1
00:00:01,980 --> 00:00:05,233
The Simpsons 29x01
"Los Serfson"

2
00:00:32,683 --> 00:00:35,283
¿Sopa de agua otra vez?

3
00:00:37,142 --> 00:00:39,158
Ahora es sopa de cuervo.

4
00:00:39,297 --> 00:00:40,446
¡Yo quiero un ojo!

5
00:00:40,504 --> 00:00:42,337
- ¡Yo dos!
- ¡Yo tres!

6
00:00:42,399 --> 00:00:44,697
Y Maggie tendrá el pico.

7
00:00:51,556 --> 00:00:54,033
Tu casucha se interpuso en
el camino de mi caballo.

8
00:00:54,091 --> 00:00:56,252
Besa sus cascos para disculparte.

9
00:00:56,384 --> 00:00:57,720
   

10
00:00:57,778 --> 00:00:59,912
Por favor, perdónanos, noble corcel.

11
00:00:59,997 --> 00:01:03,189
Nuestras fosas nasales no son
dignas de tu poderoso hedor.

12
00:01:03,247 --> 00:01:06,212
¿Esas herraduras son nuevas?

13
00:01:06,285 --> 00:01:08,220
¡Se ven bien en ti!

14
00:01:08,310 --> 00:01:09,369
   

15
00:01:14,493 --> 00:01:15,682
¡Estúpidos nobles!

16
00:01:15,782 --> 00:01:17,823
Los siervos nos morimos de hambre
mientras que ellos hacen festines,

17
00:01:17,935 --> 00:01:20,182
se enfrentan y posan para los tapetes

18
00:01:20,254 --> 00:01:21,807
donde son amigos de un unicornio.

19
00:01:21,865 --> 00:01:23,346
Como si le gustara al unicornio.

20
00:01:23,404 --> 00:01:25,643
A los unicornios les gusta la gente
agradable... yo soy agradable.

21
00:01:25,728 --> 00:01:28,862
Jovencita, esa forma de
hablar es anti feudalista,

22
00:01:28,925 --> 00:01:30,237
¡y no lo toleraré!

23
00:01:30,295 --> 00:01:32,784
Sin el feudalismo, no
tendríamos esta casucha,

24
00:01:32,842 --> 00:01:35,912
nuestra abundante suciedad
o mis fabulosos bubones.

25
00:01:36,026 --> 00:01:38,831
Los pincharé más tarde.

26
00:01:41,885 --> 00:01:44,374
¡Bart! ¡Acaban de poner
nuevas cabezas cortadas

27
00:01:44,432 --> 00:01:45,831
en los muros de la ciudad!

28
00:01:45,889 --> 00:01:47,755
¿Podemos ir mamá? ¿Podemos? ¿Podemos?

29
00:01:47,813 --> 00:01:49,932
Es una idea adorable.

30
00:01:50,096 --> 00:01:51,901
Y podemos llevar a mi mamá.

31
00:01:52,003 --> 00:01:55,211
Espero que esté bien en su
nuevo hogar de ancianos.

32
00:01:58,721 --> 00:02:00,315
¿Cuál es la red de tu mamá?

33
00:02:00,401 --> 00:02:01,885
Hijo, ¿eres tú?

34
00:02:01,983 --> 00:02:03,217
No.

35
00:02:04,143 --> 00:02:05,893
¡Arruinaste mi siesta!

36
00:02:05,959 --> 00:02:07,807
Al igual que arruinaste
la vida de mi hija.

37
00:02:07,914 --> 00:02:09,346
Es ella.

38
00:02:13,206 --> 00:02:15,320
No escatimaron la brea.

39
00:02:15,385 --> 00:02:18,135
Es el secreto para que las
cabezas duren mucho tiempo.

40
00:02:18,255 --> 00:02:21,026
¡Ahí está Ned Flanders!

41
00:02:21,260 --> 00:02:23,542
Siempre es bueno cuando
conoces a alguien.

42
00:02:23,643 --> 00:02:26,823
Esa es la clase de patillas
que quería que te dejes crecer.

43
00:02:26,917 --> 00:02:28,153
   

44
00:02:28,211 --> 00:02:29,885
Bien marcadas.

45
00:02:30,010 --> 00:02:32,339
Bien bien marcadas.

46
00:02:32,406 --> 00:02:33,838
¿Ves que a las cabezas de los más ricos

47
00:02:33,904 --> 00:02:35,925
les tocan las picas más
altas con la mejor vista?

48
00:02:36,031 --> 00:02:37,268
Es tan injusto.

49
00:02:37,326 --> 00:02:39,523
Te dije que dejen en paz al feudalismo.

50
00:02:39,581 --> 00:02:41,139
Es el único sistema que conocemos.

51
00:02:41,246 --> 00:02:44,214
No tenemos elección y,
por lo tanto, es el mejor.

52
00:02:44,281 --> 00:02:46,850
El sistema está diseñado
para mantenernos oprimidos.

53
00:02:46,917 --> 00:02:48,221
Eso no es cierto.

54
00:02:48,307 --> 00:02:49,953
En un país grande como el nuestro,

55
00:02:50,020 --> 00:02:53,390
una niña pobre puede crecer y
llegar a ser lo que quiera...

56
00:02:53,457 --> 00:02:56,330
Una esposa o una prostituta
y... eso es todo.

57
00:02:56,388 --> 00:03:00,123
Quise ser una prostituta, pero el
problema es la gente que conoces.

58
00:03:00,205 --> 00:03:01,650
Nunca es demasiado tarde.

59
00:03:01,708 --> 00:03:04,502
Cada uno tiene su
propio fetiche extraño.

60
00:03:05,447 --> 00:03:07,681
Mamá. ¿Qué le pasa a tu piel?

61
00:03:07,739 --> 00:03:10,010
Está azul y fría como el hielo.

62
00:03:10,088 --> 00:03:12,494
Podría ser una enfermedad grave.

63
00:03:12,611 --> 00:03:14,885
Homero, necesita atención médica.

64
00:03:15,010 --> 00:03:17,914
Bien bien marcadas.

65
00:03:20,413 --> 00:03:22,463
Nunca es fácil decir esto.

66
00:03:22,521 --> 00:03:24,908
Tiene... pitufos genitales.

67
00:03:28,309 --> 00:03:31,875
Doc, ¿hay alguna forma de
controlar erupciones ocasionales?

68
00:03:32,000 --> 00:03:35,265
- No.
- ¡Sí! ¡Sí! ¡Hurra!

69
00:03:36,859 --> 00:03:38,335
¿Qué tenemos aquí?

70
00:03:38,402 --> 00:03:40,779
¡Mortificación progresiva
por congelamiento!

71
00:03:40,875 --> 00:03:43,294
¡Esto solo puede ser la mordida

72
00:03:43,352 --> 00:03:45,107
de un caminante de hielo!

73
00:03:45,165 --> 00:03:46,482
¿Un caminante de hielo?

74
00:03:46,596 --> 00:03:48,531
Mamá, ¿cómo pasó eso?

75
00:03:48,614 --> 00:03:50,830
Salí con un alma en pena malvada

76
00:03:50,888 --> 00:03:52,747
que aborrece la calidez de los vivos.

77
00:03:52,816 --> 00:03:54,820
- ¿Y?
- Se puso cálido.

78
00:03:54,887 --> 00:03:57,536
Lo siento, nena. Sé que metí la pata.

79
00:03:57,630 --> 00:03:59,189
Pero tienes que darme otra oportunidad.

80
00:03:59,256 --> 00:04:00,615
Te amo.

81
00:04:00,693 --> 00:04:03,786
Tiene 900 años menos que tú, pervertido.

82
00:04:03,919 --> 00:04:06,622
Me gustan jóvenes. Eso no es un crimen.

83
00:04:08,433 --> 00:04:10,466
¿Mi madre va a estar bien?

84
00:04:10,524 --> 00:04:12,771
Lo siento, pero dentro de una semana,

85
00:04:12,935 --> 00:04:14,779
su madre será hielo sólido.

86
00:04:14,837 --> 00:04:17,007
¡No! No, no puede ser.

87
00:04:17,093 --> 00:04:19,429
Apenas entraba en su edad de bruja.

88
00:04:19,527 --> 00:04:22,583
Todo lo que puede hacer es darle
sanguijuelas para el dolor.

89
00:04:22,975 --> 00:04:24,544
Aquí tiene un organizador.

90
00:04:24,820 --> 00:04:28,310
Entonces... ¿no hay nada que
podamos hacer para salvarla?

91
00:04:28,430 --> 00:04:30,716
Bueno, existe un tratamiento.

92
00:04:30,850 --> 00:04:33,450
Solo tenemos que comprar este amuleto.

93
00:04:33,508 --> 00:04:35,343
¡Y mi mamá se salvará!

94
00:04:35,599 --> 00:04:36,943
Sí...

95
00:04:37,015 --> 00:04:38,749
¿Pero cien piezas de oro?

96
00:04:38,806 --> 00:04:41,474
Es más de lo que gana un
guerrero de nivel diez

97
00:04:41,533 --> 00:04:43,232
en toda una campaña.

98
00:04:43,290 --> 00:04:45,790
No te preocupes, lo resolveremos.

99
00:04:46,136 --> 00:04:49,138
Hola, dulce jovencita.

100
00:04:49,196 --> 00:04:51,563
¿A qué hora te cortan en pedazos?

101
00:04:51,675 --> 00:04:53,966
¡Oh, nena!

102
00:04:57,831 --> 00:05:01,271
Muy bien, solo tenemos que
conseguir cien piezas de oro.

103
00:05:01,351 --> 00:05:03,279
¿Cuánto tenemos en nuestros ahorros?

104
00:05:03,337 --> 00:05:05,305
Déjame pensar.

105
00:05:05,391 --> 00:05:08,327
Hay una cosa...

106
00:05:10,568 --> 00:05:11,791
¿Qué es ahorros?

107
00:05:11,849 --> 00:05:13,911
Entonces podemos vender
nuestras posesiones.

108
00:05:14,005 --> 00:05:15,646
El puerco. La cuchara.

109
00:05:15,755 --> 00:05:16,939
El cubo gelatinoso

110
00:05:16,997 --> 00:05:18,580
tiene que valer algo.

111
00:05:18,638 --> 00:05:19,680
   

112
00:05:19,738 --> 00:05:21,237
¿Es por lo que le pasó al gato?

113
00:05:21,294 --> 00:05:25,036
Le dije que no durmiera la siesta
encima de mí. Así que... es su culpa.

114
00:05:25,220 --> 00:05:28,052
Querida, amo a tu madre.

115
00:05:28,188 --> 00:05:30,825
Los años pasan y es la mejor.

116
00:05:31,016 --> 00:05:32,911
¿Pero tiene sentido...

117
00:05:32,969 --> 00:05:36,818
es decir, algún sentido...
gastar todo ese dinero

118
00:05:36,920 --> 00:05:40,786
para que una señora realmente
vieja puede envejecer un poco más?

119
00:05:40,895 --> 00:05:42,654
¡Es la vida de mi madre!

120
00:05:42,841 --> 00:05:46,005
¡Esta familia hará lo que sea
necesario para mantenerla con vida!

121
00:05:46,161 --> 00:05:47,364
¿Entendido?

122
00:05:47,422 --> 00:05:48,621
Por supuesto. Por supuesto.

123
00:05:48,679 --> 00:05:49,794
- Bien.
- Bien.

124
00:05:49,852 --> 00:05:51,119
Bien.

125
00:05:52,718 --> 00:05:54,204
Solo digo que...

126
00:05:55,340 --> 00:05:57,023
Homero Serfson,

127
00:05:57,125 --> 00:06:01,038
¡eres el idiota más egoísta de
toda el área de los tres reinos!

128
00:06:01,109 --> 00:06:02,912
Debí haber escuchado a esa bruja

129
00:06:02,979 --> 00:06:05,181
y casarme con mi
hermano gemelo, Markery.

130
00:06:05,248 --> 00:06:07,896
Siempre estoy aquí si
me necesitas, hermana.

131
00:06:07,954 --> 00:06:10,201
¡Piérdete, fenómeno!
¡Ella me eligió a mí!

132
00:06:10,341 --> 00:06:12,422
Consigue ese dinero
para salvar a mi madre,

133
00:06:12,489 --> 00:06:15,255
¡o no vuelvas a poner
un pie en esta casucha!

134
00:06:16,021 --> 00:06:18,857
Todo lo bueno llega
a quien sabe esperar.

135
00:06:19,063 --> 00:06:20,451
   

136
00:06:24,731 --> 00:06:26,597
¿Marge sigue molesta contigo, Homero?

137
00:06:26,663 --> 00:06:29,349
Sí. No es que quisiera matar a su madre.

138
00:06:29,417 --> 00:06:31,686
Solo quiero dejar que
muera por negligencia.

139
00:06:32,167 --> 00:06:34,044
Si no consigo el dinero
para ese amuleto,

140
00:06:34,102 --> 00:06:36,371
voy a dormir en el sofá de hierro.

141
00:06:39,951 --> 00:06:42,146
Ahora, veamos. "Mensaje urgente

142
00:06:42,204 --> 00:06:44,560
para Mispartes Deseñorita".

143
00:06:44,618 --> 00:06:46,271
¿Mispartes Deseñorita?

144
00:06:46,329 --> 00:06:48,765
¿Alguien vio a Mispartes Deseñorita?

145
00:06:48,823 --> 00:06:51,201
Vamos, ¡que alguien encuentre
a Mispartes Deseñorita!

146
00:06:51,259 --> 00:06:54,107
Eso depende... ¿qué tan
grandes son tus dotes?

147
00:06:56,536 --> 00:06:58,974
Pequeño cobarde, si llego
a ponerte mis manos encima,

148
00:06:59,134 --> 00:07:00,708
te cortaré en pedazos, te abriré y

149
00:07:00,765 --> 00:07:02,333
te freiré con...

150
00:07:02,391 --> 00:07:04,716
sangre, bilis negra, bilis amarilla...

151
00:07:04,774 --> 00:07:06,036
"Y flemas".

152
00:07:14,607 --> 00:07:15,841
   

153
00:07:16,285 --> 00:07:17,615
   

154
00:07:17,701 --> 00:07:19,673
Muy bien, terminó el recreo.

155
00:07:24,659 --> 00:07:26,115
¿Lord Montgomery?

156
00:07:26,173 --> 00:07:29,174
He tenido algunos gastos
médicos imprevistos

157
00:07:29,298 --> 00:07:33,035
y me preguntaba si podía darme
un adelanto de mi salario.

158
00:07:33,117 --> 00:07:35,583
Pero, primero, ¿puedo tener un salario?

159
00:07:36,654 --> 00:07:37,826
Campesinos.

160
00:07:37,884 --> 00:07:40,927
Serfson, ha dado vueltas
a esa rueda una y otra vez

161
00:07:41,101 --> 00:07:43,326
durante 20 años... ¿Alguna
vez se preguntó por qué?

162
00:07:43,384 --> 00:07:45,505
En general solo la empujo.

163
00:07:45,563 --> 00:07:47,154
¿Alguna vez notó que la rueda

164
00:07:47,240 --> 00:07:48,779
no está enganchada a nada?

165
00:07:50,201 --> 00:07:51,576
¡Los rumores eran ciertos!

166
00:07:51,634 --> 00:07:54,404
Pero su trabajo produce
algo muy especial...

167
00:07:54,576 --> 00:07:55,763
miseria humana.

168
00:07:55,821 --> 00:07:58,279
La cual, una vez recolectada,
convertida a polvo

169
00:07:58,337 --> 00:08:02,240
y aspirada, les da a los ricos
pequeñas alas que no hacen nada.

170
00:08:02,393 --> 00:08:05,036
Así que, si me ayuda, eso
reduce mi sufrimiento,

171
00:08:05,094 --> 00:08:07,898
lo que significa menos
polvo para mis superiores.

172
00:08:07,956 --> 00:08:09,424
Me alegra que hayamos
tenido esta charla.

173
00:08:09,482 --> 00:08:11,349
Pero realmente necesito el dinero...

174
00:08:11,413 --> 00:08:13,513
Gracias por su tiempo.

175
00:08:13,650 --> 00:08:14,974
   

176
00:08:19,161 --> 00:08:21,224
Hola, Azzlan.

177
00:08:21,404 --> 00:08:22,958
Marge, mi niña.

178
00:08:23,068 --> 00:08:26,724
He venido a traerte consuelo
en estos momentos difíciles.

179
00:08:26,863 --> 00:08:28,904
¿Quieres decir que vienes
a convertirme a tu religión

180
00:08:28,990 --> 00:08:30,698
cuando estoy en mi
momento más vulnerable?

181
00:08:30,841 --> 00:08:32,934
Oh, no, no, no, no, no, no, no, no.

182
00:08:33,099 --> 00:08:36,294
Solo he venido a hacerte
una importante pregunta.

183
00:08:36,396 --> 00:08:38,115
¿Has oído las noticias?

184
00:08:38,326 --> 00:08:40,576
Sí, sí. Van a salvarme.

185
00:08:40,732 --> 00:08:42,745
Gracias por pasar.

186
00:08:42,812 --> 00:08:45,654
Solo voy a dejarte esta
literatura, alaba a Dios...

187
00:08:45,826 --> 00:08:47,580
No puedo ir a casa y
enfrentar a tu madre

188
00:08:47,638 --> 00:08:49,726
sin el dinero para ese amuleto.

189
00:08:50,557 --> 00:08:51,960
Ven aquí.

190
00:08:52,310 --> 00:08:54,222
¿Tienes tu nuez de plomo de la suerte?

191
00:08:54,289 --> 00:08:55,661
Siempre.

192
00:08:56,169 --> 00:08:57,568
Una lamida por día

193
00:08:57,654 --> 00:09:00,318
mantiene al doctor a....

194
00:09:10,507 --> 00:09:13,091
Oro. ¡Dulce, dulce oro!

195
00:09:13,185 --> 00:09:15,333
¿Por qué nunca dijiste
que podías hacer magia?

196
00:09:15,451 --> 00:09:17,963
Porque si el rey se
entera, ¡me llevará lejos

197
00:09:18,021 --> 00:09:20,114
y me obligará a ser uno de
sus malvados hechiceros!

198
00:09:20,181 --> 00:09:21,949
¡Estúpidos nigromantes!

199
00:09:22,016 --> 00:09:25,193
¡Quería un ojo que todo lo ve, no esto!

200
00:09:27,020 --> 00:09:29,462
Ninguna hija mía acabará
en el tráfico de brujas.

201
00:09:29,529 --> 00:09:31,359
Ahora vamos a comprar ese amuleto.

202
00:09:31,426 --> 00:09:34,036
Y no te preocupes, la palabra es mamá.

203
00:09:34,099 --> 00:09:36,247
¿Han dicho "la palabra"?

204
00:09:36,390 --> 00:09:37,658
   

205
00:09:38,664 --> 00:09:40,864
- Hola, Azzlan.
- Hola, Azzlan.

206
00:09:42,478 --> 00:09:43,611
12 a cero.

207
00:09:43,669 --> 00:09:45,044
Me toca a mí.

208
00:09:45,514 --> 00:09:48,449
¿Sabes?, al final te quedarás
sin ninguno de nosotros.

209
00:09:48,610 --> 00:09:50,732
Dije que me toca a mí.

210
00:09:51,201 --> 00:09:53,974
Mamá, tengo una sorpresa para ti.

211
00:09:54,099 --> 00:09:55,611
¿Gracias a quién?

212
00:09:55,669 --> 00:09:58,732
Lo dije cuando tenía once
años y lo diré ahora.

213
00:09:58,849 --> 00:10:01,286
Eres el mejor esposo del mundo.

214
00:10:01,435 --> 00:10:03,357
   

215
00:10:04,255 --> 00:10:06,299
¿De dónde sacó todo ese oro

216
00:10:06,357 --> 00:10:07,804
un pobre perdedor como tú?

217
00:10:07,862 --> 00:10:09,228
Bueno...

218
00:10:09,286 --> 00:10:10,967
Solo digamos que...

219
00:10:11,042 --> 00:10:13,701
estrangulé a un duende.

220
00:10:14,786 --> 00:10:16,076
No voy a ponérmelo.

221
00:10:16,154 --> 00:10:17,701
Pero sin él vas a morir.

222
00:10:18,083 --> 00:10:20,441
- Por mí está bien.
- ¿Qué?

223
00:10:20,568 --> 00:10:22,545
Quiero morir.

224
00:10:22,612 --> 00:10:23,951
¡Típico!

225
00:10:24,036 --> 00:10:25,810
"Quiero vivir, quiero morir".

226
00:10:25,951 --> 00:10:28,552
Ya decídanse... Las dos son horribles.

227
00:10:28,763 --> 00:10:31,880
He vivido una vida plena.

228
00:10:32,138 --> 00:10:34,057
He visto un dibujo de un océano,

229
00:10:34,115 --> 00:10:37,536
he visto a mi hija casarse con un ogro.

230
00:10:37,818 --> 00:10:39,763
No soy un ogro.

231
00:10:39,896 --> 00:10:41,978
Mi padre se casó con un ogro

232
00:10:42,036 --> 00:10:45,599
luego de que mi madre fuera
comida por un ogro diferente.

233
00:10:46,997 --> 00:10:48,104
Eres mi madre.

234
00:10:48,171 --> 00:10:51,005
No soporto pensar en despedirme.

235
00:10:56,866 --> 00:10:59,200
Si quiere que viva, viviré.

236
00:11:05,341 --> 00:11:06,823
¡Vamos a celebrar!

237
00:11:06,890 --> 00:11:08,794
Cocinaré un hobbit para la cena.

238
00:11:08,957 --> 00:11:10,294
   

239
00:11:10,669 --> 00:11:11,713
Te apuesto un paquete

240
00:11:11,771 --> 00:11:14,646
de tabaco de pipa sureño
que me elige a mí, Gaffer.

241
00:11:14,716 --> 00:11:15,765
Silencio, muchacho.

242
00:11:15,832 --> 00:11:18,747
El hombre grande escogerá al
más sabroso y no se equivoquen.

243
00:11:18,919 --> 00:11:20,271
   

244
00:11:20,349 --> 00:11:23,069
¡Oye! ¿Cómo sabes que
te contagiaste de mí?

245
00:11:23,238 --> 00:11:24,599
¡Te extrañamos!

246
00:11:24,677 --> 00:11:26,052
¡Nosotros también!

247
00:11:26,115 --> 00:11:27,130
¡Te amo!

248
00:11:27,188 --> 00:11:28,583
¡Yo te amo más!

249
00:11:30,855 --> 00:11:33,089
   

250
00:11:33,222 --> 00:11:36,519
¿Realmente va a estar tan
mal si la abuela se muere?

251
00:11:36,698 --> 00:11:39,167
¿No va a pasar la eternidad
en los campos de la felicidad?

252
00:11:39,369 --> 00:11:40,424
   

253
00:11:40,550 --> 00:11:43,292
Sí. Todos iremos a los
campos de la felicidad.

254
00:11:43,417 --> 00:11:46,511
Donde los días pasan
retozando de alegría.

255
00:11:46,620 --> 00:11:48,886
¿Solo retozando? ¿Eso es todo?

256
00:11:48,980 --> 00:11:51,394
A veces agitas cintas en el aire.

257
00:11:51,519 --> 00:11:53,206
Pero la mayor parte es retozar.

258
00:11:53,323 --> 00:11:54,464
¿No te cansas de eso?

259
00:11:54,554 --> 00:11:56,091
¿Mencioné las cintas?

260
00:11:56,214 --> 00:11:57,383
Porque hay cintas.

261
00:11:57,441 --> 00:11:59,230
¿Campos de felicidad? Tonterías.

262
00:11:59,346 --> 00:12:01,479
El más allá es una eternidad de masacrar

263
00:12:01,581 --> 00:12:03,777
y ser masacrado por tus enemigos.

264
00:12:03,882 --> 00:12:04,984
Oh, sí.

265
00:12:05,042 --> 00:12:06,890
Los dos se equivocan.
Después de la muerte,

266
00:12:06,948 --> 00:12:09,902
te pasas todo el día contando
el dinero del Jesús Duende.

267
00:12:09,960 --> 00:12:11,926
Y es mejor que todo esté ahí.

268
00:12:11,984 --> 00:12:13,479
71 sirenas.

269
00:12:13,537 --> 00:12:15,526
Algunas donde el pez
es la parte de arriba.

270
00:12:15,584 --> 00:12:16,600
De arriba.

271
00:12:16,658 --> 00:12:17,715
Hongos.

272
00:12:17,773 --> 00:12:19,308
Hongos por todas partes.

273
00:12:19,762 --> 00:12:21,636
¡Retozar y cintas!

274
00:12:21,722 --> 00:12:25,761
Sí, ¿pero qué pasa si
después de morir se acabó?

275
00:12:25,870 --> 00:12:27,441
¿Solo desaparecemos?

276
00:12:28,544 --> 00:12:29,945
¿Solo hacemos puf?

277
00:12:30,003 --> 00:12:33,133
¿En serio? ¿Puf y después supernada?

278
00:12:33,191 --> 00:12:34,195
   

279
00:12:34,253 --> 00:12:36,644
Bueno, es limpio. Te admito eso.

280
00:12:42,636 --> 00:12:43,853
Oh, sí.

281
00:12:43,920 --> 00:12:46,625
Esto es mucho mejor que la muerte.

282
00:12:46,683 --> 00:12:47,857
Vamos, mamá.

283
00:12:47,924 --> 00:12:50,714
Hay muchísimas cosas que
podemos decirnos ahora.

284
00:12:50,808 --> 00:12:51,961
¿En serio?

285
00:12:52,028 --> 00:12:53,828
Bueno, entonces, dilas.

286
00:12:53,910 --> 00:12:55,117
Estoy esperando.

287
00:12:55,175 --> 00:12:56,898
   

288
00:12:57,237 --> 00:12:58,656
Bueno...

289
00:12:58,714 --> 00:12:59,929
¿Qué hay de ustedes?

290
00:12:59,987 --> 00:13:02,305
¿Qué quieren preguntarle a su abuela?

291
00:13:02,666 --> 00:13:04,538
No tengo nada. Me voy a dar un paseo

292
00:13:04,612 --> 00:13:06,250
y a disfrutar de la
edad de oro del escote.

293
00:13:06,308 --> 00:13:07,398
¿Lisa?

294
00:13:07,464 --> 00:13:09,687
   

295
00:13:09,746 --> 00:13:11,714
Bueno, abuela,

296
00:13:11,781 --> 00:13:14,650
cuéntame sobre tu
pretendiente más ardiente.

297
00:13:14,736 --> 00:13:17,072
Una vez salí con un cambiaformas.

298
00:13:17,134 --> 00:13:19,220
Pensé que podía hacer
que dejara de cambiar.

299
00:13:19,298 --> 00:13:20,478
Me equivoqué.

300
00:13:20,587 --> 00:13:22,822
¡El amor es un cuento de hadas!

301
00:13:22,880 --> 00:13:24,697
   

302
00:13:24,791 --> 00:13:28,634
Cada momento con ella
es un precioso regalo.

303
00:13:28,720 --> 00:13:30,485
Sí. Sí, así es.

304
00:13:30,550 --> 00:13:32,524
Todo lo que importa es
que somos una familia

305
00:13:32,582 --> 00:13:34,173
y que estamos juntos.

306
00:13:42,142 --> 00:13:43,854
Hechicero-intendente Chalmers.

307
00:13:43,913 --> 00:13:47,399
Hemos detectado a su
hija haciendo brujería.

308
00:13:47,501 --> 00:13:49,677
Bajo la Ley de Magic The Gathering,

309
00:13:49,735 --> 00:13:52,743
es por lo tanto propiedad de la corona.

310
00:13:53,087 --> 00:13:55,691
¿Qué? Mi hija no es una maga.

311
00:13:55,758 --> 00:13:58,001
Lo siento mucho, pero lo es.

312
00:13:58,118 --> 00:14:01,464
Sí, desde el momento en que
transmutó el plomo en oro,

313
00:14:01,540 --> 00:14:03,368
nuestros palantires...
se volvieron locos.

314
00:14:03,462 --> 00:14:05,462
Jamás he visto a los
palantires volverse tan locos.

315
00:14:05,673 --> 00:14:07,004
Es la única manera.

316
00:14:07,103 --> 00:14:09,985
Solo quería que no
estuvieras triste por mamá.

317
00:14:10,048 --> 00:14:12,954
Oh, no. Todo esto es mi culpa.

318
00:14:13,024 --> 00:14:14,634
No te eches la culpa, querida.

319
00:14:14,727 --> 00:14:16,811
Todos tenemos la culpa por
hacer lo que fuese necesario

320
00:14:16,878 --> 00:14:18,546
para hacerte feliz.

321
00:14:19,368 --> 00:14:20,503
¡Ayuda!

322
00:14:20,571 --> 00:14:21,771
¡No pueden raptar a mi hija!

323
00:14:21,829 --> 00:14:22,885
¡Eso es secuestro!

324
00:14:22,998 --> 00:14:25,125
¡Uñas de pie Prisionum!

325
00:14:27,874 --> 00:14:28,992
   

326
00:14:29,054 --> 00:14:30,122
¿Lisa hace magia?

327
00:14:30,180 --> 00:14:31,985
¡Tal vez yo también puedo!

328
00:14:32,193 --> 00:14:33,782
¡Abra-Caramba!

329
00:14:34,016 --> 00:14:36,188
Sí, solo toma un palo y di
alguna palabra graciosa.

330
00:14:36,500 --> 00:14:38,060
Sí, no es un insulto para
nosotros en absoluto.

331
00:14:38,177 --> 00:14:39,778
Por favor, no se lleven a mi hija.

332
00:14:39,836 --> 00:14:42,427
Solo trataba de salvar a su abuela.

333
00:14:42,485 --> 00:14:44,235
Suena como si fuera
una niña maravillosa.

334
00:14:44,344 --> 00:14:47,157
Ahora, por favor, despídanse
de ella para siempre.

335
00:14:50,040 --> 00:14:52,260
Tomas un campesino. Dejas un campesino.

336
00:14:55,648 --> 00:14:58,351
Se ha ido. Lisa se ha ido.

337
00:14:58,886 --> 00:15:02,119
Sácame de aquí, Marge.
Voy a rescatar a Lisa

338
00:15:02,246 --> 00:15:04,166
aunque tenga que matar a todos
los nobles de ese castillo.

339
00:15:04,224 --> 00:15:06,767
Pero, papá, los siervos no pueden
levantarse contra los nobles.

340
00:15:06,825 --> 00:15:08,775
Atacarías al sistema en sí mismo.

341
00:15:08,833 --> 00:15:11,088
Y nadie ama al feudalismo más que tú.

342
00:15:11,146 --> 00:15:14,205
Hijo, el feudalismo
es una hermosa visión.

343
00:15:14,359 --> 00:15:15,664
La declaración de ningún derecho.

344
00:15:15,722 --> 00:15:17,859
Una persona, ningún voto.

345
00:15:17,963 --> 00:15:20,163
Pero estoy dispuesto
a traicionar todo eso

346
00:15:20,221 --> 00:15:22,100
para recuperar a mi hija.

347
00:15:22,694 --> 00:15:24,448
Oye, ¿te importa si disuelvo esos?

348
00:15:24,506 --> 00:15:25,706
Solo quería saber.

349
00:15:25,773 --> 00:15:28,499
Es mejor preguntar. Es mejor preguntar.

350
00:15:29,467 --> 00:15:30,901
¡Campesinos, peones

351
00:15:30,959 --> 00:15:33,280
y distinguidos mendigos!

352
00:15:34,539 --> 00:15:38,670
¿No están cansados de que los nobles
nos quiten el trigo que sembramos,

353
00:15:38,788 --> 00:15:40,290
el hilo que enrollamos

354
00:15:40,399 --> 00:15:42,282
y el vino que robamos

355
00:15:42,368 --> 00:15:44,760
a los viajeros que
asesinamos en los caminos?

356
00:15:44,827 --> 00:15:46,540
Incluso se llevan a nuestros niños.

357
00:15:46,688 --> 00:15:48,751
Y no solo a los inservibles Barts,

358
00:15:48,881 --> 00:15:51,258
sino también a las mágicas Lisas.

359
00:15:53,883 --> 00:15:57,005
Si podemos poner un sombrero
lleno de lunas sobre un hombre,

360
00:15:57,072 --> 00:15:59,872
¿por qué no podemos matar a
un montón de imbéciles ricos

361
00:15:59,930 --> 00:16:02,594
y robarnos sus cosas?

362
00:16:16,712 --> 00:16:19,594
¿Cómo vamos a atravesar estos muros?

363
00:16:19,704 --> 00:16:20,863
Los muros...

364
00:16:20,930 --> 00:16:22,719
no pueden detenernos.

365
00:16:22,798 --> 00:16:25,657
Los árboles pelearán junto a ustedes.

366
00:16:25,774 --> 00:16:28,535
Jamás olvidaremos su sacrificio.

367
00:16:28,665 --> 00:16:30,572
¿Sacrificio?

368
00:16:31,579 --> 00:16:33,469
Podríamos haber derribado

369
00:16:33,548 --> 00:16:36,954
los muros del castillo en cinco minutos.

370
00:16:38,247 --> 00:16:40,380
Los árboles no hablan, tonto.

371
00:16:52,946 --> 00:16:54,062
¡Mamá!

372
00:16:54,129 --> 00:16:57,065
¡Papá! ¡Ayuda!

373
00:16:57,132 --> 00:16:59,366
¡Milhouses, salven a su novia!

374
00:16:59,433 --> 00:17:03,008
- ¡Lisa! ¡Lisa! ¡Lisa!
- De acuerdo, no...

375
00:17:03,066 --> 00:17:06,094
solo una amiga que es una niña.

376
00:17:06,231 --> 00:17:08,594
Es un buen comienzo.

377
00:17:12,281 --> 00:17:15,821
Campesinos, jamás podrán
llegar a ese balcón.

378
00:17:15,913 --> 00:17:17,916
Ya entiendo.

379
00:17:18,108 --> 00:17:20,735
¡Porque rima con dragón!

380
00:17:21,490 --> 00:17:22,579
   

381
00:17:22,701 --> 00:17:26,169
¡Mi amor por los juegos de
palabras no ha disminuido!

382
00:17:28,040 --> 00:17:29,298
   

383
00:17:30,087 --> 00:17:32,415
¡Oh, no! Estamos perdiendo.

384
00:17:33,555 --> 00:17:35,024
Tenemos que hablar.

385
00:17:35,087 --> 00:17:37,032
- ¿Ahora?
- Sí, ahora.

386
00:17:37,173 --> 00:17:39,469
Es hora de que... me vaya.

387
00:17:39,626 --> 00:17:41,805
La vida es seguir adelante.

388
00:17:41,985 --> 00:17:45,071
Las niñas quieren ser mujeres,
las mujeres quieren ser madres,

389
00:17:45,149 --> 00:17:47,114
las madres quieren ser abuelas

390
00:17:47,188 --> 00:17:50,235
y las abuelas quieren
saber qué viene después.

391
00:17:50,399 --> 00:17:52,141
¿Pero qué pasa si no estoy lista?

392
00:17:52,251 --> 00:17:55,689
No te dejaría si no supiera
que vas a estar bien.

393
00:17:58,165 --> 00:18:00,829
Está bien, mamá. Entiendo.

394
00:18:02,640 --> 00:18:04,512
Tal vez nací campesina,

395
00:18:04,570 --> 00:18:06,772
pero me iré como una reina de hielo.

396
00:18:35,052 --> 00:18:36,752
   

397
00:18:38,534 --> 00:18:39,883
¡Ahora ganamos!

398
00:18:42,821 --> 00:18:44,139
   

399
00:18:44,329 --> 00:18:47,240
Mi madre dio su vida para salvarnos.

400
00:18:47,307 --> 00:18:49,144
Reconfórtate, Marge.

401
00:18:49,211 --> 00:18:51,880
Ahora está en los
campos de la felicidad.

402
00:18:51,947 --> 00:18:54,383
No, está en el paraíso
de dinero de duendes.

403
00:18:54,441 --> 00:18:57,146
El más allá son serpientes
que mastican tus ojos,

404
00:18:57,218 --> 00:18:58,654
pero la vida es buena.

405
00:18:58,721 --> 00:19:00,320
¡Este es nuestro paraíso!

406
00:19:00,390 --> 00:19:01,990
   

407
00:19:02,057 --> 00:19:05,429
O, mientras que la abuela
viva en nuestros corazones,

408
00:19:05,679 --> 00:19:07,691
nunca se habrá ido realmente.

409
00:19:07,749 --> 00:19:08,811
Hasta que estemos muertos.

410
00:19:08,874 --> 00:19:10,263
Entonces es como si
nunca hubiese existido.

411
00:19:10,330 --> 00:19:13,671
Y, algún día, ninguno te recordará.

412
00:19:13,834 --> 00:19:15,819
Ni nadie.

413
00:19:16,069 --> 00:19:18,996
Todo está bien... Los
nobles fueron derrotados,

414
00:19:19,054 --> 00:19:20,342
el dragón está muerto,

415
00:19:20,409 --> 00:19:21,871
¡y tengo una hija

416
00:19:21,929 --> 00:19:23,877
que puede convertir el plomo en oro!

417
00:19:23,944 --> 00:19:27,390
En realidad, ya no puedo hacerlo.

418
00:19:27,491 --> 00:19:30,171
El fuego de dragón es la
fuente de toda la magia.

419
00:19:30,296 --> 00:19:31,975
Y la abuela mató al último.

420
00:19:32,068 --> 00:19:35,124
Todo lo maravilloso y
extraordinario de nuestro mundo

421
00:19:35,263 --> 00:19:36,632
va a desvanecerse.

422
00:19:38,138 --> 00:19:41,095
Pero quizás ahora podemos usar la
ciencia para mejorar nuestro mundo.

423
00:19:41,162 --> 00:19:42,698
Con las nuevas tecnologías,

424
00:19:42,765 --> 00:19:45,601
podemos poner fin a la
pobreza y a las enfermedades.

425
00:19:45,668 --> 00:19:47,102
Seguramente será una tarea difícil,

426
00:19:47,169 --> 00:19:49,647
pero tendrá muchas más
recompensas que agitar la mano

427
00:19:49,705 --> 00:19:51,960
sobre una roca para convertirla en oro.

428
00:19:52,018 --> 00:19:53,097
Es decir...

429
00:19:53,155 --> 00:19:55,233
¡Por favor, magia, regresa!

430
00:19:56,832 --> 00:19:58,798
Vive, maldición, vive.

431
00:20:02,733 --> 00:20:05,053
¡Me he levantado!

432
00:20:05,120 --> 00:20:06,647
¿Pero qué hay de la ciencia?

433
00:20:06,765 --> 00:20:08,503
Cariño, ¿quién

434
00:20:08,561 --> 00:20:10,819
va a querer vivir en un mundo sin magia?

435
00:20:10,897 --> 00:20:12,116
Sería muy aburrido.

436
00:20:12,174 --> 00:20:14,983
La gente tendría que inventar
historias fantásticas...

437
00:20:15,097 --> 00:20:17,292
La mayoría estarían mal
escritas con pretextos

438
00:20:17,350 --> 00:20:19,399
para que haya sexo
explícito y violencia.

439
00:20:19,466 --> 00:20:22,436
Solo para escapar de este
mundo real y tedioso.

440
00:20:22,710 --> 00:20:24,806
Eso suena espantoso.

441
00:20:24,873 --> 00:20:27,339
¡Miren! El dragón está
incendiando nuestra aldea.

442
00:20:28,399 --> 00:20:30,313
Adoro nuestra vida.

443
00:20:30,581 --> 00:20:34,133
   

444
00:20:34,437 --> 00:20:37,813
www.subtitulamos.tv

