1
00:00:05,957 --> 00:00:07,222
TODOS LOS CAMINOS LLEVAN A ROMERO

2
00:00:07,291 --> 00:00:09,759
Después de esto,

3
00:00:10,741 --> 00:00:15,420
nuestra política actual de
contención ya no puede ser viable.

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,142
Necesito planes de respuesta
de cada uno de ustedes

5
00:00:19,177 --> 00:00:20,310
para que podamos tener en cuenta...

6
00:00:20,345 --> 00:00:21,680
¿Qué hay que tener en cuenta?

7
00:00:22,179 --> 00:00:23,447
¿Está viendo esto?

8
00:00:24,182 --> 00:00:26,922
Tenemos que convertir esa
ciudad en un aparcamiento.

9
00:00:27,619 --> 00:00:29,694
Presente su plan, general.

10
00:00:30,789 --> 00:00:34,557
Bien, tomémonos las próximas 48
horas para considerar las opciones

11
00:00:34,592 --> 00:00:36,459
y luego volvamos a reunirnos
para una votación final.

12
00:00:36,494 --> 00:00:38,995
- Tenemos que hacer algo.
- Que alguien llame al Presidente.

13
00:00:44,489 --> 00:00:45,755
Dios mío.

14
00:00:46,485 --> 00:00:47,851
Sí.

15
00:00:47,952 --> 00:00:50,619
Y habría sido mucho peor si
Major no hubiera estado allí.

16
00:00:52,811 --> 00:00:55,478
Liv, hay algo más.

17
00:00:55,513 --> 00:00:56,794
¿Más que esto?

18
00:00:57,716 --> 00:01:00,230
¿Sabes que hemos estado
buscando a Beanpole Bob?

19
00:01:01,813 --> 00:01:02,813
Lo hemos encontrado.

20
00:01:02,987 --> 00:01:04,721
Bien, eso es bueno, ¿verdad?

21
00:01:08,039 --> 00:01:09,107
¿Liv?

22
00:01:09,828 --> 00:01:12,362
¿El nombre de Beanpole Bob
significa algo para ti?

23
00:01:12,397 --> 00:01:14,931
El químico de drogas para el Sr.
Boss. El Da Vinci del Utopium.

24
00:01:14,966 --> 00:01:17,367
Y, según Ravi, eres tú.

25
00:01:18,870 --> 00:01:21,204
Sí, era yo.

26
00:01:21,239 --> 00:01:23,926
Estaba experimentando. Entonces
una cosa llevó a la otra

27
00:01:24,229 --> 00:01:26,497
y he aquí el Utopium.

28
00:01:27,145 --> 00:01:28,775
¿Inventaste el Utopium?

29
00:01:29,280 --> 00:01:32,248
¿Creaste el lote que terminó en
la fiesta del barco de Max Rager?

30
00:01:32,283 --> 00:01:33,950
Lo siento.

31
00:01:33,985 --> 00:01:35,496
Debería habértelo dicho.

32
00:01:35,497 --> 00:01:36,970
¡Deberías haberme dicho que fuiste

33
00:01:36,971 --> 00:01:38,883
el responsable de
convertirme en una zombi!

34
00:01:39,224 --> 00:01:42,759
Que fuiste el responsable de la
existencia de los zombis. ¿Te parece?

35
00:01:45,563 --> 00:01:47,695
Por favor, dime que
aún tienes la fórmula.

36
00:01:48,059 --> 00:01:49,103
¿Qué?

37
00:01:49,674 --> 00:01:50,837
¿Por qué quieres eso?

38
00:01:50,838 --> 00:01:51,891
Ravi desarrolló una cura,

39
00:01:51,893 --> 00:01:54,124
pero el Utopium de ese lote
es un componente clave.

40
00:01:54,233 --> 00:01:55,332
Liv.

41
00:01:56,859 --> 00:01:59,238
Por aquel entonces yo estaba
colocado todos los días.

42
00:01:59,239 --> 00:02:01,671
Todo es un borrón. Ojalá pudiera.

43
00:02:02,198 --> 00:02:03,430
Estupendo.

44
00:02:03,466 --> 00:02:04,632
Entendido.

45
00:02:05,901 --> 00:02:07,201
Ahora tengo un cadáver.

46
00:02:08,304 --> 00:02:10,004
Gracias por nada, Bob.

47
00:02:19,084 --> 00:02:21,084
DON E. SIENDO MEJORZZZ

48
00:02:21,851 --> 00:02:23,884
No me puedo creer que
confiara en un drogadicto.

49
00:02:23,919 --> 00:02:25,753
- ¿En qué estaba pensando?
- No es culpa tuya.

50
00:02:25,788 --> 00:02:27,988
Creer en las personas no
es un defecto de carácter.

51
00:02:28,024 --> 00:02:29,490
La falsedad, por otro lado...

52
00:02:29,525 --> 00:02:31,258
En serio, chicos, me estáis matando.

53
00:02:31,294 --> 00:02:32,326
Solo hacemos nuestro trabajo, Don E.

54
00:02:32,361 --> 00:02:33,994
No tenéis idea de lo difícil que es

55
00:02:34,030 --> 00:02:36,830
dirigir una pequeña empresa
exitosa en una economía zombi.

56
00:02:36,866 --> 00:02:38,332
Acabo de cambiar de imagen.

57
00:02:38,367 --> 00:02:41,035
Ahora que hay policías que se arrastran
por todos lados, nadie compra.

58
00:02:41,070 --> 00:02:43,604
¿Tenéis que convertir todo
en una escena del crimen?

59
00:02:43,639 --> 00:02:45,139
Es una escena del crimen.

60
00:02:50,646 --> 00:02:52,913
¿Aquí es donde ocurre la magia?

61
00:02:53,229 --> 00:02:55,455
La primera vez de Ravi en
un burdel. Mensaje recibido.

62
00:02:55,484 --> 00:02:59,086
La habitación pertenece a "Bunny
La Fonda", nombre real desconocido.

63
00:02:59,121 --> 00:03:02,056
Según Candy, la víctima preguntó
por ella específicamente,

64
00:03:02,091 --> 00:03:03,891
pero nadie la ha visto
durante más de una hora.

65
00:03:03,926 --> 00:03:05,893
Hemos puesto una orden de búsqueda;
sin resultados por ahora.

66
00:03:05,928 --> 00:03:10,331
El cuerpo fue encontrado por una
camarera humana llamada Jane Harland.

67
00:03:10,366 --> 00:03:12,266
La han llevado a la
cocina a por sus cosas,

68
00:03:12,301 --> 00:03:13,934
luego la traerán para interrogarla.

69
00:03:13,969 --> 00:03:15,035
¿Quién es la víctima?

70
00:03:15,071 --> 00:03:16,694
Frank Chisel.

71
00:03:16,839 --> 00:03:20,341
Investigador privado
y un incordio enorme.

72
00:03:20,376 --> 00:03:21,942
Es tan de cine negro...

73
00:03:21,977 --> 00:03:24,445
Clive, serás el policía siempre molesto

74
00:03:24,480 --> 00:03:26,265
que es un grano en el culo de Liv...

75
00:03:26,515 --> 00:03:28,015
No es tan difícil de creer, de verdad.

76
00:03:28,050 --> 00:03:31,118
Y yo seré el ayudante fiel,
leal hasta el extremo,

77
00:03:31,153 --> 00:03:33,709
pero destinado para siempre
a ser menospreciado.

78
00:03:34,056 --> 00:03:35,819
Otra cosa que no es difícil de creer.

79
00:03:36,092 --> 00:03:37,558
Cuidado con lo que deseas.

80
00:04:00,182 --> 00:04:02,082
Siéntese, señorita Harland.

81
00:04:03,252 --> 00:04:06,718
Ella es nuestra médico
forense, Liv Moore.

82
00:04:07,323 --> 00:04:08,622
Está muy oscuro aquí.

83
00:04:08,657 --> 00:04:10,057
Lo sentimos, la bombilla explotó.

84
00:04:10,092 --> 00:04:11,792
Se fue la luz por la tormenta.

85
00:04:11,827 --> 00:04:14,795
La lluvia cae más fuerte
que las balas usadas.

86
00:04:15,383 --> 00:04:16,411
Sí.

87
00:04:17,833 --> 00:04:19,433
Le dijo al agente Jenkins

88
00:04:19,468 --> 00:04:22,469
que llevaba un pedido de bebidas
a la habitación de Bunny La Fonda

89
00:04:22,505 --> 00:04:24,295
cuando encontró el cuerpo, ¿correcto?

90
00:04:25,600 --> 00:04:27,575
¿Quién pidió el alcohol,
Bunny o el cliente?

91
00:04:27,610 --> 00:04:28,675
Lo pidió Bunny.

92
00:04:28,711 --> 00:04:30,444
El vendaje de su dedo, ¿qué pasó?

93
00:04:30,479 --> 00:04:34,782
Cuando vi el cuerpo, se me
cayó un vaso y me corté.

94
00:04:34,817 --> 00:04:38,018
Pero, lo juro, yo no tuve
nada que ver con eso.

95
00:04:38,053 --> 00:04:39,518
De acuerdo.

96
00:04:39,519 --> 00:04:42,491
Solo necesitamos una muestra de sangre
para compararla con la de la escena.

97
00:04:43,559 --> 00:04:45,926
¿Qué hay de Bunny La Fonda?
¿Sabe su verdadero nombre?

98
00:04:45,961 --> 00:04:47,394
¿Amigos o familia?

99
00:04:47,430 --> 00:04:49,129
No he trabajado aquí tanto tiempo.

100
00:04:50,633 --> 00:04:52,099
¿Creen que Bunny...

101
00:04:53,369 --> 00:04:54,868
le hizo eso?

102
00:05:03,546 --> 00:05:05,145
Sécate esas lágrimas, hija.

103
00:05:05,401 --> 00:05:07,990
En esta ciudad te esperan muchas más.

104
00:05:15,991 --> 00:05:19,126
Aún no tenemos nada sobre el
verdadero nombre de Bunny La Fonda

105
00:05:19,161 --> 00:05:20,851
o su paradero actual.

106
00:05:20,996 --> 00:05:23,225
Parece que se ha ido sin dejar rastro.

107
00:05:23,599 --> 00:05:27,034
Yo también lo haría si le clavara un
picahielos en el cráneo a alguien.

108
00:05:28,504 --> 00:05:31,205
Hay un millón de historias
en la ciudad zombi.

109
00:05:31,503 --> 00:05:34,708
Apuesto lo que sea a que esta
termina metiendo a Bunny entre rejas.

110
00:05:38,047 --> 00:05:39,279
Babineaux.

111
00:05:40,441 --> 00:05:41,844
Vamos para allá.

112
00:05:43,219 --> 00:05:44,518
Bunny está muerta.

113
00:05:46,455 --> 00:05:48,355
Eso hace un millón y una.

114
00:05:54,755 --> 00:05:56,755
DE POLVO A PELUSA

115
00:05:56,862 --> 00:05:58,170
¿Un picahielos?

116
00:05:59,426 --> 00:06:00,951
Igual que Chisel.

117
00:06:01,133 --> 00:06:03,975
El termómetro del congelador marca
fluctuaciones en la temperatura.

118
00:06:04,503 --> 00:06:06,637
La cocina cerró anoche a las 21:00,

119
00:06:06,672 --> 00:06:09,590
pero la puerta del congelador fue
abierta unos minutos sobre las 23:00.

120
00:06:09,875 --> 00:06:12,176
Es tiempo suficiente para
meter un cuerpo dentro.

121
00:06:12,211 --> 00:06:16,180
Eso significa que Bunny fue asesinada
una hora antes de que Chisel muriera.

122
00:06:16,215 --> 00:06:19,076
Y una hora antes Jane dijo
que Bunny pidió esas bebidas.

123
00:06:20,186 --> 00:06:21,867
Jane Harland nos ha mentido.

124
00:06:22,121 --> 00:06:25,611
Nos sirvió un vaso de lágrimas de
cocodrilo y nos metimos de lleno.

125
00:06:25,891 --> 00:06:28,392
He mandado un par de
unidades a su casa, pero...

126
00:06:28,427 --> 00:06:29,627
Se ha esfumado.

127
00:06:29,828 --> 00:06:31,370
Y Bunny no habla.

128
00:06:31,510 --> 00:06:32,991
Los cadáveres son curiosos por eso.

129
00:06:34,466 --> 00:06:37,136
Hay muchas cosas que podemos
deducir de un cuerpo.

130
00:06:37,223 --> 00:06:38,589
Ese es literalmente nuestro trabajo.

131
00:06:38,737 --> 00:06:41,767
Mi trabajo es averiguar quién
mató a esta fulana y por qué.

132
00:06:41,973 --> 00:06:43,106
Sí, el mío también.

133
00:06:43,275 --> 00:06:45,356
También aspiro a ayudar
a resolver asesinatos.

134
00:06:45,451 --> 00:06:47,151
¿En qué andabas metida, Jane?

135
00:06:47,813 --> 00:06:49,713
¿Cuál es tu conexión con Bunny y Chisel?

136
00:06:49,748 --> 00:06:52,115
¿En qué clase de ardid estás metida

137
00:06:52,151 --> 00:06:54,395
para haber tenido que poner
a dormir a ambos anoche?

138
00:06:56,462 --> 00:06:57,961
Etiquétala y a la bolsa, doc.

139
00:07:01,293 --> 00:07:03,634
¿Sabes?, no iba en serio lo de

140
00:07:03,636 --> 00:07:05,563
"ayudante menospreciado".

141
00:07:05,598 --> 00:07:08,604
Cariño, lo siento mucho.

142
00:07:08,968 --> 00:07:10,254
¿La conocías muy bien?

143
00:07:10,269 --> 00:07:12,069
La verdad es que no, pero ya sabes.

144
00:07:14,333 --> 00:07:16,032
¿Por qué esa cara tan larga, Don E.?

145
00:07:17,276 --> 00:07:18,442
Bunny ha sido asesinada.

146
00:07:19,144 --> 00:07:20,417
Bunny.

147
00:07:20,613 --> 00:07:22,246
Estaba muy cualificada.

148
00:07:22,281 --> 00:07:23,580
¿Verdad?

149
00:07:24,750 --> 00:07:26,883
Es un gran problema ahora mismo.

150
00:07:28,186 --> 00:07:29,252
¿Un problema?

151
00:07:29,421 --> 00:07:31,622
No un gran problema, la reemplazaremos.

152
00:07:31,657 --> 00:07:35,259
Pero estamos renovándonos y
lanzando la noche de karaoke.

153
00:07:35,294 --> 00:07:37,928
Tío, eso es para cuando
lleguen los malos tiempos.

154
00:07:37,963 --> 00:07:39,329
¿Has estado ahí fuera, Don E.?

155
00:07:39,792 --> 00:07:41,115
Ya ha llegado el mal tiempo.

156
00:07:41,900 --> 00:07:43,998
¡Maldita sea! Bunny.

157
00:07:44,370 --> 00:07:45,400
¿Sabemos quién lo hizo?

158
00:07:45,401 --> 00:07:47,804
Los polis están haciendo muchas
preguntas sobre Jane Harland.

159
00:07:47,806 --> 00:07:49,932
La camarera. ¿Es ella su sospechosa?

160
00:07:52,978 --> 00:07:54,344
No me lo esperaba.

161
00:07:56,597 --> 00:07:58,129
Nunca te lo esperas.

162
00:08:00,300 --> 00:08:04,009
Te dejas seducir por ese rostro
inocente y esos ojazos brillantes

163
00:08:04,204 --> 00:08:06,176
que ruegan por que seas
su caballero andante

164
00:08:06,506 --> 00:08:08,085
y la saques de su pesadilla.

165
00:08:08,942 --> 00:08:12,110
Y, antes de darte cuenta, te
clava un picahielos en la espalda.

166
00:08:12,145 --> 00:08:15,213
Con la facilidad de quien devuelve
un boli al portalápices en el banco.

167
00:08:17,618 --> 00:08:19,751
Espera, ¿a dónde vas? ¿Darce?

168
00:08:22,356 --> 00:08:23,616
¿Qué problema tiene?

169
00:08:23,724 --> 00:08:25,497
Esa dama te tiene desconcertado, Don E.

170
00:08:25,826 --> 00:08:27,320
Eso lo que hacen las damas.

171
00:08:27,594 --> 00:08:29,150
Pero te diré algo,

172
00:08:29,630 --> 00:08:31,196
no pueden romperte el corazón...

173
00:08:35,435 --> 00:08:37,602
si no dejas que se
acerquen, para empezar.

174
00:08:44,945 --> 00:08:46,557
Son las ocho de la mañana.

175
00:08:47,014 --> 00:08:51,189
Bunny La Fonda,
veintitantos, 1,65 m, 50 kg.

176
00:08:51,752 --> 00:08:54,895
Hora de la muerte, sobre las 23:00.

177
00:09:00,827 --> 00:09:02,873
Llovió mucho esa noche.

178
00:09:03,297 --> 00:09:05,563
Del tipo de lluvia que
convierte las calles en ríos.

179
00:09:06,466 --> 00:09:08,035
Llovió tanto

180
00:09:08,602 --> 00:09:11,952
que los gatos domésticos casi sentían
lástima por las ratas del callejón.

181
00:09:13,440 --> 00:09:15,440
Casi.

182
00:09:16,510 --> 00:09:17,961
¿Es un mal momento?

183
00:09:18,512 --> 00:09:20,800
Liv no está aquí ahora mismo.

184
00:09:21,220 --> 00:09:22,853
Probablemente sea mejor.

185
00:09:23,035 --> 00:09:25,562
Supongo que ha mencionado mi...

186
00:09:25,986 --> 00:09:27,679
¿historia con el Utopium?

187
00:09:27,954 --> 00:09:29,035
Salió el tema.

188
00:09:29,189 --> 00:09:31,178
Me contó lo de tu cura.

189
00:09:31,591 --> 00:09:35,571
Siento no poder recordar
lo que iba en el lote

190
00:09:35,696 --> 00:09:37,441
que acabó en la fiesta del barco.

191
00:09:37,831 --> 00:09:39,703
Pero entre lo que tú sabes...

192
00:09:40,334 --> 00:09:42,548
y lo que sea que yo pueda recordar,

193
00:09:43,036 --> 00:09:44,602
quizás podamos intentar...

194
00:09:44,871 --> 00:09:46,404
juntar las piezas.

195
00:09:47,441 --> 00:09:49,301
Quería escribir una sinfonía.

196
00:09:49,576 --> 00:09:51,936
Un crescendo de MDA,

197
00:09:52,379 --> 00:09:55,547
mefedrona, psilocibina, TC-B...

198
00:09:55,588 --> 00:09:56,639
¿TC-B?

199
00:09:56,675 --> 00:09:58,309
Es fácil pasarlo por alto
si no lo estás buscando.

200
00:09:58,318 --> 00:10:00,185
¿Cómo desarrollas una cura

201
00:10:00,220 --> 00:10:04,856
sin saber exactamente cómo fue
catalizada la reacción química inicial?

202
00:10:04,891 --> 00:10:08,493
Estuve inyectando Max Rager
concentrado a mis ratas de prueba.

203
00:10:08,528 --> 00:10:10,495
Su córtex prefrontal se vio afectado.

204
00:10:10,530 --> 00:10:12,764
¿De verdad? ¿Max Rager?

205
00:10:14,868 --> 00:10:16,868
Pero lo retiraron del mercado, ¿no?

206
00:10:16,903 --> 00:10:19,537
Sí. Fillmore Graves compró la empresa.

207
00:10:19,573 --> 00:10:21,430
Ellos aún tienen una reserva, y...

208
00:10:21,908 --> 00:10:23,608
Ya sabes, conozco a un
tipo que trabaja allí.

209
00:10:23,643 --> 00:10:24,709
Por suerte para ti.

210
00:10:24,745 --> 00:10:25,895
En efecto.

211
00:10:30,584 --> 00:10:32,884
Lo único que estoy diciendo es que
tu padre ha sido de mucha ayuda.

212
00:10:32,919 --> 00:10:34,937
He aprendido mucho sobre
reformular la cura.

213
00:10:35,255 --> 00:10:37,214
Puede que vaya con segundas intenciones.

214
00:10:37,524 --> 00:10:38,790
Supongo,

215
00:10:38,825 --> 00:10:41,403
pero has trabajado duro para
construir una relación con Martin,

216
00:10:41,561 --> 00:10:44,696
¿estás segura de que estás
lista para... rendirte?

217
00:10:45,499 --> 00:10:46,631
Solo piénsalo.

218
00:10:46,666 --> 00:10:49,060
O podrías no pensarlo,

219
00:10:49,503 --> 00:10:55,507
y tomarte unas vacaciones en un pequeño
lugar llamado... Margaritaville.

220
00:10:55,809 --> 00:10:56,908
¿Quién se apunta?

221
00:10:57,657 --> 00:10:58,889
Venga.

222
00:10:59,079 --> 00:11:02,280
He recogido mi oficina
hoy, toda mi carrera,

223
00:11:02,315 --> 00:11:04,382
todo ese trabajo, todo ese esfuerzo,

224
00:11:04,418 --> 00:11:05,836
caben en una caja.

225
00:11:05,966 --> 00:11:07,148
Mira, necesito desahogarme un poco,

226
00:11:07,270 --> 00:11:08,687
como hacíamos en la uni
antes de los finales.

227
00:11:08,722 --> 00:11:12,472
Lo siento, tengo un doble
homicidio que resolver.

228
00:11:13,960 --> 00:11:16,794
Bien, más margas para mí.

229
00:11:18,971 --> 00:11:20,571
¿Tan complicado es?

230
00:11:21,001 --> 00:11:22,005
Son niños moribundos.

231
00:11:22,201 --> 00:11:25,069
Debe ser de los cinco tipos
de secuestro más fáciles.

232
00:11:25,405 --> 00:11:28,077
No cuando saben que sus cerebros
con Freylich curan a los zombis.

233
00:11:28,675 --> 00:11:30,341
Algunos de ellos están
tomando precauciones.

234
00:11:30,377 --> 00:11:31,469
Pues entonces ponle más ganas.

235
00:11:32,112 --> 00:11:33,944
Consigue más armas, más gente.

236
00:11:34,548 --> 00:11:36,247
Una de esas redes que usaban los Ewoks.

237
00:11:36,283 --> 00:11:38,383
Si necesita algo más...

238
00:11:40,921 --> 00:11:42,483
Señora.

239
00:11:42,989 --> 00:11:44,956
- ¿Quién es tu amigo?
- No es asunto tuyo.

240
00:11:45,592 --> 00:11:47,192
Hablando de asuntos,

241
00:11:47,227 --> 00:11:50,395
consigue lo que necesites, cruza
el muro y píllame unos críos.

242
00:11:50,430 --> 00:11:52,863
Tengo trabajo que hacer. Todos fuera.

243
00:11:54,768 --> 00:11:56,367
Después de ti.

244
00:11:56,403 --> 00:11:58,036
Hola, soy Candy.

245
00:12:10,484 --> 00:12:11,902
Jane Harland.

246
00:12:12,852 --> 00:12:14,692
¿Qué te trae a estas horas?

247
00:12:15,622 --> 00:12:17,271
Eso es asunto mío.

248
00:12:19,251 --> 00:12:21,151
Lo que hace que no sea asunto tuyo.

249
00:12:26,737 --> 00:12:28,557
JANIE TIENE UN ARMA

250
00:12:28,705 --> 00:12:30,983
- Bonita pistola.
- ¿Crees que no la usaré?

251
00:12:31,112 --> 00:12:32,312
Estoy bastante seguro de que sí.

252
00:12:32,474 --> 00:12:34,644
Ya has matado a dos personas,
¿qué importa una más?

253
00:12:35,444 --> 00:12:37,664
Lo que no puedo evitar preguntarme es...

254
00:12:38,080 --> 00:12:39,964
¿por qué volver a la
escena de tus crímenes?

255
00:12:40,035 --> 00:12:41,167
Te gustaría saberlo, ¿verdad?

256
00:12:41,243 --> 00:12:43,449
Bueno, sí, es lo que acabo de decir.

257
00:12:44,126 --> 00:12:45,949
Solo dime por qué los mataste.

258
00:12:46,321 --> 00:12:48,151
El detective privado me da igual,

259
00:12:48,614 --> 00:12:50,484
pero ¿por qué tenías
que hacerle eso a Bunny?

260
00:12:50,883 --> 00:12:53,337
Digamos que vi una oportunidad.

261
00:12:53,652 --> 00:12:55,925
Entiendo. Me ha pasado.

262
00:13:00,171 --> 00:13:02,071
Eso está mejor.

263
00:13:03,762 --> 00:13:05,762
Ahora, intentémoslo otra vez.

264
00:13:06,398 --> 00:13:07,532
¿Qué estás haciendo aquí?

265
00:13:10,420 --> 00:13:11,841
¿Para qué has hecho eso?

266
00:13:13,706 --> 00:13:15,072
Siempre son las guapas.

267
00:13:17,476 --> 00:13:18,544
Sí.

268
00:13:18,878 --> 00:13:20,744
Bueno, supongo que me
alegro de que volvieras.

269
00:13:22,381 --> 00:13:24,248
¿Quién eres, Jane?

270
00:13:24,884 --> 00:13:26,381
¿Qué estás tramando?

271
00:13:27,720 --> 00:13:30,220
¿Hay por aquí algo para abrir un cráneo?

272
00:13:37,557 --> 00:13:39,217
¿Sabemos algo de la
Junta de Estado Mayor?

273
00:13:39,298 --> 00:13:41,832
No. La última vez que lo comprobé
estaban desarrollando una respuesta

274
00:13:41,867 --> 00:13:43,300
que ya nos notificaría, etc.

275
00:13:43,669 --> 00:13:44,955
Genial.

276
00:13:45,971 --> 00:13:50,007
Por favor, dime que no tiene nada
que ver con ataques zombis o...

277
00:13:50,042 --> 00:13:51,210
Solo cosas aburridas.

278
00:13:51,410 --> 00:13:52,931
Sí. Vale, trae para acá.

279
00:13:53,112 --> 00:13:54,529
Algunos de los lectores
de seguridad no han

280
00:13:54,531 --> 00:13:56,281
podido leer correctamente
las tarjetas de identidad.

281
00:13:56,315 --> 00:13:57,915
Es posible que necesitemos
alguna actualización.

282
00:13:57,950 --> 00:14:00,385
Con suerte, conseguiremos corregir
los errores del lector de tarjetas

283
00:14:00,419 --> 00:14:03,120
justo antes de que nos manden
a la edad de piedra a bombazos.

284
00:14:08,527 --> 00:14:10,548
¿Qué haces aquí otra vez? Son las nueve.

285
00:14:10,796 --> 00:14:12,212
Vete a casa. Duerme un poco.

286
00:14:12,531 --> 00:14:13,936
Ya dormiré cuando haya muerto.

287
00:14:14,066 --> 00:14:15,324
Tú ya estás muerta.

288
00:14:15,401 --> 00:14:18,235
Todos hemos muerto ya, Clive.
Simplemente no lo sabemos.

289
00:14:18,704 --> 00:14:19,774
Genial.

290
00:14:20,372 --> 00:14:22,517
Bueno, tenemos vigilado el piso de Jane,

291
00:14:22,808 --> 00:14:25,342
estamos hablando con todos los
que pueden saber dónde se oculta,

292
00:14:25,377 --> 00:14:27,177
y no hay nada más que
podamos hacer esta noche.

293
00:14:27,212 --> 00:14:28,745
Excepto buscar en la oficina de Chisel.

294
00:14:28,781 --> 00:14:30,847
Podría decirnos por qué
estaba buscando a Bunny

295
00:14:30,883 --> 00:14:32,549
o qué relación tenía Jane
con cualquiera de ellos.

296
00:14:32,618 --> 00:14:34,184
Por eso he pedido una orden de registro.

297
00:14:34,219 --> 00:14:37,888
Siempre siguiendo las reglas, Babineaux.
¿Has resuelto muchos casos así?

298
00:14:37,923 --> 00:14:40,290
Casi todos ellos, como ya sabes.

299
00:14:40,326 --> 00:14:42,159
Según mis reglas,
"casi" no es suficiente.

300
00:14:42,194 --> 00:14:43,939
No hablamos de tus reglas.

301
00:14:44,129 --> 00:14:45,796
Lo retomaremos mañana,

302
00:14:45,831 --> 00:14:48,105
según las reglas, mis reglas.

303
00:14:48,801 --> 00:14:49,893
¿Entendido?

304
00:14:50,069 --> 00:14:52,174
¿Quién entiende esta locura de mundo?

305
00:14:52,371 --> 00:14:54,805
Bien. Nos vemos por la mañana.

306
00:15:02,781 --> 00:15:03,844
Tiene razón.

307
00:15:04,183 --> 00:15:07,316
Lo inteligente sería irme
a casa y esperar la orden.

308
00:15:12,324 --> 00:15:16,126
Pero nadie me ha dicho nunca
que fuera tan inteligente.

309
00:15:47,426 --> 00:15:48,525
¿Buscabas esto?

310
00:15:48,560 --> 00:15:50,394
Clásica aparición bajo una lámpara.

311
00:15:51,797 --> 00:15:53,263
¿Has preparado todo esto por mí?

312
00:15:53,303 --> 00:15:56,297
Solo prepararía algo para
ti en tus sueños, rubito.

313
00:15:56,464 --> 00:15:57,831
¿Significa eso que no vas a compartir

314
00:15:57,833 --> 00:15:59,170
lo que hayas encontrado en ese libro?

315
00:15:59,204 --> 00:16:01,572
Todo lo que hay aquí es una
lista de los clientes de Chisel.

316
00:16:01,740 --> 00:16:02,791
¿Por qué estás interesado?

317
00:16:02,792 --> 00:16:05,573
Me ha despertado la curiosidad el
problema en que se había metido Bunny.

318
00:16:06,278 --> 00:16:08,645
- Era una empleada valiosa.
- Era una puta.

319
00:16:08,681 --> 00:16:11,815
Que hizo felices a muchos.
¿Hay algo más valioso que eso?

320
00:16:11,850 --> 00:16:14,117
Supongo que, para ti, ninguna otra cosa.

321
00:16:14,853 --> 00:16:16,253
¡Quietos! ¡Manos arriba!

322
00:16:18,691 --> 00:16:19,790
¿Señorita Moore?

323
00:16:19,825 --> 00:16:21,925
Guardad las esposas, niños.

324
00:16:21,960 --> 00:16:23,360
Esta es la oficina de un hombre muerto.

325
00:16:23,395 --> 00:16:25,896
Estoy segura de que a él no le
importaría que echáramos un vistazo.

326
00:16:25,931 --> 00:16:28,532
Continuará.

327
00:16:31,437 --> 00:16:32,803
Cuento con ello.

328
00:16:37,843 --> 00:16:38,991
Usted probablemente...

329
00:16:39,311 --> 00:16:40,711
también debería irse.

330
00:16:51,023 --> 00:16:52,489
Lo siento.

331
00:16:52,591 --> 00:16:54,090
Creía que todos se habían ido a casa.

332
00:16:54,126 --> 00:16:56,159
Casi todos. No te preocupes por mí.

333
00:16:58,731 --> 00:16:59,914
¿Eres nuevo?

334
00:17:00,199 --> 00:17:01,794
Prácticamente sí.

335
00:17:02,000 --> 00:17:04,514
- Crawford.
- Major. Encantado.

336
00:17:04,837 --> 00:17:06,303
Bueno, me voy. No trabajes muy duro.

337
00:17:10,743 --> 00:17:12,175
¿Por qué tienes dos tarjetas?

338
00:17:12,952 --> 00:17:14,048
¿Qué?

339
00:17:14,513 --> 00:17:16,476
Una en el carrito y otra en el cinturón.

340
00:17:16,682 --> 00:17:18,615
Yo solo tengo una y soy el jefe.

341
00:17:20,385 --> 00:17:21,985
- ¿Algo va mal?
- No.

342
00:17:22,955 --> 00:17:24,821
No ha sido muy creíble, Crawford.

343
00:17:26,425 --> 00:17:27,425
Será mejor que vengas conmigo.

344
00:17:27,459 --> 00:17:29,126
¿Qué? ¿Por qué?

345
00:17:29,161 --> 00:17:32,151
Porque te he hecho una pregunta
sencilla y has empezado a sudar.

346
00:17:34,233 --> 00:17:36,967
Me gustaría que vinieras conmigo
y contestaras unas preguntas.

347
00:17:54,708 --> 00:17:56,608
ALMAS Y SOMBRAS

348
00:17:59,260 --> 00:18:03,676
¿Te has colado en el despacho de Chisel
después de decirte que no lo hicieras?

349
00:18:03,865 --> 00:18:06,052
Nadie se hubiera enterado si
Blaine no hubiera aparecido.

350
00:18:06,628 --> 00:18:08,962
¿Qué está tramando? Esa
es la verdadera pregunta.

351
00:18:09,137 --> 00:18:10,403
¿Y conseguiste una respuesta?

352
00:18:10,438 --> 00:18:13,049
Las distracciones lisonjeras de siempre.

353
00:18:13,101 --> 00:18:14,634
Eso no es una respuesta.

354
00:18:15,210 --> 00:18:18,376
Estás gesticulando mucho
por una nadería, teniente.

355
00:18:18,377 --> 00:18:19,989
Mis manos tienen derecho
a hacer lo que quieran.

356
00:18:19,990 --> 00:18:22,782
Has cometido múltiples
delitos mientras yo dormía.

357
00:18:22,817 --> 00:18:24,968
¡Hijo de puta! ¡Sus manos!

358
00:18:25,553 --> 00:18:28,027
Blaine estaba haciendo
lo mismo que Jane.

359
00:18:28,850 --> 00:18:29,850
Sí, lo recuerdo.

360
00:18:30,125 --> 00:18:31,832
¿Estás segura de era
exactamente lo mismo?

361
00:18:31,833 --> 00:18:33,459
Tan segura como de que
la leche es blanca.

362
00:18:34,250 --> 00:18:35,674
Eso es lo que llamaba la atención.

363
00:18:35,952 --> 00:18:37,992
Blaine se comió el
cerebro de Jane Harland.

364
00:18:38,288 --> 00:18:39,854
Algo complicado de hacer sin matarla.

365
00:18:42,492 --> 00:18:43,588
Vale.

366
00:18:45,862 --> 00:18:47,261
Traigámosle.

367
00:18:51,401 --> 00:18:52,970
Aquí no puedes fumar.

368
00:18:53,203 --> 00:18:55,858
¿Qué vas a hacer? ¿Arrestarme por fumar?

369
00:18:56,105 --> 00:18:57,138
Sí.

370
00:18:57,173 --> 00:18:58,773
Aquí seguimos las reglas.

371
00:18:58,808 --> 00:19:01,609
Claro que sí. ¿Cuáles
son los cargos esta vez?

372
00:19:01,644 --> 00:19:03,325
El asesinato de Jane Harland.

373
00:19:03,713 --> 00:19:04,831
¿Han asesinado a Jane?

374
00:19:04,855 --> 00:19:07,021
Déjate de teatritos,
timador. No engañas a nadie.

375
00:19:07,150 --> 00:19:08,565
Sería la primera vez.

376
00:19:08,885 --> 00:19:12,086
¿Por qué iba a matar a una
camarera? Apenas la conocía.

377
00:19:12,121 --> 00:19:13,287
¿Qué hay de Bunny?

378
00:19:13,323 --> 00:19:14,589
- La conocías.
- Supongo que sí.

379
00:19:14,624 --> 00:19:16,258
Supongo que ahora nos dirás
por qué Jane querría matarla.

380
00:19:16,259 --> 00:19:18,695
Supongo que me he estado
preguntando lo mismo.

381
00:19:18,995 --> 00:19:20,494
Si tú me cuentas lo tuyo,
yo te cuento lo mío.

382
00:19:20,530 --> 00:19:23,531
Supongo que podrías escupir lo que
sabes antes de que yo te escupa a ti.

383
00:19:23,566 --> 00:19:25,533
Supongo que ambos podríais dejarlo.

384
00:19:26,869 --> 00:19:29,186
De todas formas, ¿dónde habéis
encontrado el cuerpo de Jane?

385
00:19:30,493 --> 00:19:31,558
No lo hemos hecho.

386
00:19:31,913 --> 00:19:33,007
Ya veo.

387
00:19:33,343 --> 00:19:35,943
¿Eso no va a hacer un poco
difícil colgarme su asesinato?

388
00:19:35,979 --> 00:19:37,812
Creo que me vas a ver
bien dispuesta a ello.

389
00:19:40,516 --> 00:19:41,916
Lo pillo.

390
00:19:41,951 --> 00:19:43,618
Mi padre te contrató para encontrarme.

391
00:19:43,653 --> 00:19:46,287
¿Una cura? ¿En serio?

392
00:19:46,756 --> 00:19:48,029
No, estoy trabajando.

393
00:19:48,358 --> 00:19:49,590
Tráela aquí.

394
00:19:51,995 --> 00:19:52,995
Has tenido una visión.

395
00:19:52,996 --> 00:19:55,103
Empieza a cantar, DeBeers.

396
00:19:55,365 --> 00:19:57,244
He tenido una visión.

397
00:19:57,700 --> 00:20:00,901
De un mundo donde a un tipo
como yo se le da un trato justo.

398
00:20:00,937 --> 00:20:02,903
Yo te daré un trato justo.

399
00:20:02,959 --> 00:20:05,002
- ¡Liv!
- Ha sido solo un golpecito.

400
00:20:05,341 --> 00:20:07,434
¿Quieres saber lo que es
bueno, malote de pacotilla?

401
00:20:07,610 --> 00:20:09,456
Dinos lo que has visto de verdad.

402
00:20:09,946 --> 00:20:11,812
Nada hasta ahora.

403
00:20:12,715 --> 00:20:14,815
Puede que una demanda.

404
00:20:16,686 --> 00:20:18,219
¿Algo más por hoy?

405
00:20:19,015 --> 00:20:20,414
Te puedes ir.

406
00:20:21,664 --> 00:20:23,324
A veces es casi demasiado fácil.

407
00:20:32,068 --> 00:20:33,234
Se lo merecía.

408
00:20:33,269 --> 00:20:35,466
Claro, y puede que se merezca
una sentencia de cárcel,

409
00:20:35,938 --> 00:20:37,938
pero no has podido ser más tonta.

410
00:20:37,974 --> 00:20:39,640
Puede que te hayas cargado
nuestra única oportunidad.

411
00:20:39,676 --> 00:20:42,243
Vete a casa, cómete un tubo de cerebro.

412
00:20:42,278 --> 00:20:44,220
Será mejor que te quites el
cerebro de Chisel de encima.

413
00:20:44,814 --> 00:20:47,518
Y hasta que no te libres de él...

414
00:20:48,318 --> 00:20:49,532
estás fuera del caso.

415
00:20:55,124 --> 00:20:56,891
Me libraré de Chisel.

416
00:20:58,328 --> 00:21:01,262
En cuanto consiga respuestas.

417
00:21:01,898 --> 00:21:04,498
Crawford David. Civil.

418
00:21:04,534 --> 00:21:06,767
Contratado por Enzo justo
antes de que le echáramos.

419
00:21:07,804 --> 00:21:09,003
¿Qué hemos averiguado de las tarjetas?

420
00:21:09,038 --> 00:21:10,274
Una limpia, la otra robada,

421
00:21:10,275 --> 00:21:13,065
reprogramada como usuario en blanco
para cualquier punto de entrada.

422
00:21:13,276 --> 00:21:14,393
¿Sabemos dónde la ha usado?

423
00:21:14,394 --> 00:21:17,352
El almacén. 12 entradas,
todas en los últimos dos días.

424
00:21:17,513 --> 00:21:19,532
- ¿Qué buscaba?
- Max Rager.

425
00:21:19,749 --> 00:21:21,308
Había una caja en su carrito.

426
00:21:21,584 --> 00:21:24,715
Enzo contrata a este hombre,
le da una tarjeta manipulada y

427
00:21:24,987 --> 00:21:27,927
seis semanas después
comienza a robar Max Rager.

428
00:21:28,224 --> 00:21:31,292
Quizá Enzo recluta a gente de fuera
de Fillmore Graves para reorganizar...

429
00:21:31,327 --> 00:21:33,627
Enzo es un lacayo, no un estratega.

430
00:21:34,364 --> 00:21:35,796
Y Justin está muerto.

431
00:21:36,999 --> 00:21:39,367
Hay alguien más moviendo los hilos.

432
00:21:56,452 --> 00:21:57,818
Agujerea de un puñetazo esa pared.

433
00:22:06,829 --> 00:22:08,596
¡Increíble!

434
00:22:11,934 --> 00:22:16,331
Un brindis por las propiedades
estimulantes del córtex de Max Rager.

435
00:22:16,806 --> 00:22:20,591
Todas las piezas del plan
por fin están en su lugar.

436
00:22:20,810 --> 00:22:24,889
Nuestros soldados de a pie zombis
pueden ahora obedecer nuestras órdenes.

437
00:22:27,049 --> 00:22:29,950
Los delegados del gobierno a los que
arañamos esperan nuestras instrucciones.

438
00:22:30,787 --> 00:22:33,120
¿Estáis preparados para irnos?

439
00:22:33,156 --> 00:22:35,623
El equipo está en su lugar y las rutas
de los coyotes listas para irnos.

440
00:22:36,031 --> 00:22:37,031
Bien.

441
00:22:37,226 --> 00:22:41,562
Pronto estableceremos
un nuevo orden mundial.

442
00:22:42,799 --> 00:22:45,666
Y a los zombis nos encanta
la salsa picante, ¿no?

443
00:22:45,701 --> 00:22:47,568
Claro que tenemos de sobra para darte.

444
00:22:50,533 --> 00:22:51,533
Hola, abuela.

445
00:22:51,641 --> 00:22:53,974
Hola, pequeño. ¿Has acabado los deberes?

446
00:22:54,010 --> 00:22:56,811
Sí. ¿Qué es todo eso?

447
00:22:56,846 --> 00:22:58,625
Lo normal.

448
00:22:58,626 --> 00:23:00,648
El destino del mundo, etcétera.

449
00:23:01,217 --> 00:23:02,583
¿Qué estás viendo?

450
00:23:02,618 --> 00:23:03,717
Hola, zombi.

451
00:23:03,753 --> 00:23:06,086
Es una serie sobre una
familia zombi en Seattle

452
00:23:06,122 --> 00:23:07,830
que se traslada al lado de unos humanos.

453
00:23:08,257 --> 00:23:09,648
¿Eso existe?

454
00:23:10,626 --> 00:23:12,125
Hazme sitio.

455
00:23:17,366 --> 00:23:21,635
¿Y qué? ¿Ponen salsa picante
a una tarta de cumpleaños?

456
00:23:22,472 --> 00:23:24,453
Se la ponen a todo.

457
00:23:24,707 --> 00:23:26,340
Me recuerda a tu abuelo.

458
00:23:28,711 --> 00:23:31,612
Darcy, vamos. Es el décimo
mensaje que te dejo.

459
00:23:31,647 --> 00:23:33,016
Dime qué he hecho mal

460
00:23:33,018 --> 00:23:35,417
para que pueda disculparme, ¿quieres?

461
00:23:35,451 --> 00:23:38,586
Camarero, whisky con limón. Sin limón.

462
00:23:39,989 --> 00:23:42,004
Nos falta una zombi puta, Candy.

463
00:23:42,325 --> 00:23:44,734
¿No deberías estar atrás
dejándote dar por atrás?

464
00:23:47,663 --> 00:23:49,196
Darcy ha llamado al teléfono del bar.

465
00:23:49,232 --> 00:23:50,313
¿Qué ha dicho?

466
00:23:50,500 --> 00:23:51,699
Que dejes de llamarla.

467
00:23:56,539 --> 00:23:59,429
¿El nombre Martel te dice algo?

468
00:24:00,861 --> 00:24:01,861
No.

469
00:24:01,862 --> 00:24:04,012
Lo vi en una factura en
el despacho de Chisel

470
00:24:04,046 --> 00:24:06,447
y me acabo de dar cuenta de
por qué me suena familiar.

471
00:24:06,482 --> 00:24:08,811
Jacob Martel, compró una de
nuestras curas en el mercado negro.

472
00:24:08,818 --> 00:24:10,638
- Sí.
- Creo que Chisel

473
00:24:10,646 --> 00:24:11,780
intentaba entregársela a Bunny,

474
00:24:11,781 --> 00:24:13,402
y creo que Jane Harland la mató por eso.

475
00:24:13,716 --> 00:24:15,351
¿Una cura? ¿Y dónde está?

476
00:24:15,718 --> 00:24:17,451
Justo donde vino a buscarla Jane.

477
00:24:18,381 --> 00:24:20,700
Aquí. En nuestras narices.

478
00:24:24,242 --> 00:24:26,781
Alyssa Martel, el nombre
real de Bunny La Fonda.

479
00:24:27,379 --> 00:24:30,613
Desaparecida desde 2016.
Padre, Jacob Martel.

480
00:24:30,649 --> 00:24:32,282
¿Te había dicho que siempre quise

481
00:24:33,218 --> 00:24:35,459
ser paleontóloga cuando era pequeña?

482
00:24:35,900 --> 00:24:37,934
Seguro que es difícil que te
despidan de un trabajo así.

483
00:24:38,056 --> 00:24:40,323
Si no encuentras huesos
de dinosaurios dices:

484
00:24:40,358 --> 00:24:42,759
"No. Aquí no murió ningún dinosaurio".

485
00:24:42,794 --> 00:24:46,362
Jacob Martel lleva meses
pagándole un buen dinero a Chisel.

486
00:24:46,398 --> 00:24:49,565
Caso cerrado. Muy bien, vamos a bailar.

487
00:24:49,601 --> 00:24:51,934
El padre de Bunny contrató a
Chisel para encontrar a su hija.

488
00:24:51,970 --> 00:24:53,675
Chisel la ubicó en el Don E. Be Goodz.

489
00:24:53,676 --> 00:24:55,290
¿Pero cómo encaja Jane?

490
00:24:55,513 --> 00:24:56,821
¿Qué motivación tiene?

491
00:24:57,642 --> 00:25:02,078
*Tal vez la respuesta
esté en la pista de baile*

492
00:25:02,113 --> 00:25:03,613
*En la pista de baile*

493
00:25:03,648 --> 00:25:06,457
El código de amigas dice que no me
dejes beber sola dos noches seguidas.

494
00:25:06,785 --> 00:25:08,685
¡Coge la gabardina, vámonos!

495
00:25:10,421 --> 00:25:12,688
Ve a tu habitación, te veo allí.

496
00:25:26,404 --> 00:25:28,905
¡Eso es! El padre de
Bunny le compró una cura.

497
00:25:28,940 --> 00:25:31,529
Pero Jane se entera, liquida a Bunny,

498
00:25:31,810 --> 00:25:33,944
toma su lugar, mata a
Chisel cuando aparece

499
00:25:34,479 --> 00:25:36,150
y se larga con la cura.

500
00:25:36,414 --> 00:25:38,181
¿Ahora sí está cerrado el caso?

501
00:25:38,216 --> 00:25:41,038
Jane sabe que la poli la
cacheará al llegar a comisaría,

502
00:25:41,453 --> 00:25:43,152
así que esconde la cura en el bar.

503
00:25:43,188 --> 00:25:46,155
Vuelve a por ella, Blaine está
allí, le pone en un apuro,

504
00:25:46,191 --> 00:25:48,624
Jane cierra el pico, Blaine se
la cepilla y se come su cerebro.

505
00:25:49,293 --> 00:25:51,026
Es muy típico de Blaine.

506
00:25:51,963 --> 00:25:54,094
¿Y si aún no lo ha encontrado?

507
00:25:54,299 --> 00:25:56,399
No vamos a ir a bailar, ¿verdad?

508
00:25:57,535 --> 00:25:59,496
Nos vamos al Don E. Be Goodz.

509
00:26:01,278 --> 00:26:02,844
¡Me vale!

510
00:26:05,686 --> 00:26:07,255
¿UNA AGUJA EN UN MOSTRADOR?

511
00:26:08,250 --> 00:26:10,445
Tío, ya hemos mirado en todas partes.

512
00:26:10,446 --> 00:26:13,068
Entiendo que creas que Jane la
escondió aquí, pero no está.

513
00:26:13,649 --> 00:26:15,249
Tiene que estar.

514
00:26:17,053 --> 00:26:19,425
¿Dónde escondiste la cura, Jane?

515
00:26:19,956 --> 00:26:24,058
Solo tienes un par de minutos antes
de que aparezcan los maderos.

516
00:26:25,274 --> 00:26:26,440
Vale.

517
00:26:26,629 --> 00:26:30,231
¿Qué canción dice "todo es una
mierda, pero lo he superado,

518
00:26:30,266 --> 00:26:31,732
aunque sigo cabreada"?

519
00:26:31,768 --> 00:26:34,435
¿La habitación de Bunny?
No, demasiados ojos.

520
00:26:35,238 --> 00:26:36,631
Los baños.

521
00:26:36,873 --> 00:26:38,265
Demasiado tráfico.

522
00:26:38,407 --> 00:26:40,241
Tequila. Solo.

523
00:26:40,276 --> 00:26:41,408
¿Sal y limón?

524
00:26:41,444 --> 00:26:43,043
¿Qué tengo, 16 años?

525
00:26:43,980 --> 00:26:45,312
La cocina.

526
00:26:47,550 --> 00:26:48,907
A la cocina.

527
00:26:49,318 --> 00:26:51,218
Armaré menos alboroto yo sola.

528
00:27:14,377 --> 00:27:15,476
Sí.

529
00:27:15,511 --> 00:27:17,278
Un aplauso para Mel. Sí.

530
00:27:17,313 --> 00:27:20,748
Muy bien, ahora le toca a Peyton.

531
00:27:20,783 --> 00:27:22,047
¿Peyton?

532
00:27:22,291 --> 00:27:23,635
Es esa Peyton.

533
00:27:23,637 --> 00:27:25,359
Por favor, dad la bienvenida
al escenario de karaoke

534
00:27:25,388 --> 00:27:28,088
a vuestra antigua
alcaldesa en funciones...

535
00:27:28,124 --> 00:27:29,490
¡Cierra la boca, cancioncitas!

536
00:27:29,525 --> 00:27:32,879
Vale, esta va por ti, Seattle.

537
00:27:33,403 --> 00:27:36,471
Pero más por mí.

538
00:27:36,599 --> 00:27:40,634
*Me sentí raro justo el
día en que dijiste adiós*

539
00:27:40,670 --> 00:27:43,037
*Choqué mi coche porque sí*

540
00:27:43,072 --> 00:27:46,941
*Me da igual, me encanta*

541
00:27:46,976 --> 00:27:49,710
*Me da igual...*

542
00:27:49,745 --> 00:27:52,079
Eres una chica lista, Jane.

543
00:27:52,114 --> 00:27:55,850
Sabes que la cura vale lo bastante
en el mercado para matar por ella.

544
00:27:56,919 --> 00:27:59,520
Así que ¿dónde la has escondido?

545
00:28:08,931 --> 00:28:10,019
Tú otra vez.

546
00:28:10,366 --> 00:28:11,531
¿Sorprendida?

547
00:28:11,767 --> 00:28:14,390
¿De encontrarte acechando
entre las sombras? No mucho.

548
00:28:14,937 --> 00:28:16,366
¿Qué puedo decir?

549
00:28:16,739 --> 00:28:19,091
Te he visto entrar aquí y
me ha picado la curiosidad.

550
00:28:19,375 --> 00:28:22,320
Espero que la curiosidad
tenga el mismo efecto en ti

551
00:28:22,321 --> 00:28:23,967
que en el conocido gato.

552
00:28:24,180 --> 00:28:25,660
¿A qué viene tanto odio, Moore?

553
00:28:25,915 --> 00:28:27,006
¿Cuánto tiempo tienes?

554
00:28:27,008 --> 00:28:28,862
¿Para ti? Toda la noche.

555
00:28:29,285 --> 00:28:30,551
No te emociones, nene.

556
00:28:30,586 --> 00:28:31,652
No cometas un error conmigo.

557
00:28:31,687 --> 00:28:34,238
Un error es lo que eres.

558
00:28:34,490 --> 00:28:35,589
Bueno,

559
00:28:36,292 --> 00:28:37,379
cuando el río suena...

560
00:28:44,800 --> 00:28:46,663
Esperaba que hicieras eso.

561
00:28:47,003 --> 00:28:50,704
*Me da igual, me encanta*

562
00:28:50,740 --> 00:28:54,508
*Me da igual, me encanta*

563
00:28:54,543 --> 00:28:56,699
*Me da igual*

564
00:28:57,407 --> 00:28:58,627
Pues vale.

565
00:29:03,252 --> 00:29:04,652
Peyton Charles, chicos.

566
00:29:04,687 --> 00:29:07,488
Eres un asco como
alcaldesa y como cantante.

567
00:29:14,063 --> 00:29:15,930
¿Qué...?

568
00:29:15,965 --> 00:29:18,933
¿De verdad, en la noche de karaoke?

569
00:29:31,814 --> 00:29:33,814
Pegas como una chica.

570
00:29:33,849 --> 00:29:35,349
Y tanto que sí.

571
00:29:57,606 --> 00:30:01,008
¿Cuántas vidas crees que
salvaría si acabo con la tuya?

572
00:30:01,043 --> 00:30:02,341
No eres una asesina.

573
00:30:02,678 --> 00:30:04,011
Me estoy haciendo a la idea.

574
00:30:13,041 --> 00:30:14,374
Ponme a prueba, cenutrio.

575
00:30:14,523 --> 00:30:16,190
Yo te daré algo por lo que llorar.

576
00:30:16,225 --> 00:30:17,591
Somos dos.

577
00:30:18,561 --> 00:30:20,127
Y tú solo una.

578
00:30:20,162 --> 00:30:21,929
Repasa tus cálculos, grandullón.

579
00:30:32,108 --> 00:30:33,420
Recibí tu mensaje.

580
00:30:33,629 --> 00:30:34,761
Gracias.

581
00:30:35,565 --> 00:30:36,698
¿Estás bien?

582
00:30:36,772 --> 00:30:37,916
Estoy bien.

583
00:30:38,748 --> 00:30:42,216
Te apuesto un níquel de Búfalo
contra una moneda canadiense

584
00:30:42,785 --> 00:30:44,205
a que esa es la sangre de Jane.

585
00:30:44,587 --> 00:30:47,697
Por suerte ya tenemos una muestra
de la suya con la que compararla.

586
00:30:48,324 --> 00:30:49,857
Vas a caer, rubito.

587
00:30:49,892 --> 00:30:51,291
De una vez por todas.

588
00:30:53,029 --> 00:30:55,629
La mató Llorón. Lo vi todo.

589
00:30:55,664 --> 00:30:58,019
Haré una declaración completa
en cuanto hable con mi abogado.

590
00:30:58,467 --> 00:31:00,550
- Espera, ¿qué?
- Lo siento, Llorón.

591
00:31:00,970 --> 00:31:03,327
No se puede ir matando a la
gente y esperar salir de rositas.

592
00:31:09,211 --> 00:31:10,614
¿Qué hay de ella, señor?

593
00:31:10,672 --> 00:31:12,572
Los testigos dicen que
inició la pelea del bar.

594
00:31:12,782 --> 00:31:14,415
Suéltala.

595
00:31:17,420 --> 00:31:22,656
¿Cuántos a favor de lanzar la
Operación Salvación de Seattle?

596
00:31:27,363 --> 00:31:28,862
¿Y en contra?

597
00:31:32,101 --> 00:31:34,907
Cinco a favor. Cinco en contra.

598
00:31:35,504 --> 00:31:37,371
Usted rompe el empate, presidenta.

599
00:31:39,708 --> 00:31:43,677
Zombis. Hasta hace poco
eran un tema de ficción.

600
00:31:44,880 --> 00:31:47,381
Ahora son una realidad.

601
00:31:48,117 --> 00:31:50,851
Pero no son los monstruos
que nos imaginábamos.

602
00:31:50,886 --> 00:31:52,355
¿No son monstruos?

603
00:31:52,721 --> 00:31:53,987
Ha visto las imágenes.

604
00:31:54,023 --> 00:31:57,699
Tienen la capacidad de
convertirse en monstruos, sí.

605
00:31:58,661 --> 00:32:01,345
Pero ¿eso los hace diferentes
a cualquiera de nosotros?

606
00:32:01,597 --> 00:32:04,631
Porque cualquiera de nosotros
podría haber sido un zombi.

607
00:32:06,335 --> 00:32:07,553
Incluso tú, Glenn.

608
00:32:08,037 --> 00:32:09,063
Y la única forma de saberlo

609
00:32:09,065 --> 00:32:12,240
es si te viera ponerte
salsa picante en el café.

610
00:32:12,942 --> 00:32:14,578
No puedo, sinceramente,

611
00:32:14,710 --> 00:32:16,427
apoyar el asesinato
de personas inocentes

612
00:32:16,429 --> 00:32:18,980
por temor a lo que podrían llegar a ser.

613
00:32:19,715 --> 00:32:20,968
Por tanto, gana el no

614
00:32:21,350 --> 00:32:24,161
y avisaré al presidente
de nuestra decisión.

615
00:32:25,621 --> 00:32:26,987
Gracias a todos.

616
00:32:34,484 --> 00:32:36,288
OJO DETECTIVESCO PARA EL DETALLE

617
00:32:36,478 --> 00:32:39,442
Solo digo que la próxima vez que
Peyton y tú os peleéis un bar,

618
00:32:39,443 --> 00:32:41,877
- me gustaría estar allí.
- Lo hicimos bien sin ti.

619
00:32:42,143 --> 00:32:44,880
Lo sé. No necesito
participar, solo quiero ver.

620
00:32:45,883 --> 00:32:48,951
¿Estamos absolutamente seguros de que
Blaine no ha encontrado la jeringa?

621
00:32:48,986 --> 00:32:51,754
No, lo registramos, buscamos
en el bar, salimos sin nada.

622
00:32:51,789 --> 00:32:54,135
No me habría seguido a la
cocina si ya la tuviera.

623
00:32:54,625 --> 00:32:56,754
Una gabardina para
cada día de la semana.

624
00:32:56,807 --> 00:32:58,513
Tengo que admirar su compromiso.

625
00:32:59,430 --> 00:33:01,414
Lo vi meter la cura en su gabardina.

626
00:33:01,899 --> 00:33:04,273
Pero si no estaba en la que llevaba
cuando encontramos el cuerpo

627
00:33:04,275 --> 00:33:05,842
y no estaba en el bar...

628
00:33:09,206 --> 00:33:12,141
Tintorería Bonewhistle.
¿Dónde he visto eso antes?

629
00:33:14,992 --> 00:33:16,136
En el espejo.

630
00:33:16,293 --> 00:33:18,193
En la escena del crimen.
En el marco con las fotos.

631
00:33:18,269 --> 00:33:19,509
Había un recibo de la tintorería.

632
00:33:19,510 --> 00:33:20,972
Chisel no podía
arriesgarse a llevar algo

633
00:33:20,973 --> 00:33:22,319
tan valioso como la cura al bar,

634
00:33:22,320 --> 00:33:24,720
así que metió la cura en su gabardina,
la llevó a la tintorería...

635
00:33:24,755 --> 00:33:27,323
Luego le llevó el recibo a Bunny
para que pudiera recoger la cura.

636
00:33:27,358 --> 00:33:29,792
Tenemos que conseguir ese recibo
antes de que Blaine lo descubra.

637
00:33:45,109 --> 00:33:46,508
¿Qué se celebra?

638
00:33:47,458 --> 00:33:49,191
Darcy ha accedido a escucharme.

639
00:33:50,254 --> 00:33:52,754
Y no tengo ni idea de
lo que voy a decir.

640
00:33:54,318 --> 00:33:56,685
¿Y cómo soluciono esto? Ni
siquiera sé lo que hice mal.

641
00:33:56,721 --> 00:33:58,303
No hace falta estudiar una carrera.

642
00:33:59,357 --> 00:34:03,158
Conociéndote, seguro que tenía
un motivo válido para cabrearse.

643
00:34:04,595 --> 00:34:06,203
Empieza por admitir eso.

644
00:34:06,843 --> 00:34:08,549
Deberías ser capaz de
averiguar el resto.

645
00:34:09,033 --> 00:34:11,033
En realidad, eso tiene sentido.

646
00:34:11,068 --> 00:34:13,179
Entonces, mi trabajo aquí ha terminado.

647
00:34:21,612 --> 00:34:23,112
Buena suerte, Don E.

648
00:34:32,990 --> 00:34:34,723
Estupendo. ¿Y ahora qué?

649
00:34:47,104 --> 00:34:48,894
¿Esperando encontrar el
recibo de la tintorería?

650
00:34:49,093 --> 00:34:50,859
Parece que alguien se nos ha adelantado.

651
00:34:50,881 --> 00:34:52,414
Parece que alguien se
te ha adelantado a ti.

652
00:34:53,596 --> 00:34:55,260
Buen trabajo. ¿Cómo te sientes?

653
00:34:55,766 --> 00:34:57,600
Como si fuera Navidad en julio.

654
00:34:58,649 --> 00:35:01,350
Llama a la tintorería, que guarden el
abrigo de Chisel hasta que lleguemos.

655
00:35:01,385 --> 00:35:03,120
Las manos en la pared.

656
00:35:37,721 --> 00:35:39,487
- ¿Estás preparada?
- Tenlo por seguro.

657
00:35:39,856 --> 00:35:41,064
¿A dónde vamos?

658
00:35:41,631 --> 00:35:43,498
Corvallis, Oregón.

659
00:35:44,321 --> 00:35:45,554
Perfecto.

660
00:36:09,807 --> 00:36:11,340
Hola.

661
00:36:12,436 --> 00:36:13,635
Lo siento mucho.

662
00:36:14,210 --> 00:36:15,677
De acuerdo. ¿Por qué?

663
00:36:16,593 --> 00:36:18,393
Está bien, yo qué sé.

664
00:36:20,284 --> 00:36:22,517
Pero lo siento por lo que fuera.

665
00:36:26,557 --> 00:36:28,323
Vale, yo también lo siento.

666
00:36:31,222 --> 00:36:32,659
Es que, cuando murió Bunny,

667
00:36:32,747 --> 00:36:34,823
todo lo que te importaba
era encontrar un reemplazo.

668
00:36:35,379 --> 00:36:37,400
Y me hizo preguntarme si actuarías
de la misma manera cuando...

669
00:36:38,188 --> 00:36:39,197
Ya sabes.

670
00:36:39,636 --> 00:36:41,202
No. No.

671
00:36:42,566 --> 00:36:43,999
No es...

672
00:36:44,187 --> 00:36:45,888
que no me importara...

673
00:36:46,610 --> 00:36:49,778
es que muchas personas
en mi vida han muerto.

674
00:36:51,462 --> 00:36:53,829
Pero, Darcy, nunca podré reemplazarte...

675
00:36:56,273 --> 00:36:57,639
porque te quiero.

676
00:36:58,536 --> 00:36:59,868
¿En serio?

677
00:37:06,644 --> 00:37:09,078
Darcy...

678
00:37:10,334 --> 00:37:11,767
Bennet.

679
00:37:11,949 --> 00:37:13,417
Darcy Bennet...

680
00:37:16,185 --> 00:37:17,551
¿Quieres casarte conmigo?

681
00:37:19,823 --> 00:37:23,195
A la mierda. Sí, ¿por qué no?

682
00:37:28,051 --> 00:37:31,537
¿Candy? ¿La genio del
trivial/cosmetóloga/madam zombi?

683
00:37:32,236 --> 00:37:33,620
Clive dijo que la mujer que recogió

684
00:37:33,622 --> 00:37:35,453
la gabardina de Chisel
coincidía con su descripción.

685
00:37:35,706 --> 00:37:37,409
Han registrado su piso, se ha ido.

686
00:37:37,641 --> 00:37:39,141
Parece una huida impecable.

687
00:37:39,176 --> 00:37:41,443
Otro día, otra cura perdida.

688
00:37:44,634 --> 00:37:46,000
¿Cómo va la resaca, cariño?

689
00:37:47,777 --> 00:37:49,573
Es un final apropiado para
mi carrera como alcaldesa.

690
00:37:50,754 --> 00:37:53,672
Apenas recuerdo haber hecho nada,
todo lo que me queda es el dolor.

691
00:37:54,124 --> 00:37:58,093
Es como si un gancho de ducha
se me clavara en el cerebro.

692
00:37:59,328 --> 00:38:00,622
¿Demasiado pronto?

693
00:38:00,804 --> 00:38:01,951
Sí.

694
00:38:02,191 --> 00:38:03,418
¿Demasiado pronto para qué?

695
00:38:03,447 --> 00:38:06,348
Un tío en Fillmore Graves se
empaló con un gancho de ducha.

696
00:38:06,473 --> 00:38:07,520
¿Qué?

697
00:38:07,534 --> 00:38:09,283
Lo atrapamos usando una
tarjeta de acceso manipulada

698
00:38:09,317 --> 00:38:11,984
para robar Max Rager,
así que se suicidó.

699
00:38:12,020 --> 00:38:14,187
Dios mío. Parece un poco extremo.

700
00:38:14,416 --> 00:38:15,782
A mí me lo vas a contar.

701
00:38:27,662 --> 00:38:29,195
- ¿Qué pasa?
- En el laboratorio

702
00:38:29,396 --> 00:38:33,064
le conté a tu padre los efectos
de Max Rager en las ratas zombis.

703
00:38:33,065 --> 00:38:35,221
Tenía muchas preguntas.

704
00:38:35,577 --> 00:38:38,277
Entonces, ¿qué? ¿Crees
que buscó a un chiflado

705
00:38:38,313 --> 00:38:40,777
para infiltrarse en Fillmore
Graves y robar Max Rager?

706
00:38:41,056 --> 00:38:42,956
Tal vez sí iba con segundas intenciones.

707
00:38:43,151 --> 00:38:45,342
Sé que te has acercado,
pero dado su historial...

708
00:38:45,343 --> 00:38:47,936
Hay una puerta en su casa que
está fuertemente asegurada.

709
00:38:48,857 --> 00:38:51,739
Tal vez haya algo detrás que
no quiere que nadie vea.

710
00:38:54,042 --> 00:38:56,276
Esta noche tiene una reunión
de Narcóticos Anónimos.

711
00:39:55,356 --> 00:39:56,455
Liv.

712
00:39:57,512 --> 00:39:58,868
Es Utopium, de acuerdo.

713
00:39:59,327 --> 00:40:01,260
21 de enero de 2013.

714
00:40:08,943 --> 00:40:10,976
Otoño de 2014.

715
00:40:13,715 --> 00:40:15,174
3 de octubre.

716
00:40:15,669 --> 00:40:17,236
6 de octubre, 14 de octubre.

717
00:40:17,237 --> 00:40:18,740
Uno de estos tiene que
ser el lote contaminado.

718
00:40:24,953 --> 00:40:27,286
Cógelos. ¡Vamos!

719
00:41:04,012 --> 00:41:05,177
¿Hola?

720
00:41:05,287 --> 00:41:07,687
Soy el general del ejército
estadounidense Glenn Mills.

721
00:41:08,730 --> 00:41:10,813
Creo que tenemos un objetivo en común.

722
00:41:12,093 --> 00:41:14,867
Y creo que podemos ser de
utilidad mutua para lograrlo.

723
00:41:19,001 --> 00:41:20,599
Escucho.

724
00:41:25,391 --> 00:41:30,817
www.subtitulamos.tv

