1
00:01:47,901 --> 00:01:55,721
www.subtitulamos.tv

2
00:02:00,560 --> 00:02:01,599
¿Adso?

3
00:02:12,440 --> 00:02:13,581
¿Adso?

4
00:02:17,600 --> 00:02:18,842
¿Adso?

5
00:02:22,640 --> 00:02:23,781
¡Adso!

6
00:02:32,640 --> 00:02:37,080
¡Adso! ¡Adso! ¡Adso! ¡Despierta!

7
00:02:37,120 --> 00:02:39,683
Adso... Despierta, Adso.

8
00:02:40,320 --> 00:02:43,758
¡Adso, soy yo, Guillermo!
¡Soy Guillermo! ¡Adso, soy yo!

9
00:02:44,360 --> 00:02:46,609
¡El monstruo! ¡El monstruo!

10
00:02:46,891 --> 00:02:48,376
¡El monstruo!

11
00:02:56,600 --> 00:02:58,772
- ¿Qué ha pasado?
- No ha pasado nada.

12
00:03:00,120 --> 00:03:02,040
- Pero he visto...
- No has visto nada.

13
00:03:02,439 --> 00:03:05,517
Alguien pone hierbas
alucinógenas ahí durante la noche

14
00:03:05,556 --> 00:03:07,534
para convencer a los
visitantes no deseados

15
00:03:07,558 --> 00:03:11,621
de que presencias diabólicas
protegen la biblioteca.

16
00:03:12,040 --> 00:03:13,840
Por cierto, ¿qué has experimentado?

17
00:03:15,480 --> 00:03:17,558
He visto cosas que no
debería haber visto.

18
00:03:20,120 --> 00:03:21,370
Y, entonces, me agarró alguien.

19
00:03:22,480 --> 00:03:23,998
No le vi la cara.

20
00:03:25,120 --> 00:03:28,839
Creía que quería matarme,
pero simplemente me dejó aquí.

21
00:03:30,640 --> 00:03:33,804
Una mente perversa preside
la defensa de la biblioteca.

22
00:03:34,960 --> 00:03:36,179
No me gusta.

23
00:03:50,600 --> 00:03:52,936
Toma, se te ha caído esto.

24
00:03:54,080 --> 00:03:58,462
Supongo que lo encontraste cuando
fuiste a dar un paseo por el bosque.

25
00:04:07,440 --> 00:04:08,253
Por aquí.

26
00:05:34,400 --> 00:05:36,555
Recomiendo que, a partir de ahora,

27
00:05:36,578 --> 00:05:39,305
tengamos mucho cuidado con
lo que comemos y bebemos.

28
00:05:41,080 --> 00:05:42,840
Come siempre de la fuente común

29
00:05:42,880 --> 00:05:44,038
y bebe siempre de la jarra

30
00:05:44,062 --> 00:05:45,859
de la que otros ya se hayan servido.

31
00:05:47,080 --> 00:05:48,997
Puesto que somos los que más sabemos.

32
00:05:50,560 --> 00:05:52,388
Excepto, obviamente, el asesino.

33
00:05:52,840 --> 00:05:55,680
¡Largo, cabrón ladrón!
¡Mierda de fraile!

34
00:05:55,720 --> 00:05:57,611
No soy fraile. ¡Soy monje!

35
00:05:57,762 --> 00:05:59,600
¡Robas para tu puta, cerdo!

36
00:05:59,640 --> 00:06:00,778
¡Salvatore no cerdo!

37
00:06:01,080 --> 00:06:04,610
Salvatore trabaja dia
y noce. Día y noche.

38
00:06:04,801 --> 00:06:06,468
Multa fame. ¡Salvatore hambriento!

39
00:06:06,648 --> 00:06:07,773
¡Penitenziagite!

40
00:06:07,906 --> 00:06:10,440
Penitenziagite, otra vez esa palabra.

41
00:06:10,480 --> 00:06:11,720
¿Es del Evangelio de San Marcos?

42
00:06:11,759 --> 00:06:15,064
Correcto. Arrepentíos y
actuad. El lema de Dulcino.

43
00:06:16,202 --> 00:06:17,351
¿Quién es Dulcino?

44
00:06:17,946 --> 00:06:19,915
Un hombre que soñaba con un mundo mejor,

45
00:06:20,356 --> 00:06:21,544
pero creó un mundo peor.

46
00:06:22,600 --> 00:06:25,069
Entonces, ¿Salvatore es un hereje?

47
00:06:29,040 --> 00:06:30,640
Salvatore magister est.

48
00:06:30,680 --> 00:06:32,727
¿Sois un maestro? ¿En qué arte?

49
00:06:33,040 --> 00:06:37,440
Papel, lo hace Salvatore.
¡Perfecto papel de Salvatore!

50
00:06:37,480 --> 00:06:40,285
¡Belissimo! Pulcherrima
carta para libros.

51
00:06:40,680 --> 00:06:44,133
¡Los libros de la biblioteca
tienen mea carta! ¡Mea!

52
00:06:44,480 --> 00:06:46,058
Pero pover homo.

53
00:06:46,680 --> 00:06:49,750
Santo Francisco dici pobreza es buena.

54
00:06:50,200 --> 00:06:53,950
- Así que Salvatore es bueno, ¿no?
- ¿Lo eres?

55
00:06:54,440 --> 00:06:56,596
Salvatore, historia viva.

56
00:06:57,880 --> 00:06:59,935
Multo interesante, multo.

57
00:07:00,480 --> 00:07:02,347
Hambre cuando era bambino.

58
00:07:02,560 --> 00:07:04,599
Buscando comida aquí y allá.

59
00:07:05,320 --> 00:07:08,474
Muy enfermo, muy enfermo.
Muy malado, muy malado.

60
00:07:09,200 --> 00:07:12,177
Viajo, muchos países,
conozco mucha gente.

61
00:07:12,440 --> 00:07:13,612
¿Cuál era vuestro país?

62
00:07:14,106 --> 00:07:15,986
Buco de mierda! Agujero de mierda.

63
00:07:18,240 --> 00:07:20,685
Salvatore también era perro. Cane.

64
00:07:23,480 --> 00:07:26,347
¡Veo muchos pobres y mendigos...

65
00:07:27,360 --> 00:07:32,179
gente povere que arde por cura malo

66
00:07:32,437 --> 00:07:36,570
que solo adora al Gelt! ¡Oro, oro, oro!

67
00:07:36,800 --> 00:07:42,040
¿Conocisteis a Remigio antes o
después de estar con Dulcino?

68
00:07:42,462 --> 00:07:46,468
¡No, no, no! Hereticus
Dolcino malo diablo!

69
00:07:46,546 --> 00:07:50,280
¡Salvatore! ¿Sigues aquí?
¡Ponte a trabajar! ¡Vamos!

70
00:07:50,320 --> 00:07:52,240
Lui angel. Ángel del apocalipsis...

71
00:07:52,280 --> 00:07:54,680
- Ya basta, para.
- Él me salvó cuando era perro.

72
00:07:54,720 --> 00:07:56,782
- Chien. Perro.
- Para. ¡Vete, vete!

73
00:08:09,040 --> 00:08:10,673
Os mira como si os conociera.

74
00:08:11,760 --> 00:08:14,323
Y os evita. ¿Le conocéis?

75
00:08:15,160 --> 00:08:17,316
Es solo que no recuerdo de dónde.

76
00:08:38,600 --> 00:08:41,850
Hermano Malaquías, me
interesa un volumen.

77
00:08:42,200 --> 00:08:45,403
El Historia fratris Dulcini heresiarche.

78
00:08:50,960 --> 00:08:53,460
Así que deseas saber
acerca de los herejes.

79
00:08:57,800 --> 00:08:59,720
Dulcino era un hombre retorcido.

80
00:09:01,108 --> 00:09:03,257
Aseguraba ser la nueva iglesia,

81
00:09:03,520 --> 00:09:07,316
el único apóstol verdadero... Que la
Iglesia de Roma era una prostituta.

82
00:09:08,720 --> 00:09:10,680
Predicaba para acabar

83
00:09:10,720 --> 00:09:13,283
con las riquezas terrenales
y el poder de la Iglesia.

84
00:09:13,459 --> 00:09:16,080
Decía que el clero, los
monjes y los frailes

85
00:09:16,120 --> 00:09:17,886
iban a morir de una forma muy cruel.

86
00:09:19,160 --> 00:09:22,496
¿Acerca de eso quieres leer?

87
00:09:26,800 --> 00:09:28,964
Vi como quemaban a un seguidor
de Dulcino en Florencia...

88
00:09:35,120 --> 00:09:36,448
y querría saber más.

89
00:09:49,600 --> 00:09:52,967
He oído que estás estudiando herejía.

90
00:09:54,440 --> 00:09:57,776
No te permitas quedar infectado.

91
00:10:00,640 --> 00:10:06,893
Dulcino... no reconocía el
matrimonio, negaba el infierno...

92
00:10:08,120 --> 00:10:11,581
Decía que todos deberíamos
tener amor común.

93
00:10:12,280 --> 00:10:16,897
Para esa gente, los estímulos
carnales no suponían un pecado.

94
00:10:17,120 --> 00:10:22,495
No había maldad en que un
hombre yaciera con una mujer

95
00:10:24,080 --> 00:10:27,642
tocándola, besándola,

96
00:10:28,280 --> 00:10:33,400
desnudos vientre contra vientre.

97
00:10:35,799 --> 00:10:40,816
Dulcino sedujo a una hermosa
doncella de familia noble.

98
00:10:41,280 --> 00:10:43,921
O ella le sedujo a él.

99
00:10:46,031 --> 00:10:47,351
Es preciosa.

100
00:10:48,200 --> 00:10:49,600
Era una bruja.

101
00:10:53,400 --> 00:10:54,556
¿Adónde vas?

102
00:11:05,520 --> 00:11:08,067
- Tienes mucha hambre, ¿eh, hijo?
- Sí.

103
00:11:49,000 --> 00:11:49,703
Ojos.

104
00:11:54,359 --> 00:11:55,493
¿Ojos?

105
00:11:55,960 --> 00:11:56,632
Ojos.

106
00:12:07,080 --> 00:12:08,025
Boca.

107
00:12:13,579 --> 00:12:14,290
Boca.

108
00:12:15,800 --> 00:12:16,581
Boca.

109
00:13:17,240 --> 00:13:20,912
Lo... siento...

110
00:13:30,040 --> 00:13:34,462
"Dû bist mîn, ich bin dn.

111
00:13:35,080 --> 00:13:36,971
Des solt dû gewis sîn".

112
00:13:38,800 --> 00:13:42,339
Esos son algunos de los primeros
versos escritos en mi idioma.

113
00:13:43,360 --> 00:13:46,243
"Tú eres mía y yo soy tuyo,

114
00:13:48,647 --> 00:13:50,070
estate segura de esto".

115
00:13:54,360 --> 00:13:57,282
A los dos nos irrita el cariz que
han tomado los acontecimientos.

116
00:13:59,240 --> 00:14:00,584
¿Qué opciones tenemos?

117
00:14:02,480 --> 00:14:04,475
Intentar ocultar los
crímenes que se han cometido

118
00:14:04,498 --> 00:14:05,850
no serviría de nada,

119
00:14:06,880 --> 00:14:08,708
porque, si pasa algo más,

120
00:14:10,280 --> 00:14:12,764
los enviados del papa sospecharán
un complot en su contra.

121
00:14:13,280 --> 00:14:14,996
Haré todo lo que me sea
posible, reverendo abad.

122
00:14:15,035 --> 00:14:16,683
Pero, por otro lado, no veo

123
00:14:16,706 --> 00:14:19,720
como puede comprometer
la reunión este asunto.

124
00:14:21,320 --> 00:14:23,620
¿Me queréis decir, Guillermo,

125
00:14:24,011 --> 00:14:25,440
vos que conocéis tan bien a los herejes

126
00:14:25,480 --> 00:14:28,714
que parecéis ser uno de
ellos, dónde yace la verdad?

127
00:14:29,800 --> 00:14:31,363
A veces, en ninguna parte.

128
00:14:32,920 --> 00:14:35,480
¿Veis? Vos mismo ya no distinguís

129
00:14:35,520 --> 00:14:38,254
entre un hereje y otro. Yo
al menos tengo una norma.

130
00:14:39,600 --> 00:14:42,514
Sé que un hereje es tal cuando
pone en peligro el orden

131
00:14:43,200 --> 00:14:45,028
que sostiene al pueblo de Dios.

132
00:14:46,040 --> 00:14:50,517
Y defiendo al imperio porque este
garantiza dicho orden para mí.

133
00:14:50,800 --> 00:14:54,240
Y estoy en contra del papa
que se alía con mercaderes

134
00:14:54,280 --> 00:14:56,507
y es incapaz de mantener dicho orden.

135
00:14:57,923 --> 00:14:59,595
Pero ¿qué estoy diciendo?

136
00:15:00,760 --> 00:15:04,455
Yo también me encuentro metido
en un juego de extrañas alianzas.

137
00:15:38,040 --> 00:15:39,222
Querida...

138
00:15:40,560 --> 00:15:41,615
Margherita...

139
00:15:46,120 --> 00:15:47,091
Querida...

140
00:15:49,920 --> 00:15:54,720
Un noble de esta bella ciudad,

141
00:15:55,924 --> 00:15:57,815
uno de los hermanos Avogadro,

142
00:15:58,600 --> 00:16:02,209
ha acudido a mí con
una solicitud novedosa

143
00:16:02,600 --> 00:16:04,600
relativa a vuestra sentencia de muerte.

144
00:16:07,440 --> 00:16:10,640
Si aceptáis casaros con él,
quiere que os perdone la vida.

145
00:16:10,680 --> 00:16:13,899
Obviamente he aceptado. ¿Cómo
voy a negarle algo al hombre

146
00:16:13,900 --> 00:16:16,552
que le dio tropas al papa para
exterminar a las vuestras?

147
00:16:21,309 --> 00:16:23,098
Así que solo tenéis que decirme:

148
00:16:23,458 --> 00:16:28,630
"Sí, estoy dispuesta a
casarme con el noble Avogadro,

149
00:16:29,440 --> 00:16:32,198
me casaré con el noble Avogadro",

150
00:16:32,800 --> 00:16:34,058
y seréis libre.

151
00:16:39,680 --> 00:16:40,844
Dicen que sois una bruja.

152
00:16:42,160 --> 00:16:46,400
No sois una bruja. No sois una bruja.

153
00:16:46,440 --> 00:16:47,901
Las brujas tienen algo...

154
00:16:48,380 --> 00:16:52,760
vulgar en la boca.

155
00:16:54,040 --> 00:16:56,280
No, no, no sois una bruja.

156
00:16:56,320 --> 00:16:57,672
Podéis iros.

157
00:16:59,000 --> 00:17:00,570
Ya está...

158
00:17:01,240 --> 00:17:02,781
Os libero.

159
00:17:05,640 --> 00:17:06,695
Arrodillaos.

160
00:17:07,440 --> 00:17:09,956
Os absolveré por haber elegido,

161
00:17:11,400 --> 00:17:14,267
vos una mujer noble,

162
00:17:16,600 --> 00:17:19,694
uniros al hijo de Satanás.

163
00:17:21,280 --> 00:17:23,944
Vamos, vamos, vamos. ¿Por qué?

164
00:17:25,960 --> 00:17:26,999
Arrodillaos.

165
00:17:28,640 --> 00:17:31,320
¿Cómo os cegó Dulcino a la verdad?

166
00:17:31,360 --> 00:17:34,000
¡No debió ser con sus
ridículos argumentos!

167
00:17:34,024 --> 00:17:36,246
Tonterías diseñadas para los ignorantes.

168
00:17:36,301 --> 00:17:39,720
Y vos no sois una palurda ignorante.

169
00:17:40,640 --> 00:17:41,880
¿Verdad, mi señora?

170
00:17:43,480 --> 00:17:45,035
Entonces, ¿cómo?

171
00:17:45,440 --> 00:17:49,049
¿Es guapo? ¿Su cuerpo os atrae?

172
00:17:51,320 --> 00:17:54,812
¿Cómo pudisteis entregarle
vuestra alma a esa bestia?

173
00:17:55,072 --> 00:17:57,064
¡Aún no os he cortado la lengua!

174
00:17:58,080 --> 00:18:00,518
¡Os ordeno que os
arrodilléis! ¡Arrodillaos!

175
00:18:01,279 --> 00:18:04,100
Destrozaré vuestro maravilloso cuerpo.

176
00:18:04,400 --> 00:18:06,486
¡Mi perdón será el perdón de Dios!

177
00:18:06,760 --> 00:18:10,596
Bienaventurados los que padecen
persecución por causa de la j...

178
00:18:11,320 --> 00:18:15,476
Bienaventurados los que padecen
persecución por causa de la justicia.

179
00:18:15,840 --> 00:18:17,760
Por causa de la justicia...

180
00:18:17,800 --> 00:18:20,503
Bienaventurados los que
padecen persecución...

181
00:18:21,280 --> 00:18:25,460
Sé que tuvisteis una
hija con ese demonio.

182
00:18:26,120 --> 00:18:28,160
¡Si no os arrodilláis

183
00:18:28,200 --> 00:18:30,040
e imploráis mi perdón, os juro

184
00:18:30,080 --> 00:18:32,775
que la perseguiré y juro
por DIos que la encontraré!

185
00:18:33,360 --> 00:18:37,251
Nunca la encontraréis,
ella os encontrará a vos.

186
00:18:40,001 --> 00:18:44,751
Llegará el día en el que Anna os hará
pagar por todo lo que estáis haciendo.

187
00:19:54,560 --> 00:19:58,280
Señor, tú me enseñaste a amar,

188
00:20:00,160 --> 00:20:02,155
pero el amor no es suficiante.

189
00:20:03,840 --> 00:20:06,184
¿Y el odio no procede también de Dios?

190
00:20:06,880 --> 00:20:10,771
También está a tu servicio.

191
00:20:12,520 --> 00:20:15,240
Los temerosos, los escépticos,

192
00:20:15,280 --> 00:20:20,000
los asesinos abominables, los
belicistas, los hechiceros,

193
00:20:20,040 --> 00:20:22,688
los idólatras y todos los mentirosos

194
00:20:23,400 --> 00:20:28,767
tendrán su lugar en el
lago de fuego y azufre

195
00:20:29,520 --> 00:20:30,950
que es la segunda muerte.

196
00:20:39,040 --> 00:20:40,079
¡Guardia!

197
00:20:40,560 --> 00:20:42,638
¡Cogedlo! ¡Vamos! ¡Vamos, vamos!

198
00:20:43,880 --> 00:20:44,810
¡A por él!

199
00:20:51,280 --> 00:20:53,160
¡Deprisa! ¡A por él!

200
00:23:09,840 --> 00:23:11,528
La encontré escondida en una cripta.

201
00:23:12,760 --> 00:23:14,635
¿Por qué la teníais ayer cubierta?

202
00:23:15,657 --> 00:23:16,658
¿Que por qué?

203
00:23:18,840 --> 00:23:22,680
Porque, de vez en cuando, esta
estatua es demasiado para mí.

204
00:23:25,400 --> 00:23:29,120
Vos y yo tenemos dos tareas en común:

205
00:23:30,440 --> 00:23:32,120
el éxito de la reunión

206
00:23:33,600 --> 00:23:35,655
y descubrir al asesino.

207
00:23:38,680 --> 00:23:40,555
Procedamos pues en paz.

208
00:23:43,800 --> 00:23:45,730
Dadme el beso de la
paz, hermano Guillermo.

209
00:23:46,258 --> 00:23:50,305
Con un hombre de vuestro conocimiento
podría discutir eternamente.

210
00:24:02,840 --> 00:24:06,200
¿Creéis que la fuente
de los sucesos actuales

211
00:24:06,240 --> 00:24:09,412
puede hallarse en una oscura historia

212
00:24:10,200 --> 00:24:13,459
relacionada con el pasado
herético de uno de los monjes?

213
00:24:14,320 --> 00:24:17,054
Es triste que tengáis
que ser el inquisidor.

214
00:24:17,960 --> 00:24:20,640
Es vuestra tarea ser suspicaz,

215
00:24:21,360 --> 00:24:24,048
incluso a riesgo de
sospechar injustamente.

216
00:24:25,120 --> 00:24:27,920
Aquí no soy más que el padre general.

217
00:24:29,320 --> 00:24:31,498
Y, si supiera que el
pasado de uno de mis monjes

218
00:24:31,560 --> 00:24:33,584
daría lugar a sospechas bien fundadas,

219
00:24:33,937 --> 00:24:39,906
ya me habría ocupado de arrancar
de raíz la planta enferma.

220
00:24:42,952 --> 00:24:44,523
Lo que yo sé, lo sabéis vos.

221
00:24:45,800 --> 00:24:48,680
Lo que yo no sé, debería revelarse

222
00:24:48,720 --> 00:24:49,939
por medio de vuestra sabiduría.

223
00:25:00,120 --> 00:25:01,167
Adelmo.

224
00:25:03,000 --> 00:25:05,240
Mi Adelmo.

225
00:25:07,120 --> 00:25:08,550
¿Qué he hecho?

226
00:25:10,400 --> 00:25:13,955
Señor, ¿qué he hecho?

227
00:25:14,880 --> 00:25:19,840
Tu querido Berengario
arderá en el infierno.

228
00:25:20,764 --> 00:25:23,440
Hubo un tiempo en el que nuestras
abadías gobernaban el mundo.

229
00:25:23,644 --> 00:25:24,954
El emperador nos utiliza,

230
00:25:24,985 --> 00:25:27,298
mandando aquí a sus amigos
para reunirse con sus enemigos.

231
00:25:27,720 --> 00:25:29,658
Sé algo acerca de vuestra misión.

232
00:25:29,895 --> 00:25:31,872
El abad aquí sirve de poco.

233
00:25:32,120 --> 00:25:34,800
Para fastidiar al papa,
permite que invadan la abadía

234
00:25:34,840 --> 00:25:36,574
unos frailes heréticos, hermano.

235
00:25:37,320 --> 00:25:40,520
Me refiero a aquellos que han
abandonado vuestra santa orden...

236
00:25:40,560 --> 00:25:41,960
¡Santo cielo, paraliza mi lengua,

237
00:25:42,000 --> 00:25:44,280
porque estoy a punto de
decir cosas inapropiadas!

238
00:25:44,320 --> 00:25:47,640
Aymaro, ¿suceden cosas
inapropiadas en la abadía?

239
00:25:49,880 --> 00:25:51,640
Un monje también es humano.

240
00:25:52,806 --> 00:25:55,174
Pero aquí son menos humanos
que en cualquier otra parte.

241
00:25:55,720 --> 00:25:59,480
Y recordad que no he
dicho lo que he dicho.

242
00:25:59,520 --> 00:26:02,080
Muy interesante. ¿Esas son
vuestras opiniones personales

243
00:26:02,120 --> 00:26:03,960
o hay muchos que piensan como vos?

244
00:26:04,000 --> 00:26:07,680
Muchos, muchos. Muchos
que lloran la pérdida

245
00:26:07,720 --> 00:26:09,531
de los pobres Adelmo y Venancio,

246
00:26:09,600 --> 00:26:11,898
pero, si fuera otro
el que hubiera caído,

247
00:26:12,242 --> 00:26:13,869
no habrían estado disgustados.

248
00:26:15,880 --> 00:26:16,903
¿Qué queréis decir?

249
00:26:17,953 --> 00:26:18,971
Ya he hablado demasiado.

250
00:26:19,920 --> 00:26:21,960
Aquí, por un lado, ya
nadie respeta el silencio.

251
00:26:22,000 --> 00:26:23,703
Por otro, lo respetan demasiado.

252
00:26:24,160 --> 00:26:27,280
En vez de hablar o permanecer
en silencio, deberíamos actuar.

253
00:26:29,360 --> 00:26:31,520
Os he dicho estas cosas,
hermano Guillermo,

254
00:26:31,560 --> 00:26:34,130
no por cotillear sobre la abadía o
sobre otros monjes, obviamente...

255
00:26:34,680 --> 00:26:37,200
sino para descubrir
este nido de serpientes,

256
00:26:37,240 --> 00:26:39,909
a vos, que habéis
quemado tantos herejes.

257
00:26:39,978 --> 00:26:41,401
Nunca he quemado a nadie.

258
00:26:42,082 --> 00:26:44,528
Era una forma de hablar.

259
00:26:45,413 --> 00:26:47,398
Buena caza, hermano Guillermo.

260
00:26:51,120 --> 00:26:52,920
Pero tened cuidado por las noches.

261
00:26:57,840 --> 00:26:59,715
- ¡Hermano Guillermo!
- ¡Hermano Nicola!

262
00:27:00,160 --> 00:27:02,269
Qué amable de vuestra
parte el visitar mi taller!

263
00:27:02,690 --> 00:27:05,808
Estamos preparando ventanas
para la sala capitular.

264
00:27:06,160 --> 00:27:06,902
Ya veo.

265
00:27:07,546 --> 00:27:09,800
Hasta le pedí al pobre hermano Adelmo

266
00:27:09,840 --> 00:27:12,303
que pintara el cristal
en su tiempo libre.

267
00:27:13,160 --> 00:27:14,769
Era el mejor de todos.

268
00:27:15,760 --> 00:27:19,463
Y... lo que pasó pasó.

269
00:27:19,640 --> 00:27:21,586
Perdonadme. Sin mis lentes,

270
00:27:21,625 --> 00:27:23,520
no puedo apreciar los detalles,

271
00:27:23,560 --> 00:27:25,253
que son la clave de toda arte.

272
00:27:25,315 --> 00:27:27,480
Sí, me habían dicho que
teníais un par de ocularia.

273
00:27:27,667 --> 00:27:30,520
- Nunca las he visto.
- Son difíciles de fabricar.

274
00:27:30,560 --> 00:27:32,419
Un gran maestro me dio un par.

275
00:27:32,600 --> 00:27:34,680
Me temo que las he perdido.

276
00:27:34,720 --> 00:27:36,493
Cielo santo, ¿dónde?

277
00:27:36,899 --> 00:27:39,634
De saber dónde las he
perdido exactamente,

278
00:27:40,080 --> 00:27:41,305
no las habría perdido.

279
00:27:43,680 --> 00:27:46,280
Por supuesto. Qué estúpido soy.

280
00:27:47,600 --> 00:27:49,243
Hermosos rostros.

281
00:27:50,040 --> 00:27:52,360
Hasta se pueden ver los
mechones de pelo, ¡magistral!

282
00:27:53,768 --> 00:27:58,378
Es polvo de esmeralda que uso, por
ejemplo, para crear los árboles.

283
00:28:02,080 --> 00:28:04,760
¡Parecéis dos sapos!

284
00:28:07,280 --> 00:28:12,709
Nerón usaba esmeraldas para
ver mejor a los gladiadores.

285
00:28:13,520 --> 00:28:14,708
Es inútil,

286
00:28:15,120 --> 00:28:17,370
ya no tenemos el saber de los antiguos.

287
00:28:18,040 --> 00:28:21,040
- La edad de los gigantes ha acabado.
- Somos enanos,

288
00:28:21,080 --> 00:28:24,235
pero enanos que están en los
hombros de dichos gigantes

289
00:28:24,368 --> 00:28:28,259
y, aunque seamos pequeños,
a veces logramos ver

290
00:28:28,560 --> 00:28:30,802
más lejos que ellos en el horizonte.

291
00:28:32,240 --> 00:28:36,279
¿No tendréis por casualidad
cristales de berilio?

292
00:28:36,554 --> 00:28:38,710
Sí, creo que tengo uno.

293
00:28:38,920 --> 00:28:42,631
Debería estar aquí... si no me equivoco.

294
00:28:45,211 --> 00:28:46,560
Aquí estás.

295
00:28:47,760 --> 00:28:49,666
Es una variante del berilio.

296
00:28:49,880 --> 00:28:52,614
Se denomina "heliodoro", regalo del sol.

297
00:28:56,520 --> 00:28:58,360
¿Sería mucho pediros

298
00:28:58,400 --> 00:29:01,728
que intentarais laminar un pequeño
fragmento para que tenga forma convexa?

299
00:29:04,440 --> 00:29:06,331
Tal y como advertía el gran Roger Bacon,

300
00:29:06,416 --> 00:29:08,800
los secretos de la ciencia
no siempre deben estar

301
00:29:08,840 --> 00:29:10,301
en manos de todos,

302
00:29:10,800 --> 00:29:13,360
puesto que algunos pueden
usarla para fines diabólicos.

303
00:29:13,400 --> 00:29:15,520
Pero aquí, los secretos del aprendizaje

304
00:29:15,560 --> 00:29:17,680
están bien defendidos
por actos de magia.

305
00:29:17,720 --> 00:29:18,806
¿En serio?

306
00:29:22,480 --> 00:29:23,800
¿Qué, por ejemplo?

307
00:29:24,640 --> 00:29:26,429
Va mejorando.

308
00:29:26,720 --> 00:29:29,600
En la abadía hay rumores,
rumores extraños.

309
00:29:29,640 --> 00:29:30,679
¿Qué clase de rumores?

310
00:29:30,887 --> 00:29:33,091
Digamos, rumores sobre un monje

311
00:29:33,127 --> 00:29:36,122
que decidió aventurarse a entrar
en la biblioteca durante la noche,

312
00:29:36,440 --> 00:29:39,479
para buscar algo que Malaquías
se había negado a darle,

313
00:29:39,944 --> 00:29:44,101
y vio serpientes, hombres sin
cabeza y hombres con dos cabezas.

314
00:29:44,587 --> 00:29:48,080
Casi se había vuelto loco
cuando salió del laberinto.

315
00:29:51,400 --> 00:29:52,877
Decidme si he hecho un buen trabajo.

316
00:29:57,538 --> 00:29:58,640
¡Muy bueno!

317
00:30:07,080 --> 00:30:11,080
¡El Tratado de las
artes de Teófilo Monaco!

318
00:30:12,199 --> 00:30:16,161
Se puede hablar de magia
en relación a este objeto.

319
00:30:16,560 --> 00:30:18,271
¡Nicola, sois un gran hombre!

320
00:30:19,480 --> 00:30:22,691
¡Que Dios os bendiga! ¡Y
yo también os bendigo!

321
00:30:24,433 --> 00:30:25,403
¡Gracias!

322
00:30:26,861 --> 00:30:30,502
Hasta los ingleses pueden mostrar
sus sentimientos de vez en cuando.

323
00:30:30,880 --> 00:30:34,320
La limpiaré y añadiré un marco de metal.

324
00:30:35,472 --> 00:30:36,777
Gracias.

325
00:30:39,560 --> 00:30:42,320
Venancio quería ocultar
un secreto importante

326
00:30:42,360 --> 00:30:45,600
y usó una de esas tintas que
no dejan rastro al escribir

327
00:30:45,640 --> 00:30:47,240
pero reaparecen al calentarlas.

328
00:30:47,280 --> 00:30:50,080
¿Es el secreto del Finis Africae?

329
00:30:50,120 --> 00:30:52,921
Sí, y la clave es muy sencilla.

330
00:30:53,200 --> 00:30:56,720
Venancio tenía a su disposición
los doce signos del zodiaco

331
00:30:56,752 --> 00:30:58,995
y otros símbolos correspondientes
a los cinco planetas,

332
00:30:59,035 --> 00:31:00,887
las dos estrellas y la Tierra.

333
00:31:01,440 --> 00:31:04,040
20 símbolos en total,
suficientes para asociarles

334
00:31:04,080 --> 00:31:05,627
las letras del alfabeto latino.

335
00:31:05,942 --> 00:31:07,903
Conocemos el orden de las letras.

336
00:31:08,480 --> 00:31:10,878
¿Cuál puede ser el orden de los signos?

337
00:31:11,520 --> 00:31:13,793
Estoy pensando en el
orden de los cielos.

338
00:31:13,960 --> 00:31:16,249
Si probamos esa clave,

339
00:31:16,311 --> 00:31:19,444
el mensaje de Venancio cobra sentido.

340
00:31:21,360 --> 00:31:23,868
"Secretum finis Africae

341
00:31:24,160 --> 00:31:28,200
manus supra idolum age primum

342
00:31:28,240 --> 00:31:31,857
et septimum de quatuor".

343
00:31:32,119 --> 00:31:33,300
¿Está claro?

344
00:31:34,320 --> 00:31:37,826
La mano sobre el ídolo
opera sobre el primero

345
00:31:37,865 --> 00:31:39,803
y el séptimo de los cuatro.

346
00:31:41,880 --> 00:31:43,138
No está claro en absoluto.

347
00:31:43,400 --> 00:31:47,400
Idolum. ¿Una figura,
una imagen, un fantasma?

348
00:31:47,440 --> 00:31:51,542
¿Y qué puede ser ese cuatro que
contiene un primero y un séptimo?

349
00:31:52,240 --> 00:31:54,271
Así que no sabemos nada y
seguimos donde empezamos.

350
00:31:54,520 --> 00:31:57,426
Chico, tienes delante de
ti a un pobre franciscano

351
00:31:57,760 --> 00:32:00,400
que, con sus modestos conocimientos,
ha conseguido en unas horas

352
00:32:00,768 --> 00:32:04,480
descifrar un código secreto
que Venancio estaba seguro

353
00:32:04,520 --> 00:32:07,560
de que sería indescifrable
para todos menos para él.

354
00:32:07,600 --> 00:32:10,952
¿Y tú, miserable bribón,
eres tan ignorante

355
00:32:11,240 --> 00:32:13,760
como para atreverte a decir que
estamos igual que al principio?

356
00:32:13,956 --> 00:32:16,355
Perdonadme, nunca he dudado de vos.

357
00:32:16,817 --> 00:32:18,391
No te disculpes.

358
00:32:18,840 --> 00:32:22,934
Después de todo, estás en lo
cierto. Seguimos sabiendo muy poco.

359
00:32:26,720 --> 00:32:29,032
¡Canta, canta con Salvatore!

360
00:32:41,120 --> 00:32:42,193
¡Puella!

361
00:32:43,360 --> 00:32:45,422
Chica hermosa, criatura hermosa.

362
00:32:48,040 --> 00:32:49,970
Bellissima mujer.

363
00:32:50,240 --> 00:32:51,373
Puella!

364
00:32:53,760 --> 00:32:55,200
Como la madonna.

365
00:33:13,000 --> 00:33:15,492
Maestro, ¿estáis dormido?

366
00:33:16,120 --> 00:33:17,495
No.

367
00:33:18,840 --> 00:33:22,098
Al sueño le suele
gustar gastarme bromas.

368
00:33:38,600 --> 00:33:40,623
- Una pregunta estúpida...
- Dime.

369
00:34:08,440 --> 00:34:12,280
¿Es un pecado terrible amar a una mujer?

370
00:34:17,000 --> 00:34:18,297
Mi querido Adso,

371
00:34:19,840 --> 00:34:22,720
de las mujeres como fuente de tentación,

372
00:34:22,760 --> 00:34:24,856
las Escrituras ya han dicho suficiente.

373
00:34:27,680 --> 00:34:32,440
Pero no puedo evitar pensar que
DIos les concedió a las mujeres

374
00:34:32,480 --> 00:34:35,253
muchos privilegios y
motivos de prestigio,

375
00:34:35,480 --> 00:34:37,230
tres de ellos efectivamente grandiosos.

376
00:34:38,120 --> 00:34:41,542
De hecho, creó al hombre
en este mundo y del barro.

377
00:34:41,840 --> 00:34:43,504
A la mujer la creó después,

378
00:34:43,876 --> 00:34:47,720
en el paraíso y de la
noble materia humana.

379
00:34:48,880 --> 00:34:50,239
Y, en segundo lugar,

380
00:34:51,186 --> 00:34:53,000
el Señor, que es todopoderoso,

381
00:34:53,040 --> 00:34:57,440
podría haberse transformado en
hombre de una forma milagrosa,

382
00:34:57,480 --> 00:35:02,200
pero, en vez de eso, decidió
morar en el vientre de una mujer.

383
00:35:03,400 --> 00:35:06,314
Y, cuando se apareció
después de la Resurrección,

384
00:35:06,560 --> 00:35:08,216
se le apareció a una mujer.

385
00:35:09,720 --> 00:35:15,320
Y por último, en el reino celestial,
ningún hombre será el rey,

386
00:35:16,520 --> 00:35:19,106
pero la reina será una mujer.

387
00:35:22,240 --> 00:35:27,240
¿Acaso es anormal que nosotros
también nos sintamos atraídos

388
00:35:27,280 --> 00:35:30,811
por las gracias y noblezas de ese sexo?

389
00:35:38,328 --> 00:35:39,680
Hermano Guillermo.

390
00:35:41,400 --> 00:35:43,611
¡Berengario ha desaparecido!

391
00:35:48,745 --> 00:35:49,987
¡Berengario!

392
00:35:50,400 --> 00:35:51,600
¡Berengario!

393
00:35:51,640 --> 00:35:54,080
- ¡Berengario!
- ¡Berengario!

394
00:35:54,120 --> 00:35:56,760
- ¡Berengario! ¡Berengario!
- ¡Berengario!

395
00:35:56,800 --> 00:36:00,269
- ¡Berengario!
- ¡Berengario!

396
00:36:00,509 --> 00:36:03,887
- ¡Berengario!
- ¡Berengario!

397
00:36:04,161 --> 00:36:07,732
En esta abadía suceden muchas
cosas extrañas por las noches.

398
00:36:08,040 --> 00:36:10,411
- ¡Berengario!
- ¡Berengario!

399
00:36:10,480 --> 00:36:12,040
¿Quién dice que nuestro cillerero,

400
00:36:12,080 --> 00:36:13,760
Remigio, y Salvatore,

401
00:36:13,800 --> 00:36:16,520
que se mueve con tanta
facilidad en la oscuridad,

402
00:36:16,560 --> 00:36:18,646
no saben más de lo que dicen?

403
00:36:19,000 --> 00:36:21,800
- ¡Berengario!
- ¡Berengario!

404
00:36:21,840 --> 00:36:23,360
¡Berengario!

405
00:36:24,800 --> 00:36:28,880
De haber visto algo, se
lo habría dicho al abad.

406
00:36:30,440 --> 00:36:33,640
Pero, ahora que me lo recordáis...

407
00:36:34,960 --> 00:36:36,983
La noche en la que
murió el pobre Adelmo...

408
00:36:37,800 --> 00:36:41,600
Sí, aquella noche vi,

409
00:36:41,640 --> 00:36:43,921
desde la distancia,
no lo podría asegurar,

410
00:36:44,545 --> 00:36:47,350
a Berengario volviendo al dormitorio,

411
00:36:48,080 --> 00:36:49,775
procedente de la torre.

412
00:36:51,800 --> 00:36:55,400
No me sorprendía, hacía
tiempo que los monjes

413
00:36:55,440 --> 00:36:58,409
susurraban cosas sobre
Berengario. Tal vez lo hayáis oído.

414
00:36:58,800 --> 00:37:00,097
No. Contadme.

415
00:37:01,440 --> 00:37:06,811
Se sospechaba que Berengario
albergaba pasiones

416
00:37:08,139 --> 00:37:10,233
impropias de un monje.

417
00:37:10,851 --> 00:37:12,560
¿Intentáis quizá decirme

418
00:37:12,600 --> 00:37:15,120
que mantenía relaciones
con mujeres de la aldea?

419
00:37:15,160 --> 00:37:19,600
No. Pasiones aún más impropias.

420
00:37:19,640 --> 00:37:22,679
Entonces, ¿un monje que obtiene
satisfacción carnal con una aldeana

421
00:37:22,702 --> 00:37:25,866
está satisfaciendo pasiones
de alguna forma apropiadas?

422
00:37:26,520 --> 00:37:27,965
Yo no he dicho eso,

423
00:37:28,360 --> 00:37:31,720
pero estaréis de acuerdo en
que hay diversos niveles

424
00:37:31,760 --> 00:37:33,690
de depravación igual que de virtud.

425
00:37:34,280 --> 00:37:37,342
La carne puede verse
tentada según la naturaleza

426
00:37:38,440 --> 00:37:39,947
o en contra de la misma.

427
00:37:40,400 --> 00:37:43,181
Todos somos unos desgraciados pecadores.

428
00:37:51,760 --> 00:37:53,955
Hubo un tiempo en el que
formé parte de vuestra orden.

429
00:37:55,360 --> 00:37:59,160
Consideradme un hermano fiel.

430
00:37:59,450 --> 00:38:01,720
Nunca traicionaría a un antiguo hermano.

431
00:38:02,960 --> 00:38:06,095
Ayudadme y yo os ayudaré.

432
00:38:06,640 --> 00:38:09,648
Sed sincero conmigo y no os juzgaré.

433
00:38:10,680 --> 00:38:13,800
Debéis hablarme de los
sucesos de la abadía.

434
00:38:13,840 --> 00:38:17,632
Os movéis demasiado día y
noche como para no saber nada.

435
00:38:18,880 --> 00:38:20,480
¿Quién mató a Venancio?

436
00:38:20,520 --> 00:38:24,161
No lo sé. Os lo juro solemnemente.

437
00:38:24,760 --> 00:38:29,374
Sé cuándo y dónde murió.

438
00:38:29,437 --> 00:38:30,382
Decídmelo.

439
00:38:33,440 --> 00:38:37,198
Aqella noche, una hora
después de completas,

440
00:38:37,800 --> 00:38:39,284
vine a la cocina.

441
00:38:39,800 --> 00:38:41,640
¿Cómo entrasteis y por qué motivo?

442
00:38:41,680 --> 00:38:45,094
Tengo una llave que hice que los
herreros me fabricaran hace mucho.

443
00:38:47,120 --> 00:38:52,112
Aquella noche... estaba
esperando a una mujer.

444
00:38:52,720 --> 00:38:54,064
Pero no vino.

445
00:38:55,120 --> 00:39:00,354
Así que volví aquí para beber algo.

446
00:39:01,440 --> 00:39:04,471
Si no bebo, no duermo.

447
00:39:05,607 --> 00:39:07,240
No quiero que creáis

448
00:39:07,280 --> 00:39:09,927
que me paso las noches
bebiendo y fornicando.

449
00:39:09,982 --> 00:39:12,880
No estoy aquí para juzgaros
por vuestras debilidades.

450
00:39:16,120 --> 00:39:17,229
Ahí.

451
00:39:23,880 --> 00:39:26,040
¿No había señales de lucha?

452
00:39:26,080 --> 00:39:28,486
No. Pero había

453
00:39:28,979 --> 00:39:30,901
una taza rota junto al cadáver

454
00:39:31,560 --> 00:39:33,859
y restos de agua en el suelo.

455
00:39:33,914 --> 00:39:35,359
¿Cómo sabéis que era agua?

456
00:39:35,760 --> 00:39:38,182
No lo sé. Simplemente
supuse que era agua.

457
00:39:38,847 --> 00:39:40,277
¿Qué otra cosa podía ser?

458
00:39:40,640 --> 00:39:43,781
O alguien le dio aquí
el veneno a Venancio

459
00:39:44,960 --> 00:39:47,179
o lo había tomado en otra parte

460
00:39:47,760 --> 00:39:51,588
y bajó a la cocina a beber,

461
00:39:54,591 --> 00:39:58,858
a calmar un ardor repentino
que lo estaba matando.

462
00:40:03,160 --> 00:40:05,320
No podía hacer nada por él

463
00:40:05,360 --> 00:40:08,840
y no quería que nadie supiera
que vengo aquí por las noches.

464
00:40:08,880 --> 00:40:10,960
Me fui sin tocar nada.

465
00:40:11,000 --> 00:40:12,440
Por la mañana, cuando oí
que lo habían encontrado...

466
00:40:12,480 --> 00:40:13,941
¿Cómo es que no me lo
habíais dicho antes?

467
00:40:15,440 --> 00:40:17,885
Porque estaba seguro
de que no me creeríais.

468
00:40:18,840 --> 00:40:21,676
El único que puede moverse
libremente por la torre

469
00:40:22,280 --> 00:40:24,840
- es Malaquías.
- No, no, no, Malaquías no.

470
00:40:24,880 --> 00:40:28,640
En cualquier caso, yo no os he
dicho nada en contra de Malaquías.

471
00:40:28,680 --> 00:40:32,719
Tranquilo, sea cual sea
vuestra deuda con Malaquías.

472
00:40:34,080 --> 00:40:35,924
¿Sabe algo acerca de vos?

473
00:40:37,400 --> 00:40:43,360
Sí. Sí, y ha sido un hombre discreto.

474
00:40:45,360 --> 00:40:48,938
Yo de vos, prestaría atención a Bencio.

475
00:40:49,680 --> 00:40:53,063
Tenía una extraña conexión
con Berengario y Venancio.

476
00:40:53,600 --> 00:40:56,233
Creedme. No he visto nada más.

477
00:41:01,559 --> 00:41:02,982
¿Esta es la hora de vuestro baño?

478
00:41:03,836 --> 00:41:05,254
Puesto que no puedo dormir,

479
00:41:05,293 --> 00:41:09,043
prefiero relajarme en agua caliente
en vez de en un colchón de paja.

480
00:41:09,600 --> 00:41:12,428
¿Habéis visto a Berengario?
Ha desaparecido.

481
00:41:12,920 --> 00:41:16,358
Aquí no hay nadie. Estaba
cerrado cuando llegué.

482
00:41:17,490 --> 00:41:18,592
Decidme algo...

483
00:41:21,520 --> 00:41:27,879
Si se peca a los ojos de Dios y de los
hombres, se peca de nuevo y se disfruta,

484
00:41:28,200 --> 00:41:31,040
así que se vuelve a pecar
y se vuelve a disfrutar...

485
00:41:31,080 --> 00:41:32,800
- ¿Qué sucede?
- En cierto momento,

486
00:41:32,824 --> 00:41:35,395
la conciencia no nos deja en paz.

487
00:41:35,433 --> 00:41:36,957
¡Bravo! ¡Correcto!

488
00:41:37,266 --> 00:41:41,000
Pero a Berengario no. Él
no tiene semejante dilema.

489
00:41:41,040 --> 00:41:44,579
Y tampoco esa víbora alemana
que tiene por maestro.

490
00:41:44,934 --> 00:41:49,854
Vi un cielo nuevo y una tierra nueva

491
00:41:51,440 --> 00:41:54,982
y el mar ya no existía más.

492
00:41:57,560 --> 00:41:58,779
¿Ha huido?

493
00:41:59,080 --> 00:42:01,833
No, él nunca haría eso.

494
00:42:04,314 --> 00:42:06,392
La biblioteca es su vida.

495
00:42:08,440 --> 00:42:12,854
Berengario no es un
santo, pero es inocente.

496
00:42:13,800 --> 00:42:15,120
Nadie es un santo.

497
00:42:16,946 --> 00:42:18,892
Pero algunos son menos santos que otros.

498
00:42:21,320 --> 00:42:22,929
¿Habéis buscado en la biblioteca?

499
00:42:25,320 --> 00:42:26,507
En todas partes.

500
00:42:43,360 --> 00:42:46,054
¿Por qué construyeron los
benedictinos su abadía

501
00:42:46,070 --> 00:42:47,480
en lo alto de una montaña?

502
00:42:47,855 --> 00:42:49,903
Les encantan sus símbolos:

503
00:42:50,320 --> 00:42:52,760
el conocimiento alzando al hombre

504
00:42:54,280 --> 00:42:56,120
más cerca del cielo.

505
00:43:58,800 --> 00:44:01,300
La tercera trompeta advierte de que

506
00:44:02,240 --> 00:44:06,371
caerá del cielo una estrella, ardiendo,
sobre la tercera parte de los ríos,

507
00:44:06,850 --> 00:44:10,440
y sobre las fuentes de las aguas.

508
00:44:10,479 --> 00:44:12,488
Una única mente diabólica,

509
00:44:13,360 --> 00:44:16,862
usando como guía el Apocalipsis, ha
organizado las tres desapariciones,

510
00:44:17,800 --> 00:44:19,386
suponiendo también que
Berengario ha muerto.

511
00:44:20,640 --> 00:44:23,480
Por contra, sabemos que Adelmo
murió por voluntad propia.

512
00:44:23,520 --> 00:44:26,400
Cierto, pero esa misma mente diabólica

513
00:44:26,440 --> 00:44:28,838
podría haberse inspirado
en la muerte de Adelmo

514
00:44:29,040 --> 00:44:32,293
y haber organizado las otras
dos de forma simbólica.

515
00:44:32,560 --> 00:44:33,927
Y, de ser así,

516
00:44:34,440 --> 00:44:37,520
Berengario debería aparecer
en un río o en una fuente.

517
00:44:37,560 --> 00:44:39,646
Y no hay ríos o fuentes en la abadía,

518
00:44:39,880 --> 00:44:42,880
al menos no de aquellos en los que puede
ahogarse alguien o pueden ahogarle.

519
00:44:42,920 --> 00:44:44,826
Siempre están los pozos.

520
00:44:45,000 --> 00:44:47,240
Sí, pero, entonces, el
agua estaría envenenada

521
00:44:47,280 --> 00:44:49,491
y el cadáver podría
permanecer oculto eternamente.

522
00:44:50,880 --> 00:44:52,107
¿Y qué hay de las bañeras?

523
00:44:52,600 --> 00:44:56,241
Casi total oscuridad...

524
00:44:59,600 --> 00:45:00,868
¡El balnerario!

525
00:45:00,961 --> 00:45:02,016
Ya deben haber mirado ahí.

526
00:45:25,449 --> 00:45:26,297
¿Adso?

527
00:45:35,280 --> 00:45:41,100
www.subtitulamos.tv

