313 --> 00:12:26,748
- ¿Qué sucede?
- Se acerca un ejército, majestad.

217
00:12:26,750 --> 00:12:29,492
- ¿Bajo qué estandarte?
- No sabría decirle, señora.

218
00:12:36,717 --> 00:12:41,502
Son los estandartes de
Rovannus de Aegisford.

219
00:12:41,504 --> 00:12:44,940
Incluso ondear esos estandartes es un
desafío a las leyes de la Orden Suprema.

220
00:12:44,942 --> 00:12:46,551
¿Son aliados?

221
00:12:46,553 --> 00:12:49,815
O enemigos disfrazados inteligentemente.

222
00:12:49,817 --> 00:12:51,730
Sea quien sea, no es Rovannus.

223
00:12:51,732 --> 00:12:53,514
Él tendría más de 60 años.

224
00:12:53,516 --> 00:12:55,475
¿Puedo?

225
00:12:57,868 --> 00:13:00,173
Cielos.

226
00:13:00,175 --> 00:13:02,567
Sí, ya lo veo.

227
00:13:02,569 --> 00:13:06,486
No puede tener más de... 30 años.

228
00:13:14,015 --> 00:13:15,405
Estos campos no se han tocado.

229
00:13:15,407 --> 00:13:16,931
Te dije que nadie iba a venir.

230
00:13:18,410 --> 00:13:20,761
Eso hace que mi propuesta
sea aún más atractiva.

231
00:13:22,153 --> 00:13:23,764
¡Vamos!

232
00:13:24,765 --> 00:13:26,636
Solo tú y otro más.

233
00:13:34,426 --> 00:13:35,600
Las puertas están cerradas.

234
00:13:35,602 --> 00:13:37,776
Eso no es muy hospitalario.

235
00:13:37,778 --> 00:13:39,821
Estamos en guerra y
hemos de tener cuidado,

236
00:13:39,824 --> 00:13:41,997
pero estamos esperanzados
al ver los estandartes

237
00:13:41,999 --> 00:13:44,798
- de Rovannus de Aegisford.
- Rovannus era mi padre.

238
00:13:44,801 --> 00:13:46,567
Murió el invierno pasado,

239
00:13:46,569 --> 00:13:50,310
y todo lo que era suyo
me pertenece ahora.

240
00:13:50,312 --> 00:13:53,008
He venido invitado a ver a Rosmund,

241
00:13:53,010 --> 00:13:55,576
la presunta hija del caído rey Ranulf.

242
00:13:55,578 --> 00:13:57,447
Yo soy su majestad

243
00:13:57,449 --> 00:13:58,797
la reina Rosmund,

244
00:13:58,799 --> 00:14:00,494
hija de Ranulf,

245
00:14:00,496 --> 00:14:03,628
único miembro de la familia real
superviviente, y heredera al trono.

246
00:14:03,630 --> 00:14:06,688
No me imaginaba que sería
tan hermosa, majestad.

247
00:14:06,691 --> 00:14:09,953
¿Se me olvidó mencionarlo en la carta?

248
00:14:09,956 --> 00:14:12,245
Creía que no le importaría a nadie

249
00:14:12,247 --> 00:14:14,377
excepto a nuestros aliados más groseros.

250
00:14:14,379 --> 00:14:18,817
Bien dicho, pero ¿podemos continuar
esta conversación cara a cara?

251
00:14:18,819 --> 00:14:20,514
Llevamos dos días cabalgando,

252
00:14:20,516 --> 00:14:22,603
casi desde el momento
en el que nos invitó.

253
00:14:22,605 --> 00:14:26,564
Tu ejército acampará aquí
mientras hago los preparativos.

254
00:14:26,566 --> 00:14:29,133
Te concederé una audiencia
en mi salón del trono.

255
00:14:38,055 --> 00:14:40,055
Es valiente, majestad.

256
00:14:40,057 --> 00:14:43,058
No ha declarado su lealtad abiertamente,

257
00:14:43,060 --> 00:14:45,017
así que quiere algo.

258
00:14:45,019 --> 00:14:49,674
Es probable que se trate de dinero,
tierras y un título, en ese orden.

259
00:14:49,676 --> 00:14:52,111
Pero va a descubrir que no
es fácil negociar conmigo.

260
00:14:52,113 --> 00:14:54,766
Mientras no le ahuyente, majestad...

261
00:14:54,768 --> 00:14:57,118
No puede permitirse
perder a su único aliado.

262
00:15:12,699 --> 00:15:14,526
¿Qué es todo este alboroto?

263
00:15:35,547 --> 00:15:37,896
Ojalá tuviera consejeros.

264
00:15:37,898 --> 00:15:41,900
Cuando era pequeña, rodeaban a mi
padre una docena de sabios consejeros.

265
00:15:41,902 --> 00:15:45,033
Me siento pequeña e impotente.

266
00:15:45,035 --> 00:15:47,951
Un dragón siempre es más que una
bandada de pájaros, majestad.

267
00:15:51,259 --> 00:15:53,999
El no tener consejo hace
que sea más poderosa.

268
00:15:54,001 --> 00:15:55,783
No responde ante nadie.

269
00:15:55,785 --> 00:15:57,524
Gracias, Naya.

270
00:15:57,526 --> 00:15:59,136
Me aseguraré de llenar el salón.

271
00:16:01,138 --> 00:16:02,442
Haced que pase.

272
00:16:17,720 --> 00:16:19,677
Majestad.

273
00:16:19,679 --> 00:16:22,114
Es aún más resplandeciente de cerca.

274
00:16:22,116 --> 00:16:23,898
Vamos directos al grano, ¿de acuerdo?

275
00:16:23,900 --> 00:16:27,066
Has venido porque apoyas
mi pretensión al trono

276
00:16:27,069 --> 00:16:30,244
y, cuando hayamos ganado, quieres
que te recompensemos por tu lealtad.

277
00:16:30,247 --> 00:16:33,722
¿Qué le hace estar tan segura de que
he decidido apoyar su pretensión?

278
00:16:33,725 --> 00:16:36,302
A lo mejor solo he venido a evaluarla,

279
00:16:36,304 --> 00:16:39,044
a decidir si tiene alguna oportunidad.

280
00:16:39,046 --> 00:16:43,396
Ondear una bandera soberana es un acto
de traición castigado con la muerte.

281
00:16:43,398 --> 00:16:45,572
Ya has decidido a quién apoyas.

282
00:16:45,574 --> 00:16:48,618
Solo he alzado esos estandartes al
estar a la vista de la avanzada.

283
00:16:48,620 --> 00:16:51,970
Y he dado órdenes de quemarlos en
cuanto hemos montado el campamento.

284
00:16:51,972 --> 00:16:55,974
Pues cuéntame, por favor,
¿cuáles son tus intenciones?

285
00:16:55,976 --> 00:16:58,237
¿O esto es por puro entretenimiento?

286
00:16:58,239 --> 00:17:00,413
Le concederé mi ejército...

287
00:17:00,415 --> 00:17:02,632
mi gente, mis tierras y mi vida

288
00:17:02,634 --> 00:17:05,374
a la corona ahora y siempre...

289
00:17:05,376 --> 00:17:06,943
con una condición.

290
00:17:07,988 --> 00:17:10,031
¿Y esa cuál es?

291
00:17:10,033 --> 00:17:14,209
Lo que pido...

292
00:17:14,211 --> 00:17:15,560
es que se case conmigo.

293
00:17:35,406 --> 00:17:38,016
No le pido que me quiera.

294
00:17:38,018 --> 00:17:40,121
Y solo tenemos que compartir lecho

295
00:17:40,124 --> 00:17:42,585
el tiempo suficiente
como para darle un hijo.

296
00:17:42,587 --> 00:17:45,632
Aunque sospecho que querrá compartir
mi cama tanto tiempo como sea posible.

297
00:17:45,634 --> 00:17:47,808
Se dice que estoy bastante...

298
00:17:47,810 --> 00:17:50,101
dotado en esa materia.

299
00:17:50,104 --> 00:17:52,639
Abandona mi salón del
trono inmediatamente.

300
00:17:52,641 --> 00:17:54,162
Lo siento, ¿la he ofendido, majestad?

301
00:17:54,164 --> 00:17:56,599
No me puedes hablar
de una forma tan vil.

302
00:17:56,601 --> 00:17:59,561
Perdone mi impertinencia, por favor,
pero deje que presente mis argumentos.

303
00:18:08,875 --> 00:18:11,353
Para que quede claro, no quiero ser rey.

304
00:18:11,356 --> 00:18:14,750
No busco su poder.
Solo seré su consorte.

305
00:18:14,753 --> 00:18:18,407
¿Crees que eso hace que tu
propuesta sea menos absurda?

306
00:18:18,410 --> 00:18:20,410
Majestad, de haber seguido
vivos nuestros padres,

307
00:18:20,413 --> 00:18:22,500
es probable que organizaran
este matrimonio ellos mismos

308
00:18:22,503 --> 00:18:26,031
- por el bien del reino.
- Tal vez, pero no lo han hecho.

309
00:18:26,034 --> 00:18:29,067
Solo yo decidiré quién
va a ser mi marido.

310
00:18:29,069 --> 00:18:31,939
Lo decidirán usted y su marido, supongo.

311
00:18:31,941 --> 00:18:34,115
Por supuesto.

312
00:18:34,117 --> 00:18:36,422
Majestad, no le pido
que se entregue a mí.

313
00:18:36,424 --> 00:18:39,296
Puede tener otros muchos
amantes, y yo también los tendré.

314
00:18:40,732 --> 00:18:43,126
En cuanto me dé un hijo.

315
00:18:44,562 --> 00:18:46,649
- Quieres dejar un legado.
- Sí,

316
00:18:46,651 --> 00:18:48,826
seré padre de reyes y reinas.

317
00:18:48,828 --> 00:18:51,089
Mi linaje se sentará en el
trono durante generaciones,

318
00:18:51,091 --> 00:18:53,482
y todo tendrá su origen en mí.

319
00:18:53,484 --> 00:18:56,616
- Eso es lo que quiero.
- ¿Solo eso?

320
00:18:56,618 --> 00:19:01,055
Dime, barón Aegisford,
¿juegas a las cartas?

321
00:19:01,057 --> 00:19:03,884
Sí, por supuesto. ¿Por qué lo pregunta?

322
00:19:03,886 --> 00:19:06,452
Porque acabas de desvelar tu mano.

323
00:19:06,454 --> 00:19:10,891
- Ah, ¿sí?
- Y me has recordado que soy

324
00:19:10,893 --> 00:19:13,111
el único miembro de la
familia real que queda.

325
00:19:13,113 --> 00:19:16,329
Por lo tanto, mi compromiso
es una carta que puedo jugar.

326
00:19:16,332 --> 00:19:18,768
La carta más alta en el juego.

327
00:19:18,771 --> 00:19:21,119
Pero, si extiendo su metáfora,

328
00:19:21,121 --> 00:19:24,644
solo hay una carta
que case en la baraja.

329
00:19:24,646 --> 00:19:26,864
Y ahí es donde te
equivocas. Los dos sabemos

330
00:19:26,866 --> 00:19:29,475
que hay varias cartas que casan.

331
00:19:29,477 --> 00:19:32,565
Algunas pueden dar lugar
a una mano aún mejor.

332
00:19:32,567 --> 00:19:34,961
Puedes irte.

333
00:19:36,179 --> 00:19:38,527
Tres días.

334
00:19:38,529 --> 00:19:42,009
Le daré tres días para
considerar mi oferta.

335
00:19:42,011 --> 00:19:45,797
Después, se quedará sola.

336
00:19:49,062 --> 00:19:50,454
Amor.

337
00:19:54,067 --> 00:19:57,459
Y ahora, ¿quién de ustedes,
caballeros, va a acompañarme

338
00:19:57,461 --> 00:19:59,768
al mejor establecimiento de bebidas?

339
00:20:05,730 --> 00:20:08,775
¡No! ¡No!

340
00:20:08,777 --> 00:20:10,298
¡Munt!

341
00:20:10,300 --> 00:20:12,997
¡Aparta de mi vista a este gusano!

342
00:20:12,999 --> 00:20:14,389
De acuerdo.

343
00:20:14,391 --> 00:20:16,176
Fuera. Fuera.

344
00:20:21,259 --> 00:20:22,651
   

345
00:20:29,929 --> 00:20:30,930
Elinor.

346
00:20:33,715 --> 00:20:36,020
¿De verdad ha pasado tanto tiempo?

347
00:20:36,022 --> 00:20:38,022
Juzgando por tu pinta de vieja,

348
00:20:38,024 --> 00:20:40,067
puede que aún más, Gertie.

349
00:20:40,069 --> 00:20:42,287
Me hago llamar Gertrusha.
Nadie me llama Gertie.

350
00:20:42,289 --> 00:20:46,421
Yo te llamo Gertie. Te he llamado
Gertie desde que aprendí a hablar.

351
00:20:46,423 --> 00:20:48,119
¡Tía Gertie!

352
00:20:48,121 --> 00:20:50,686
Adelante, Munt.

353
00:20:50,688 --> 00:20:52,732
Dale a tu tía un gran abrazo.

354
00:20:52,734 --> 00:20:57,432
Pero no le rompas ninguno de
esos esqueléticos huesos viejos.

355
00:20:57,434 --> 00:21:02,133
Tía Gertrusha. Hola.
Bienvenida a la avanzada.

356
00:21:02,136 --> 00:21:05,623
Janzo, mírate.

357
00:21:05,626 --> 00:21:08,661
La última vez que te vi no
eras más que un diablillo.

358
00:21:08,663 --> 00:21:10,184
Te has convertido en todo un hombre.

359
00:21:10,186 --> 00:21:12,795
Si él es un hombre, yo soy virgen.

360
00:21:12,797 --> 00:21:16,320
Janzo, tráele a tu tía
Gertie algo de beber.

361
00:21:16,323 --> 00:21:17,735
Ponlo en un vaso limpio.

362
00:21:17,738 --> 00:21:20,194
Solo lo mejor de lo mejor
para su delicadeza real.

363
00:21:20,196 --> 00:21:21,935
No hace falta, Janzo. No puedo quedarme.

364
00:21:21,937 --> 00:21:23,284
Soy la consejera del barón Aegisford.

365
00:21:23,286 --> 00:21:25,341
Hoy hay mucho sobre lo que deliberar.

366
00:21:25,344 --> 00:21:28,550
Mi propia hermana es
consejera del barón.

367
00:21:28,552 --> 00:21:29,829
¿Quién lo habría pensado?

368
00:21:29,832 --> 00:21:32,201
¿A quién te has tirado para
conseguir ese chanchullo tan cómodo?

369
00:21:32,204 --> 00:21:34,295
Empecé como gobernanta del barón.

370
00:21:34,297 --> 00:21:36,602
Pero aconsejé a su padre
durante muchos años

371
00:21:36,604 --> 00:21:38,299
y me convertí en su
consejera de mayor confianza.

372
00:21:38,301 --> 00:21:40,954
Así que eres su gobernanta.

373
00:21:40,956 --> 00:21:43,609
Más bien su niñera.

374
00:21:43,611 --> 00:21:46,786
Elinor, seguro que tenemos
mucho de lo que hablar.

375
00:21:46,788 --> 00:21:49,615
En otro momento. Cuando te venga bien.

376
00:21:49,617 --> 00:21:51,312
Ahora me viene bien.

377
00:21:51,314 --> 00:21:53,793
¿Vengo mañana a tomar el té?

378
00:21:53,795 --> 00:21:55,969
Lo que te apetezca.

379
00:21:55,971 --> 00:21:59,018
Pues mañana a tomar el té.

380
00:22:07,113 --> 00:22:10,507
Consejera del barón. Vaya.

381
00:22:17,253 --> 00:22:18,731
¿Janzo?

382
00:22:18,733 --> 00:22:20,290
Esta noche no vas a descansar.

383
00:22:20,292 --> 00:22:22,126
Quiero que pongas en orden este sitio.

384
00:22:22,128 --> 00:22:23,997
Quiero todas las mesas limpias.

385
00:22:23,999 --> 00:22:27,348
Quiero que te deshagas
de ese olor y quiero....

386
00:22:27,350 --> 00:22:29,785
flores en todas las mesas.

387
00:22:29,787 --> 00:22:31,787
Flores...

388
00:22:31,789 --> 00:22:34,573
Munt, tú te vienes conmigo.

389
00:22:34,575 --> 00:22:37,621
¡Janzo! Flores en todas las mesas.

390
00:22:48,371 --> 00:22:50,371
Vale, ¿cuánto tenemos?

391
00:22:50,373 --> 00:22:51,805
El peso de 60 ladrillos, señora.

392
00:22:51,808 --> 00:22:53,679
¿Solo 60?

393
00:22:53,681 --> 00:22:57,596
Está bien. Pues véndeselo todo a
los camellos locales esta noche.

394
00:22:57,598 --> 00:22:59,380
Necesito oro ahora mismo.

395
00:22:59,382 --> 00:23:02,669
Pero el precio en la calle ha
bajado por debajo de la mitad.

396
00:23:02,672 --> 00:23:06,431
Me da igual. Véndelo.

397
00:23:08,087 --> 00:23:11,131
Estás muy espabilado, ¿no?

398
00:23:11,133 --> 00:23:14,047
¿No estarás robándole a la banca?

399
00:23:14,049 --> 00:23:17,746
No, señora. No.

400
00:23:17,748 --> 00:23:19,400
Sí. He comprado un par de cosas,

401
00:23:19,402 --> 00:23:22,534
pero es solo porque
negocio con distribuidores

402
00:23:22,536 --> 00:23:24,538
y tengo que tener buen aspecto.

403
00:23:27,018 --> 00:23:31,543
Más te vale no estar
robándole a la banca.

404
00:23:41,381 --> 00:23:44,860
Este es mi imperio.

405
00:23:44,862 --> 00:23:48,908
Descerebrados que cosechan huevos de
moscas de unos cadáveres abotargados

406
00:23:48,910 --> 00:23:52,129
y en una alcantarilla, nada menos.

407
00:23:52,131 --> 00:23:53,565
Podríamos trasladarlo al pozo.

408
00:23:53,567 --> 00:23:55,219
No se trata de trasladarlo, imbécil.

409
00:23:55,221 --> 00:23:57,875
Es asqueroso. Solo...

410
00:23:59,094 --> 00:24:01,399
quiero enorgullecerme de mi trabajo.

411
00:24:01,401 --> 00:24:03,403
Quiero respeto.

412
00:24:05,579 --> 00:24:06,795
La gente te respeta.

413
00:24:06,797 --> 00:24:08,449
Sí, pero no quiero el de esa gente.

414
00:24:08,451 --> 00:24:10,374
El de la gente que importa.

415
00:24:10,377 --> 00:24:13,498
El de la gente que tiene poder.

416
00:24:13,500 --> 00:24:15,891
Pero tú eres rica.

417
00:24:15,893 --> 00:24:18,677
Sí, pero nadie lo sabe.

418
00:24:18,679 --> 00:24:20,200
Ese es el problema del dinero sucio.

419
00:24:20,202 --> 00:24:21,464
No se puede gastar.

420
00:24:28,254 --> 00:24:29,862
Soy rica en secreto,

421
00:24:29,864 --> 00:24:32,952
y eso es como ser pobre.

422
00:24:32,954 --> 00:24:36,063
- ¿En serio?
- Mañana va a venir

423
00:24:36,066 --> 00:24:38,810
y quiero enseñarle todo lo
que tengo, todo mi valor.

424
00:24:38,813 --> 00:24:42,701
Y, para eso, necesito más y más oro.

425
00:24:42,703 --> 00:24:45,225
Se lo venderemos a todos los
compradores de la avanzada

426
00:24:45,227 --> 00:24:48,489
y a todos los compradores
que pasen por aquí.

427
00:24:48,491 --> 00:24:50,493
Doblarás tu oro.

428
00:24:52,713 --> 00:24:55,716
Pero ¿eso no hará que mucha más
gente se convierta en plaguelings?

429
00:24:57,065 --> 00:24:59,850
- Morirá gente.
- Cálate, Munt.

430
00:25:03,506 --> 00:25:06,899
Me siento culpable jugando a las cartas
cuando hay tantas cosas por hacer.

431
00:25:06,901 --> 00:25:10,555
¿No deberías estar fuera
rescatando a tu traductora?

432
00:25:10,557 --> 00:25:12,905
Voy a reunirme con la otra
Blackblood mañana al ocaso.

433
00:25:12,907 --> 00:25:15,124
¿Y qué vas a hacer?

434
00:25:15,126 --> 00:25:18,258
Aún no lo he decidido. Tiene un demonio.

435
00:25:18,260 --> 00:25:19,868
Eso me deja en desventaja.

436
00:25:19,870 --> 00:25:23,089
Y podrías invocarlos sin
necesidad de la niña.

437
00:25:23,091 --> 00:25:27,791
Aunque tuviera los nombres, no tengo
claro que pudiera controlarlos a todos.

438
00:25:29,750 --> 00:25:33,447
Sabrás lo que debes hacer
cuando llegue el momento.

439
00:25:33,449 --> 00:25:36,320
Siempre lo sabes.

440
00:25:36,322 --> 00:25:38,539
No estoy segura de que
deba ser yo la que lo haga.

441
00:25:38,541 --> 00:25:41,455
¿Qué quieres decir?

442
00:25:41,457 --> 00:25:44,980
No te preocupes. Ya lo resolveré.

443
00:25:44,982 --> 00:25:47,635
Háblame del jefe de
la gente de la colina.

444
00:25:47,637 --> 00:25:50,856
El barón Aegisford.

445
00:25:50,858 --> 00:25:53,075
Sin duda no es como Garret.

446
00:25:53,077 --> 00:25:57,210
¿Garret? ¿Por qué ibas a compararlos?

447
00:25:57,212 --> 00:25:59,693
Lo siento.

448
00:26:02,086 --> 00:26:04,348
He viajado por gran parte del reino

449
00:26:04,350 --> 00:26:08,352
y he conocido a muchos
hombres. Y Garret era único.

450
00:26:08,354 --> 00:26:10,269
Te quería, ¿sabes?

451
00:26:12,575 --> 00:26:14,793
Vamos a dejar el tema.

452
00:26:14,795 --> 00:26:16,664
Dices que no estabas celosa de mí,

453
00:26:16,666 --> 00:26:20,320
pero yo sin duda estaba celosa de ti.

454
00:26:20,322 --> 00:26:21,974
Pero el amor no es para mí.

455
00:26:21,976 --> 00:26:23,845
Los hombres siempre me
traicionan o se me mueren.

456
00:26:23,847 --> 00:26:26,152
A lo mejor es que escoges
a los hombres equivocados.

457
00:26:26,154 --> 00:26:29,503
¿Y qué hay de Janzo?

458
00:26:30,811 --> 00:26:33,202
No te fuiste con Garret

459
00:26:33,204 --> 00:26:34,864
para quedarte aquí a cuidarle,

460
00:26:34,867 --> 00:26:36,962
y eso dice mucho de tus sentimientos.

461
00:26:36,965 --> 00:26:41,778
En Janzo... Le quiero,
pero no de esa forma.

462
00:26:43,127 --> 00:26:46,390
Está claro que tú le importas mucho.

463
00:26:46,392 --> 00:26:49,741
Deja de intentar cambiar de tema.

464
00:26:49,743 --> 00:26:52,134
Háblame del jefe de
la gente de la colina.

465
00:26:52,136 --> 00:26:56,315
El barón Aegisford ha pedido
mi mano en matrimonio.

466
00:26:58,273 --> 00:26:59,535
Y supongo que le has dicho que no.

467
00:27:01,407 --> 00:27:03,407
Bueno, es guapo.

468
00:27:03,409 --> 00:27:06,192
Sí.

469
00:27:06,194 --> 00:27:08,762
Y, por lo que puedo ver, esa
es su única cualidad buena.

470
00:27:10,459 --> 00:27:12,722
- ¿Le has rechazado?
- Por supuesto.

471
00:27:17,379 --> 00:27:19,510
- ¿Me has dejado ganar?
- No. ¿Por qué iba a dejarte ganar?

472
00:27:19,512 --> 00:27:21,644
Se te da tan bien el Octor como a mí.

473
00:27:39,532 --> 00:27:43,098
¿Qué estás haciendo aquí, Talon?

474
00:27:43,100 --> 00:27:46,101
Parece un buen sitio para pensar.

475
00:27:46,103 --> 00:27:49,627
Tengo hasta el ocaso para
pensar qué voy a hacer con Rebb.

476
00:27:49,629 --> 00:27:52,934
¿Qué tal si envenenamos el aire?

477
00:27:52,936 --> 00:27:54,849
Eso también mataría a Dragman.

478
00:27:54,851 --> 00:27:59,288
Ya.

479
00:27:59,290 --> 00:28:02,683
Además, no tengo claro
que quiera matar a Rebb.

480
00:28:02,685 --> 00:28:04,772
- Puede que tenga razón.
- ¿Acerca de qué?

481
00:28:04,774 --> 00:28:07,514
Acerca de todo.

482
00:28:07,516 --> 00:28:09,213
¡Janzo!

483
00:28:24,707 --> 00:28:26,925
Algo fuerte.

484
00:28:26,927 --> 00:28:29,362
Sin duda tú eres fuerte.

485
00:28:29,364 --> 00:28:31,146
¡Janzo!

486
00:28:31,148 --> 00:28:35,414
Pon a este caballero algo fuerte.

487
00:28:37,241 --> 00:28:40,939
Debes ser el hermoso
barón de mi hermana.

488
00:28:40,941 --> 00:28:44,421
Así es. Por tanto, tú
debes de ser Elinor.

489
00:28:44,423 --> 00:28:46,118
Así es.

490
00:28:46,120 --> 00:28:50,644
Veo que eres aún más
deslumbrante que Gertrusha.

491
00:28:50,646 --> 00:28:54,996
Y yo veo que tú eres aún peor que ella.

492
00:28:54,998 --> 00:28:57,261
Si necesitas algo, dímelo.

493
00:29:17,064 --> 00:29:20,937
¿Quién iba a saber que había tantas
mujeres hermosas en este pueblo perdido?

494
00:29:26,429 --> 00:29:29,258
- Permíteme presentarme.
- Sé quién eres.

495
00:29:31,252 --> 00:29:34,571
¿Qué tal tu audiencia con la reina?

496
00:29:34,574 --> 00:29:37,255
Es una agitadora, he de decirlo.

497
00:29:37,258 --> 00:29:39,693
¿Demasiada mujer para ti?

498
00:29:39,695 --> 00:29:42,130
Creía que eras un guerrero.

499
00:29:42,132 --> 00:29:43,523
No quiero presumir,

500
00:29:43,525 --> 00:29:46,308
pero podría tumbar a cualquier
hombre de esta avanzada.

501
00:29:46,310 --> 00:29:48,615
Tal vez.

502
00:29:48,617 --> 00:29:50,356
Pero ¿qué hay de una mujer?

503
00:29:50,358 --> 00:29:52,882
Voy a conseguirnos una habitación.

504
00:29:54,580 --> 00:29:56,536
Te estaba retando a una pelea, idiota.

505
00:29:56,538 --> 00:29:57,668
¿En serio?

506
00:29:57,670 --> 00:29:59,278
Me gusta poner a prueba mis
habilidades con hombres toscos

507
00:29:59,280 --> 00:30:02,196
que se creen mejores que los demás.

508
00:30:05,852 --> 00:30:08,289
- No recuerdo tu nombre.
- No te lo he dicho.

509
00:30:09,856 --> 00:30:11,551
¿Te apuntas al reto?

510
00:30:11,553 --> 00:30:15,424
¡Buena cerveza, camarero!

511
00:30:15,426 --> 00:30:19,472
Soy un maestro cervecero. ¿Qué reto?

512
00:30:19,474 --> 00:30:21,126
Entrenar con esta monada.

513
00:30:21,128 --> 00:30:23,737
¿Monada? Esto va a ser divertido.

514
00:30:23,739 --> 00:30:25,332
   

515
00:30:25,335 --> 00:30:27,654
Va a golpear esa carita mona

516
00:30:27,656 --> 00:30:29,613
hasta que parezcas un piel gris.

517
00:30:29,615 --> 00:30:31,136
Lo siento, Janzo.

518
00:30:31,138 --> 00:30:33,575
Este pueblo es muy extraño.

519
00:30:40,756 --> 00:30:43,583
¿Qué tal su partida con Talon?

520
00:30:43,585 --> 00:30:45,324
Ha estado bien, gracias,

521
00:30:45,326 --> 00:30:47,500
pero lo siento por la pobre.

522
00:30:47,502 --> 00:30:48,980
¿Por?

523
00:30:48,982 --> 00:30:51,939
Creo que necesita que
haya amor en su vida.

524
00:30:51,941 --> 00:30:54,376
- Alguien con quien pueda contar.
- Como todos, ¿no?

525
00:30:54,378 --> 00:30:58,642
Está pensando en alguien, ¿no?

526
00:30:58,644 --> 00:31:01,427
El maestro cervecero. Está claro
que está enamorado de ella.

527
00:31:01,429 --> 00:31:04,996
- ¿Janzo? ¿En serio?
- ¿Por qué no?

528
00:31:04,998 --> 00:31:06,998
Ya ha demostrado su valía.

529
00:31:07,000 --> 00:31:10,305
Ya está en su vida. Solo
necesita... una ayudita.

530
00:31:10,307 --> 00:31:12,786
Yo diría que es un desastre ambulante.

531
00:31:12,788 --> 00:31:15,572
Quiero que tú le guíes.

532
00:31:15,574 --> 00:31:17,922
- ¿Yo?
- Conviértele en el hombre

533
00:31:17,924 --> 00:31:20,577
- que Talon necesita.
- ¿Y si rechaza mi ayuda?

534
00:31:20,580 --> 00:31:21,706
Di que lo haces

535
00:31:21,708 --> 00:31:23,275
para que Talon se enamore de él.

536
00:31:23,277 --> 00:31:24,581
- Pero...
- Quiere que pase eso.

537
00:31:24,583 --> 00:31:25,927
Es posible que eso sea imposible.

538
00:31:25,930 --> 00:31:28,628
Te ordeno que lo hagas.

539
00:31:28,630 --> 00:31:30,935
Arréglalo.

540
00:31:30,937 --> 00:31:33,983
Que lo arregle. Sí, majestad.

541
00:31:38,945 --> 00:31:41,685
Tres gotas. Con eso debería bastar.

542
00:31:41,687 --> 00:31:43,600
   

543
00:31:43,602 --> 00:31:45,384
Leche de skyweed.

544
00:31:45,386 --> 00:31:48,953
No tiene un efecto inmediato
en la gestación de las larvas.

545
00:31:48,955 --> 00:31:53,914
Huele a...

546
00:31:53,916 --> 00:31:57,135
Al pelo de Talon.

547
00:31:57,137 --> 00:31:58,919
   

548
00:31:58,921 --> 00:32:00,704
Esta vez sí que me estaba
acercando a hurtadillas.

549
00:32:00,706 --> 00:32:03,881
Naya, por favor, dile a Gwynn que
trabajo tan rápido como puedo.

550
00:32:03,883 --> 00:32:05,752
No me ha enviado por esto.

551
00:32:05,754 --> 00:32:08,929
- Entonces, ¿por qué?
- Pues...

552
00:32:08,931 --> 00:32:11,192
la reina ha observado que Talon y tú

553
00:32:11,194 --> 00:32:12,576
sentís algo el uno por el otro.

554
00:32:12,579 --> 00:32:13,717
¿Qué?

555
00:32:13,719 --> 00:32:16,197
Y quiere que os ayude a
impulsar esa relación.

556
00:32:16,199 --> 00:32:18,722
¿Relación? No. Talon y
yo solo somos amigos.

557
00:32:18,724 --> 00:32:21,986
Pero podríais ser algo más si
dejaras que te arreglara un poco.

558
00:32:21,988 --> 00:32:24,295
- ¿Que me arregles?
- Sí. Podemos empezar por el pelo.

559
00:32:24,298 --> 00:32:26,735
No necesito que me arreglen, gracias.

560
00:32:26,738 --> 00:32:28,862
¿Y qué le importa a
la reina la naturaleza

561
00:32:28,864 --> 00:32:30,168
de mi amistad con Talon?

562
00:32:30,170 --> 00:32:31,648
Los dos sois muy importantes para ella,

563
00:32:31,650 --> 00:32:32,998
y quiere que seáis felices.

564
00:32:33,001 --> 00:32:35,608
Eso es muy amable, pero soy...

565
00:32:35,610 --> 00:32:37,044
feliz.

566
00:32:37,046 --> 00:32:39,612
Mira, esto no me gusta más que a ti,

567
00:32:39,614 --> 00:32:41,788
pero son órdenes de la reina,

568
00:32:41,790 --> 00:32:43,616
y tengo claro qué
aspecto te quedaría bien.

569
00:32:43,618 --> 00:32:46,663
Mi aspecto ya está bien.

570
00:32:46,665 --> 00:32:48,665
Confía en mí, te va a gustar.

571
00:32:48,667 --> 00:32:50,710
Además, mal no puede venir.

572
00:32:50,712 --> 00:32:54,453
Está claro que una nueva apariencia no
va a hacer que le gustes menos a Talon.

573
00:32:54,455 --> 00:32:56,020
   

574
00:32:56,022 --> 00:32:57,110
   

575
00:32:58,894 --> 00:33:02,417
- Parezco un capullo.
- Estás muy elegante.

576
00:33:02,420 --> 00:33:04,419
Lidio con capullos cada
día en la Nightshade,

577
00:33:04,421 --> 00:33:05,812
y este capullo

578
00:33:05,814 --> 00:33:07,640
es alguien en quien no se puede confiar.

579
00:33:07,642 --> 00:33:08,815
Pero a las mujeres les encanta eso.

580
00:33:08,817 --> 00:33:10,687
¿A las mujeres les encantan los
hombres en los que no se puede confiar?

581
00:33:10,689 --> 00:33:12,950
Les encantan los hombres
ligeramente peligrosos.

582
00:33:12,952 --> 00:33:15,996
Actúa de forma resuelta y confiada
y tendrás medio trabajo hecho.

583
00:33:15,998 --> 00:33:19,826
Y ponte derecho.

584
00:33:19,828 --> 00:33:21,828
- Ahora me siento como un idiota.
- No.

585
00:33:21,830 --> 00:33:24,398
Talon se va a desmayar en cuanto te vea.

586
00:33:34,408 --> 00:33:35,842
Lleva esto atrás, Munt.

587
00:33:35,844 --> 00:33:37,626
Está bien.

588
00:33:37,628 --> 00:33:39,803
   

589
00:33:39,805 --> 00:33:41,720
¿Algo te ha llamado la atención?

590
00:33:46,028 --> 00:33:47,726
Gracias.

591
00:33:52,687 --> 00:33:53,819
Oye, camarero.

592
00:33:55,516 --> 00:33:58,517
- Soy un maestro cervecero.
- No consigo decidirme.

593
00:33:58,519 --> 00:34:00,911
¿Quién te parece más hermosa?

594
00:34:00,913 --> 00:34:04,741
¿La reina o su criada?

595
00:34:04,743 --> 00:34:09,876
Cielo, cuando me haya
casado con nuestra reina,

596
00:34:09,878 --> 00:34:12,705
tú y yo podremos jugar siempre
que no esté cerca, ¿vale?

597
00:34:12,707 --> 00:34:14,838
No se puede bromear con su majestad.

598
00:34:14,840 --> 00:34:16,883
Se puede bromear con cualquier cosa.

599
00:34:16,885 --> 00:34:19,146
¿Habéis oído este chiste?

600
00:34:19,148 --> 00:34:21,105
Un camarero y la criada de la reina

601
00:34:21,107 --> 00:34:24,108
salen a trompicones del
sótano de una taberna juntos.

602
00:34:24,110 --> 00:34:27,851
La criada permanece detrás del
camarero y le masajea la espalda

603
00:34:27,853 --> 00:34:31,289
mientras este sirve una
copa. ¿Qué dice el camarero?

604
00:34:31,291 --> 00:34:33,465
Le interesaba mi investigación,
¿vale? Eso es todo.

605
00:34:34,642 --> 00:34:36,224
Deja de reírte. ¡Deja de reírte!

606
00:34:36,227 --> 00:34:38,600
Lo que estaba pasando
abajo no es nada gracioso.

607
00:34:38,602 --> 00:34:41,821
Cuando sea rey, tú podrás
ser el bufón de la corte.

608
00:34:41,823 --> 00:34:44,432
¿Cuando se convierta en rey?

609
00:34:44,434 --> 00:34:46,697
Naya, ¿de qué está hablando?

610
00:34:47,698 --> 00:34:49,135
Hay que llevar más bebida
a la parte de atrás.

611
00:35:01,451 --> 00:35:03,932
- Creo que le ha gustado.
- ¿En serio?

612
00:35:06,369 --> 00:35:08,587
¿Le susurras cosas bonitas al oído?

613
00:35:08,589 --> 00:35:10,156
Las llevo yo.

614
00:35:12,027 --> 00:35:13,159
Hola...

615
00:35:14,900 --> 00:35:16,466
   

616
00:35:20,949 --> 00:35:22,166
¡Janzo!

617
00:35:22,168 --> 00:35:24,864
Venga, apenas he golpeado
a ese cerdo maloliente.

618
00:35:24,866 --> 00:35:27,084
¿Janzo? Janzo.

619
00:35:27,086 --> 00:35:28,868
Te reto a abrir esa gran bocaza.

620
00:35:28,870 --> 00:35:31,871
Tranquila. No voy a pegar a una mujer...

621
00:35:31,873 --> 00:35:33,873
por muy hermosa que sea.

622
00:35:33,875 --> 00:35:36,049
En serio,

623
00:35:36,051 --> 00:35:37,746
parece que las mujeres de este pueblo,

624
00:35:37,748 --> 00:35:41,402
cuanto más hermosas son,

625
00:35:41,404 --> 00:35:43,013
más locas están.

626
00:35:43,015 --> 00:35:45,365
Ahora voy a pegarte.

627
00:35:47,933 --> 00:35:51,588
Como he dicho, no peleo con mujeres.

628
00:35:56,024 --> 00:35:57,678
Vale.

629
00:36:08,301 --> 00:36:09,996
Adelante. Levántate.

630
00:36:09,998 --> 00:36:14,394
No, creo que voy a quedarme
aquí a recuperar el aliento.

631
00:36:15,525 --> 00:36:17,351
Eres más listo de lo que pareces.

632
00:36:34,153 --> 00:36:36,936
¿Por qué has hecho eso?

633
00:36:36,938 --> 00:36:39,025
Naya decía que eso me haría
parecer más atractivo.

634
00:36:39,027 --> 00:36:41,767
Tu pelo no.

635
00:36:41,769 --> 00:36:43,769
¿Por qué has iniciado
una pelea con ese idiota?

636
00:36:43,771 --> 00:36:45,945
Pues por el mismo motivo.

637
00:36:45,947 --> 00:36:48,426
Naya dijo que tenía
que ser más resuelto.

638
00:36:48,428 --> 00:36:50,515
Tienes que dejar de escuchar a Naya.

639
00:36:50,517 --> 00:36:52,299
Va a conseguir que te maten.

640
00:36:52,301 --> 00:36:54,519
Y lo dice la mujer que
me lleva a pelearme

641
00:36:54,521 --> 00:36:56,564
con demonios, pieles
grises y plaguelings.

642
00:37:01,354 --> 00:37:04,224
Hablando de eso, está
a punto de anochecer.

643
00:37:04,226 --> 00:37:07,401
¿Ya has pensado cómo vas
a recuperar a Dragman?

644
00:37:07,403 --> 00:37:11,101
Sí. He decidido darle
el Asterkinj a Rebb.

645
00:37:11,103 --> 00:37:14,713
Talon, ¿por qué narices
ibas a hacer eso?

646
00:37:14,715 --> 00:37:17,511
Podemos encontrar otra forma.
Aún tienes tiempo, ¿no?

647
00:37:17,514 --> 00:37:19,979
El herrero creía que yo
iba a cumplir la profecía

648
00:37:19,981 --> 00:37:21,981
porque era la única
Blackblood que quedaba.

649
00:37:21,983 --> 00:37:25,332
Pero se equivocaba.

650
00:37:25,334 --> 00:37:27,073
Ahora hay otra,

651
00:37:27,075 --> 00:37:29,860
una de sangre pura.

652
00:37:31,123 --> 00:37:32,774
Pues, si no eres tú, sinceramente,

653
00:37:32,776 --> 00:37:35,342
la profecía parece terrible.

654
00:37:35,344 --> 00:37:39,346
¿Invocar a los asesinos de hombres?

655
00:37:39,348 --> 00:37:42,567
Talon, eso implicaría que
nos matarían a Gwynn y a mí

656
00:37:42,569 --> 00:37:43,915
y a todos aquellos a los que conoces.

657
00:37:43,918 --> 00:37:45,787
Invocar a los asesinos...

658
00:37:45,789 --> 00:37:49,008
Eso no implica matar. Puedo
convencerla de que no lo haga.

659
00:37:49,010 --> 00:37:51,445
¿De verdad eres tan ingenua?

660
00:37:51,447 --> 00:37:53,056
Va a decir lo que sea necesario

661
00:37:53,058 --> 00:37:55,058
para sacarte esa cosa de la cabeza.

662
00:37:55,060 --> 00:37:57,277
Es una Blackblood, Janzo.

663
00:37:57,279 --> 00:37:58,585
Igual que yo.

664
00:38:00,685 --> 00:38:02,620
Y hay muchos más al
otro lado del portal.

665
00:38:02,623 --> 00:38:04,973
¿Y qué debo hacer? ¿Dejarlos allí?

666
00:38:07,463 --> 00:38:09,159
¿Y qué hay...

667
00:38:09,161 --> 00:38:11,380
de lo que le prometiste a Gwynn?

668
00:38:14,949 --> 00:38:16,603
No puedo controlar a un
ejército de demonios.

669
00:38:18,561 --> 00:38:20,172
Rebb y sus Blackblood sí.

670
00:38:23,827 --> 00:38:25,871
Estás cometiendo un terrible error.

671
00:38:25,873 --> 00:38:29,048
Ya, pues es un error que me
corresponde cometer, ¿no?

672
00:38:29,050 --> 00:38:31,833
Al ocaso, voy a ir a reunirme con Rebb.

673
00:38:31,835 --> 00:38:35,013
Voy a darle el Asterkinj y a ayudarla
a sacar a nuestro pueblo por el portal.

674
00:39:13,529 --> 00:39:15,401
¿Dónde está mi chico?

675
00:40:09,455 --> 00:40:11,326
¿Está vivo?

676
00:40:14,677 --> 00:40:15,939
¿Garret?

677
00:40:21,162 --> 00:40:23,121
¡Garret!

678
00:40:26,970 --> 00:40:30,869
www.subtitulamos.tv

