1
00:00:01,016 --> 00:00:02,815
¿Crees que podría ser una madame?

2
00:00:02,816 --> 00:00:05,635
- Serías una madame excelente.
- ¿Tan buena como Charlotte?

3
00:00:05,660 --> 00:00:06,999
He perdido Golden Square.

4
00:00:07,024 --> 00:00:08,123
Lo van a subastar.

5
00:00:08,136 --> 00:00:09,686
- ¿Va a pujar?
- ¿Y tú?

6
00:00:09,687 --> 00:00:10,935
Quiero este lugar.

7
00:00:10,936 --> 00:00:13,319
Yo también, pero estos
pacifistas tienen más dinero.

8
00:00:13,320 --> 00:00:15,308
Para las damas.

9
00:00:15,309 --> 00:00:16,895
Me habéis metido en un
prostíbulo de maricones.

10
00:00:16,896 --> 00:00:19,335
¡Lucy Wells!

11
00:00:19,336 --> 00:00:21,135
Es fácil de llevar, estoy segura.

12
00:00:21,136 --> 00:00:23,535
Me encargo de todas estas
niñas para Hal Pincher,

13
00:00:23,536 --> 00:00:26,122
y lo cabalgo por Inglaterra y San Jorge.

14
00:00:26,147 --> 00:00:27,506
Creo que no te he dicho cómo me llamo.

15
00:00:27,530 --> 00:00:29,833
Isaac Pincher. Hay un lugar
para ti en nuestro imperio.

16
00:00:29,850 --> 00:00:32,599
¡Estos hombres no son lo que
dicen! ¡Están sucios, son escoria!

17
00:00:33,788 --> 00:00:36,427
Tengo una hija nacida
fuera del matrimonio.

18
00:00:36,428 --> 00:00:37,787
¿Qué otra cosa puedo creer

19
00:00:37,788 --> 00:00:39,987
cuando no vas a decirme
quién es mi padre?

20
00:00:39,988 --> 00:00:42,387
No te juzgaría por amar a un criado.

21
00:00:42,388 --> 00:00:45,507
¿También se atrevería usted?

22
00:00:45,508 --> 00:00:46,827
¡Charles!

23
00:00:46,828 --> 00:00:48,307
¿Cuál fue tu crimen?

24
00:00:48,308 --> 00:00:50,747
Encontré el cielo en el heno.

25
00:00:50,748 --> 00:00:52,107
Soy una perdida.

26
00:00:52,108 --> 00:00:54,512
Es un indecente burdel.

27
00:00:54,537 --> 00:00:55,762
¿Quién es el encargado de la taberna?

28
00:00:55,787 --> 00:00:57,404
¿Trae la orden contra mí?

29
00:00:57,429 --> 00:00:59,198
Mantente alejado de
nuestra casa, gusano.

30
00:00:59,223 --> 00:01:01,545
Tú has causado todo este conflicto,
así que haz lo que quieras.

31
00:01:01,546 --> 00:01:03,409
Pero acábalo.

32
00:01:08,663 --> 00:01:11,229
Estas casas, deja que se quemen todas.

33
00:01:16,727 --> 00:01:18,727
   

34
00:01:18,751 --> 00:01:23,751
www.subtitulamos.tv

35
00:02:42,150 --> 00:02:43,954
No te alejes ahora.

36
00:02:45,783 --> 00:02:47,062
Tu cama te espera.

37
00:02:47,063 --> 00:02:48,862
Y una comida digna del rey Jorge.

38
00:02:48,863 --> 00:02:50,422
Asado de cordero y ostras.

39
00:02:54,487 --> 00:02:56,046
¿Pa?

40
00:03:02,538 --> 00:03:03,697
Lucy.

41
00:03:17,497 --> 00:03:20,216
Puedes cerrar los ojos.
No va a desaparecer.

42
00:03:20,217 --> 00:03:21,816
¿Qué tan grave crees que es el daño?

43
00:03:21,817 --> 00:03:23,936
Bueno, podéis quedaros
aquí. Trabajar aquí.

44
00:03:23,937 --> 00:03:26,056
Haremos espacio.

45
00:03:26,057 --> 00:03:27,656
Gracias.

46
00:03:27,657 --> 00:03:29,296
¡Harriet!

47
00:03:30,577 --> 00:03:33,536
Sra. Lennox. Jack Lively.

48
00:03:33,537 --> 00:03:35,136
Íbamos a quedarnos en
casa del Sr. North.

49
00:03:35,137 --> 00:03:36,488
¿Eres uno de sus boxeadores?

50
00:03:36,489 --> 00:03:38,016
¿Dónde te encontró?

51
00:03:38,017 --> 00:03:40,536
Me encontró peleando en una
taberna en la Great North Road.

52
00:03:40,561 --> 00:03:42,840
Bueno, puedes ganarte tu sustento.

53
00:03:42,865 --> 00:03:44,184
Necesitamos un matón.

54
00:03:44,209 --> 00:03:46,226
Sé dónde puede recostar la cabeza.

55
00:03:50,937 --> 00:03:52,886
¿Cómo pudo mi propia madre dejarme aquí?

56
00:03:54,217 --> 00:03:56,016
Es una mujer casada con un hombre.

57
00:03:56,017 --> 00:03:57,496
No manda ella.

58
00:03:57,497 --> 00:03:59,658
Una lección que todas las
jóvenes deberíais aprender.

59
00:04:03,297 --> 00:04:05,016
¿Cuándo la aprendió usted?

60
00:04:05,017 --> 00:04:07,137
Mi padre me enseñó de joven.

61
00:04:08,977 --> 00:04:10,296
¿Y su madre?

62
00:04:10,297 --> 00:04:12,457
La maté el día en que nací.

63
00:04:15,217 --> 00:04:16,897
¿Murió de parto?

64
00:04:20,097 --> 00:04:22,296
Sra. Quigley.

65
00:04:22,297 --> 00:04:25,816
Qué afortunada es de tener
una benefactora tan amable.

66
00:04:25,817 --> 00:04:30,216
Sí, en lady Isabella,
soy mil veces bendecida.

67
00:04:30,217 --> 00:04:33,857
Señorita Bottomley, debemos...
sofocar esa furia uterina.

68
00:04:35,417 --> 00:04:38,897
La cura que tengo en
mente es revolucionaria.

69
00:04:49,417 --> 00:04:51,336
Refréscate las herramientas.
¿Cuál es la prisa?

70
00:04:51,337 --> 00:04:53,056
Tengo que arbitrar un duelo a las nueve.

71
00:04:53,057 --> 00:04:54,576
Mi pistola necesita descargarse primero.

72
00:04:54,577 --> 00:04:56,796
- Discutámoslo. ¿Dinero o conejito?
- Ambos.

73
00:04:56,821 --> 00:04:58,496
Vaya una forma de resolver un problema.

74
00:04:58,497 --> 00:05:00,976
Oh, estos son tiempos turbulentos.

75
00:05:02,021 --> 00:05:03,992
Donde hay un conflicto,
puedo ganar dinero.

76
00:05:04,017 --> 00:05:08,976
Solo dime cómo ganas
el dinero de verdad.

77
00:05:08,977 --> 00:05:11,216
¿Las cosas grandes?

78
00:05:11,217 --> 00:05:12,536
- Sí.
- Bueno, tú no vas a tener tanto.

79
00:05:12,537 --> 00:05:13,936
Tú lo haces crecer.

80
00:05:13,937 --> 00:05:15,736
Piensa en la moneda como en una semilla.

81
00:05:15,737 --> 00:05:18,296
Si la dejas parada, ¿qué pasaría?

82
00:05:18,297 --> 00:05:21,096
Se marchitaría como el
bosquecillo de una solterona.

83
00:05:21,097 --> 00:05:22,536
Sí, en efecto.

84
00:05:22,537 --> 00:05:27,016
Pero cuídalo bien, plántalo en suelo

85
00:05:27,017 --> 00:05:31,096
húmedo y fértil, y deja que crezca,

86
00:05:31,097 --> 00:05:33,016
y deja que surja la vida.

87
00:05:36,217 --> 00:05:39,497
Su nota dice que se ha
ido con el lacayo Turner.

88
00:05:40,817 --> 00:05:42,356
¿Quién sabía de esto?

89
00:05:43,457 --> 00:05:45,006
¿Quién la vio irse?

90
00:05:46,818 --> 00:05:48,538
¿Quién la ayudó a hacer el equipaje?

91
00:05:50,337 --> 00:05:52,216
Buscad en la ciudad.

92
00:05:52,217 --> 00:05:54,496
Cada calle y cada posada.

93
00:05:55,493 --> 00:05:57,173
Solo es una niña.

94
00:06:09,910 --> 00:06:11,992
Pareces un altar cubierto de alquitrán.

95
00:06:12,017 --> 00:06:13,456
Ven.

96
00:06:13,457 --> 00:06:16,019
Lo encontré merodeando en la calle.

97
00:06:16,020 --> 00:06:18,536
Habría venido antes
si lo hubiera sabido.

98
00:06:18,537 --> 00:06:20,816
Ayudaría a apagar el fuego.

99
00:06:20,817 --> 00:06:23,337
Puedes ayudar metiendo a
Isaac PIncher tras las rejas.

100
00:06:24,697 --> 00:06:26,096
Él es el que hizo esto.

101
00:06:26,097 --> 00:06:27,656
Lo encontrarás en el Saracen's Head.

102
00:06:27,657 --> 00:06:28,736
Venga, vámonos.

103
00:06:28,737 --> 00:06:31,017
El incendio es una acusación grave.

104
00:06:31,018 --> 00:06:32,976
¿Alguien lo vio?

105
00:06:32,977 --> 00:06:35,107
- Yo.
- ¿En esta casa?

106
00:06:35,132 --> 00:06:37,011
A una calle de distancia.

107
00:06:37,177 --> 00:06:38,896
¿Pero no aquí?

108
00:06:38,897 --> 00:06:40,896
¿Se rompió sola?

109
00:06:40,897 --> 00:06:42,696
Él estaba aquí.

110
00:06:42,697 --> 00:06:44,536
Kitty casi se muere.

111
00:06:44,537 --> 00:06:46,176
Su pechito sigue jadeando.

112
00:06:46,177 --> 00:06:48,416
Todo por el orgullo de un
cachorro lleno de infelicidad.

113
00:06:49,259 --> 00:06:51,018
Necesita ser detenido.

114
00:06:51,043 --> 00:06:53,082
Hay muchas formas de
comenzar un incendio.

115
00:06:54,217 --> 00:06:55,297
Vamos, pa.

116
00:07:01,697 --> 00:07:03,456
Cua, cua, polluelos.

117
00:07:03,457 --> 00:07:05,617
Vuestro graznido pondrá en
marcha nuestro chiringuito.

118
00:07:07,697 --> 00:07:09,736
¿Dónde está Lucy Wells?

119
00:07:09,737 --> 00:07:11,976
La Sra. May nos advirtió de
que era una murmuradora.

120
00:07:11,977 --> 00:07:13,937
Lo dice la duquesa de la doblez.

121
00:07:15,417 --> 00:07:17,656
Osada muchacha.

122
00:07:17,657 --> 00:07:18,816
No podemos esperar eternamente.

123
00:07:18,841 --> 00:07:21,496
Tenemos una casa a la que
abastecer de piel y maraña.

124
00:07:21,497 --> 00:07:23,856
Y un bolso vacío como
la tetera de Jacob.

125
00:07:30,417 --> 00:07:31,892
Emily.

126
00:07:33,377 --> 00:07:34,976
Charles se ha ido.

127
00:07:34,977 --> 00:07:37,096
¿A la casa de los gorrones?

128
00:07:37,097 --> 00:07:38,576
Se lo advertí al bobalicón.

129
00:07:38,577 --> 00:07:40,936
Huyó antes de que lo pillaran.

130
00:07:40,937 --> 00:07:42,457
Dijo que nunca me dejaría.

131
00:07:43,977 --> 00:07:45,216
Pero lo hizo.

132
00:07:45,217 --> 00:07:46,936
Oh, Charlie.

133
00:07:57,817 --> 00:07:59,737
Puedes vender tu pellejo aquí.

134
00:08:12,817 --> 00:08:16,656
El oro fluye en este
lugar como la lluvia.

135
00:08:16,657 --> 00:08:18,456
Pero no eres el dueño
del suelo que pisas.

136
00:08:18,457 --> 00:08:19,980
Un terreno movedizo, Hal.

137
00:08:20,005 --> 00:08:22,936
Dejas que tu dinero se acumule
en barriles en esa bodega.

138
00:08:22,937 --> 00:08:24,656
¿Tienes planes para mi dinero?

139
00:08:25,657 --> 00:08:27,177
Te compraré un traje nuevo.

140
00:08:29,617 --> 00:08:30,956
¿Quién es esa?

141
00:08:30,981 --> 00:08:32,393
Es Cherry Dorrington.

142
00:08:32,394 --> 00:08:34,456
Se va a vender ahora
aquí. Déjala quedar.

143
00:08:35,457 --> 00:08:38,456
¿Sabes lo rápido que todo esto
puede convertirse en polvo?

144
00:08:39,457 --> 00:08:42,336
Si quieres conservarlo,
necesitas invertir.

145
00:08:42,337 --> 00:08:44,497
¿Qué sabe una guarrona de inversiones?

146
00:08:46,417 --> 00:08:48,256
¿Volar a casa?

147
00:08:48,257 --> 00:08:50,536
¿Eso es lo que dices cuando
incendias la casa de alguien?

148
00:08:56,496 --> 00:08:58,816
¿Eres el maldito retorcido que
incendió la casa de mi hija?

149
00:08:58,817 --> 00:09:01,736
- No empecé ningún fuego.
- ¿Quién eres tú?

150
00:09:01,737 --> 00:09:03,376
- Es mi pa.
- ¡Bájalo!

151
00:09:03,377 --> 00:09:04,936
¿Vas a obligarme tú?

152
00:09:04,937 --> 00:09:05,956
Alto.

153
00:09:05,981 --> 00:09:07,301
No quiero tener que arrestarte.

154
00:09:12,057 --> 00:09:13,696
Suelta al cachorro, pa.

155
00:09:17,177 --> 00:09:20,417
No te inquietes. Peleo
con hombre de mi tamaño.

156
00:09:21,977 --> 00:09:24,176
Dile dónde estuviste anoche.

157
00:09:24,177 --> 00:09:26,817
Estuve aquí. ¿Verdad, hermano?

158
00:09:29,017 --> 00:09:31,216
- Como cada noche.
- ¡Mentirosos!

159
00:09:31,217 --> 00:09:33,736
- ¿Tienes testigos?
- Una sala llena.

160
00:09:35,001 --> 00:09:39,241
A este... educado
caballero le serví cerveza.

161
00:09:40,737 --> 00:09:44,256
Y a esta encantadora jovencita, bueno,

162
00:09:44,257 --> 00:09:47,416
no sería educado decir
cómo sabe dónde estaba.

163
00:09:47,417 --> 00:09:49,416
¡Todos ellos, mienten!

164
00:09:49,417 --> 00:09:51,016
Un hombre ahorcado dice más verdad.

165
00:09:51,017 --> 00:09:52,929
No se ganará nada guerreando.

166
00:09:53,484 --> 00:09:55,791
Tráeme una prueba o deja pasar esto.

167
00:10:09,137 --> 00:10:10,736
Él nunca se echará atrás.

168
00:10:10,737 --> 00:10:12,336
¿Por qué debo hacerlo yo?

169
00:10:13,109 --> 00:10:16,192
Debes, porque él no lo hará. Y
no puedo perderte a ti también.

170
00:10:16,217 --> 00:10:18,736
Pero no puedo dejar a esas niñas
sin una casa en la que trabajar.

171
00:10:19,937 --> 00:10:22,737
Vamos a esperar nuestro
tiempo y reconstruirla.

172
00:10:24,817 --> 00:10:26,177
¿Cuánto tienes?

173
00:10:27,617 --> 00:10:29,136
Solo lo que se pudo derretir.

174
00:10:30,137 --> 00:10:33,337
Había cosido el dinero en
las cortinas para guardarlo.

175
00:10:37,737 --> 00:10:39,576
Jack puede que haya perdido
su último par de peleas,

176
00:10:39,577 --> 00:10:41,776
pero ha ganado el resto.

177
00:10:41,777 --> 00:10:43,616
Le mostraré a nuestra
ciudad parte de su acción

178
00:10:43,617 --> 00:10:45,416
y lo recuperaré.

179
00:10:45,417 --> 00:10:47,242
¿Qué se supone que debo hacer
mientras das vueltas al cuadrilátero?

180
00:10:47,266 --> 00:10:48,896
¿Sentarme y calcetar?

181
00:10:48,897 --> 00:10:50,256
Limpia los daños.

182
00:10:50,257 --> 00:10:51,816
Cuida de tu hermano y de tu hermana.

183
00:10:51,817 --> 00:10:53,356
Pórtate bien.

184
00:10:54,257 --> 00:10:58,417
Confío en que no te veré luchar.

185
00:11:02,537 --> 00:11:03,856
De acuerdo.

186
00:11:09,577 --> 00:11:10,856
Gracias.

187
00:11:20,017 --> 00:11:21,976
¿Por qué no podría
Charlotte Wells volverse

188
00:11:21,977 --> 00:11:23,176
como cualquier otra mujerzuela?

189
00:11:23,177 --> 00:11:25,456
Esta vez, has ido demasiado lejos.

190
00:11:25,457 --> 00:11:27,936
¿Quemas la casa de una
mujer y es culpa suya?

191
00:11:27,937 --> 00:11:30,696
Tú otra vez, chirriando con
la rueda rota de un carrito.

192
00:11:34,617 --> 00:11:37,056
Y tú me dijes que lo acabara.

193
00:11:37,057 --> 00:11:39,816
¿Pensaste que quería asar a
mujeres y niños en sus camas?

194
00:11:39,817 --> 00:11:41,857
Quería decir acabar la pelea.

195
00:11:44,417 --> 00:11:45,777
No puedo volver atrás.

196
00:11:49,497 --> 00:11:51,576
Mentiste por él.

197
00:11:51,577 --> 00:11:53,857
Es mi hermano.

198
00:11:55,977 --> 00:11:58,057
No sabía lo que iba a hacer.

199
00:12:01,857 --> 00:12:03,177
Lo prometo.

200
00:12:14,897 --> 00:12:18,176
¡La casa! ¿Dónde está Charlotte?

201
00:12:18,177 --> 00:12:20,776
Arrancándole la polla
al tal Pincher, espero.

202
00:12:20,777 --> 00:12:22,850
¿Cuándo volverá?

203
00:12:22,875 --> 00:12:25,300
Cuando la tarea haya terminado.

204
00:12:25,577 --> 00:12:28,777
Puede... esperar a
Charlotte aquí dentro.

205
00:12:32,017 --> 00:12:34,577
El humo no es tan malo
en esta habitación.

206
00:12:39,097 --> 00:12:40,817
¿Pasa algo?

207
00:12:43,684 --> 00:12:44,784
¿Qué pasa?

208
00:12:46,057 --> 00:12:49,537
No necesitas mis problemas
viendo este desastre.

209
00:12:51,057 --> 00:12:54,177
No hay un secreto que pueda contar
que no haya escuchado antes.

210
00:12:56,657 --> 00:12:57,836
Cuénteme.

211
00:12:58,737 --> 00:13:01,816
Mi hija se ha fugado con un criado.

212
00:13:01,817 --> 00:13:04,256
Se enteró de mi escándalo
e hizo lo mismo.

213
00:13:04,257 --> 00:13:07,136
Se va a arruinar, y es por mi culpa.

214
00:13:07,137 --> 00:13:09,536
No se arruinará.

215
00:13:09,537 --> 00:13:13,137
Su posición, tal vez,
pero no ella misma.

216
00:13:14,297 --> 00:13:16,417
Somos más de lo que la gente ve.

217
00:13:26,677 --> 00:13:27,732
¿Salabat?

218
00:13:27,757 --> 00:13:30,736
No hay rasgadura que no pueda
arreglarse con la puntada correcta.

219
00:13:30,737 --> 00:13:33,257
Ve y repuebla la casa.

220
00:13:41,379 --> 00:13:43,258
¿Puedo ayudarla, señora?

221
00:13:43,283 --> 00:13:46,576
Salabat, cariño, no me
digas que sigues enfadado.

222
00:13:46,577 --> 00:13:48,896
Suenas como Elizabeth Harvey.

223
00:13:48,897 --> 00:13:50,496
Pero no puedes serlo.

224
00:13:50,497 --> 00:13:53,456
Se suponía que me
acompañaría en un viaje,

225
00:13:53,457 --> 00:13:56,376
pero me dejó esperando en el puerto,

226
00:13:56,377 --> 00:13:59,336
así que estoy seguro de algo
terrible le deparó el destino.

227
00:13:59,337 --> 00:14:00,796
Sigues enfadado.

228
00:14:01,697 --> 00:14:03,536
Me sentí repentinamente enferma.

229
00:14:05,017 --> 00:14:06,936
   

230
00:14:06,937 --> 00:14:09,136
Perdí el carruaje.

231
00:14:09,137 --> 00:14:11,416
Fuimos rodeados por los ladrones.

232
00:14:11,417 --> 00:14:14,736
Compre la casa de la
Quigley en Golden Square.

233
00:14:23,061 --> 00:14:24,360
Lucy.

234
00:14:25,457 --> 00:14:26,657
Te necesito.

235
00:14:28,297 --> 00:14:29,697
Siempre estuve aquí.

236
00:14:37,497 --> 00:14:38,936
Le dije a pa que me
quedaría sin hacer nada.

237
00:14:38,937 --> 00:14:40,617
No quiere que esté en peligro.

238
00:14:42,817 --> 00:14:46,857
Le prometí que no iría tras Isaac
Pincher ni de mi dinero, así que...

239
00:14:51,937 --> 00:14:53,156
¿Quién está conmigo?

240
00:15:02,497 --> 00:15:04,256
Me lavo mi propia ropa.

241
00:15:04,257 --> 00:15:05,976
El único que lo hace.

242
00:15:08,177 --> 00:15:10,857
Bueno, si te quedas, él debería saberlo.

243
00:15:12,417 --> 00:15:14,856
Perdimos una niña. Mi amiga, Nell.

244
00:15:14,857 --> 00:15:16,536
¿Qué fue, la viruela?

245
00:15:16,537 --> 00:15:18,296
Se la llevaron los
hombres, no la enfermedad.

246
00:15:18,297 --> 00:15:20,216
¿Ladrones de gente?

247
00:15:20,217 --> 00:15:21,616
Acechan en las calles por la noche

248
00:15:21,617 --> 00:15:23,496
y las niñas desaparecen en la niebla.

249
00:15:24,937 --> 00:15:27,136
¿Cómo puede una sociedad
justa permitirlo?

250
00:15:27,137 --> 00:15:29,168
Esta no es una ciudad justa.

251
00:15:30,857 --> 00:15:33,657
Usa ese fuego en tu interior.

252
00:15:34,897 --> 00:15:36,476
Tengo una pelea en mente.

253
00:15:37,377 --> 00:15:38,816
¿La llevarás a cabo?

254
00:15:38,817 --> 00:15:40,456
Nos echaron de la ciudad la última vez.

255
00:15:40,457 --> 00:15:43,016
Sí, pero antes de eso, eras magnífico.

256
00:15:43,617 --> 00:15:46,376
Las multitudes hasta la
bandera aplaudiéndote.

257
00:15:46,377 --> 00:15:48,656
Los puños volaban.

258
00:15:48,657 --> 00:15:50,496
Derribabas a los hombres.

259
00:15:50,497 --> 00:15:52,217
Bueno, ojalá lo hubiera visto.

260
00:15:53,897 --> 00:15:55,177
Una más.

261
00:16:15,657 --> 00:16:17,496
¿Buscas un intercambio?

262
00:16:17,497 --> 00:16:18,976
No para mí.

263
00:16:18,977 --> 00:16:21,216
Los hombres dicen eso a menudo.

264
00:16:21,217 --> 00:16:24,896
Y luego hunden su verga en mi garganta.

265
00:16:24,897 --> 00:16:26,456
¿Puedes mantener esa garganta cerrada?

266
00:16:27,257 --> 00:16:30,296
Nuestra casa requiere
el secreto absoluto.

267
00:16:33,817 --> 00:16:37,416
Trataré tu condición como
si fuera una fiebre.

268
00:16:37,417 --> 00:16:39,296
¿Sacando sangre?

269
00:16:39,297 --> 00:16:42,456
La furia no está en tu
sangre sino en tu útero.

270
00:16:42,457 --> 00:16:44,896
Eso impulsa tus deseos antinaturales.

271
00:16:46,977 --> 00:16:48,976
¿Qué está haciendo?

272
00:16:48,977 --> 00:16:52,136
Estimularé la ubicación donde
terminan los nervios uterinos.

273
00:16:52,137 --> 00:16:54,216
Así se libera esa preocupante tensión.

274
00:16:54,217 --> 00:16:57,216
¡No, no, no, no!

275
00:16:57,217 --> 00:17:01,737
¡No! ¡No! ¡No!

276
00:17:05,857 --> 00:17:07,876
Un lugar apropiado, ¿no te parece?

277
00:17:08,977 --> 00:17:11,176
¿Qué tienes en existencias?

278
00:17:11,177 --> 00:17:13,097
No tenemos tiempo para
esperar a las tejedoras.

279
00:17:14,617 --> 00:17:18,976
Ayer oí que había desaparecido un barco.

280
00:17:18,977 --> 00:17:23,496
Dicen que el sonido de
las sirenas se podía oír

281
00:17:23,497 --> 00:17:26,236
justo antes de que el
océano se lo tragara.

282
00:17:27,137 --> 00:17:30,256
La nave y su carga de
las sedas más finas,

283
00:17:31,257 --> 00:17:32,696
todo perdido.

284
00:17:32,697 --> 00:17:34,217
Qué trágico.

285
00:17:36,617 --> 00:17:38,096
Si los guardias suben,

286
00:17:38,097 --> 00:17:39,336
no intentéis salir por
la puerta delantera.

287
00:17:39,337 --> 00:17:41,616
Salid por la puerta de servicio.

288
00:17:41,617 --> 00:17:45,136
Mamá, te presento a
nuestros nuevos niños.

289
00:17:45,937 --> 00:17:48,356
Muchachos, bienvenidos.

290
00:17:49,092 --> 00:17:51,611
Fredo, ¿recuerdas a Salabat?

291
00:17:51,636 --> 00:17:52,735
Por supuesto.

292
00:17:54,177 --> 00:17:55,936
La cocina.

293
00:17:55,937 --> 00:17:58,497
Hay una bodega que conduce a la calle.

294
00:18:02,742 --> 00:18:05,096
Así que lo has enganchado... No
dejes que él te enganche a ti.

295
00:18:05,097 --> 00:18:07,656
¿Ves cómo admira la casa?

296
00:18:07,657 --> 00:18:10,096
Veo tus ojos tan abiertos como tu...

297
00:18:10,097 --> 00:18:11,616
   

298
00:18:11,617 --> 00:18:14,016
Salabat es rico.

299
00:18:14,017 --> 00:18:16,576
Podemos tener todo lo que
nunca nos atrevimos a soñar.

300
00:18:17,577 --> 00:18:19,576
Recuerda de dónde venimos.

301
00:18:21,537 --> 00:18:23,796
Dijo que me iba a curar.

302
00:18:24,697 --> 00:18:28,056
No hay cura. Solo su placer.

303
00:18:28,081 --> 00:18:30,120
Debería haberlo sabido.

304
00:18:30,297 --> 00:18:31,497
¿Estás herida?

305
00:18:32,737 --> 00:18:33,856
No.

306
00:18:34,857 --> 00:18:36,576
Se cuidó de no dejar marcas.

307
00:18:36,577 --> 00:18:38,576
Metió sus gordos dedos dentro de mí

308
00:18:38,577 --> 00:18:41,616
y dijo que era su
tratamiento más moderno.

309
00:18:44,297 --> 00:18:45,776
¿No podemos resistirnos?

310
00:18:46,777 --> 00:18:48,056
Esto está mal.

311
00:18:48,057 --> 00:18:50,036
Resiste y te castigarán.

312
00:18:50,537 --> 00:18:52,496
¿Qué podemos hacer?

313
00:18:52,497 --> 00:18:54,777
Debemos usar su debilidad.

314
00:18:56,417 --> 00:18:58,696
Su cetro será su ruina.

315
00:18:59,897 --> 00:19:01,536
Siempre lo es al final.

316
00:19:08,937 --> 00:19:10,189
Ropas de hombre.

317
00:19:12,017 --> 00:19:14,416
Lucy. Por fin.

318
00:19:14,417 --> 00:19:16,416
La casa de mi hermana se quemó.

319
00:19:16,417 --> 00:19:17,776
Que inconveniente.

320
00:19:17,777 --> 00:19:19,856
La famosa Lucy Wells.

321
00:19:19,857 --> 00:19:22,096
Lucy, te presento a Salabat Ali Khan,

322
00:19:22,097 --> 00:19:24,936
proveedor de sedas más suaves
que el aliento de un ángel.

323
00:19:24,937 --> 00:19:26,376
   

324
00:19:26,377 --> 00:19:27,776
Bueno, ¿no habéis estado ocupados?

325
00:19:27,777 --> 00:19:29,296
Sí hemos estado.

326
00:19:29,297 --> 00:19:31,656
Y yo no he parado ni un momento.

327
00:19:31,657 --> 00:19:34,176
Tú tienes niños y rollos de
tela, y yo tengo una idea

328
00:19:34,177 --> 00:19:36,207
para traer compradores para ambos.

329
00:19:37,497 --> 00:19:38,540
   

330
00:19:40,153 --> 00:19:41,952
¡No, no! ¡No entres! ¡No!

331
00:19:41,977 --> 00:19:43,117
¡Maldita sea!

332
00:19:45,217 --> 00:19:46,217
¡No!

333
00:19:48,417 --> 00:19:51,296
El... el duelo salió mal.

334
00:19:51,297 --> 00:19:53,576
Los secundadores, vieron
el lío y salieron huyendo.

335
00:19:53,577 --> 00:19:55,150
¿Y te lo has traído a casa?

336
00:19:55,175 --> 00:19:58,136
Bueno, ¡pensé que el pobre
hombre saldría adelante!

337
00:19:58,137 --> 00:19:59,416
¿Qué vas a hacer con él?

338
00:19:59,417 --> 00:20:00,657
Necesito sacarlo de aquí.

339
00:20:02,217 --> 00:20:04,416
- Necesitas ayuda.
- ¡No, no, no!

340
00:20:04,417 --> 00:20:06,176
Nadie debe saberlo.

341
00:20:06,177 --> 00:20:07,809
Confía en mí.

342
00:20:09,137 --> 00:20:10,417
   

343
00:20:13,857 --> 00:20:15,416
Oh, por Dios.

344
00:20:33,977 --> 00:20:36,016
Otra anguila en la red,

345
00:20:37,017 --> 00:20:38,497
otro penique en tu bolsillo.

346
00:20:41,577 --> 00:20:44,896
Esta cuenta una historia de infortunio.

347
00:20:44,897 --> 00:20:48,616
Esta, de un enemigo
de su elegante señor.

348
00:20:48,617 --> 00:20:51,936
Esta era de un pecador.

349
00:20:51,937 --> 00:20:54,697
Ahora ellas serán de mi cena el pecunio.

350
00:20:56,297 --> 00:20:59,776
No me atreví a creer que
estabas a salvo hasta que lo vi.

351
00:21:00,777 --> 00:21:02,697
¿Se ha caído la casa
de la Wells también?

352
00:21:05,457 --> 00:21:07,536
Nuestro mundo no es como lo conocíamos.

353
00:21:08,937 --> 00:21:10,677
Charlotte no se rendirá tan rápido.

354
00:21:13,257 --> 00:21:16,676
Necesitamos saber dónde los
Pincher guardan su oro.

355
00:21:16,908 --> 00:21:18,318
Necesito ganarme alguno.

356
00:21:25,377 --> 00:21:27,576
Revelad vuestros secretos.

357
00:21:27,577 --> 00:21:30,876
Nos escondemos en
barriles en una bodega.

358
00:21:31,777 --> 00:21:36,297
Allí está oscuro y frío como la tumba.

359
00:21:53,577 --> 00:21:55,656
Los guardias ya nos están vigilando.

360
00:21:56,657 --> 00:21:59,256
Chadwick sabe cómo ganarse dinero.

361
00:21:59,257 --> 00:22:02,016
Él tiene contactos. Puede ayudarnos.

362
00:22:02,017 --> 00:22:03,536
¿Quién es el hombre muerto?

363
00:22:04,337 --> 00:22:06,416
Lord Drummond, un almirante.

364
00:22:06,517 --> 00:22:08,552
Es arriesgado

365
00:22:10,257 --> 00:22:14,456
¿Qué es la vida sin riesgo?

366
00:22:38,857 --> 00:22:40,656
¿A dónde van?

367
00:22:40,657 --> 00:22:42,576
Rápido, no los pierdas de vista.

368
00:23:03,177 --> 00:23:04,616
¿De quién era esta casa antes?

369
00:23:05,617 --> 00:23:07,496
De una bruja pelirroja.

370
00:23:10,961 --> 00:23:12,840
Tenemos que irnos. Ahora.

371
00:23:17,057 --> 00:23:19,076
Estos hombres pueden
encontrarlo en su puerta.

372
00:23:19,977 --> 00:23:21,256
O él puede desaparecer.

373
00:23:21,257 --> 00:23:23,136
Lo quiero fuera.

374
00:23:23,137 --> 00:23:25,176
Quiero que esto se acabe.

375
00:23:34,057 --> 00:23:35,496
¿Listas?

376
00:23:45,017 --> 00:23:47,196
Tiene mejor aspecto en calzones que yo.

377
00:23:47,897 --> 00:23:49,896
Me voy.

378
00:23:49,897 --> 00:23:52,016
Hacedme una señal cuando haya acabado.

379
00:23:52,017 --> 00:23:53,216
Todas te cuidaremos.

380
00:23:53,217 --> 00:23:54,776
   

381
00:23:59,337 --> 00:24:01,416
Mi nombre es Elizabeth Harvey.

382
00:24:03,617 --> 00:24:06,977
Ya conocen a mi amiga, Lucy
Wells, y a mi hijo, Fredo.

383
00:24:09,457 --> 00:24:10,956
Eres valiente entrando aquí.

384
00:24:11,657 --> 00:24:14,005
- ¿Y qué puedes hacerme?
- Ten cuidado.

385
00:24:14,030 --> 00:24:16,416
Me gustan las putas que se
acuestan conmigo, no sobre mí.

386
00:24:16,417 --> 00:24:19,096
Quemaste mi casa. No
me importan tus gustos.

387
00:24:19,097 --> 00:24:20,522
¿Por qué has venido realmente?

388
00:24:21,979 --> 00:24:23,472
¿Intentas hacerme sentir mal?

389
00:24:23,497 --> 00:24:26,016
No creo que sientas nada.

390
00:24:27,345 --> 00:24:28,764
¿Tú sí?

391
00:24:30,537 --> 00:24:34,656
Siento... todo.

392
00:24:36,857 --> 00:24:41,176
Somos Harvey Wells Tailoring House,

393
00:24:41,177 --> 00:24:45,136
donde encontrarán las
mejores sedas y brocados.

394
00:24:45,137 --> 00:24:49,256
Donde mi hijo toma las
medidas de cada hombre.

395
00:24:51,097 --> 00:24:52,896
James Croft.

396
00:24:52,897 --> 00:24:54,296
Ponlo en nuestra lista.

397
00:24:54,297 --> 00:24:56,096
La ciudad acudirá a nosotros.

398
00:24:56,097 --> 00:24:59,336
La seda que llevo es
suave al tacto y ex...

399
00:25:08,337 --> 00:25:11,736
La casa conocida como
Quigley ya no existe.

400
00:25:11,737 --> 00:25:17,536
Somos un establecimiento de renombre
que nos adaptamos a todos los gustos.

401
00:25:17,537 --> 00:25:20,296
Para mostrar la calidad
de nuestros productos,

402
00:25:20,297 --> 00:25:22,256
pueden comprar la ropa que llevo encima.

403
00:25:24,767 --> 00:25:26,444
¿Qué tiene que hacer una niña por aquí

404
00:25:26,445 --> 00:25:28,016
para entrar en la lista de los Pincher?

405
00:25:34,337 --> 00:25:36,816
Pago cinco guineas por el lote.

406
00:25:36,817 --> 00:25:39,856
Una buena oferta de apertura.

407
00:25:39,857 --> 00:25:41,616
Puede tener la chaqueta por cinco.

408
00:25:43,297 --> 00:25:45,736
¿Otras cinco por tu lencería?

409
00:26:02,937 --> 00:26:05,136
Emily Lacey,

410
00:26:05,137 --> 00:26:07,496
eres más poderosa de lo que pensaba.

411
00:26:11,977 --> 00:26:13,456
¿Puedo hacerte una confidencia?

412
00:26:13,457 --> 00:26:15,616
Puede.

413
00:26:33,977 --> 00:26:36,016
Has hecho cosas así antes.

414
00:26:36,017 --> 00:26:38,776
Tú has visto cosas así antes.

415
00:26:50,257 --> 00:26:53,096
Si quieren que los secretos de
nuestro oficio sean revelados,

416
00:26:53,097 --> 00:26:55,456
deben pagar.

417
00:26:55,457 --> 00:26:57,256
¿Qué es lo que oigo para
estos productos finos?

418
00:26:57,257 --> 00:26:58,336
¡Siete guineas!

419
00:26:58,337 --> 00:26:59,656
¡Ocho, ocho!

420
00:26:59,657 --> 00:27:00,976
¡Diez guineas!

421
00:27:06,657 --> 00:27:09,313
Veamos a Lucy Wells
interpretar a Lady Godiva.

422
00:27:09,338 --> 00:27:10,536
¡Bien dicho, joven!

423
00:27:10,537 --> 00:27:12,352
¡Veinte por el lote!

424
00:27:12,377 --> 00:27:15,176
Yo lo haré si tu lo haces.
Muéstrame lo que tienes.

425
00:27:16,697 --> 00:27:18,176
¡Bien dicho!

426
00:27:26,217 --> 00:27:28,576
¿Qué hay de ti, Hal Pincher?

427
00:27:28,577 --> 00:27:30,256
¿Cuánto por ver lo que...?

428
00:27:36,537 --> 00:27:38,456
Ningún hombre es
demasiado grande para mí.

429
00:27:56,617 --> 00:27:58,816
Emily, puede que tenga
la mejor polla de todos,

430
00:27:58,817 --> 00:28:01,336
pero se vería mucho mejor
con un nuevo abrigo de seda.

431
00:28:03,857 --> 00:28:07,016
Nos ajustamos a hombres
de todas las formas,

432
00:28:07,017 --> 00:28:10,216
cualquiera que sea su
altura o estructura.

433
00:28:19,457 --> 00:28:21,216
Lo siento.

434
00:28:22,937 --> 00:28:24,776
Yo también.

435
00:28:27,817 --> 00:28:30,336
Esa es su suerte, damas y caballeros.

436
00:28:30,337 --> 00:28:33,616
Todas nuestras mercancías están
a la vista en Golden Square.

437
00:28:33,617 --> 00:28:35,296
Ya viene.

438
00:28:35,297 --> 00:28:36,976
¿Lo conseguiste.

439
00:28:36,977 --> 00:28:38,496
Trabajo hecho.

440
00:28:49,977 --> 00:28:51,736
¡Mierda!

441
00:29:11,875 --> 00:29:13,434
Vaya cuadro.

442
00:29:14,737 --> 00:29:16,976
Su prosperidad puede ser tuya.

443
00:29:18,897 --> 00:29:20,376
John Kelly.

444
00:29:21,977 --> 00:29:23,747
¿Listo para su próxima gran pelea?

445
00:29:24,817 --> 00:29:27,376
- No tengo ninguna contratada.
- Ahora la tienes.

446
00:29:27,377 --> 00:29:30,096
Eso es si eres lo suficientemente audaz

447
00:29:30,097 --> 00:29:32,240
para luchar contra mi
muchacho, Jack Lively.

448
00:29:33,257 --> 00:29:35,206
¿Es el mismo Lively que perdió en York?

449
00:29:35,457 --> 00:29:37,936
El mismo Lively que tuvo que ser
arrastrado desde el cuadrilátero.

450
00:29:37,937 --> 00:29:40,804
Luchó ante una multitud
partidista y nunca se rindió.

451
00:29:41,857 --> 00:29:43,445
¿Dónde ves que vaya a pasar esto?

452
00:29:44,577 --> 00:29:47,096
¿En alguna taberna o a ojos de la ley?

453
00:29:47,097 --> 00:29:48,536
Sé cómo armar una pelea.

454
00:29:50,857 --> 00:29:52,536
Encontraré el lugar.

455
00:29:53,897 --> 00:29:55,416
Bueno, si puedes, yo estaré allí.

456
00:30:06,257 --> 00:30:08,736
Lo hizo ella. Ella consiguió el dinero.

457
00:30:08,737 --> 00:30:10,656
Lo hicimos, Fanny.

458
00:30:10,657 --> 00:30:13,096
Los Pincher aprenderán que no se puede
joder a quién se gana la vida jodiendo.

459
00:30:14,257 --> 00:30:15,976
¿Ha comido Kitty? ¿Se ha dormido?

460
00:30:15,977 --> 00:30:18,336
Ya he cuidado bebés antes.

461
00:30:29,743 --> 00:30:31,303
- Rani.
- Sr. North.

462
00:30:46,137 --> 00:30:48,591
¿Cómo te atreves a mirarme
a la cara y mentirme?

463
00:30:48,616 --> 00:30:49,982
Habrías intentado detenerme.

464
00:30:50,007 --> 00:30:51,380
Me habría asegurado de detenerte.

465
00:30:51,405 --> 00:30:54,097
Los mordimos bien mordidos.
A Mags le habría encantado.

466
00:30:58,057 --> 00:30:59,057
Bien.

467
00:31:00,817 --> 00:31:02,665
Así lo hiciste a tu
manera, como siempre.

468
00:31:03,337 --> 00:31:07,216
Ahora tienes tu dinero y a los
Pincher pisándote los talones.

469
00:31:07,217 --> 00:31:08,737
¿Y a dónde lleva?

470
00:31:11,457 --> 00:31:12,617
¿Y qué vas a hacer?

471
00:31:20,817 --> 00:31:23,856
Podría arrancarle el
corazón a Charlotte Wells.

472
00:31:23,857 --> 00:31:25,856
¿Así que te la follaste?

473
00:31:25,857 --> 00:31:27,976
Parece más como si ella
te hubiera follado a ti.

474
00:31:27,977 --> 00:31:30,377
¿Por qué tienes que estar siempre aquí?

475
00:31:36,079 --> 00:31:38,296
Está preparando la
silla para mí otra vez.

476
00:31:38,297 --> 00:31:40,856
¿Cómo pueden llegar a este
lugar por su propia voluntad?

477
00:31:42,377 --> 00:31:44,456
Porque saben que pueden salir.

478
00:31:46,457 --> 00:31:48,036
Igual que nosotras.

479
00:31:48,408 --> 00:31:50,507
Tenemos que creerlo.

480
00:31:58,777 --> 00:32:00,750
   

481
00:32:00,775 --> 00:32:02,159
Tienes problemas.

482
00:32:02,184 --> 00:32:03,623
No eres bienvenido aquí.

483
00:32:03,648 --> 00:32:05,567
Bebe en otro lugar.

484
00:32:05,592 --> 00:32:06,816
No he venido a beber.

485
00:32:06,817 --> 00:32:08,576
¿A regodearte?

486
00:32:08,577 --> 00:32:10,181
Charlotte quiere veros.

487
00:32:11,341 --> 00:32:13,280
Esa ramera no va a provocarnos.

488
00:32:14,177 --> 00:32:15,897
Tiene vuestro dinero.

489
00:32:17,013 --> 00:32:20,693
Si queréis volver a verlo,
hacer lo que ella os pide.

490
00:32:28,137 --> 00:32:30,736
Estamos jodidas si dice que no.

491
00:32:39,137 --> 00:32:41,136
Isabella, lo siento mucho.

492
00:32:42,297 --> 00:32:44,016
¿Se sabe algo de Sophia?

493
00:32:44,017 --> 00:32:46,318
Tengo hombres intentando encontrarla.

494
00:32:48,137 --> 00:32:49,278
¿Qué quieres?

495
00:32:54,537 --> 00:32:56,123
Esto acabará conmigo.

496
00:32:56,124 --> 00:32:59,057
Resiste desde tu interior
y no podrán hacerte daño.

497
00:33:00,763 --> 00:33:03,603
Sra. Quigley, su trono espera.

498
00:33:05,897 --> 00:33:10,656
Dr. Swinton, yo... siento
que el calor aumenta.

499
00:33:10,657 --> 00:33:13,976
Es... es la furia. Oh, se acelera.

500
00:33:13,977 --> 00:33:15,856
Señorita Bottomley, necesita
tratamiento con urgencia.

501
00:33:15,857 --> 00:33:18,736
Pero el Dr. Furrow
espera. Hay visitas...

502
00:33:18,737 --> 00:33:21,836
Quizá yo podría ayudar.

503
00:33:22,937 --> 00:33:27,336
Podría decirle al Dr. Furrow de que
debería llevar a la visitas a otra parte

504
00:33:27,337 --> 00:33:31,216
hasta que usted... haya acabado.

505
00:33:31,217 --> 00:33:32,936
Una noción excelente.

506
00:33:32,937 --> 00:33:34,696
Vaya ahora.

507
00:33:34,697 --> 00:33:36,257
Pídale que espere mi aviso.

508
00:33:50,498 --> 00:33:52,998
Su coño es más dulce que el de un ángel

509
00:33:55,310 --> 00:33:57,810
Las paredes tienen oídos.

510
00:34:05,577 --> 00:34:07,061
¿Sabes latín?

511
00:34:08,177 --> 00:34:10,336
Crecí en una casa de blancos.

512
00:34:10,337 --> 00:34:11,936
Me escogieron porque cuando sonreía,

513
00:34:11,937 --> 00:34:13,976
mis dientes brillaban en mi rostro.

514
00:34:13,977 --> 00:34:16,936
Me vistieron con un turbante y
me colocaron en sus salones.

515
00:34:16,937 --> 00:34:19,656
Un muñeco.

516
00:34:19,657 --> 00:34:21,616
Tenía un hogar.

517
00:34:21,617 --> 00:34:23,296
Comía bien, aprendí mucho.

518
00:34:23,297 --> 00:34:25,296
¿Qué le dijiste a lord Leadsom?

519
00:34:26,379 --> 00:34:28,896
Solo un amistoso recordatorio
de que las paredes...

520
00:34:28,897 --> 00:34:31,976
y los hombres negros... tienen oídos.

521
00:34:40,306 --> 00:34:41,845
Dr. Furrow.

522
00:34:41,870 --> 00:34:44,589
Soy portadora de una misiva.

523
00:34:44,737 --> 00:34:48,276
el Dr. Swinton se pregunta si
llevaría a estas buenas personas.

524
00:34:48,301 --> 00:34:49,528
a la sala de tratamientos.

525
00:34:49,553 --> 00:34:52,072
La señorita Bottomley está muy enferma.

526
00:34:52,177 --> 00:34:54,136
Está en el baño de hielo.

527
00:34:54,137 --> 00:34:55,676
El médico tiene un nuevo método.

528
00:34:56,377 --> 00:34:59,336
Uno que él está muy
ansioso por demostrar.

529
00:34:59,337 --> 00:35:00,516
Síganme.

530
00:35:09,137 --> 00:35:12,136
La correa me contiene.

531
00:35:12,137 --> 00:35:14,976
No puedo sentir ninguna liberación
mientras estoy contenida.

532
00:35:14,977 --> 00:35:16,816
Una maravillosa respuesta.

533
00:35:34,426 --> 00:35:38,176
Y... aquí tenemos la sala de tratamiento

534
00:35:38,177 --> 00:35:40,616
donde el Dr. Swinton está
en este mismo momento...

535
00:35:42,858 --> 00:35:44,293
¡Dr. Swinton!

536
00:35:44,318 --> 00:35:46,776
¡Es una furia uterina aguda! ¡Su
sistema está lleno de locura!

537
00:35:48,737 --> 00:35:50,456
¿Este es su tratamiento?

538
00:35:55,697 --> 00:35:56,816
¿Qué está haciendo?

539
00:35:58,857 --> 00:36:00,416
¡Deténganla!

540
00:36:00,417 --> 00:36:01,896
- ¡Han escapado!
- ¡Han escapado!

541
00:36:01,897 --> 00:36:03,296
Vamos a darles un sabor de la libertad.

542
00:36:07,337 --> 00:36:09,696
¡Desata el caos!

543
00:36:11,377 --> 00:36:17,856
*Le di a mi amor una cereza sin pepita*

544
00:36:17,857 --> 00:36:23,296
*Le di a mi amor un pollo sin huesos*

545
00:36:23,297 --> 00:36:25,456
¡Guardias!

546
00:36:25,457 --> 00:36:32,096
*Le di a mi amor una historia sin final*

547
00:36:32,097 --> 00:36:38,576
*Le di a mi amor un bebé que no llora*

548
00:36:39,578 --> 00:36:40,856
¡Guardias!

549
00:36:40,857 --> 00:36:42,336
¡Detengan su ataque!

550
00:36:42,337 --> 00:36:45,736
¡Han desatado el delirio y el frenesí!

551
00:36:58,817 --> 00:37:00,057
¡Ven aquí! ¡Vamos!

552
00:37:17,217 --> 00:37:18,536
¿Qué es esta farsa?

553
00:37:18,537 --> 00:37:20,216
¿Dónde está nuestro dinero?

554
00:37:20,217 --> 00:37:21,696
¿Qué os hace pensar que lo tenemos?

555
00:37:22,423 --> 00:37:24,262
Devuélvelo.

556
00:37:24,537 --> 00:37:25,916
Te lo advierto.

557
00:37:25,917 --> 00:37:27,915
Estás advirtiéndome y acusándome.

558
00:37:27,916 --> 00:37:30,336
Espero que tengas pruebas.

559
00:37:30,337 --> 00:37:32,416
No juegues a esto conmigo.

560
00:37:35,377 --> 00:37:37,456
¿Dónde estuve esta tarde?

561
00:37:37,457 --> 00:37:39,083
Aquí, tomando el té.

562
00:37:40,337 --> 00:37:43,056
Miss Wells, ¿tiene algún testigo?

563
00:37:43,057 --> 00:37:44,536
Una sala entera.

564
00:37:44,537 --> 00:37:48,376
Esta buena dama, con la
que he jugado apostando.

565
00:37:48,377 --> 00:37:51,056
Y este caballero de pie, bueno,

566
00:37:51,057 --> 00:37:52,136
no sería educado decirlo.

567
00:37:52,137 --> 00:37:53,956
- Suficiente.
- Aún no.

568
00:37:55,457 --> 00:37:58,016
¿Quién les abrió las puertas de mi casa?

569
00:37:59,697 --> 00:38:02,058
Ninguno de mis hombres
recuerda haberlo hecho.

570
00:38:03,297 --> 00:38:05,056
¿Cómo entraron?

571
00:38:05,057 --> 00:38:06,941
¿Quieres decir que forzaron la entrada?

572
00:38:06,942 --> 00:38:08,896
Oh, querida.

573
00:38:08,897 --> 00:38:10,696
Hay otro crimen para agregar a la lista.

574
00:38:11,737 --> 00:38:13,256
Parece que vuestra suerte se ha acabado.

575
00:38:15,417 --> 00:38:17,376
Aquí están mis términos.

576
00:38:17,377 --> 00:38:20,576
Podéis recuperar vuestro sucio
dinero, menos lo que debéis.

577
00:38:20,577 --> 00:38:24,176
Reconstruiré mi casa.
Saldréis de esta sala.

578
00:38:24,177 --> 00:38:26,536
Y nunca más os acercaréis
a mí, a mis niñas,

579
00:38:26,537 --> 00:38:28,896
ni a mi familia otra vez.

580
00:38:28,897 --> 00:38:33,936
U os veré y sonreiré mientras os
balanceáis por vuestros crímenes.

581
00:38:35,857 --> 00:38:37,816
Ahora salid volando a casa.

582
00:38:50,857 --> 00:38:53,136
Londres es un lugar terrible.

583
00:38:57,697 --> 00:39:00,176
No nos quedaremos en Londres.

584
00:39:04,657 --> 00:39:07,256
Un recuerdo de tu triunfo.

585
00:39:07,257 --> 00:39:09,017
Tú pusiste luz en esa sala.

586
00:39:18,257 --> 00:39:20,136
¿Buenas noticias?

587
00:39:20,137 --> 00:39:23,256
Es... una noticia.

588
00:39:23,257 --> 00:39:25,177
Sophia se ha casado.

589
00:39:26,937 --> 00:39:28,336
Con el lacayo.

590
00:39:29,337 --> 00:39:32,097
Hombre rico, hombre pobre,
hombre mendigo, ladrón.

591
00:39:33,737 --> 00:39:35,393
Dice que es feliz.

592
00:39:35,852 --> 00:39:38,051
Está enamorada.

593
00:39:38,076 --> 00:39:40,476
Es más rica de lo que
todas nosotras soñamos.

594
00:39:53,657 --> 00:39:55,097
Todavía no he recibido mi lección.

595
00:40:00,205 --> 00:40:01,532
Tu pago.

596
00:40:02,337 --> 00:40:04,417
Dije que quería mi lección.

597
00:40:05,817 --> 00:40:09,176
Entonces dime, ¿cómo harías crecer esto?

598
00:40:15,257 --> 00:40:16,777
Echa un vistazo a esto.

599
00:40:25,977 --> 00:40:29,417
Tus sedas serán llevadas por los
cuerpos más celestes de Londres.

600
00:40:31,177 --> 00:40:33,536
Tu cuerpo es el único que me importa.

601
00:40:33,537 --> 00:40:34,777
   

602
00:40:37,097 --> 00:40:38,137
Cásate conmigo.

603
00:40:39,817 --> 00:40:41,497
No soy del tipo que se casa.

604
00:40:44,697 --> 00:40:48,216
Regresaré de Dover llevando tesoros

605
00:40:48,217 --> 00:40:50,376
más allá de tus sueños.

606
00:40:50,377 --> 00:40:52,376
Tráeme las sedas del barco desaparecido

607
00:40:52,377 --> 00:40:54,617
y quizá acepte.

608
00:41:09,063 --> 00:41:11,336
¿Está el amo de la casa aquí?

609
00:41:11,337 --> 00:41:13,116
Soy la dueña de esta casa.

610
00:41:13,141 --> 00:41:14,936
¿En qué puedo ayudaros?

611
00:41:14,937 --> 00:41:17,976
Sois mendigas. Pobres desgraciadas.

612
00:41:17,977 --> 00:41:22,359
No, pero... Charle Quigley.

613
00:41:23,017 --> 00:41:25,496
Me dijeron que esta era su residencia.

614
00:41:25,497 --> 00:41:27,256
¿El deudor?

615
00:41:27,257 --> 00:41:29,296
Iba de camino la casa de los gorrones?

616
00:41:29,297 --> 00:41:31,896
He oído que los alguaciles
le están pisando los talones.

617
00:41:38,417 --> 00:41:41,575
¿Quién juega a ser a
la reina de mi reino?

618
00:41:43,817 --> 00:41:46,936
¿Una Wells en mi casa?

619
00:41:46,937 --> 00:41:49,297
¡Charles!

620
00:41:50,977 --> 00:41:53,438
¿Qué monstruosa tortura es esta?

621
00:41:54,457 --> 00:41:56,352
¿No es su casa?

622
00:41:56,377 --> 00:41:57,778
Lo era.

623
00:41:59,177 --> 00:42:02,296
No estamos a salvo. ¿A dónde podemos ir?

624
00:42:04,377 --> 00:42:05,770
   

625
00:42:08,177 --> 00:42:09,576
Solo queda un lugar.

626
00:42:16,217 --> 00:42:19,487
No pareces tan feliz como un
hombre con una pila delante de él.

627
00:42:20,143 --> 00:42:21,582
¿Dónde está tu hermano?

628
00:42:21,655 --> 00:42:23,222
Lo envié a que alejara su rabia.

629
00:42:27,337 --> 00:42:31,137
Cuando nos conocimos, me contaste cómo
tú e Isaac conseguisteis este lugar.

630
00:42:32,897 --> 00:42:37,176
Un soldado que compra un barril
de cerveza en los muelles

631
00:42:37,177 --> 00:42:40,506
y lo vende a los marineros sedientos
es un hombre inteligente, pensé.

632
00:42:41,737 --> 00:42:43,200
Un hombre con el que quiero estar.

633
00:42:44,457 --> 00:42:46,017
Mira a donde nos llevó.

634
00:42:48,417 --> 00:42:50,017
Te consiguió esto.

635
00:42:52,417 --> 00:42:56,097
Y... yo te tengo estas.

636
00:43:00,297 --> 00:43:01,659
¿De dónde las has sacado?

637
00:43:01,684 --> 00:43:03,660
Te dije que Chadwick
valía la pena el riesgo.

638
00:43:04,497 --> 00:43:05,910
Has hecho un amigo hoy.

639
00:43:06,897 --> 00:43:08,722
Puedes tener más que esto.

640
00:43:09,977 --> 00:43:12,816
Has convertido un barril en veinte.

641
00:43:12,817 --> 00:43:14,056
Y lo volveremos a hacer.

642
00:43:15,657 --> 00:43:18,136
Más grande y mejor de
lo que jamás soñaste.

643
00:43:19,017 --> 00:43:20,657
¿Cómo consideras hacer eso?

644
00:43:25,057 --> 00:43:26,256
América.

645
00:43:27,257 --> 00:43:28,657
Hay terrenos en venta.

646
00:43:35,297 --> 00:43:36,897
¿Podemos entrar?

647
00:43:38,697 --> 00:43:41,057
¿Te han liberado?

648
00:43:43,457 --> 00:43:45,576
¿Nos darás cobijo?

649
00:43:47,097 --> 00:43:48,780
Charles se ha ido.

650
00:43:49,356 --> 00:43:52,635
Una mujer en su lugar
y una Wells en mi casa.

651
00:43:52,660 --> 00:43:56,299
¿Una mujer en tu casa, dices?

652
00:43:56,324 --> 00:43:58,856
Arrogante, llena de grandeza,

653
00:43:58,857 --> 00:44:02,096
y con una expresión de autocomplacencia.

654
00:44:02,097 --> 00:44:04,212
No tengo ni idea de quién puede ser.

655
00:44:05,577 --> 00:44:06,747
Por favor.

656
00:44:08,057 --> 00:44:09,296
¿Podemos entrar?

657
00:44:11,657 --> 00:44:15,496
Como estás en una situación
tan desesperada...

658
00:44:26,457 --> 00:44:28,656
Haces un muchacho precioso.

659
00:44:28,657 --> 00:44:30,216
Lástima que no tengas el equipo.

660
00:44:31,629 --> 00:44:34,176
Me gustan las joyas alrededor de
mi cuello, no entre mis piernas.

661
00:44:35,301 --> 00:44:37,656
Pequeño pavo real extendiendo
tus plumas de la cola.

662
00:44:37,657 --> 00:44:38,936
No solo estabas mostrando
nuestras mercancías.

663
00:44:38,937 --> 00:44:40,550
¿Qué estabas realmente haciendo?

664
00:44:41,737 --> 00:44:44,296
Mi hermana tenía que ajustar
cuentas en la taberna.

665
00:44:44,297 --> 00:44:46,216
Y nosotros hicimos la distracción.

666
00:44:46,217 --> 00:44:48,157
¿Qué le había hecho la taberna?

667
00:44:48,182 --> 00:44:49,742
Le quemaron su casa.

668
00:44:51,137 --> 00:44:53,576
   

669
00:44:53,577 --> 00:44:54,976
Me han pedido en matrimonio.

670
00:44:54,977 --> 00:44:57,096
Mamá, qué sorprendente noticia.

671
00:44:57,097 --> 00:44:59,954
Vamos a celebrarlo. Propongo un juego.

672
00:45:00,617 --> 00:45:01,736
Haces tres afirmaciones.

673
00:45:01,737 --> 00:45:03,496
Debo decidir cuál es una mentira.

674
00:45:03,497 --> 00:45:04,657
   

675
00:45:07,297 --> 00:45:12,056
Mi madre vendió mi virginidad
por 50 libras, dos veces.

676
00:45:13,577 --> 00:45:16,337
Mi madre fue colgada por asesina.

677
00:45:18,217 --> 00:45:20,537
Y mi pa es un hombre negro.

678
00:45:21,708 --> 00:45:22,947
Ahora tú.

679
00:45:25,594 --> 00:45:27,130
Soy una solterona.

680
00:45:28,217 --> 00:45:29,576
Mi hijo es de la otra acera.

681
00:45:30,697 --> 00:45:31,776
Soy viuda.

682
00:45:36,057 --> 00:45:37,137
   

683
00:45:38,617 --> 00:45:40,737
¿No os habéis saciado?

684
00:46:37,697 --> 00:46:39,616
Tú ganas.

685
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
www.subtitulamos.tv

