1
00:00:01,020 --> 00:00:02,270
Me llamo Talon.

2
00:00:02,350 --> 00:00:04,790
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:05,020 --> 00:00:07,370
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:07,580 --> 00:00:09,950
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:10,550 --> 00:00:12,550
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:12,800 --> 00:00:14,370
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:14,720 --> 00:00:17,300
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:17,550 --> 00:00:19,640
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:20,070 --> 00:00:22,420
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres.

10
00:00:22,780 --> 00:00:24,440
Cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:24,550 --> 00:00:25,990
La Orden Suprema me quiere muerta,

12
00:00:26,230 --> 00:00:28,510
pero he encontrado refugio en
el lugar más alejado del reino,

13
00:00:28,580 --> 00:00:30,860
en lo que se llama la avanzada.

14
00:00:31,080 --> 00:00:32,950
Anteriormente en The Outpost...

15
00:00:33,250 --> 00:00:34,480
Soy el capitán Garret Spears.

16
00:00:34,520 --> 00:00:36,300
¿De verdad crees que podrías durar
unos pocos asaltos contra mí?

17
00:00:39,350 --> 00:00:40,410
Gwynn.

18
00:00:41,880 --> 00:00:43,480
¡Salve a la reina!

19
00:00:43,920 --> 00:00:45,660
¡Salve a la reina!

20
00:00:45,710 --> 00:00:48,640
Yo, el mariscal de la puerta Cedric
Wythers, magistrado interino...

21
00:00:48,770 --> 00:00:50,380
¿El mariscal Wythers es tu padre?

22
00:00:50,620 --> 00:00:53,670
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

23
00:00:53,710 --> 00:00:56,320
Si tienes colipsum en la sangre,
los huevos de las moscas,

24
00:00:56,370 --> 00:00:58,250
y te pica un plagueling,

25
00:00:58,320 --> 00:01:00,110
se convierten en el parásito

26
00:01:00,150 --> 00:01:03,420
El Vex Rezicon. El Libro de los Nombres.

27
00:01:03,480 --> 00:01:06,090
Solo Dragman puede escuchar.

28
00:01:06,390 --> 00:01:07,700
Soy Dragman.

29
00:01:08,020 --> 00:01:09,760
Promete que liberarás a mi familia.

30
00:01:10,340 --> 00:01:11,620
Tienes mi palabra.

31
00:01:11,660 --> 00:01:14,200
Estoy montando un equipo
para que vaya a por Dred.

32
00:01:14,240 --> 00:01:15,890
Espero que lo encontréis.

33
00:01:45,700 --> 00:01:47,740
Las huellas llevan al
interior de las ruinas.

34
00:01:49,530 --> 00:01:50,930
¿Qué es este sitio?

35
00:01:52,490 --> 00:01:54,010
Antes era Dun-ebdin.

36
00:01:56,400 --> 00:01:58,620
Cuando la Orden Suprema
derrotó a la familia real,

37
00:01:58,670 --> 00:02:01,020
lord Ebdin se negó a jurar lealtad.

38
00:02:01,300 --> 00:02:02,980
Derribaron las puertas,

39
00:02:04,120 --> 00:02:05,760
quemaron su castillo

40
00:02:08,200 --> 00:02:09,280
y mataron a todo el mundo,

41
00:02:10,060 --> 00:02:13,190
incluido el mismo lord Ebdin.

42
00:02:18,970 --> 00:02:20,610
¿A nosotros nos van a hacer lo mismo?

43
00:02:21,300 --> 00:02:23,760
Por eso no podemos dejar
que Dred alcance la capital.

44
00:02:24,250 --> 00:02:25,880
- ¿Entiendes?
- Sí, señor.

45
00:02:26,460 --> 00:02:27,130
Bien.

46
00:02:29,390 --> 00:02:30,640
Mantened los ojos bien abiertos.

47
00:02:31,090 --> 00:02:32,420
Estad alerta.

48
00:02:55,490 --> 00:02:56,630
Dejad los caballos.

49
00:02:57,090 --> 00:02:58,400
No voy a entrar ahí, señor.

50
00:02:58,560 --> 00:02:59,640
Dred está ahí dentro.

51
00:02:59,900 --> 00:03:02,910
No nos hemos pasado dos semanas
persiguiéndolo para darnos la vuelta

52
00:03:03,310 --> 00:03:05,000
porque te da miedo la oscuridad.

53
00:03:05,300 --> 00:03:08,240
- Ya, pero parece mala idea...
- Está bien, está bien.

54
00:03:08,910 --> 00:03:10,740
Espera aquí y monta guardia.

55
00:03:50,870 --> 00:03:52,960
¡Permaneced juntos! ¡Permaneced juntos!

56
00:04:58,020 --> 00:05:00,280
Esto es para Talon...

57
00:05:02,590 --> 00:05:04,580
y para tu reina.

58
00:05:40,840 --> 00:05:46,510
www.subtitulamos.tv

59
00:06:13,010 --> 00:06:14,810
Es el mismo nombre.

60
00:06:16,490 --> 00:06:17,760
Llevamos días aquí.

61
00:06:17,761 --> 00:06:19,840
¿De verdad es el único
nombre que vas a darme?

62
00:06:22,760 --> 00:06:25,060
Dragman, se supone que hay cientos

63
00:06:25,110 --> 00:06:28,090
o tal vez miles de lu-qiri
al otro lado del portal.

64
00:06:30,290 --> 00:06:33,370
Así que, si voy a ayudar a Gwynn
a derrotar a la Orden Suprema,

65
00:06:33,910 --> 00:06:35,450
tengo que abrir un portal e invocar

66
00:06:35,451 --> 00:06:37,350
a todos los demonios por su nombre.

67
00:06:40,620 --> 00:06:43,520
Sé que puedes hablar. Explícate.

68
00:06:45,650 --> 00:06:47,870
¿Por qué solo me has dado ese nombre?

69
00:06:51,350 --> 00:06:52,270
Está bien.

70
00:06:55,230 --> 00:06:56,970
Entonces, ¿quieres que
llame a este primero?

71
00:07:02,640 --> 00:07:06,660
Esperemos que este demonio sea
más amistoso que el anterior.

72
00:07:09,390 --> 00:07:10,410
Quédate atrás.

73
00:08:08,380 --> 00:08:09,380
¿Talon?

74
00:08:11,300 --> 00:08:12,720
Vamos, Talon.

75
00:08:27,400 --> 00:08:31,100
Respira hondo. Espira
cuando sueltes la flecha.

76
00:08:33,060 --> 00:08:37,420
Mi pueblo dice que está mal quitar lo
que no se ha dado, sobre todo una vida.

77
00:08:39,560 --> 00:08:41,430
No tienes que disfrutar matando,

78
00:08:42,200 --> 00:08:43,960
pero tenemos que comer.

79
00:08:45,730 --> 00:08:48,350
Solo matamos para sobrevivir.

80
00:08:48,900 --> 00:08:50,930
Disparad a mi señal.

81
00:08:53,370 --> 00:08:54,580
¡Todavía no!

82
00:08:58,440 --> 00:09:00,220
Se está alejando demasiado, Talon.

83
00:09:07,170 --> 00:09:08,640
¡Una muerte limpia!

84
00:09:17,060 --> 00:09:21,640
Ese remmick nos alimentará
durante todo el invierno, Talon.

85
00:09:22,680 --> 00:09:24,290
Lo usaremos todo.

86
00:09:25,030 --> 00:09:27,870
Y cada vez que llene
nuestras tripas hambrientas,

87
00:09:28,060 --> 00:09:31,470
recordaremos su vida y
estaremos agradecidos.

88
00:09:32,730 --> 00:09:33,660
¿Vale?

89
00:09:34,380 --> 00:09:35,390
¿Vale?

90
00:09:41,870 --> 00:09:44,460
Ya nos gustabas con
las orejas puntiagudas.

91
00:09:44,700 --> 00:09:46,210
¿Verdad, Myron?

92
00:09:47,610 --> 00:09:49,450
¿Qué te hizo pensar en cortártelas?

93
00:09:53,400 --> 00:09:56,470
Dame. Yo terminaré de limpiarlo.

94
00:09:56,930 --> 00:09:58,760
Ahora, ve a traerme agua.

95
00:09:58,800 --> 00:10:00,890
Hay que ponerse a cocinar mucho.

96
00:10:00,930 --> 00:10:02,190
Vale.

97
00:10:47,830 --> 00:10:49,110
Hola.

98
00:10:53,550 --> 00:10:57,860
¿Qué te han hecho esos salvajes?
¿Te han quitado tus orejas?

99
00:10:58,560 --> 00:11:01,520
- Lo he hecho por mi cuenta.
- Qué vergüenza.

100
00:11:02,560 --> 00:11:04,500
Tu madre se avergonzará de ti.

101
00:11:04,880 --> 00:11:07,870
No nos conoces ni a mi madre ni a mí.

102
00:11:09,590 --> 00:11:10,950
Pero os conocía a las dos.

103
00:11:11,390 --> 00:11:15,980
Claro que, la última vez que te
vi, no eras mayor que un gato.

104
00:11:18,340 --> 00:11:19,840
¿Por qué los has matado?

105
00:11:20,630 --> 00:11:22,230
Solo eran humanos.

106
00:11:22,750 --> 00:11:26,140
Ven. Vuelve a vivir con los tuyos.

107
00:11:26,240 --> 00:11:27,580
Mi gente está muerta.

108
00:11:28,850 --> 00:11:31,540
Tu madre te pasó el Asterkinj

109
00:11:31,810 --> 00:11:33,850
para que me lo pudieras pasar a mí.

110
00:11:33,890 --> 00:11:35,890
No sé de qué me estás hablando.

111
00:12:06,100 --> 00:12:07,880
Solo matamos para sobrevivir.

112
00:12:14,590 --> 00:12:17,370
Ekkundi no es tu lu-qiri. Es mío.

113
00:12:37,060 --> 00:12:39,610
Has visto a alguien como yo, ¿verdad?

114
00:12:42,070 --> 00:12:43,430
Con esta marca.

115
00:12:44,200 --> 00:12:47,500
- Una vez.
- ¿Y dónde está?

116
00:12:48,410 --> 00:12:49,670
Muerto.

117
00:12:51,890 --> 00:12:53,820
Varlek era mi hermano.

118
00:13:21,130 --> 00:13:23,030
Y luego dijo que me quería.

119
00:13:23,120 --> 00:13:25,030
Fue justo después de
que le salvara la vida.

120
00:13:25,120 --> 00:13:28,300
Aunque supongo que, técnicamente,
ella también me salvó la mía.

121
00:13:29,470 --> 00:13:30,940
Y luego me besó.

122
00:13:34,410 --> 00:13:36,470
Dijo que solo era para
distraerme del dolor,

123
00:13:36,520 --> 00:13:38,390
pero eso no tiene sentido, ¿verdad?

124
00:13:42,330 --> 00:13:44,810
Si no estuviera Garret,

125
00:13:44,850 --> 00:13:49,530
tal vez su... amor
pasaría de amor fraternal

126
00:13:49,600 --> 00:13:51,780
a... ya sabes...

127
00:13:53,270 --> 00:13:55,290
Pero ¿quién puede competir
con el musculitos?

128
00:13:55,330 --> 00:13:56,900
¿Estás hablándole a un plagueling?

129
00:13:58,160 --> 00:13:59,150
¡Janzo!

130
00:14:00,510 --> 00:14:02,910
- ¿Estás bien?
- Naya, sí. Lo siento, estoy bien.

131
00:14:02,970 --> 00:14:04,530
Es que me has pillado por sorpresa.

132
00:14:05,430 --> 00:14:07,950
Perdón por el caos. Es que
estoy terriblemente ocupado.

133
00:14:08,120 --> 00:14:10,280
Estoy intentando resolver el
problema de los plaguelings.

134
00:14:11,170 --> 00:14:12,060
¿Has dormido?

135
00:14:12,110 --> 00:14:14,110
Janzo podrá dormir después de
que Janzo resuelva la plaga.

136
00:14:14,610 --> 00:14:16,640
"Después de que Janzo
resuelva la plaga".

137
00:14:17,960 --> 00:14:21,490
- Está muriendo gente.
- Creía que ya la habías resuelto.

138
00:14:21,680 --> 00:14:24,400
Si la gente dejara de consumir colipsum,
no se convertirían en plaguelings...

139
00:14:24,470 --> 00:14:27,190
Sí. pero no dejan de
consumirlo, ¿verdad, niña tonta?

140
00:14:27,230 --> 00:14:28,210
Es una adicción.

141
00:14:29,190 --> 00:14:30,580
Mamá dice que nos queda poca cerveza.

142
00:14:30,630 --> 00:14:32,800
Por favor, ¿queréis dejar de
acercaros a mí a hurtadillas?

143
00:14:32,840 --> 00:14:36,050
He caminado normalmente, Janzo.
No me he acercado a hurtadillas.

144
00:14:36,240 --> 00:14:37,250
Es lo mismo.

145
00:14:37,760 --> 00:14:43,000
Mamá dice que tienes que mover
el culo y ser útil por una vez.

146
00:14:43,200 --> 00:14:44,490
¡Y que traiga más vino!

147
00:14:44,610 --> 00:14:45,530
Y que traigas más vino.

148
00:14:45,660 --> 00:14:46,410
Gracias, Munt.

149
00:14:47,220 --> 00:14:48,470
¿Otro muerto?

150
00:14:50,820 --> 00:14:52,730
¿Quieres que me deshaga de él por ti?

151
00:14:52,910 --> 00:14:54,530
Sí. Sí, por favor.

152
00:14:56,290 --> 00:14:58,310
Como ves, tengo muchas cosas que hacer

153
00:14:58,360 --> 00:15:00,040
y muy poco tiempo para hacerlas, así que

154
00:15:00,450 --> 00:15:02,100
¿puedo ayudarte con algo, Naya?

155
00:15:03,000 --> 00:15:04,700
La reina Rosmund quiere hablar contigo.

156
00:15:04,760 --> 00:15:06,100
Ya, pues estoy un poco ocupado.

157
00:15:06,140 --> 00:15:08,760
Ahora mismo. Está supervisando a
los soldados cerca de la fortaleza.

158
00:15:09,450 --> 00:15:13,370
Sí, por supuesto. Gracias.

159
00:15:20,070 --> 00:15:22,610
Mariscal Wythers, tienes
que redoblar tus esfuerzos

160
00:15:22,660 --> 00:15:24,010
para identificar

161
00:15:24,050 --> 00:15:25,840
al traidor que liberó a Dred.

162
00:15:25,880 --> 00:15:27,540
La guardia ya está
hasta arriba de trabajo

163
00:15:27,570 --> 00:15:29,540
con la llegada de hombres a la avanzada.

164
00:15:30,140 --> 00:15:33,270
¿Quién conoce a esta avanzada y a
su gente mejor que tú, mariscal?

165
00:15:33,800 --> 00:15:37,110
Pregunta a tus informantes los nombres
de aquellos cuya lealtad es dudosa.

166
00:15:37,150 --> 00:15:38,520
¿Quieres que espíe para ti?

167
00:15:38,940 --> 00:15:41,470
Necesito que averigües quién le liberó.

168
00:15:43,550 --> 00:15:46,370
No es que hayas querido
nunca mi consejo, pero...

169
00:15:46,770 --> 00:15:48,430
Me lo vas a dar igualmente.

170
00:15:49,950 --> 00:15:51,900
Tus hombres no han tenido descanso.

171
00:15:52,430 --> 00:15:53,670
Están agotados.

172
00:15:54,250 --> 00:15:56,170
Les da miedo pedírtelo
por miedo a ofender

173
00:15:56,210 --> 00:15:58,000
los delicados oídos de la reina.

174
00:15:59,300 --> 00:16:00,670
¿Así es como te sientes tú?

175
00:16:01,040 --> 00:16:01,670
¿Yo?

176
00:16:02,390 --> 00:16:03,080
No.

177
00:16:04,180 --> 00:16:06,180
Nunca he tenido miedo
de ofender a nadie,

178
00:16:07,050 --> 00:16:09,310
y menos a una niña como su majestad.

179
00:16:09,710 --> 00:16:11,660
Mariscal, los mantengo en su puesto

180
00:16:11,920 --> 00:16:13,470
porque, si Garret no lo ha detenido,

181
00:16:13,620 --> 00:16:15,360
el embajador Dred irá
directo a la capital

182
00:16:15,410 --> 00:16:17,360
y volverá con todo el
poder de la Orden Suprema.

183
00:16:17,410 --> 00:16:20,490
Y tus soldados se unirán a la
Orden Suprema en cuanto llegue

184
00:16:20,740 --> 00:16:23,190
si no les das motivos para quererte.

185
00:16:25,190 --> 00:16:29,140
Y no te preocupes, mi
hijo encontrará a Dred.

186
00:16:30,070 --> 00:16:33,750
- ¿Mi reina?
- El maestro cervecero.

187
00:16:34,600 --> 00:16:36,440
El sol se pone un día más.

188
00:16:37,170 --> 00:16:39,100
¿Qué avances has hecho
para encontrar la cura

189
00:16:39,140 --> 00:16:40,880
- para los plaguelings?
- Acabo de empezar.

190
00:16:41,060 --> 00:16:42,400
Y voy a necesitar más sujetos

191
00:16:42,401 --> 00:16:43,930
de prueba infectados para
continuar con mi investigación.

192
00:16:44,050 --> 00:16:46,280
Mis soldados te traerán todos
los cuerpos que necesites.

193
00:16:46,860 --> 00:16:49,480
Parece que, desde que dicté
la ley contra el colipsum,

194
00:16:49,530 --> 00:16:51,000
es más popular que nunca.

195
00:16:51,490 --> 00:16:54,620
No hay nada más atrayente
que los placeres prohibidos.

196
00:16:54,890 --> 00:16:58,620
Ya, pues en vez de explicarme
por qué se incumplen mis leyes,

197
00:16:58,690 --> 00:17:00,280
¿qué tal si haces que
se cumplan, mariscal?

198
00:17:00,670 --> 00:17:02,120
Y encuéntrame a ese traidor.

199
00:17:03,510 --> 00:17:05,360
Lo que tú digas, majestad.

200
00:17:09,200 --> 00:17:12,050
Maestro cervecero, ¿has visto a
Talon? Debía reunirme con ella aquí.

201
00:17:12,100 --> 00:17:13,840
- ¿Usted tampoco la ha visto?
- No.

202
00:17:14,290 --> 00:17:17,630
Voy a ir a buscarla y
a limpiarme un poco.

203
00:17:18,380 --> 00:17:20,510
Ah, maestro cervecero, si
no has encontrado una cura,

204
00:17:20,560 --> 00:17:22,860
todos caeremos presas de
la epidemia de plaguelings

205
00:17:22,910 --> 00:17:24,640
antes de que llegue la Orden Suprema.

206
00:17:25,140 --> 00:17:28,370
- ¿Me has oído?
- Sí, que encuentre una cura.

207
00:17:30,050 --> 00:17:32,230
Es un hombre muy muy raro.

208
00:17:33,180 --> 00:17:34,800
No se hace a la idea, majestad.

209
00:19:08,140 --> 00:19:09,300
¿Estás vivo?

210
00:19:10,490 --> 00:19:11,840
Creía haberte matado.

211
00:19:12,320 --> 00:19:15,670
Disculpe, ¿sabe qué sitio es este?

212
00:19:16,750 --> 00:19:19,750
Eso no te importa, puesto
que voy a volver a matarte.

213
00:19:23,160 --> 00:19:25,420
¡Munt, déjale! Déjale, déjale.

214
00:19:25,770 --> 00:19:28,120
Lo siento, Brogan. Este
sitio apesta un poco.

215
00:19:28,160 --> 00:19:30,200
Munt, este es tu nuevo hermano, Brogan.

216
00:19:30,230 --> 00:19:31,810
Le dije que íbamos a
reunirnos aquí abajo.

217
00:19:32,080 --> 00:19:33,000
¿Un nuevo hermano?

218
00:19:35,210 --> 00:19:37,170
¡Bienvenido a la familia, hermano!

219
00:19:38,210 --> 00:19:40,370
Va a unirse a nuestra operación,

220
00:19:40,430 --> 00:19:43,530
sacando colipsum de la
avanzada junto a Sill.

221
00:19:44,050 --> 00:19:45,090
Disculpe.

222
00:19:45,960 --> 00:19:47,680
¿Qué es este sitio tan asqueroso?

223
00:19:47,720 --> 00:19:50,400
Amigo mío...

224
00:19:50,450 --> 00:19:52,010
Estás contemplando

225
00:19:52,060 --> 00:19:55,150
la única granja de colipsum del reino.

226
00:19:55,180 --> 00:19:56,290
- Todo natural.
- Sí.

227
00:19:57,020 --> 00:19:58,720
Distribución por todo el reino.

228
00:20:01,850 --> 00:20:02,650
¡Munt!

229
00:20:03,550 --> 00:20:06,200
Munt, has estado muy ocupado, ¿eh?

230
00:20:06,250 --> 00:20:08,250
Esta mañana he cogido tres
más de la patrulla de noche.

231
00:20:08,290 --> 00:20:11,540
Munty, eres un buen chico, ¿eh?

232
00:20:12,080 --> 00:20:13,500
Buen chico.

233
00:20:20,000 --> 00:20:22,730
No te preocupes, no te preocupes.

234
00:20:22,820 --> 00:20:23,820
Te acostumbrarás.

235
00:20:24,180 --> 00:20:25,260
Acostúmbrate.

236
00:20:26,530 --> 00:20:28,530
Cuantos más cadáveres
de plaguelings tengamos,

237
00:20:28,600 --> 00:20:31,350
más colipsum podremos producir
en su interior, ¿verdad?

238
00:20:32,230 --> 00:20:34,970
Mamá, casi se me olvida,
ha llegado un pájaro.

239
00:20:35,410 --> 00:20:37,510
Los pieles grises tienen
otro envío para ti.

240
00:20:41,370 --> 00:20:44,020
Vale, pues diles que...

241
00:20:44,070 --> 00:20:47,000
nos reuniremos esta noche
con ellos con todo mi oro.

242
00:20:47,680 --> 00:20:50,510
No pensarás enviarme ahí fuera, ¿verdad?

243
00:20:51,690 --> 00:20:54,030
Claro que no, imbécil.

244
00:20:54,080 --> 00:20:56,950
¿Crees que voy a entregarles
todo mi oro a los pieles grises?

245
00:20:56,990 --> 00:20:58,340
No, es que es muy divertido hacer

246
00:20:58,341 --> 00:21:00,010
que suban hasta allí y esperen.

247
00:21:06,660 --> 00:21:07,730
Vale, cállate.

248
00:21:07,860 --> 00:21:09,580
Vuelve al trabajo. Brogan.

249
00:21:10,090 --> 00:21:10,970
Hasta luego.

250
00:21:11,710 --> 00:21:13,620
Se supone que vas a ser el
cerebro de esta operación,

251
00:21:13,660 --> 00:21:14,790
¿podrás hacerlo?

252
00:21:20,450 --> 00:21:22,250
¿Talon? Talon, despierta.

253
00:21:22,760 --> 00:21:23,770
¿Talon?

254
00:21:27,980 --> 00:21:29,350
¿Cuánto tiempo llevo inconsciente?

255
00:21:29,680 --> 00:21:32,190
No lo sé. He venido a buscarte
y te he encontrado así.

256
00:21:32,640 --> 00:21:33,960
¿Qué le ha pasado a tu cabeza?

257
00:21:34,200 --> 00:21:35,990
- Oh, no.
- ¿Qué?

258
00:21:46,170 --> 00:21:47,910
Supongo que no la dejó quitármela.

259
00:21:48,750 --> 00:21:50,350
¿Qué no dejó a quién quitártela?

260
00:21:50,390 --> 00:21:52,410
La criaturita azul de mi cabeza.

261
00:21:52,710 --> 00:21:54,350
¿La que usas para abrir tu portal?

262
00:21:55,140 --> 00:21:58,340
Debe haber intentado sacármela,
pero esta no se lo ha permitido.

263
00:22:05,360 --> 00:22:06,400
Oh, no.

264
00:22:07,150 --> 00:22:08,490
Se han llevado a Dragman.

265
00:22:09,780 --> 00:22:10,360
¿Quiénes?

266
00:22:11,160 --> 00:22:13,260
- ¿Quiénes se han llevado a Dragman?
- Un lu-qiri.

267
00:22:13,500 --> 00:22:14,890
¿Has invocado a otro demonio?

268
00:22:15,160 --> 00:22:16,780
Talon, me prometiste
que no lo harías sin mí.

269
00:22:17,160 --> 00:22:19,200
- Y una Blackblood.
- ¿Una Blackblood?

270
00:22:19,380 --> 00:22:21,210
Sí, y tiene su propio demonio,

271
00:22:21,250 --> 00:22:23,960
a Dragman y el nombre
que tradujo Dragman.

272
00:22:24,010 --> 00:22:25,690
Espera, tranquilízate. Más despacio...

273
00:22:25,730 --> 00:22:27,480
Explícame muy despacito
de qué estás hablando.

274
00:22:27,730 --> 00:22:29,950
Creía que eras la única Blackblood.

275
00:22:30,000 --> 00:22:32,440
- No.
- ¿Y cuántos nombres te han dado?

276
00:22:33,020 --> 00:22:34,210
Uno.

277
00:22:34,790 --> 00:22:36,890
Pero necesitamos a
Dragman si queremos más.

278
00:22:37,310 --> 00:22:38,450
Tenemos que salvarla.

279
00:22:41,440 --> 00:22:44,790
Espera. ¿Crees... que
esa Blackblood es mala?

280
00:22:44,930 --> 00:22:47,410
- Ha secuestrado a una niña.
- ¿Estamos seguros de eso?

281
00:22:48,190 --> 00:22:49,030
¿Qué quieres decir?

282
00:22:49,540 --> 00:22:51,450
Talon, ¿qué sabemos sobre Dragman?

283
00:22:52,220 --> 00:22:53,280
Explícate.

284
00:22:53,980 --> 00:22:56,740
Esa niña solo escribió un nombre
para que lo invocaras, ¿no?

285
00:22:57,460 --> 00:22:58,910
Y la Blackblood que apareció

286
00:22:58,950 --> 00:23:00,470
sacó a tu niña de alguna forma

287
00:23:00,550 --> 00:23:02,490
por tu puerta...

288
00:23:03,990 --> 00:23:05,540
a través de toda la avanzada

289
00:23:05,780 --> 00:23:07,450
y probablemente a través de las puertas.

290
00:23:08,380 --> 00:23:10,780
Y nuestra amiguita la siguió

291
00:23:10,820 --> 00:23:12,610
sin montar ningún espectáculo.

292
00:23:16,000 --> 00:23:19,350
Talon, no creo que podamos
fiarnos de Dragman.

293
00:23:25,800 --> 00:23:27,800
¿Sabes siquiera adónde vas, Talon?

294
00:23:29,290 --> 00:23:31,170
Las huellas de lu-qiri
son muy distintivas.

295
00:23:31,750 --> 00:23:33,260
Va a oscurecer muy pronto.

296
00:23:33,710 --> 00:23:36,310
¿Cuánto tardarán en empezar
a acercarse los plaguelings?

297
00:23:44,590 --> 00:23:45,680
Las huellas terminan aquí.

298
00:23:46,550 --> 00:23:47,820
No veo ninguna otra.

299
00:23:48,000 --> 00:23:49,470
Pues no vas a ver ninguna más

300
00:23:49,510 --> 00:23:51,800
- una vez oscurezca, ¿no?
- Cállate, Janzo.

301
00:23:52,100 --> 00:23:53,260
Me alegro de que nos hayáis encontrado.

302
00:23:56,130 --> 00:23:57,390
¿Dónde está Dragman?

303
00:23:57,820 --> 00:23:58,950
En un lugar seguro.

304
00:24:00,440 --> 00:24:02,480
Casi pasas por humana, Blackblood.

305
00:24:03,090 --> 00:24:04,960
- Gracias.
- No era un cumplido.

306
00:24:06,830 --> 00:24:08,860
- Entonces, ¿eres una Blackblood?
- Pura.

307
00:24:09,440 --> 00:24:10,660
¿Dónde están los demás?

308
00:24:10,920 --> 00:24:12,620
Asesinaron a todos los Blackblood.

309
00:24:13,140 --> 00:24:15,090
- ¿Tú eres la última?
- ¿Quién eres tú?

310
00:24:15,450 --> 00:24:16,780
¿Y por qué estás aquí?

311
00:24:17,280 --> 00:24:19,760
Por la misma razón que mi hermano:

312
00:24:20,690 --> 00:24:23,280
Para liberar a mi pueblo del mundo
prisión al que lo expulsaron.

313
00:24:23,540 --> 00:24:25,720
No expulsaron a los
Blackblood, solo a los lu-qiri.

314
00:24:25,770 --> 00:24:27,720
Hay cientos de Blackblood
en el plano de las cenizas,

315
00:24:27,770 --> 00:24:28,940
al otro lado del portal.

316
00:24:28,990 --> 00:24:30,230
Eso no es cierto.

317
00:24:31,160 --> 00:24:33,210
¿No me viste llegar del otro lado?

318
00:24:33,860 --> 00:24:35,280
¿No soy una Blackblood?

319
00:24:36,040 --> 00:24:37,670
Debes cumplir con tu deber.

320
00:24:38,770 --> 00:24:40,740
Abre ese portal y ayúdame
a salvar a nuestro pueblo.

321
00:24:41,040 --> 00:24:43,060
¿Por eso tienes de rehén a Dragman?

322
00:24:43,300 --> 00:24:46,480
¿Para que invoque a más de los tuyos?

323
00:24:46,740 --> 00:24:48,850
Tienes suerte de que te
haya dejado vivir, humano.

324
00:24:49,310 --> 00:24:52,580
Si tu plan es matar a seres humanos
inocentes, no eres de los míos.

325
00:24:52,620 --> 00:24:55,240
- Ningún ser humano es inocente.
- Talon.

326
00:24:56,100 --> 00:24:57,790
No soy tu enemiga, Talon.

327
00:25:00,100 --> 00:25:02,690
- Las dos queremos lo mismo.
- Yo quiero recuperar a la chica.

328
00:25:10,420 --> 00:25:12,650
¿Te encuentras bien? ¿Qué está haciendo?

329
00:25:12,940 --> 00:25:14,340
- Esperar.
- ¿A qué?

330
00:25:15,150 --> 00:25:16,320
A mí.

331
00:25:43,710 --> 00:25:45,570
Le has ordenado que no me mate.

332
00:25:46,320 --> 00:25:49,630
Te necesito con vida, al menos
hasta que me des el Asterkinj.

333
00:25:49,680 --> 00:25:52,430
Y, entonces, invocarás a
más de los tuyos, ¿verdad?

334
00:25:52,480 --> 00:25:54,340
Una vez tengas lo que
tiene Talon en la cabeza.

335
00:25:55,380 --> 00:25:57,810
- ¡Talon, no!
- ¿Por qué no? No puede matarme.

336
00:25:57,860 --> 00:25:59,160
Santo cielo. Pues, por favor,

337
00:25:59,210 --> 00:26:00,340
deja que te termine de destrozar.

338
00:26:00,360 --> 00:26:01,510
Tengo que salvar a la chica.

339
00:26:01,560 --> 00:26:02,860
Ni siquiera está aquí, Talon.

340
00:26:02,910 --> 00:26:04,430
Y, si lo que dices es cierto,

341
00:26:04,460 --> 00:26:07,170
está a salvo mientras tenga
valor para ti en una negociación.

342
00:26:07,430 --> 00:26:08,240
Por favor.

343
00:26:15,370 --> 00:26:16,490
La próxima vez.

344
00:26:17,180 --> 00:26:21,040
Sí. Tómate tu tiempo
para pensar en esto.

345
00:26:21,230 --> 00:26:23,730
Te darás cuenta de que
yo no soy tu enemiga.

346
00:26:24,200 --> 00:26:26,230
La próxima vez que nos
veamos, será como aliadas.

347
00:26:27,410 --> 00:26:28,170
Lo dudo.

348
00:26:41,070 --> 00:26:44,090
Tenemos órdenes de acompañarte
a presencia de la reina.

349
00:26:47,420 --> 00:26:48,820
¿No veis que esta mujer

350
00:26:48,870 --> 00:26:50,950
- no está en condiciones...?
- Tengo mis órdenes.

351
00:26:56,390 --> 00:26:57,960
No, no. No necesito esto para Talon.

352
00:26:58,000 --> 00:27:00,290
Es importante causar una
buena impresión, majestad.

353
00:27:00,620 --> 00:27:01,670
Incluso a sus amigos.

354
00:27:05,970 --> 00:27:09,310
Dioses, ¿qué ha pasado?
Tienes un aspecto horrible.

355
00:27:11,090 --> 00:27:14,200
No seas así. Siéntate conmigo. Dejadnos.

356
00:27:15,280 --> 00:27:16,590
Naya, sirve té.

357
00:27:17,020 --> 00:27:18,820
Y deshazte de esta horrible cosa.

358
00:27:19,770 --> 00:27:21,590
- No tienes por qué hacer eso.
- ¿El qué?

359
00:27:21,900 --> 00:27:23,160
Fingir que no eres de la familia real.

360
00:27:24,030 --> 00:27:25,540
No va a cambiar nada entre nosotras.

361
00:27:26,490 --> 00:27:28,250
Por favor, siéntate, Talon.

362
00:27:30,470 --> 00:27:33,080
Gracias, Naya. No te preocupes,
podemos servirnos solas.

363
00:27:36,260 --> 00:27:37,740
Me alegro mucho de que estés aquí.

364
00:27:37,780 --> 00:27:39,910
Tenía muchas ganas de verte.

365
00:27:40,240 --> 00:27:41,180
¿Por qué?

366
00:27:41,640 --> 00:27:44,510
¿No crees que es hora

367
00:27:45,490 --> 00:27:48,590
de que dejes a un lado lo
que pasó entre Garret y yo?

368
00:27:51,280 --> 00:27:53,070
¿Crees que eso es lo único que
se interpone entre nosotras?

369
00:27:54,060 --> 00:27:57,260
- ¿Que estoy celosa?
- ¿No es así?

370
00:27:57,720 --> 00:28:01,380
- ¿Qué otra cosa he hecho?
- ¿Qué tal salvar a Dred

371
00:28:01,430 --> 00:28:02,830
para que pudieras ejecutarlo tú misma?

372
00:28:04,070 --> 00:28:05,380
Y luego dejaste que se escapara.

373
00:28:05,860 --> 00:28:08,030
- Si lo que he oído es cierto...
- Y ahora Garret lleva fuera...

374
00:28:08,070 --> 00:28:10,350
tuviste otra oportunidad de matar
a Dred y dejaste que se fuera.

375
00:28:10,440 --> 00:28:12,690
Deberías haberte ido con
Garret a buscar a Dred.

376
00:28:13,300 --> 00:28:14,660
Janzo se estaba muriendo.

377
00:28:16,490 --> 00:28:18,900
Tal vez, pero tenías un deber.

378
00:28:22,740 --> 00:28:24,140
- Ahí está.
- ¿El qué?

379
00:28:24,300 --> 00:28:26,090
Actúas como si fuera tu
compañera más cercana,

380
00:28:26,930 --> 00:28:27,900
tu amiga más querida,

381
00:28:27,950 --> 00:28:30,360
pero no soy más que un arma
con un deber para contigo.

382
00:28:30,460 --> 00:28:32,250
¿Esas dos cosas son excluyentes?

383
00:28:32,530 --> 00:28:33,870
¿No puedes ser las dos cosas?

384
00:28:35,710 --> 00:28:37,540
Puede que ahora mismo no se me
dé tan bien la parte del arma.

385
00:28:37,790 --> 00:28:39,580
¿Por? ¿Qué ha pasado?

386
00:28:40,300 --> 00:28:44,890
Dragman tradujo un nombre
y yo invoqué un demonio.

387
00:28:45,490 --> 00:28:46,590
¿Y?

388
00:28:48,720 --> 00:28:51,300
Otra Blackblood atravesó
el portal y lo controló.

389
00:28:52,290 --> 00:28:56,490
Escapó con el nombre,
el demonio y Dragman.

390
00:28:57,520 --> 00:28:59,210
¿Aun así quieres que seamos amigas?

391
00:29:00,560 --> 00:29:03,010
Talon, tengo una responsabilidad
para con esta avanzada,

392
00:29:03,930 --> 00:29:05,980
con todo el mundo, y tú también.

393
00:29:07,510 --> 00:29:08,440
No te preocupes.

394
00:29:09,690 --> 00:29:12,140
Haré lo que sea necesario
para recuperar a Dragman.

395
00:29:20,760 --> 00:29:21,920
Pues ha ido bien.

396
00:29:38,380 --> 00:29:40,220
¿Cuánto llevas de servicio, soldado?

397
00:29:40,380 --> 00:29:42,080
Desde anoche a esta hora, majestad.

398
00:29:42,920 --> 00:29:45,130
Dadle a este hombre un
ciclo solar de ocio.

399
00:29:45,780 --> 00:29:46,910
Cuando hayas dormido un poco,

400
00:29:47,150 --> 00:29:49,480
dile al maestro cervecero de Nightshade
que la reina paga tus bebidas.

401
00:29:49,520 --> 00:29:50,470
Sí, majestad.

402
00:29:51,610 --> 00:29:53,870
- Pero no bebas demasiado.
- Sí, majestad.

403
00:29:54,180 --> 00:29:55,570
¡Se acerca un jinete!

404
00:30:06,110 --> 00:30:08,360
- Ayudadle a bajar.
- Traedle agua.

405
00:30:12,070 --> 00:30:13,070
Gracias.

406
00:30:15,990 --> 00:30:17,550
¿Dónde están los demás, chico?

407
00:30:23,820 --> 00:30:24,800
Están todos muertos.

408
00:30:25,820 --> 00:30:28,640
¿Todos? ¿Y qué hay de Garret?

409
00:30:31,130 --> 00:30:32,130
Él también, señor.

410
00:30:35,000 --> 00:30:37,150
- No puede ser verdad.
- Está muerto, señor.

411
00:30:37,570 --> 00:30:38,820
Vi la espada con mis propios ojos.

412
00:30:39,130 --> 00:30:40,400
Le habían apuñalado el corazón.

413
00:30:40,440 --> 00:30:42,740
¿Y qué hiciste tú? ¿Huir?

414
00:30:43,750 --> 00:30:45,960
¿Dejar a tu comandante
atrás para que muriera?

415
00:30:46,000 --> 00:30:47,760
No, no fue así. Él ya
estaba muerto cuando...

416
00:30:47,790 --> 00:30:48,690
¡Cobarde!

417
00:30:49,980 --> 00:30:51,970
Los habían matado a
todos. No había nada...

418
00:31:03,990 --> 00:31:05,150
¿Quién lo hizo?

419
00:31:06,560 --> 00:31:07,450
Dred.

420
00:31:09,390 --> 00:31:11,170
Y una mujer.

421
00:31:12,740 --> 00:31:16,150
- ¿Dónde están?
- Dun-ebdin.

422
00:31:47,600 --> 00:31:49,790
No pretendía molestarte, majestad.

423
00:31:52,040 --> 00:31:54,340
Siento tu pérdida, mariscal.

424
00:31:56,050 --> 00:31:58,610
Tu hijo era un héroe para
todos los que lo conocimos.

425
00:32:02,180 --> 00:32:03,550
Sé que le querías.

426
00:32:06,020 --> 00:32:07,530
Tenía suerte de tenerte.

427
00:32:12,540 --> 00:32:13,860
Solo quería

428
00:32:14,930 --> 00:32:17,680
informarte de que voy a abandonar
la avanzada por unos días.

429
00:32:20,240 --> 00:32:22,800
Voy a salir a traer de
vuelta el cuerpo de mi hijo.

430
00:32:24,770 --> 00:32:27,960
Se merece descansar aquí.

431
00:32:33,480 --> 00:32:36,560
Enviaré un grupo de soldados.

432
00:32:38,080 --> 00:32:39,450
Te necesito aquí, mariscal.

433
00:32:39,740 --> 00:32:41,590
Estás a punto de entrar en guerra.

434
00:32:42,570 --> 00:32:44,800
Ahora mismo necesitas tener soldados,

435
00:32:45,890 --> 00:32:47,880
no a un viejo policía cansado.

436
00:32:50,050 --> 00:32:51,610
Necesito las dos cosas.

437
00:32:53,140 --> 00:32:54,880
Pero veo que estás decidido a ir.

438
00:32:56,580 --> 00:33:00,450
Así es, majestad.

439
00:33:15,820 --> 00:33:16,850
Tráelo a casa.

440
00:33:28,480 --> 00:33:29,790
¿Adónde te crees que vas?

441
00:33:30,570 --> 00:33:32,000
Garret necesita ayuda.

442
00:33:33,490 --> 00:33:35,740
- Garret está muerto.
- No lo creo.

443
00:33:36,950 --> 00:33:39,230
Ya, yo tampoco quiero
creerlo, pero es cierto.

444
00:33:39,510 --> 00:33:42,000
- Voy a ir.
- No vas a ir.

445
00:33:43,150 --> 00:33:44,340
Yo recogeré el cadáver

446
00:33:44,890 --> 00:33:47,570
y, si por un milagro de
los dioses sigue vivo,

447
00:33:48,240 --> 00:33:49,760
traeré de vuelta a mi chico.

448
00:33:49,810 --> 00:33:51,240
Aun así, voy a ir.

449
00:33:53,250 --> 00:33:54,590
Tengo que detener a Dred.

450
00:33:55,030 --> 00:33:56,490
Hace mucho que se ha ido.

451
00:33:57,730 --> 00:33:59,820
El soldado tardó cinco
días en llegar hasta aquí.

452
00:34:00,320 --> 00:34:03,340
La persona que hizo esto se
fue en dirección contraria.

453
00:34:03,390 --> 00:34:04,960
- ¿Y?
- Y...

454
00:34:06,820 --> 00:34:09,630
eso significa que ese cabrón
está a diez días de distancia.

455
00:34:11,220 --> 00:34:12,610
A no ser que puedas darle a ese caballo

456
00:34:12,660 --> 00:34:14,300
esa sangre mágica que tienes,

457
00:34:14,630 --> 00:34:16,300
no tienes ninguna
posibilidad de alcanzarle.

458
00:34:16,440 --> 00:34:17,130
Mira como lo hago.

459
00:34:17,190 --> 00:34:20,180
Dred ya estará en la capital.

460
00:34:20,770 --> 00:34:22,350
Nunca conseguirás acercarte a él.

461
00:34:23,280 --> 00:34:24,610
Pues entraré luchando.

462
00:34:26,150 --> 00:34:27,770
Seguro que sí, Blackblood.

463
00:34:29,750 --> 00:34:32,400
Pero ni siquiera tú conseguirás
atravesar murallas de piedra,

464
00:34:32,560 --> 00:34:35,320
puertas de acero y un
ejército de la Guardia Roja.

465
00:34:38,200 --> 00:34:40,030
¡Y, una vez que hayas
muerto intentándolo,

466
00:34:40,080 --> 00:34:43,860
Dred volverá aquí con su ejército,
atacará esta maldita avanzada

467
00:34:43,900 --> 00:34:45,670
y matará a Gwynn y a todos los demás!

468
00:34:45,710 --> 00:34:47,690
Tengo que hacer algo.

469
00:34:49,900 --> 00:34:52,840
Lo que tienes que
hacer es quedarte aquí,

470
00:34:54,170 --> 00:34:57,760
descubrir cómo puedes invocar
un puto ejército de esas cosas

471
00:34:57,820 --> 00:34:58,780
o lo que sean,

472
00:34:59,090 --> 00:35:03,190
y ayudar a Gwynn a derrotar a la
Orden Suprema de una vez por todas.

473
00:35:09,120 --> 00:35:10,630
Odio que tengas razón.

474
00:35:13,600 --> 00:35:14,920
Siempre tengo razón.

475
00:36:14,910 --> 00:36:16,300
Janzo, tráeme otra ronda.

476
00:36:16,520 --> 00:36:17,840
Ya has tomado más que
suficientes, encanto.

477
00:36:17,900 --> 00:36:19,230
He visto beber menos a
regimientos completos.

478
00:36:19,300 --> 00:36:20,440
¿Sigo consciente?

479
00:36:21,480 --> 00:36:22,560
Más o menos.

480
00:36:23,870 --> 00:36:25,220
Pues tráeme otra.

481
00:36:38,930 --> 00:36:40,840
Me niego a seguir peleándome
contigo niun minuto más.

482
00:36:41,590 --> 00:36:42,940
Tienes un aspecto terrible.

483
00:36:44,110 --> 00:36:45,750
Gracias. Tú también.

484
00:36:48,510 --> 00:36:50,660
Janzo, vamos a necesitar algo
más fuerte que la cerveza.

485
00:36:51,510 --> 00:36:53,780
Y cierra las puertas. No
quiero que entre nadie.

486
00:36:54,600 --> 00:36:57,190
Tú y yo vamos a echar
una partida de Octor

487
00:36:57,250 --> 00:36:58,580
hasta que no podamos ver.

488
00:37:08,750 --> 00:37:10,170
Gwynn, siento lo de Garret.

489
00:37:11,230 --> 00:37:13,700
Ya. Todo el mundo lo siente.

490
00:37:17,840 --> 00:37:18,930
Tú también lo has perdido.

491
00:37:24,240 --> 00:37:26,630
Talon, eres la única
verdadera amiga que me queda.

492
00:37:28,420 --> 00:37:29,720
Pues no te envidio eso.

493
00:37:31,460 --> 00:37:33,100
- ¿Qué?
- El que yo...

494
00:37:34,420 --> 00:37:36,210
sea lo único que te queda.

495
00:37:42,260 --> 00:37:45,600
Sí, una verdadera amiga no me
derrotaría tan rápidamente.

496
00:37:52,570 --> 00:37:54,130
¿Qué voy a hacer ahora?

497
00:37:55,100 --> 00:37:56,950
Es probable que Dred haya
ido directo a los Tres

498
00:37:57,010 --> 00:37:58,410
y les haya contado nuestra rebelión.

499
00:37:59,450 --> 00:38:03,530
En 20 días, podría haber 50.000 soldados
de élite de la Alianza en la puerta.

500
00:38:05,450 --> 00:38:07,880
¿Tanto les importa la avanzada?

501
00:38:08,460 --> 00:38:10,170
No se trata de la avanzada,
Naya. Se trata de mí.

502
00:38:10,590 --> 00:38:13,030
Amenazo la misma legitimidad
de la Orden Suprema.

503
00:38:13,900 --> 00:38:16,840
Con alguien de la familia real al que
seguir, no se inclinarán ante los Tres.

504
00:38:16,990 --> 00:38:18,550
Amenazo su propia existencia.

505
00:38:20,900 --> 00:38:22,090
Pues tiene que esconderse.

506
00:38:22,910 --> 00:38:24,280
Eso no consigue nada.

507
00:38:24,690 --> 00:38:25,890
Debo luchar.

508
00:38:26,820 --> 00:38:32,110
Pero solo puedo reunir 300 soldados,
sin entrenar y mal equipados,

509
00:38:32,920 --> 00:38:34,310
y sin un comandante.

510
00:38:35,880 --> 00:38:39,100
Los gobernadores regionales
eran barones y baronesas,

511
00:38:39,490 --> 00:38:42,090
familias orgullosas que se han visto
obligadas a renunciar a sus títulos

512
00:38:42,140 --> 00:38:44,640
y a jurar su lealtad a la Orden Suprema.

513
00:38:44,840 --> 00:38:45,780
Por supuesto.

514
00:38:45,781 --> 00:38:48,240
Puede que muchos no hayan olvidado,

515
00:38:48,300 --> 00:38:50,980
y se alegrarían de ver como
se derrota a la Orden Suprema

516
00:38:51,020 --> 00:38:52,990
y la sustituye una heredera
de la familia real.

517
00:38:54,420 --> 00:38:57,990
Si invitamos a los barones,
hasta el último rincón

518
00:38:58,090 --> 00:39:00,470
- del reino sabrá de nuestro alzamiento.
- Usted misma ha dicho

519
00:39:00,510 --> 00:39:01,900
que Dred se lo va a contar igualmente.

520
00:39:02,250 --> 00:39:03,760
Tal vez Dred no consiga llegar.

521
00:39:04,640 --> 00:39:06,100
No puedo correr el riesgo de exponerme.

522
00:39:06,190 --> 00:39:09,870
Majestad, ¿tengo que recordarle que hay
un espía en el interior de las murallas?

523
00:39:10,320 --> 00:39:12,570
Descubrirán sus traiciones igualmente.

524
00:39:16,350 --> 00:39:18,050
¿Y qué sugieres que haga?

525
00:39:18,640 --> 00:39:22,100
Envíe jinetes a los antiguos
nobles, llamándolos a las armas.

526
00:39:22,510 --> 00:39:25,810
Rételes a permanecer a su lado frente
a los tiranos de la Orden Suprema.

527
00:39:27,540 --> 00:39:28,840
Puede que tengas razón.

528
00:39:30,970 --> 00:39:32,220
Manda a llamar a los escribas.

529
00:39:41,380 --> 00:39:42,870
Entonces, ¿tú eres Dragman?

530
00:39:48,820 --> 00:39:50,200
No eres más que una niña.

531
00:39:52,210 --> 00:39:54,510
Mi madre era Maylock de Gellhall.

532
00:39:55,390 --> 00:39:58,800
Su madre, Aurenya de Gellhall
le enseñó el Propósito.

533
00:39:59,830 --> 00:40:01,540
Así que se ha pasado de
generación en generación.

534
00:40:01,790 --> 00:40:04,170
Sí, conocí a su madre, Iothina.

535
00:40:04,790 --> 00:40:07,020
Tendrías que tener más de 300 años.

536
00:40:09,800 --> 00:40:11,990
El tiempo no transcurre igual
en el plano de las cenizas.

537
00:40:14,630 --> 00:40:16,340
No hay un sol con el que
se puedan medir los días.

538
00:40:18,590 --> 00:40:20,260
Ni una luna con la que
medir las estaciones.

539
00:40:23,030 --> 00:40:24,820
¿Quién sabe cuánto tiempo
llevamos sufriendo allí?

540
00:40:26,330 --> 00:40:28,730
Haré lo que haga falta para
que mi gente vuelva a casa.

541
00:40:29,260 --> 00:40:31,870
Es hora de que alguien
puro reciba el Asterkinj.

542
00:40:32,600 --> 00:40:35,040
¿Y si Talon se niega a pasártelo?

543
00:40:35,820 --> 00:40:37,560
No puedes arrebatárselo.

544
00:40:55,620 --> 00:40:57,080
Me lo dará.

545
00:40:59,280 --> 00:41:00,660
La única cuestión es

546
00:41:01,850 --> 00:41:03,470
si lo hará por las buenas...

547
00:41:04,070 --> 00:41:05,500
o de la forma dolorosa.

548
00:41:16,300 --> 00:41:18,120
www.subtitulamos.tv

