1
00:00:00,914 --> 00:00:02,110
Anteriormente...

2
00:00:02,112 --> 00:00:03,680
Roger, soy Claire Randall.

3
00:00:03,784 --> 00:00:05,579
Era una vieja amiga de tu padre.

4
00:00:05,581 --> 00:00:08,186
- Brianna.
- Un placer, Srta. Randall.

5
00:00:08,415 --> 00:00:11,077
Y necesito hablarte de
tu verdadero padre,

6
00:00:11,079 --> 00:00:12,191
Jamie Fraser.

7
00:00:12,348 --> 00:00:14,436
Esta escoria jacobita es Jamie el Rojo.

8
00:00:14,438 --> 00:00:15,562
Ni siquiera puedo
disparar a este bastardo,

9
00:00:15,563 --> 00:00:17,718
no sin romper el juramento
de palabra de mi hermano.

10
00:00:17,720 --> 00:00:20,267
Perdí a un particular amigo en Culloden.

11
00:00:20,268 --> 00:00:21,921
Me inspiró.

12
00:00:21,923 --> 00:00:23,870
Mi esposa, se llamaba Claire.

13
00:00:24,157 --> 00:00:26,339
Lamento lo de vuestra pérdida.

14
00:00:28,915 --> 00:00:31,499
Perteneció a mi madre,
es muy valioso para mí.

15
00:00:31,501 --> 00:00:32,445
Igual que tú, Claire.

16
00:00:32,642 --> 00:00:34,347
No lo entiendo,

17
00:00:34,360 --> 00:00:36,399
pero te creo.

18
00:00:36,774 --> 00:00:38,461
Te visitaré cada tres meses.

19
00:00:38,463 --> 00:00:40,561
Se llama Helwater.
Servirás a lord Dunsany.

20
00:00:40,563 --> 00:00:42,686
¿Por qué? No te dejé seguir tu camino.

21
00:00:42,688 --> 00:00:44,223
Me devolviste la vida
hace todos esos años.

22
00:00:44,813 --> 00:00:45,993
Ahora yo te doy la tuya.

23
00:01:55,566 --> 00:01:59,941
www.subtitulamos.tv

24
00:02:01,501 --> 00:02:04,169
DE COSAS PERDIDAS

25
00:02:21,547 --> 00:02:25,380
ESCOCIA 1968

26
00:02:26,197 --> 00:02:28,198
Entonces, si nuestra teoría es correcta,

27
00:02:28,200 --> 00:02:29,696
esa Claire pasó tres años en el pasado

28
00:02:29,697 --> 00:02:32,465
y cuando volvió, habían
pasado tres años aquí,

29
00:02:32,467 --> 00:02:35,468
se deduce que el tiempo
pasa a la misma velocidad

30
00:02:35,469 --> 00:02:37,003
en ambos siglos.

31
00:02:37,004 --> 00:02:38,805
Ya que llevas 20 años aquí,

32
00:02:38,806 --> 00:02:40,773
hemos de suponer que Jamie está vivo

33
00:02:40,774 --> 00:02:44,128
20 años después de Culloden.

34
00:02:44,130 --> 00:02:46,646
Entonces en 1766.

35
00:02:46,647 --> 00:02:48,917
No hay registro de él en Tolbooth.

36
00:02:48,919 --> 00:02:50,863
Ni tampoco en Stirling.

37
00:02:50,865 --> 00:02:53,920
Ni en Arbroath ni Blackness.

38
00:02:53,921 --> 00:02:55,555
¿Estás seguro de que
registraban los nombres

39
00:02:55,556 --> 00:02:57,857
de cada uno de los prisioneros?

40
00:02:57,858 --> 00:02:59,959
Si Jamie el Rojo era
también el Dunbonnet

41
00:02:59,960 --> 00:03:02,429
de los cuentos de la abuela,

42
00:03:02,430 --> 00:03:04,931
habría sido un proscrito muy famoso.

43
00:03:04,932 --> 00:03:07,207
Siempre me encantaron las
historias de tu abuela.

44
00:03:07,209 --> 00:03:09,602
Era una amiga muy especial para mí.

45
00:03:09,603 --> 00:03:12,338
¿Quieres un poco de
crema en tu bollo, Roger?

46
00:03:12,340 --> 00:03:13,909
Estás demasiado delgado.

47
00:03:20,295 --> 00:03:22,582
El Dunbonnet es solo una leyenda.

48
00:03:22,881 --> 00:03:25,051
Incluso si tal persona existiera,

49
00:03:25,311 --> 00:03:26,953
era un proscrito.

50
00:03:27,295 --> 00:03:29,129
Lo que digo es que ese Jamie era...

51
00:03:29,186 --> 00:03:30,388
Lo encontré.

52
00:03:35,863 --> 00:03:37,370
Prisión de Ardsmuir.

53
00:03:38,269 --> 00:03:40,932
Ahí está, James Fraser.

54
00:03:41,363 --> 00:03:43,261
1753.

55
00:03:44,838 --> 00:03:46,573
1754.

56
00:03:46,832 --> 00:03:48,808
1755.

57
00:03:49,082 --> 00:03:51,435
Su nombre aparece en cada uno
de estos registros anuales.

58
00:03:53,092 --> 00:03:55,683
Pero la prisión cerró en 1756.

59
00:03:55,948 --> 00:03:57,503
¿Qué pasó con los prisioneros?

60
00:03:58,051 --> 00:04:01,688
No lo sé, pero esto hay
que celebrarlo, ¿no?

61
00:04:02,081 --> 00:04:03,656
Y nunca es demasiado
temprano para un whisky.

62
00:04:52,005 --> 00:04:55,107
Bienvenido a casa, milord. Lady Dunsany.

63
00:04:55,108 --> 00:04:57,176
Hemos rogado para que todos
gocéis de buena salud.

64
00:04:57,177 --> 00:04:59,579
Lady Geneva, lady Isobel,

65
00:04:59,580 --> 00:05:00,880
me alegra veros de nuevo en casa.

66
00:05:00,881 --> 00:05:02,682
Encantado de estar en casa, Sr. Evans.

67
00:05:02,683 --> 00:05:04,651
Italia era demasiado
calurosa para mi gusto.

68
00:05:04,652 --> 00:05:05,952
Eso me temo, milady.

69
00:05:05,953 --> 00:05:07,687
Confío en que todo haya ido bien

70
00:05:07,688 --> 00:05:09,121
mientras estábamos en el
extranjero, Sr. Evans.

71
00:05:09,122 --> 00:05:10,623
En efecto, milord.

72
00:05:10,624 --> 00:05:12,859
Veo que hay un nuevo mozo
de cuadra entre nosotros.

73
00:05:12,860 --> 00:05:13,860
Sí, milord.

74
00:05:13,861 --> 00:05:15,094
Tengo que hablar con él.

75
00:05:15,095 --> 00:05:16,697
Enviadlo a la casa, ¿lo haréis?

76
00:05:20,634 --> 00:05:23,069
Dile a MacKenzie que a su señoría
le gustaría hablar con él.

77
00:05:30,811 --> 00:05:33,914
El Sr. Evans dice que al amo
le gustaría hablar contigo.

78
00:05:37,150 --> 00:05:39,752
¿Así que eres el prisionero escocés?

79
00:05:39,753 --> 00:05:42,722
Alexander MacKenzie.

80
00:05:42,723 --> 00:05:45,024
Vuestro servidor, milord.

81
00:05:45,025 --> 00:05:48,795
El comandante Grey me
reveló que eras un soldado

82
00:05:48,796 --> 00:05:52,164
que luchó en el Levantamiento de 1745.

83
00:05:52,165 --> 00:05:54,066
Así es, milord.

84
00:05:54,067 --> 00:05:56,869
Pero también me dijo que
era un hombre honorable

85
00:05:56,870 --> 00:05:59,873
que le salvó la vida
antes de Prestonpans.

86
00:06:01,609 --> 00:06:04,944
Perdí a mi único hijo allí.

87
00:06:04,945 --> 00:06:08,616
Gordon era un joven capitán
de regimiento en Bolton.

88
00:06:10,183 --> 00:06:12,619
Mucha buena gente perdió a sus familias

89
00:06:12,620 --> 00:06:14,787
en la rebelión.

90
00:06:14,788 --> 00:06:17,056
Por ambos lados.

91
00:06:17,057 --> 00:06:20,727
Respeto a un hombre
que lucha por su causa.

92
00:06:20,728 --> 00:06:23,029
Gordon dio su vida
por en lo que creía...

93
00:06:23,030 --> 00:06:25,932
Eso me consuela.

94
00:06:25,933 --> 00:06:28,000
Fuisteis derrotados.

95
00:06:28,001 --> 00:06:31,170
Nuestras disputas han pasado.

96
00:06:31,171 --> 00:06:34,874
No puedo decir que lady
Dunsany sienta lo mismo.

97
00:06:34,875 --> 00:06:37,243
Odia en gran manera

98
00:06:37,244 --> 00:06:39,045
a cualquier jacobita.

99
00:06:39,046 --> 00:06:42,015
Nunca superó el fallecimiento de Gordon.

100
00:06:44,918 --> 00:06:47,888
El dolor por la pérdida de
un hijo nunca te abandona.

101
00:06:50,858 --> 00:06:55,062
Yo mismo he perdido dos hijos, milord.

102
00:07:02,803 --> 00:07:03,970
Bien, entonces.

103
00:07:06,940 --> 00:07:10,176
Simplemente le diré a lady
Dunsany que eres un mozo de cuadra

104
00:07:10,177 --> 00:07:12,912
encarecidamente recomendado
por el comandante Grey,

105
00:07:12,913 --> 00:07:14,814
no un prisionero.

106
00:07:14,815 --> 00:07:18,117
Recibirás un pequeño
estipendio por tus servicios.

107
00:07:18,118 --> 00:07:21,020
Pero eres un prisionero, MacKenzie.

108
00:07:21,021 --> 00:07:23,924
Nunca lo olvides.

109
00:07:27,995 --> 00:07:31,197
"¿Quieres un poco de crema
en tu bollo, Roger?".

110
00:07:31,198 --> 00:07:33,165
Sabes que está enamorada de ti.

111
00:07:33,166 --> 00:07:35,334
¿Fiona?

112
00:07:35,335 --> 00:07:39,038
No. Solo le gusta ser de ayuda.

113
00:07:39,039 --> 00:07:40,707
¿Sabes? Al principio pensé que

114
00:07:40,708 --> 00:07:42,709
tal vez Fiona era tu novia.

115
00:07:42,710 --> 00:07:44,944
Novi...

116
00:07:44,945 --> 00:07:46,913
¿Novia?

117
00:07:46,914 --> 00:07:48,147
¿Fiona?

118
00:07:48,148 --> 00:07:49,381
No.

119
00:07:49,382 --> 00:07:51,784
Tengo chicas que son amigas,

120
00:07:51,785 --> 00:07:53,385
pero ninguna a la que llamar...

121
00:07:53,386 --> 00:07:56,056
y no hay... no tengo novia.

122
00:08:00,260 --> 00:08:01,929
Aparta.

123
00:08:09,737 --> 00:08:12,005
Vale. Inténtalo ahora.

124
00:08:14,107 --> 00:08:15,507
Vale.

125
00:08:22,750 --> 00:08:23,783
¿Qué hiciste?

126
00:08:23,784 --> 00:08:25,819
La tapa del distribuidor estaba suelta.

127
00:08:29,857 --> 00:08:31,791
¿Cuánto te debo?

128
00:08:31,792 --> 00:08:33,761
Ya pensaré en algo.

129
00:08:36,997 --> 00:08:38,831
MacKenzie.

130
00:08:38,832 --> 00:08:40,767
Es el momento de sacar la pajita.

131
00:08:42,335 --> 00:08:43,402
¿Para?

132
00:08:43,403 --> 00:08:45,872
Ya lo verás.

133
00:08:55,783 --> 00:08:58,217
Gracias, muchachos.

134
00:08:58,218 --> 00:08:59,919
Estoy lista para cabalgar.

135
00:08:59,920 --> 00:09:01,888
Yo os acompañaré, milady.

136
00:09:01,889 --> 00:09:03,255
Ve a buscar mi caballo.

137
00:09:03,256 --> 00:09:04,323
Ahora mismo.

138
00:09:04,324 --> 00:09:05,859
Enseguida, milady.

139
00:09:11,799 --> 00:09:15,035
Date prisa, inútil escocés.

140
00:09:27,881 --> 00:09:30,817
Una patada en los cuartos
traseros es lo que necesita.

141
00:09:32,019 --> 00:09:34,154
¿El caballo? ¿O mi hermana?

142
00:09:36,824 --> 00:09:38,958
Perdón, milady. Quería...

143
00:09:38,959 --> 00:09:40,927
Sé exactamente lo que querías decir.

144
00:09:40,928 --> 00:09:42,996
Pero dudo que le sirviera de algo.

145
00:09:47,034 --> 00:09:49,368
¿Os ensillo vuestro caballo, milady?

146
00:09:49,369 --> 00:09:51,938
Solo vengo a ver los caballos,

147
00:09:51,939 --> 00:09:54,040
admirar su belleza.

148
00:09:54,041 --> 00:09:55,942
Sí.

149
00:09:55,943 --> 00:09:58,177
Son magníficos.

150
00:09:58,178 --> 00:10:00,112
Me duele que mi padre encierre

151
00:10:00,113 --> 00:10:02,148
a tan espléndidas criaturas.

152
00:10:02,149 --> 00:10:04,450
He visto muchos establos.

153
00:10:04,451 --> 00:10:08,087
Pero los de Helwater son
con mucho los mejores.

154
00:10:08,088 --> 00:10:10,924
Una jaula es una jaula.

155
00:10:13,260 --> 00:10:16,229
¿Cuánto tiempo trabajaste
para lord John?

156
00:10:18,331 --> 00:10:22,134
Estuve a sus órdenes

157
00:10:22,135 --> 00:10:24,503
poco más de un año.

158
00:10:24,504 --> 00:10:26,939
Conozco al comandante desde
que éramos unos jovenzuelos.

159
00:10:26,940 --> 00:10:28,507
Encuentro que es

160
00:10:28,508 --> 00:10:31,978
una persona extraña e interesante.

161
00:10:31,979 --> 00:10:35,081
Supongo que será un buen
esposo para alguien.

162
00:10:35,082 --> 00:10:38,084
Perdonad, milady, pero...

163
00:10:38,085 --> 00:10:40,519
ejército y matrimonio no son
buenos compañeros de cama.

164
00:10:42,189 --> 00:10:43,923
La pasión del comandante

165
00:10:43,924 --> 00:10:46,625
es ser soldado.

166
00:10:46,626 --> 00:10:49,929
Su dedicación al rey y al país

167
00:10:49,930 --> 00:10:52,364
es una de las cosas
que más admiro de él.

168
00:11:04,377 --> 00:11:06,979
Residencia Wakefield.

169
00:11:06,980 --> 00:11:09,148
Un momento, por favor.

170
00:11:09,149 --> 00:11:11,051
Es del hospital de Boston.

171
00:11:17,357 --> 00:11:19,491
Diga. Soy la Dra. Randall.

172
00:11:19,492 --> 00:11:21,393
Lady Jane.

173
00:11:21,394 --> 00:11:23,129
Joe.

174
00:11:23,130 --> 00:11:25,264
Bueno, me encanta oír tu voz.

175
00:11:25,265 --> 00:11:26,565
Adivina qué estoy comiendo.

176
00:11:26,566 --> 00:11:29,101
Bueno, veamos, es martes,

177
00:11:29,102 --> 00:11:31,270
así que solo puede ser pollo cacciatore.

178
00:11:31,271 --> 00:11:33,239
Aunque no me eches de menos a mí,

179
00:11:33,240 --> 00:11:35,141
sé que echas de menos el Jeveli's.

180
00:11:35,142 --> 00:11:36,542
Echo de menos a ambos.

181
00:11:36,543 --> 00:11:38,277
Entonces haré una reserva para dos.

182
00:11:38,278 --> 00:11:40,312
¿Para cuándo?

183
00:11:40,313 --> 00:11:42,348
Pronto.

184
00:11:42,349 --> 00:11:44,417
¿Qué mes es pronto?

185
00:11:47,187 --> 00:11:49,155
Todavía no puedo decirlo.

186
00:11:49,156 --> 00:11:51,157
Aparte de la comida italiana,

187
00:11:51,158 --> 00:11:52,458
la razón por la que llamé...

188
00:11:52,459 --> 00:11:55,162
he visto hoy a Harry Greenbaum
por un dolor abdominal.

189
00:11:56,363 --> 00:11:58,464
¿Harry?

190
00:11:58,465 --> 00:12:00,232
¿Qué le encontraste?

191
00:12:00,233 --> 00:12:04,170
Murphy positivo y calificaciones
en la radiografía.

192
00:12:04,171 --> 00:12:06,072
Programé la operación
para la próxima semana.

193
00:12:08,108 --> 00:12:09,976
Puedes manejarlo, Joe.

194
00:12:09,977 --> 00:12:11,978
Claro que puedo.

195
00:12:11,979 --> 00:12:13,545
Pero me sorprende que no insistas

196
00:12:13,546 --> 00:12:17,283
en hacerlo tú misma.

197
00:12:17,284 --> 00:12:20,552
Tenme al tanto de cómo va.

198
00:12:20,553 --> 00:12:22,054
Adiós, Joe.

199
00:12:31,698 --> 00:12:34,666
No puedo explicar lo contenta
que estoy con este arreglo.

200
00:12:34,667 --> 00:12:37,503
Geneva será una esposa
perfecta, señoría.

201
00:12:37,504 --> 00:12:39,071
Estamos seguros de que esta unión

202
00:12:39,072 --> 00:12:41,740
traerá buena suerte a ambas familias.

203
00:12:41,741 --> 00:12:43,675
Mi hermana me aconsejó casarme

204
00:12:43,676 --> 00:12:45,744
con una dama menos... malhumorada.

205
00:12:45,745 --> 00:12:49,081
Sin embargo me gusta la
disposición de Geneva.

206
00:12:49,082 --> 00:12:51,583
Mi hija no os decepcionará, señor.

207
00:12:51,584 --> 00:12:54,353
¿Voy a esperar todo el día?

208
00:12:54,354 --> 00:12:56,122
Ya casi acabo, milord.

209
00:12:56,123 --> 00:12:58,190
Dios mío, si un hijo mío
tuviera el pelo de ese color,

210
00:12:58,191 --> 00:13:01,094
lo ahogaría antes de que
tomara su segundo aliento.

211
00:13:08,435 --> 00:13:10,137
Adiós, querida.

212
00:13:13,573 --> 00:13:15,407
Solo una quincena hasta que seas mía.

213
00:14:02,322 --> 00:14:04,423
Estoy lista para mi paseo.

214
00:14:06,726 --> 00:14:09,361
MacKenzie, trae mi caballo.

215
00:14:09,362 --> 00:14:11,130
Me acompañarás hoy.

216
00:14:38,425 --> 00:14:41,527
¿Qué piensas de mi prometido?

217
00:14:41,528 --> 00:14:44,530
¿El conde de Ellesmere?

218
00:14:44,531 --> 00:14:47,299
No me corresponde a mí opinar, milady.

219
00:14:47,300 --> 00:14:50,503
He pedido tu opinión, MacKenzie.

220
00:14:52,405 --> 00:14:54,306
Parece estimaros.

221
00:14:54,307 --> 00:14:58,211
Su cualidad más atractiva es su riqueza.

222
00:14:59,412 --> 00:15:01,614
¿Qué encuentras tú atractivo?

223
00:15:03,783 --> 00:15:06,185
No creo en tales cosas, milady.

224
00:15:06,186 --> 00:15:08,188
Mentiroso.

225
00:15:12,659 --> 00:15:15,694
¿No vienes?

226
00:15:15,695 --> 00:15:17,263
Deberíamos volver.

227
00:15:17,264 --> 00:15:19,265
Antes de que oscurezca.

228
00:15:19,266 --> 00:15:21,333
Tenemos tiempo.

229
00:15:21,334 --> 00:15:23,169
Además,

230
00:15:23,170 --> 00:15:24,604
tienes que hacer lo que te pida.

231
00:16:09,682 --> 00:16:11,550
Milady.

232
00:16:19,592 --> 00:16:21,728
Sabía que harías lo que te dijera.

233
00:16:30,603 --> 00:16:33,272
¡Tengo ganas de nuestro próximo paseo!

234
00:16:46,553 --> 00:16:49,322
Peón de rey a rey cuatro.

235
00:16:50,990 --> 00:16:53,293
Caballo de reina a alfil tres.

236
00:16:55,295 --> 00:16:56,896
Los Dunsany están
contentos con tu trabajo.

237
00:17:01,634 --> 00:17:05,371
Así que después de todos estos meses,

238
00:17:05,372 --> 00:17:06,872
¿viajas hasta Helwater

239
00:17:06,873 --> 00:17:09,841
solo para asegurarte de mi bienestar?

240
00:17:09,842 --> 00:17:11,577
¿O es porque no encuentras a nadie más

241
00:17:11,578 --> 00:17:13,812
con quien jugar al ajedrez?

242
00:17:13,813 --> 00:17:15,314
Nadie adecuado.

243
00:17:16,883 --> 00:17:19,285
Sí.

244
00:17:19,286 --> 00:17:20,452
Johnny.

245
00:17:22,722 --> 00:17:24,556
Parece que mi próximo
movimiento tendrá que esperar.

246
00:17:32,499 --> 00:17:35,601
Coronel Melton, ¿recordáis a MacKenzie?

247
00:17:39,639 --> 00:17:41,673
MacKenzie.

248
00:17:41,674 --> 00:17:44,376
Sí.

249
00:17:44,377 --> 00:17:45,944
Aunque ha pasado mucho tiempo.

250
00:17:45,945 --> 00:17:47,913
Sí.

251
00:17:47,914 --> 00:17:49,748
Nos conocemos, milady.

252
00:17:49,749 --> 00:17:53,519
El comandante Grey tuvo la bondad
de recomendarnos al Sr. MacKenzie.

253
00:17:53,520 --> 00:17:56,755
Es uno de los encargados
de los caballos.

254
00:17:56,756 --> 00:17:58,824
Ojalá fuera tan bueno con la gente

255
00:17:58,825 --> 00:18:00,792
como con los caballos.

256
00:18:00,793 --> 00:18:03,329
¿Cómo se las arregla su familia sin él?

257
00:18:04,531 --> 00:18:05,864
Si dependiera de mí,

258
00:18:05,865 --> 00:18:07,899
jamás dejaría ir a un hombre así.

259
00:18:10,537 --> 00:18:11,870
Pero yo no soy mi hermano.

260
00:18:17,777 --> 00:18:19,678
Vamos, lord Melton.

261
00:18:19,679 --> 00:18:21,680
Tenemos mucho de qué hablar.

262
00:18:21,681 --> 00:18:24,350
¿Por qué no acabamos la conversación
con una partida de cartas?

263
00:18:24,351 --> 00:18:26,353
Sería un placer.

264
00:18:53,546 --> 00:18:54,946
Hazlo.

265
00:19:00,953 --> 00:19:02,489
Abajo.

266
00:19:07,460 --> 00:19:11,464
No necesitas ser tan
ceremonioso conmigo, MacKenzie.

267
00:19:14,701 --> 00:19:16,101
¿Qué estás haciendo?

268
00:19:19,739 --> 00:19:23,008
Limpiando mierda, milady.

269
00:19:23,009 --> 00:19:24,911
¡Cielos!

270
00:19:28,047 --> 00:19:30,449
Entiendes que pude
haberle dicho a mi padre

271
00:19:30,450 --> 00:19:31,951
que me tiraste en el lodo.

272
00:19:34,521 --> 00:19:37,823
Tienes suerte de que tenga
un corazón misericordioso.

273
00:19:37,824 --> 00:19:39,491
Sí,

274
00:19:39,492 --> 00:19:41,527
mucha suerte, milady.

275
00:19:41,528 --> 00:19:44,631
Como ya sabes, me caso
dentro de tres días.

276
00:19:46,032 --> 00:19:47,899
Os deseo mucha felicidad.

277
00:19:47,900 --> 00:19:51,870
¿Casada con un viejo tan
mayor como para ser mi abuelo?

278
00:19:51,871 --> 00:19:55,641
Es un acuerdo inmoral.

279
00:19:55,642 --> 00:19:58,044
¿Has estado casado, MacKenzie?

280
00:20:00,580 --> 00:20:02,881
Sí.

281
00:20:02,882 --> 00:20:04,717
Entonces sabrás qué hacer.

282
00:20:08,955 --> 00:20:10,557
Cuando vengas a mi cama.

283
00:20:15,928 --> 00:20:18,964
Perdisteis la cabeza.

284
00:20:18,965 --> 00:20:20,666
Si la tuvierais.

285
00:20:20,667 --> 00:20:22,801
¿Cómo osas hablarme así?

286
00:20:22,802 --> 00:20:26,038
¿Cómo osáis vos a hablarme así?

287
00:20:28,541 --> 00:20:31,109
¿Una jovencita educada,

288
00:20:31,110 --> 00:20:33,545
haciendo proposiciones
indecentes a un mozo de cuadra?

289
00:20:33,546 --> 00:20:35,547
Que me aspen si le
entregara mi virginidad

290
00:20:35,548 --> 00:20:37,816
a una cabra vieja depravada

291
00:20:37,817 --> 00:20:40,752
como Ellesmere.

292
00:20:40,753 --> 00:20:43,122
Tened un buen día, milady.

293
00:20:47,159 --> 00:20:49,260
No podía entender por qué alguien

294
00:20:49,261 --> 00:20:52,698
como el comandante Grey
pasaría tanto tiempo

295
00:20:52,699 --> 00:20:56,602
con un vulgar mozo de cuadra.

296
00:20:56,603 --> 00:20:58,704
El coronel Melton estuvo
reservado al principio,

297
00:20:58,705 --> 00:21:01,573
pero después de unas...

298
00:21:01,574 --> 00:21:04,042
bueno, después de
bastantes copas de Oporto,

299
00:21:04,043 --> 00:21:05,711
pude sonsacarle

300
00:21:05,712 --> 00:21:09,748
una historia muy interesante.

301
00:21:09,749 --> 00:21:11,082
No deberíais de haber hecho eso.

302
00:21:11,083 --> 00:21:12,984
A mamá no le gustaría nada

303
00:21:12,985 --> 00:21:15,854
saber que su mozo de
cuadra es, en realidad,

304
00:21:15,855 --> 00:21:19,591
un famoso soldado jacobita

305
00:21:19,592 --> 00:21:21,192
que luchó en el ejército responsable

306
00:21:21,193 --> 00:21:24,696
de la muerte de mi hermano.

307
00:21:24,697 --> 00:21:27,866
Estoy muy segura de que tu
libertad sería revocada,

308
00:21:27,867 --> 00:21:29,901
encarcelándote una vez más.

309
00:21:29,902 --> 00:21:31,302
Pequeña zorra asquerosa.

310
00:21:33,773 --> 00:21:36,675
Ese lenguaje te sienta bien,

311
00:21:36,676 --> 00:21:38,744
Jamie el Rojo.

312
00:21:52,759 --> 00:21:55,161
Lamento que muriera vuestro hermano.

313
00:21:57,063 --> 00:21:58,665
De verdad.

314
00:22:01,634 --> 00:22:05,236
Pero no volveré a la cárcel.

315
00:22:05,237 --> 00:22:08,974
¿Regresarías corriendo a Lallybroch?

316
00:22:08,975 --> 00:22:12,644
Qué nombre tan pintoresco.

317
00:22:12,645 --> 00:22:15,815
Supongo que enviarían soldados.

318
00:22:22,221 --> 00:22:25,657
Ven a mis aposentos.

319
00:22:25,658 --> 00:22:27,193
Esta noche.

320
00:23:14,006 --> 00:23:16,943
Me encanta que hayas venido... Jamie.

321
00:23:21,080 --> 00:23:22,714
Me habéis arrastrado hasta vuestra cama

322
00:23:22,715 --> 00:23:25,083
profiriendo amenazas contra mi familia.

323
00:23:25,084 --> 00:23:28,754
No me llaméis por el nombre
que ellos me pusieron.

324
00:23:28,755 --> 00:23:31,122
¿Cómo debo llamarte entonces?

325
00:23:31,123 --> 00:23:33,859
Alex.

326
00:23:33,860 --> 00:23:36,895
También es mi nombre.

327
00:23:36,896 --> 00:23:38,998
Puedes desnudarte.

328
00:24:01,153 --> 00:24:03,022
Podéis mirarme si os place.

329
00:24:40,059 --> 00:24:41,993
Está bien.

330
00:24:41,994 --> 00:24:43,996
No duele.

331
00:24:57,844 --> 00:25:00,246
Deberíamos seguir adelante
con esto entonces.

332
00:25:12,058 --> 00:25:15,061
¿Puedo tocaros... milady?

333
00:25:26,205 --> 00:25:29,008
No sé qué hacer.

334
00:25:31,110 --> 00:25:33,112
No tenemos que hacer esto.

335
00:25:35,381 --> 00:25:37,483
Cambiad de idea si queréis.

336
00:25:39,418 --> 00:25:43,288
No.

337
00:25:43,289 --> 00:25:45,991
Lo hago por mí misma.

338
00:25:45,992 --> 00:25:49,261
Quiero que mi primera vez
sea con alguien como tú.

339
00:25:52,031 --> 00:25:53,431
Sí.

340
00:25:55,902 --> 00:26:00,271
La primera vez puede a menudo ser...

341
00:26:00,272 --> 00:26:02,008
molesta.

342
00:26:03,943 --> 00:26:05,476
¿Me enseñarás cómo se hace?

343
00:26:41,013 --> 00:26:43,082
¿Dolerá mucho?

344
00:26:45,351 --> 00:26:47,318
Creo que no.

345
00:26:47,319 --> 00:26:50,088
Si me tomo mi tiempo.

346
00:27:37,136 --> 00:27:39,270
¿Puedo tocarte...

347
00:27:39,271 --> 00:27:41,406
allí?

348
00:27:59,525 --> 00:28:02,260
Ahora muévete conmigo.

349
00:28:42,134 --> 00:28:43,534
¿Te hice daño?

350
00:28:46,438 --> 00:28:49,208
Fue doloroso al principio.

351
00:28:50,576 --> 00:28:53,145
Pero luego me gustó.

352
00:28:58,050 --> 00:29:00,186
Te amo, Alex.

353
00:29:05,557 --> 00:29:09,094
No es amor, milady.

354
00:29:09,095 --> 00:29:11,496
Solo son sentimientos que
desperté en tu cuerpo.

355
00:29:11,497 --> 00:29:13,565
Es fuerte.

356
00:29:16,202 --> 00:29:19,138
Pero no es lo mismo que el amor.

357
00:29:21,607 --> 00:29:25,443
¿Cuál es la diferencia?

358
00:29:25,444 --> 00:29:27,613
Esto...

359
00:29:39,591 --> 00:29:43,228
Lo que sientes por mí ahora,

360
00:29:43,229 --> 00:29:45,564
podrías haberlo sentido
con cualquier otro hombre.

361
00:29:47,133 --> 00:29:50,435
No es especial.

362
00:29:50,436 --> 00:29:52,703
Bueno, el amor es...

363
00:29:52,704 --> 00:29:55,573
cuando entregas tu corazón
y tu alma a otra persona.

364
00:29:57,809 --> 00:30:00,678
Y te dan los suyos a cambio.

365
00:31:00,606 --> 00:31:02,673
Disculpe, Dra. Randall,

366
00:31:02,674 --> 00:31:05,711
creo que esto le pertenece.

367
00:31:11,317 --> 00:31:15,720
Se las di a la Sra. Graham... hace años.

368
00:31:15,721 --> 00:31:18,323
Nunca pensé que volvería a verlas.

369
00:31:18,324 --> 00:31:21,926
Mi abuela también me contó
lo de su especial amistad.

370
00:31:21,927 --> 00:31:25,630
Me dejó las perlas, pero...

371
00:31:25,631 --> 00:31:27,465
sé que ella querría
que se las devolviera.

372
00:31:29,768 --> 00:31:33,304
Gracias, Fiona.

373
00:31:33,305 --> 00:31:34,472
En serio.

374
00:31:45,317 --> 00:31:46,817
Buenas noticias.

375
00:31:46,818 --> 00:31:49,287
Acabo de averiguar que
el Archivo Nacional tiene

376
00:31:49,288 --> 00:31:51,589
la mayor colección de listas de embarque

377
00:31:51,590 --> 00:31:52,890
del país.

378
00:31:52,891 --> 00:31:56,427
Podemos coger el tren
para Edimburgo mañana.

379
00:31:56,428 --> 00:31:58,864
Eso es maravilloso, querida.

380
00:32:01,600 --> 00:32:05,170
Mamá, ¿va todo bien?

381
00:32:05,171 --> 00:32:09,774
No me habías llamado
así en... mucho tiempo.

382
00:32:18,884 --> 00:32:21,719
Soy una persona horrible.

383
00:32:25,291 --> 00:32:27,558
Por fin estamos de acuerdo en algo.

384
00:32:31,763 --> 00:32:35,333
Desde que mi madre me contó lo de Jamie,

385
00:32:35,334 --> 00:32:39,537
es como si el muro que había
entre nosotras empezara a caer.

386
00:32:39,538 --> 00:32:43,874
Y ahora cuanto más nos
acercamos a encontrarlo...

387
00:32:43,875 --> 00:32:46,645
temo perderla.

388
00:32:51,350 --> 00:32:52,750
Creo que eso solo te hace

389
00:32:52,751 --> 00:32:54,952
una hija que se preocupa por su madre.

390
00:32:54,953 --> 00:32:58,956
¿Y si le pasa algo allí?

391
00:32:58,957 --> 00:33:01,526
¿Y si no puede volver?

392
00:33:01,527 --> 00:33:04,061
O... ¿si no quiere hacerlo?

393
00:33:04,062 --> 00:33:05,763
Bueno, si eso te convierte
en una persona horrible,

394
00:33:05,764 --> 00:33:08,466
entonces a mí también.

395
00:33:08,467 --> 00:33:11,470
Parte de mí desea que no
lo encuentre porque...

396
00:33:13,439 --> 00:33:15,707
Una vez lo haga, tú regresarás a Boston.

397
00:33:25,551 --> 00:33:26,951
Eso fue...

398
00:33:26,952 --> 00:33:28,819
Inesperado.

399
00:33:30,489 --> 00:33:32,658
Inesperado, sí.

400
00:33:48,474 --> 00:33:50,441
¡Sr. MacKenzie!

401
00:33:50,442 --> 00:33:52,611
¡Sr. MacKenzie!

402
00:33:55,547 --> 00:33:57,448
Coge los caballos y prepara el carruaje.

403
00:33:57,449 --> 00:33:59,284
Debes acompañarnos hasta Ellesmere.

404
00:33:59,285 --> 00:34:00,785
Mi hermana, está de parto.

405
00:34:00,786 --> 00:34:02,653
Hemos oído decir que está
a punto de dar a luz.

406
00:34:02,654 --> 00:34:04,555
No va todo bien. Debemos apresurarnos.

407
00:34:13,665 --> 00:34:15,700
¡Deprisa!

408
00:34:59,778 --> 00:35:01,712
¿Cómo está lady Geneva?

409
00:35:01,713 --> 00:35:04,449
Sigue teniendo hemorragias,
que Dios la bendiga.

410
00:35:04,450 --> 00:35:05,650
¿Y el niño?

411
00:35:05,651 --> 00:35:07,652
Es un varón muy sano.

412
00:35:37,583 --> 00:35:39,718
¿Estáis bien, milady?

413
00:35:41,953 --> 00:35:45,390
Mi hermana ha muerto.

414
00:35:45,391 --> 00:35:47,091
Pensamos que todo iría bien.

415
00:35:47,092 --> 00:35:50,127
Estaba sentada

416
00:35:50,128 --> 00:35:54,399
sosteniendo al bebé, riendo.

417
00:35:55,601 --> 00:35:58,403
Pero entonces empezó a volver a sangrar.

418
00:35:58,404 --> 00:36:01,907
El médico hizo todo lo que pudo.

419
00:36:13,419 --> 00:36:15,119
Ellesmere sabía que el niño no era suyo.

420
00:36:15,120 --> 00:36:16,821
Yo también lo sabía.

421
00:36:16,822 --> 00:36:19,990
Geneva me dijo que ellos
nunca compartieron cama.

422
00:36:19,991 --> 00:36:22,627
No finjas ignorarlo.

423
00:36:22,628 --> 00:36:24,995
Estaba enamorada de ti.

424
00:36:24,996 --> 00:36:28,065
Dijo que te acostaste con ella.

425
00:36:28,066 --> 00:36:30,769
Me hizo jurar que no
se lo diría a nadie.

426
00:36:32,137 --> 00:36:33,938
¡Vuestro amo pregunta por vos!

427
00:36:33,939 --> 00:36:34,939
¡Venid rápido!

428
00:36:34,940 --> 00:36:36,073
¡Hay problemas!

429
00:36:38,076 --> 00:36:40,611
¡Me prometisteis una virgen!

430
00:36:40,612 --> 00:36:42,212
¡Y lo que conseguí fue una puta!

431
00:36:42,213 --> 00:36:43,948
¿Cómo os atrevéis?

432
00:36:43,949 --> 00:36:46,684
¡Lo que me dio es un bastardo!

433
00:36:46,685 --> 00:36:48,586
¡Y no lloraré por una mujer

434
00:36:48,587 --> 00:36:51,255
manchada con la verga de otro hombre!

435
00:36:51,256 --> 00:36:53,791
¡Cómo podéis tener la
descarada falta de corazón

436
00:36:53,792 --> 00:36:55,225
para hacer tales acusaciones!

437
00:36:55,226 --> 00:36:58,228
¡Y mi pobre hijita aún
caliente en su lecho!

438
00:36:58,229 --> 00:37:00,998
¡Canalla! ¡Cobarde!

439
00:37:00,999 --> 00:37:03,734
¡Parecéis seguro de la
pureza de vuestra hija!

440
00:37:03,735 --> 00:37:05,035
¿Tenéis la certeza de que
el niño no es vuestro?

441
00:37:06,772 --> 00:37:07,772
¡Milord!

442
00:37:09,475 --> 00:37:12,142
Deme la pistola.

443
00:37:12,143 --> 00:37:13,644
Bajaremos nuestra arma,

444
00:37:13,645 --> 00:37:16,947
pero necesitamos que vos
hagáis lo mismo, señor.

445
00:37:18,617 --> 00:37:21,151
Por favor.

446
00:37:21,152 --> 00:37:24,689
Por el bebé.

447
00:37:49,915 --> 00:37:52,650
Señoría, dadnos el bebé

448
00:37:52,651 --> 00:37:54,018
para que podáis hacer el duelo en paz.

449
00:37:54,019 --> 00:37:55,753
Os iréis.

450
00:37:55,754 --> 00:37:57,922
¡No nos iremos de aquí sin el bebé!

451
00:37:57,923 --> 00:37:59,724
¡Al infierno!

452
00:37:59,725 --> 00:38:02,960
¡Mataré al bastardo
antes de entregároslo!

453
00:38:52,944 --> 00:38:54,780
MacKenzie.

454
00:38:58,817 --> 00:39:01,019
Lady Isobel.

455
00:39:06,992 --> 00:39:09,026
¿Cómo está el pequeño?

456
00:39:09,027 --> 00:39:11,796
Le pusimos William.

457
00:39:11,797 --> 00:39:13,297
Como mi padre.

458
00:39:13,298 --> 00:39:17,101
Yo le llamo Willie.

459
00:39:17,102 --> 00:39:19,737
Es un bonito nombre.

460
00:39:34,886 --> 00:39:37,287
Debo pedir disculpas.

461
00:39:37,288 --> 00:39:39,056
Estaba...

462
00:39:39,057 --> 00:39:41,191
muy enfadada esa mañana,

463
00:39:41,192 --> 00:39:44,294
loca de dolor.

464
00:39:44,295 --> 00:39:45,830
Necesitaba a alguien a quien culpar,

465
00:39:45,831 --> 00:39:49,333
pero no fue culpa tuya.

466
00:39:49,334 --> 00:39:52,903
Mi hermana era una mujer difícil

467
00:39:52,904 --> 00:39:55,239
y fuiste amable con ella.

468
00:40:22,333 --> 00:40:25,269
Eres un muchacho valiente...

469
00:40:25,270 --> 00:40:28,238
Willie.

470
00:40:28,239 --> 00:40:30,876
Eres tan pequeño.

471
00:40:32,678 --> 00:40:34,979
No tengas miedo.

472
00:40:34,980 --> 00:40:36,613
Estoy aquí.

473
00:40:45,657 --> 00:40:49,259
Le pedí a Isobel que nos
permitiera un momento.

474
00:40:49,260 --> 00:40:52,697
Se ha reunido el tribunal forense.

475
00:40:52,698 --> 00:40:55,365
El veredicto es que
el conde de Ellesmere

476
00:40:55,366 --> 00:40:57,902
pereció...

477
00:40:57,903 --> 00:41:00,004
de muerte accidental.

478
00:41:00,005 --> 00:41:02,940
La teoría del forense fue que estaba...

479
00:41:02,941 --> 00:41:04,975
desconsolado...

480
00:41:04,976 --> 00:41:07,111
por la repentina muerte de su esposa

481
00:41:07,112 --> 00:41:10,347
y por eso se quitó la vida.

482
00:41:10,348 --> 00:41:15,019
Le estamos muy
agradecidos, Sr. MacKenzie.

483
00:41:15,020 --> 00:41:18,388
Gracias, señoría.

484
00:41:18,389 --> 00:41:21,458
Sé quién sois.

485
00:41:21,459 --> 00:41:24,161
No vuestro nombre, sino que erais uno

486
00:41:24,162 --> 00:41:27,065
de los prisioneros jacobitas
del comandante Grey.

487
00:41:29,434 --> 00:41:31,435
Espero que perdonéis el engaño,

488
00:41:31,436 --> 00:41:33,037
señoría.

489
00:41:33,038 --> 00:41:34,438
Mi esposo tiene

490
00:41:34,439 --> 00:41:38,175
una considerable influencia en Londres.

491
00:41:38,176 --> 00:41:41,545
Estoy segura de que
hablaría a vuestro favor

492
00:41:41,546 --> 00:41:45,950
para que os liberaran de la condicional.

493
00:41:45,951 --> 00:41:48,152
Así que...

494
00:41:48,153 --> 00:41:50,988
he venido a preguntaros...

495
00:41:50,989 --> 00:41:54,124
¿os gustaría volver a casa, a Escocia?

496
00:41:56,962 --> 00:41:58,796
Gracias.

497
00:41:58,797 --> 00:42:02,166
Señoría.

498
00:42:09,307 --> 00:42:12,376
Pero no iré...

499
00:42:12,377 --> 00:42:13,778
todavía.

500
00:42:13,779 --> 00:42:15,445
¿Por qué no?

501
00:42:17,015 --> 00:42:19,449
Los tiempos son difíciles allí.

502
00:42:19,450 --> 00:42:21,218
Y podría enviar algo de dinero

503
00:42:21,219 --> 00:42:23,388
para mi familia.

504
00:42:25,791 --> 00:42:28,793
Me gustaría continuar
a vuestro servicio,

505
00:42:28,794 --> 00:42:31,128
si no os importa.

506
00:42:31,129 --> 00:42:34,031
Como deseéis, Sr. MacKenzie.

507
00:42:34,032 --> 00:42:36,300
Pero cuando estéis listo para iros,

508
00:42:36,301 --> 00:42:39,103
solo tenéis que pedirlo.

509
00:43:05,063 --> 00:43:07,497
Eso es, Willie.

510
00:43:07,498 --> 00:43:09,399
Mantén la espalda recta.

511
00:43:09,400 --> 00:43:10,500
Eso es.

512
00:43:16,307 --> 00:43:19,209
Coge las riendas.

513
00:43:19,210 --> 00:43:20,610
El joven conde de Ellesmere

514
00:43:20,611 --> 00:43:23,480
es un muchacho muy apuesto
y un maravilloso jinete.

515
00:43:23,481 --> 00:43:26,450
Oh, sí. A Willie le encanta su pony.

516
00:43:26,451 --> 00:43:28,453
Eso es, talones abajo.

517
00:43:30,588 --> 00:43:32,156
Sí, tienes un don.

518
00:43:33,191 --> 00:43:34,524
A veces bromeamos con

519
00:43:34,525 --> 00:43:36,861
que pasa tanto tiempo con MacKenzie

520
00:43:36,862 --> 00:43:39,496
que empieza a parecerse a él.

521
00:43:39,497 --> 00:43:42,232
Tienes razón. ¡Qué gracioso!

522
00:43:53,879 --> 00:43:56,181
Bien, ayúdame a limpiarlo.

523
00:44:19,570 --> 00:44:20,970
Aquí está el último.

524
00:44:31,182 --> 00:44:32,917
Roger, ¿qué es esto?

525
00:44:32,918 --> 00:44:35,552
Listas de embarque, pero...

526
00:44:35,553 --> 00:44:37,923
pero las fechas, están todas mal.

527
00:44:43,561 --> 00:44:45,430
1635.

528
00:44:48,566 --> 00:44:51,268
1636.

529
00:44:51,269 --> 00:44:52,937
Espera, ¿todas?

530
00:44:52,938 --> 00:44:55,139
Los separan más de un siglo.

531
00:44:55,140 --> 00:44:56,573
Tiene que haber un error.

532
00:44:56,574 --> 00:44:58,242
Deja que compruebe.

533
00:45:02,680 --> 00:45:05,382
Disculpe, estamos buscando
las listas de embarque

534
00:45:05,383 --> 00:45:07,517
del periodo de 1756.

535
00:45:07,518 --> 00:45:09,954
Lo siento, le hemos dado
todo lo que tenemos.

536
00:45:18,429 --> 00:45:21,332
Dijo que esas eran las
únicas listas que tenían.

537
00:45:28,439 --> 00:45:30,207
Dios.

538
00:45:30,208 --> 00:45:32,642
"Pero trae a un escocés a su colina,

539
00:45:32,643 --> 00:45:35,579
dale una palmada en su
mejilla de las Tierras Altas,

540
00:45:35,580 --> 00:45:38,382
digamos que tal es la
voluntad de George...".

541
00:45:38,383 --> 00:45:40,184
Robbie Burns.

542
00:45:40,185 --> 00:45:43,520
El viejo bardo sabía cómo
darle la vuelta a una frase.

543
00:45:43,521 --> 00:45:46,556
¿Por qué nos mira la gente?

544
00:45:46,557 --> 00:45:49,259
Porque se supone que nosotras
no deberíamos estar en el bar,

545
00:45:49,260 --> 00:45:50,560
tú y yo.

546
00:45:50,561 --> 00:45:52,462
¿De qué estás hablando?

547
00:45:52,463 --> 00:45:53,998
Hay una mujer justo ahí.

548
00:45:53,999 --> 00:45:56,000
No, ese es el entretenimiento.

549
00:45:56,001 --> 00:45:58,002
Deberíamos ir a otro lugar

550
00:45:58,003 --> 00:46:00,037
donde las mujeres sean más... aceptadas.

551
00:46:00,038 --> 00:46:02,472
Esto es 1968.

552
00:46:02,473 --> 00:46:05,009
Y tenemos tanto derecho de estar
aquí sentadas como cualquier hombre.

553
00:46:05,010 --> 00:46:06,010
"Pero dime el nombre
del whisky en griego,

554
00:46:06,011 --> 00:46:07,177
te diré la razón".

555
00:46:08,646 --> 00:46:09,779
"Escocia...".

556
00:46:09,780 --> 00:46:12,449
Es solo un pequeño revés.

557
00:46:12,450 --> 00:46:14,718
Siempre podemos ir a todos los puertos

558
00:46:14,719 --> 00:46:15,752
de la costa occidental.

559
00:46:15,753 --> 00:46:17,654
Allí deben tener registros.

560
00:46:17,655 --> 00:46:19,689
Le encontraremos.

561
00:46:19,690 --> 00:46:23,027
"Libertad y whisky van de la mano".

562
00:46:23,028 --> 00:46:24,661
"¡Alzad vuestra copas!".

563
00:46:29,267 --> 00:46:31,436
"Libertad y whisky".

564
00:46:33,438 --> 00:46:35,772
Solía decirle eso a Jamie.

565
00:46:35,773 --> 00:46:39,643
Y lo volverás a hacer, mamá.

566
00:46:39,644 --> 00:46:43,047
Mira. No vamos a abandonar.

567
00:46:43,048 --> 00:46:47,051
Pero esto es lo que me
advirtió la señora Graham.

568
00:46:48,519 --> 00:46:51,055
Pasar mi vida persiguiendo un fantasma.

569
00:46:59,064 --> 00:47:01,631
Por todos aquellos...

570
00:47:01,632 --> 00:47:04,069
que hemos perdido.

571
00:47:25,090 --> 00:47:26,790
Es hora de irse a casa.

572
00:47:31,096 --> 00:47:32,529
Es hora de que me vaya a casa.

573
00:47:32,530 --> 00:47:33,730
¿Qué quieres decir, Mac?

574
00:47:33,731 --> 00:47:36,333
Esta es tu casa.

575
00:47:36,334 --> 00:47:37,567
Es la tuya.

576
00:47:37,568 --> 00:47:38,602
¿A dónde vas a ir?

577
00:47:38,603 --> 00:47:41,338
¿Por cuánto tiempo?

578
00:47:41,339 --> 00:47:42,539
A Escocia.

579
00:47:42,540 --> 00:47:43,807
Quiero ir contigo.

580
00:47:43,808 --> 00:47:45,309
Podría montar a Rosie.

581
00:47:45,310 --> 00:47:46,510
No.

582
00:47:46,511 --> 00:47:47,644
Te dije mil veces

583
00:47:47,645 --> 00:47:48,812
que todavía es muy grande para ti.

584
00:47:48,813 --> 00:47:50,614
Tienes que hacer lo que te diga.

585
00:47:50,615 --> 00:47:52,416
Soy tu amo.

586
00:47:52,417 --> 00:47:54,751
Sospecho que la palabra
"no" no la escuchas mucho,

587
00:47:54,752 --> 00:47:57,587
pero la escucharás en el mundo
y será mejor que te acostumbres.

588
00:47:57,588 --> 00:47:58,722
¡Willie!

589
00:47:58,723 --> 00:48:00,490
¡No!

590
00:48:00,491 --> 00:48:04,161
Te dije que no.

591
00:48:04,162 --> 00:48:05,562
¡Te odio!

592
00:48:05,563 --> 00:48:06,763
Tampoco me gustas mucho

593
00:48:06,764 --> 00:48:07,897
ahora mismo, pequeño bastardo.

594
00:48:07,898 --> 00:48:10,700
¡No soy un bastardo! ¡Retira lo dicho!

595
00:48:13,671 --> 00:48:15,339
Retiro lo dicho.

596
00:48:18,343 --> 00:48:20,545
Nunca debí haber usado la palabra.

597
00:48:22,447 --> 00:48:26,483
Lo siento... milord.

598
00:48:26,484 --> 00:48:29,353
¿De verdad debes irte, Mac?

599
00:48:54,179 --> 00:48:55,679
El té se servirá pronto.

600
00:48:55,680 --> 00:48:57,514
¿Deberíamos irnos a casa?

601
00:48:57,515 --> 00:49:00,484
Ahora mismo voy.

602
00:49:00,485 --> 00:49:02,753
Querría un momento con MacKenzie.

603
00:49:09,694 --> 00:49:14,564
Me enteré que Willie está
muy enfadado contigo.

604
00:49:14,565 --> 00:49:16,533
¿Le dijiste que te ibas?

605
00:49:16,534 --> 00:49:18,403
Sí.

606
00:49:23,007 --> 00:49:25,476
Siento perder a mi compañero de ajedrez.

607
00:49:27,878 --> 00:49:30,448
Pero tienes razón al irte.

608
00:49:32,417 --> 00:49:34,651
Todos tenemos nuestros secretos.

609
00:49:34,652 --> 00:49:36,853
Los tuyos vagan por todos lados.

610
00:49:36,854 --> 00:49:38,688
Cualquiera medio ciego podría verlo.

611
00:49:41,426 --> 00:49:44,761
Algunos hombres imprimen su sello.

612
00:49:44,762 --> 00:49:46,430
El niño tiene el mismo ladeo de cabeza,

613
00:49:46,431 --> 00:49:47,931
la misma posición de hombros

614
00:49:47,932 --> 00:49:51,968
y tiene tus ojos.

615
00:49:51,969 --> 00:49:55,171
No pasará mucho tiempo antes
de que el propio Willie lo vea.

616
00:50:01,779 --> 00:50:03,648
¿Me acompañas?

617
00:50:09,620 --> 00:50:11,721
Me gustaría...

618
00:50:11,722 --> 00:50:14,858
pedirte un favor.

619
00:50:14,859 --> 00:50:16,993
Si es que no se lo cuente
a nadie, no lo haré.

620
00:50:16,994 --> 00:50:19,629
No, no, ya pensaba que no lo harías.

621
00:50:19,630 --> 00:50:23,333
Pero pediría...

622
00:50:23,334 --> 00:50:25,869
¿podrías cuidad de Willie?

623
00:50:25,870 --> 00:50:27,737
Significaría mucho para mí si

624
00:50:27,738 --> 00:50:29,773
pasaras tiempo con él,

625
00:50:29,774 --> 00:50:32,977
que seas... como su padre.

626
00:50:35,846 --> 00:50:38,982
A cambio, si quieres...

627
00:50:38,983 --> 00:50:41,952
estaría dispuesto a...

628
00:50:46,524 --> 00:50:48,658
Si quieres.

629
00:50:48,659 --> 00:50:50,360
Qué...

630
00:50:50,361 --> 00:50:52,662
¿En serio estás ofreciendo
tu cuerpo en pago

631
00:50:52,663 --> 00:50:56,566
si prometo cuidar de Willie?

632
00:50:56,567 --> 00:50:57,967
Sí.

633
00:51:00,838 --> 00:51:04,374
Santo Dios.

634
00:51:05,843 --> 00:51:10,314
¡No pensaba vivir para
escuchar tal oferta!

635
00:51:10,315 --> 00:51:11,981
¿No me quieres, entonces?

636
00:51:11,982 --> 00:51:15,719
Bueno, probablemente te quiera hasta
el día en que me muera, pero...

637
00:51:15,720 --> 00:51:19,323
tentado como estoy, ¿realmente
piensas que yo aceptaría?

638
00:51:19,324 --> 00:51:21,325
Bueno, debería sentirme
honrado más que insultado

639
00:51:21,326 --> 00:51:24,628
salvo que conozco la profundidad
del sentimiento que lo impulsó.

640
00:51:24,629 --> 00:51:26,963
He venido a traerte algunas
noticias de mí mismo.

641
00:51:26,964 --> 00:51:29,899
Voy a casarme.

642
00:51:29,900 --> 00:51:32,336
¿Casarte?

643
00:51:32,337 --> 00:51:34,003
¿Con una mujer?

644
00:51:34,004 --> 00:51:36,072
Creo que no hay muchas alternativas.

645
00:51:36,073 --> 00:51:39,042
Pero sí, ya que preguntas,

646
00:51:39,043 --> 00:51:40,844
con lady Isobel.

647
00:51:40,845 --> 00:51:42,579
¿Qué...? Dios, hombre,
no puedes hacer eso.

648
00:51:42,580 --> 00:51:44,113
Puedo.

649
00:51:44,114 --> 00:51:46,350
Hice la prueba de mi
capacidad en Londres.

650
00:51:46,351 --> 00:51:49,152
Ten la seguridad de que
seré un marido perfecto.

651
00:51:49,153 --> 00:51:52,423
Además, hay más en un
matrimonio que el amor carnal.

652
00:51:54,124 --> 00:51:56,961
También me gusta Isobel de verdad.

653
00:52:01,131 --> 00:52:04,167
Bueno, entonces, no tengo
razón para pensar mal de ti,

654
00:52:04,168 --> 00:52:06,069
si no significa deshonrar a la dama.

655
00:52:06,070 --> 00:52:08,004
Ciertamente no.

656
00:52:08,005 --> 00:52:10,707
Además...

657
00:52:10,708 --> 00:52:13,810
significa que seré capaz
de cuidar a Willie.

658
00:52:22,753 --> 00:52:24,855
Te estoy agradecido.

659
00:52:30,395 --> 00:52:33,963
Y siempre...

660
00:52:33,964 --> 00:52:35,666
contarás con mi amistad.

661
00:52:39,670 --> 00:52:42,038
Si eso te es de algún valor.

662
00:52:42,039 --> 00:52:44,709
Un gran valor, ciertamente.

663
00:53:04,395 --> 00:53:05,795
Willie.

664
00:53:05,796 --> 00:53:08,197
¿Qué estás haciendo?

665
00:53:08,198 --> 00:53:09,799
¿Sabe tu institutriz que estás aquí?

666
00:53:09,800 --> 00:53:11,435
Quería verte.

667
00:53:11,436 --> 00:53:14,904
¿Puedo quedarme un rato?

668
00:53:14,905 --> 00:53:16,474
Un momento.

669
00:53:25,450 --> 00:53:27,917
La abuela dice que solo
los asquerosos papistas

670
00:53:27,918 --> 00:53:32,088
encienden velas delante
de imágenes paganas.

671
00:53:32,089 --> 00:53:34,190
Bueno...

672
00:53:34,191 --> 00:53:36,826
Yo soy un asqueroso papista.

673
00:53:36,827 --> 00:53:38,728
Pero esa no es una imagen pagana.

674
00:53:38,729 --> 00:53:43,066
Es San Antonio, el santo
patrón de las cosas perdidas.

675
00:53:43,067 --> 00:53:45,168
Yo...

676
00:53:45,169 --> 00:53:47,471
enciendo una vela,

677
00:53:47,472 --> 00:53:50,474
rezo por los seres
queridos que he perdido.

678
00:53:50,475 --> 00:53:52,742
¿Por quién rezas?

679
00:53:54,479 --> 00:53:57,180
Por mi hermano.

680
00:53:57,181 --> 00:53:59,883
Se llamaba Willie...

681
00:53:59,884 --> 00:54:02,986
como tú.

682
00:54:02,987 --> 00:54:05,489
Y mi hermana,

683
00:54:05,490 --> 00:54:08,525
mi padrino...

684
00:54:08,526 --> 00:54:09,693
mi esposa.

685
00:54:09,694 --> 00:54:13,029
No tienes esposa.

686
00:54:13,030 --> 00:54:15,932
Ya no.

687
00:54:15,933 --> 00:54:17,901
Pero la recuerdo.

688
00:54:20,738 --> 00:54:23,072
Siempre.

689
00:54:23,073 --> 00:54:25,775
Algún día...

690
00:54:25,776 --> 00:54:27,744
tendrás una esposa propia.

691
00:54:27,745 --> 00:54:29,212
No quiero una esposa.

692
00:54:29,213 --> 00:54:32,215
Ah, créeme, muchacho.

693
00:54:32,216 --> 00:54:34,083
Hay una mujer ahí fuera para ti.

694
00:54:34,084 --> 00:54:36,119
La encontrarás un día.

695
00:54:38,188 --> 00:54:40,790
O...

696
00:54:40,791 --> 00:54:42,291
ella te encontrará.

697
00:54:42,292 --> 00:54:45,529
Yo también quiero ser
un asqueroso papista.

698
00:54:47,297 --> 00:54:49,032
No, tu abuela se volvería loca.

699
00:54:49,033 --> 00:54:50,800
No se lo diré. Por favor, Mac.

700
00:54:50,801 --> 00:54:52,870
Quiero ser como tú.

701
00:55:00,945 --> 00:55:04,814
Yo te bautizo como William James...

702
00:55:04,815 --> 00:55:06,550
en el nombre del Padre,

703
00:55:06,551 --> 00:55:08,284
del Hijo

704
00:55:08,285 --> 00:55:10,554
y del Espíritu Santo.

705
00:55:10,555 --> 00:55:13,256
¿Por qué me has llamado William James?

706
00:55:13,257 --> 00:55:17,060
Me llamo William Clarence
Henry George Ransom.

707
00:55:17,061 --> 00:55:20,630
Cuando eres bautizado te
ponen un nombre nuevo.

708
00:55:20,631 --> 00:55:22,566
James es tu...

709
00:55:22,567 --> 00:55:25,835
nombre especial papista.

710
00:55:25,836 --> 00:55:27,003
También es el mío.

711
00:55:27,004 --> 00:55:29,573
Ahora soy un asqueroso papista.

712
00:55:30,641 --> 00:55:32,942
Y tallé esto...

713
00:55:32,943 --> 00:55:35,311
para ti.

714
00:55:35,312 --> 00:55:38,583
Mi hermano Willie me dio uno igual.

715
00:55:39,884 --> 00:55:43,621
He grabado tu nombre en el fondo, mira.

716
00:55:48,058 --> 00:55:49,959
Guárdalo para recordarme.

717
00:55:49,960 --> 00:55:52,629
Y por amor de Dios, no le cuentes
a nadie que eres un papista.

718
00:55:52,630 --> 00:55:54,197
No lo haré.

719
00:55:54,198 --> 00:55:55,632
Pero no tengo nada

720
00:55:55,633 --> 00:55:58,234
para que tú te acuerdes de mí.

721
00:55:59,904 --> 00:56:02,271
No te molestes, muchacho.

722
00:56:02,272 --> 00:56:04,207
Me acordaré de ti.

723
00:56:36,206 --> 00:56:38,642
Cuidaremos bien de tu hijo.

724
00:57:23,187 --> 00:57:25,288
¡Mac! ¡Por favor, no te vayas!

725
00:57:25,289 --> 00:57:28,124
¡Willie! ¡Vuelve!

726
00:57:28,125 --> 00:57:29,926
¡Mac!

727
00:58:24,117 --> 00:58:27,557
www.subtitulamos.tv

