1
00:00:00,087 --> 00:00:01,646
¿Por qué no me habré dado cuenta antes?

2
00:00:01,647 --> 00:00:03,806
¿No es la viva imagen del tío Ross?

3
00:00:03,807 --> 00:00:05,862
Mi hijo debería nacer en diciembre.

4
00:00:05,887 --> 00:00:08,110
Preferiría que naciera en noviembre.

5
00:00:08,135 --> 00:00:09,271
Le prepararé una medicación

6
00:00:09,272 --> 00:00:11,694
con la que podrá dar a luz en
el momento que usted desee.

7
00:00:11,695 --> 00:00:13,360
¡Haré que te expulsen del Parlamento!

8
00:00:13,361 --> 00:00:15,094
¿De verdad, George?

9
00:00:15,095 --> 00:00:16,894
¿Y cómo piensas lograrlo?

10
00:00:16,895 --> 00:00:18,774
Prométeme que no irás a por George.

11
00:00:18,775 --> 00:00:21,574
No podría soportar ver
avivada de nuevo la rivalidad.

12
00:00:21,575 --> 00:00:25,094
A ambos nos ha afectado la
pérdida de nuestra hija.

13
00:00:25,095 --> 00:00:26,664
Nuestro profundo amor

14
00:00:26,689 --> 00:00:28,358
reparará lo que se ha roto.

15
00:00:30,605 --> 00:00:32,054
Tienes una hija.

16
00:00:32,055 --> 00:00:35,414
¿No crees que hay más en
la vida que el amor carnal?

17
00:00:35,415 --> 00:00:39,574
Sé mi esposa solo de nombre,
nunca te pediré nada más.

18
00:00:39,575 --> 00:00:42,654
¿Por qué hay tanta oscuridad,
George? Temo a la oscuridad.

19
00:00:42,655 --> 00:00:44,260
No tengas miedo, amor mío.

20
00:00:45,135 --> 00:00:46,494
Elizabeth está muerta.

21
00:00:46,495 --> 00:00:48,660
¡Ve! ¡Mira adónde la hemos llevado!

22
00:00:50,575 --> 00:00:53,054
¿Para qué querría nada de esto

23
00:00:53,055 --> 00:00:56,054
si ella no está aquí
para compartirlo conmigo?

24
00:00:56,055 --> 00:00:58,134
Elizabeth fue tu primer amor.

25
00:00:58,135 --> 00:00:59,974
Pero no el último.

26
00:00:59,975 --> 00:01:02,334
Tomé esa decisión hace tiempo.

27
00:01:02,335 --> 00:01:03,375
Y yo.

28
00:01:40,015 --> 00:01:41,534
No tuvieron ninguna oportunidad.

29
00:01:41,535 --> 00:01:43,254
Cuando llegamos, todo había terminado.

30
00:01:43,255 --> 00:01:44,414
¿Algún otro superviviente?

31
00:01:44,415 --> 00:01:45,974
Nadie.

32
00:01:45,975 --> 00:01:48,214
Si pierde a este, tendrá
que responder ante mí.

33
00:01:48,215 --> 00:01:49,495
Lo haré lo mejor que pueda, coronel.

34
00:01:51,255 --> 00:01:52,894
Quédese con nosotros, amigo.

35
00:01:52,895 --> 00:01:56,574
¡Eres un maldito loco, pero
necesitamos locos aquí!

36
00:01:56,575 --> 00:01:58,054
Coronel Despard...

37
00:01:58,055 --> 00:01:59,534
Alférez Poldark.

38
00:01:59,535 --> 00:02:02,574
Creo que descubrirá que
ahora es el capitán Poldark.

39
00:02:02,575 --> 00:02:04,014
Cósale, Enys.

40
00:02:04,015 --> 00:02:05,540
Su guerra aún no ha terminado.

41
00:02:42,775 --> 00:02:44,974
Tiene una hora.

42
00:02:44,975 --> 00:02:46,252
Gracias.

43
00:02:53,335 --> 00:02:55,300
Aquellos que ayudarían, no pueden.

44
00:02:55,975 --> 00:02:58,100
Aquellos que podrían
ayudar, no lo harán.

45
00:03:13,095 --> 00:03:14,255
Quizá este lo haga.

46
00:03:21,855 --> 00:03:23,140
¿Recordará?

47
00:03:25,175 --> 00:03:26,420
Recordará.

48
00:05:03,215 --> 00:05:04,500
¿Valentine?

49
00:05:11,895 --> 00:05:13,814
Bessie, vete a buscar al chico.

50
00:05:13,815 --> 00:05:15,254
No iré.

51
00:05:15,255 --> 00:05:17,814
No lo haré, no lo haré.

52
00:05:17,815 --> 00:05:19,414
No quiero ir a Truro.

53
00:05:19,415 --> 00:05:20,698
Ya es suficiente.

54
00:05:27,755 --> 00:05:29,120
¡Adelante!

55
00:05:48,615 --> 00:05:50,540
Hay alguien esperándote.

56
00:05:52,495 --> 00:05:53,774
Geoffrey Charles.

57
00:05:53,775 --> 00:05:55,814
Geoffrey Charles, ¿dónde has estado?

58
00:05:55,815 --> 00:05:57,180
Te hemos echado de menos.

59
00:05:58,255 --> 00:05:59,740
¡Tía Demelza!

60
00:06:03,455 --> 00:06:05,620
Te desanima el ser huérfano.

61
00:06:06,695 --> 00:06:09,460
Sin hogar, sin fondos, sin patrimonio.

62
00:06:10,055 --> 00:06:12,100
Ni una madre a la que quejarse.

63
00:06:13,455 --> 00:06:14,660
Nos tienes a nosotros.

64
00:06:15,940 --> 00:06:18,054
No creas que no estoy agradecido.

65
00:06:18,055 --> 00:06:21,500
Pero ahora, teniéndome solo
a mí para complacerme...

66
00:06:22,655 --> 00:06:24,774
creo que no volveré a Harrow

67
00:06:24,775 --> 00:06:26,540
ni voy a ir a Oxford.

68
00:06:26,975 --> 00:06:28,934
Buscaré mi propio camino en el mundo.

69
00:06:28,935 --> 00:06:30,374
¿E ir a dónde?

70
00:06:30,375 --> 00:06:33,014
A la nueva academia
militar en Great Marlow.

71
00:06:33,015 --> 00:06:35,574
Había pensado en enrolarme como cadete.

72
00:06:35,575 --> 00:06:38,454
Lo cual requerirá cuantiosos fondos.

73
00:06:38,455 --> 00:06:39,734
¡No!

74
00:06:39,735 --> 00:06:42,654
Lo juro, moriré de hambre antes de
aceptar ni un penique de ese hombre.

75
00:06:42,655 --> 00:06:44,220
Ya veremos.

76
00:06:46,655 --> 00:06:48,814
Wheal Plena.

77
00:06:48,815 --> 00:06:50,494
¿Sí?

78
00:06:50,495 --> 00:06:55,780
Apodada la Wheal Exigua desde
que recortaste los salarios.

79
00:06:57,735 --> 00:06:59,134
¿Fue eso sensato?

80
00:06:59,135 --> 00:07:02,095
¿Por qué debería pagar más por un
trabajo que puedo tener por menos?

81
00:07:03,535 --> 00:07:06,380
¿Cuándo fue la última vez
que saliste a divertirte?

82
00:07:07,255 --> 00:07:09,460
No me apetece la compañía.

83
00:07:11,775 --> 00:07:14,940
El capitán Ross Poldark y el
Sr. Geoffrey Charles Poldark.

84
00:07:22,415 --> 00:07:23,894
¿Cómo estás, George?

85
00:07:23,895 --> 00:07:25,934
Verdaderamente dichoso.

86
00:07:25,935 --> 00:07:29,340
Como corresponde a un hombre que
pronto será ennoblecido por el rey.

87
00:07:30,335 --> 00:07:32,294
Así que es cierto, ¿dejas Trenwith?

88
00:07:32,295 --> 00:07:33,894
Sin echar la vista atrás.

89
00:07:33,895 --> 00:07:35,974
Por lo que me importa, puede
pudrirse dónde se levanta.

90
00:07:35,975 --> 00:07:37,134
Bueno, en ese caso...

91
00:07:37,135 --> 00:07:38,829
Se puede tolerar un
poco de descuido hasta

92
00:07:38,854 --> 00:07:40,374
que Geoffrey Charles sea mayor de edad.

93
00:07:40,375 --> 00:07:42,510
Hablando de eso, tu hijastro

94
00:07:42,535 --> 00:07:43,934
ha decidido dejar Harrow

95
00:07:43,935 --> 00:07:46,014
y entrar en el Ejército.

96
00:07:46,015 --> 00:07:47,774
Bueno, ¡le deseo una pronta muerte!

97
00:07:47,775 --> 00:07:49,014
Y yo te deseo una...

98
00:07:49,015 --> 00:07:52,774
Como ya sabes, su padre
no le dejó capital.

99
00:07:52,775 --> 00:07:55,370
Había, creo, un compromiso

100
00:07:55,395 --> 00:07:57,334
por tu parte, para mantenerlo

101
00:07:57,335 --> 00:07:58,820
hasta su mayoría de edad.

102
00:08:00,135 --> 00:08:02,131
¿A un mocoso malcriado
que no se esfuerza

103
00:08:02,156 --> 00:08:03,614
en disimular su odio?

104
00:08:03,615 --> 00:08:06,294
¿Por qué iba a gastarme
ni un penique en él?

105
00:08:06,295 --> 00:08:07,815
Porque amabas a su madre.

106
00:08:11,775 --> 00:08:13,054
Fuera.

107
00:08:13,055 --> 00:08:17,020
George, te entiendo
más de lo que piensas.

108
00:08:18,295 --> 00:08:21,300
Si no te gusta el Ejército,
tengo otra sugerencia.

109
00:08:22,028 --> 00:08:23,068
La Wheal Leisure.

110
00:08:24,615 --> 00:08:25,854
¿La Wheal Leisure?

111
00:08:25,855 --> 00:08:27,934
El muchacho una vez demostró
un interés en la minería.

112
00:08:27,935 --> 00:08:30,820
¿Quizá podría restablecer sus riquezas?

113
00:08:32,328 --> 00:08:34,208
Ambos sabemos que nunca ha funcionado.

114
00:08:42,415 --> 00:08:44,220
Toma esto como mi última palabra.

115
00:08:45,375 --> 00:08:47,384
La Wheal Leisure...

116
00:08:47,385 --> 00:08:50,660
jamás volverá a ser de los Poldark.

117
00:08:59,215 --> 00:09:01,055
Haga salir a estas personas de mi casa.

118
00:10:34,895 --> 00:10:36,220
Un brindis...

119
00:10:37,015 --> 00:10:38,340
por esta casa.

120
00:10:39,815 --> 00:10:41,420
Y por mi madre...

121
00:10:42,594 --> 00:10:43,634
Elizabeth.

122
00:10:44,615 --> 00:10:45,694
Por Elizabeth.

123
00:10:45,695 --> 00:10:47,374
¡Por Elizabeth!

124
00:10:47,375 --> 00:10:48,580
Elizabeth.

125
00:10:52,695 --> 00:10:55,854
Y por mi padre, y por la tía Agatha,

126
00:10:55,855 --> 00:10:59,494
y por todos los que llevan el nombre
de Poldark, pasados y presentes.

127
00:10:59,495 --> 00:11:01,300
Por los Poldark, pasados y presentes.

128
00:11:05,255 --> 00:11:07,054
¡Y por el rey!

129
00:11:07,055 --> 00:11:09,854
Pronto se verá honrado por
la visita de sir George.

130
00:11:09,855 --> 00:11:11,620
¿Qué ha hecho el rey para merecer eso?

131
00:11:14,295 --> 00:11:16,614
Ya tenemos el nuevo siglo.

132
00:11:16,615 --> 00:11:18,420
¿Qué nos deparará?

133
00:11:20,895 --> 00:11:24,174
El Real Colegio de Cirujanos me
ha invitado a unirme a sus filas.

134
00:11:24,175 --> 00:11:26,294
Y a su cena inaugural en Londres.

135
00:11:26,295 --> 00:11:27,854
A la cual Caroline ha declinado asistir.

136
00:11:27,855 --> 00:11:29,654
Horace prefiere pasar
el verano en Cornualles.

137
00:11:29,655 --> 00:11:31,574
Bueno, te acompañaré yo.

138
00:11:31,575 --> 00:11:33,334
Tengo amigos en Londres.

139
00:11:33,335 --> 00:11:36,614
Y debo intentar persuadir a la
Academia para que mantenga mi plaza

140
00:11:36,615 --> 00:11:38,935
hasta que pueda implorar, robar o
pedir prestados los fondos necesarios.

141
00:11:40,375 --> 00:11:43,494
Hablando de implorar,
¿puedo pedir un favor?

142
00:11:43,495 --> 00:11:45,734
¿Vendrás por aquí de vez en cuando?

143
00:11:45,735 --> 00:11:47,060
¿Encenderás el fuego?

144
00:11:48,375 --> 00:11:50,814
¿Pondrás unas prímulas en la ventana?

145
00:11:50,815 --> 00:11:51,934
Si así lo deseas.

146
00:11:51,935 --> 00:11:53,380
Lo deseo.

147
00:11:53,895 --> 00:11:55,460
Esta es una casa de los Poldark.

148
00:11:56,215 --> 00:11:59,260
Cuídala por nosotros, por favor.

149
00:12:04,335 --> 00:12:06,774
Tan fuerte y llena de vida.

150
00:12:06,775 --> 00:12:08,100
Elizabeth.

151
00:12:15,655 --> 00:12:17,415
Es tan cruel que la hayan arrebatado.

152
00:12:19,775 --> 00:12:21,500
Los partos pueden ser peligrosos.

153
00:12:22,455 --> 00:12:23,620
Así puede ser la maternidad.

154
00:12:25,135 --> 00:12:27,060
Una cosa te garantizo...

155
00:12:28,935 --> 00:12:30,780
no compartirás su destino.

156
00:12:37,775 --> 00:12:39,700
Me compadezco de Geoffrey Charles.

157
00:12:41,255 --> 00:12:42,900
La pérdida de su madre...

158
00:12:45,128 --> 00:12:46,608
Se recuperará.

159
00:12:47,455 --> 00:12:49,340
Ahora ha encontrado su camino.

160
00:12:50,855 --> 00:12:54,860
O al menos, una distracción.

161
00:12:56,321 --> 00:12:57,881
La vida debe seguir adelante.

162
00:12:59,135 --> 00:13:00,620
Nada es constante.

163
00:13:02,415 --> 00:13:03,660
Excepto yo.

164
00:13:06,788 --> 00:13:08,060
Excepto tú.

165
00:13:11,295 --> 00:13:13,694
Y a veces, tal vez, lo doy por sentado.

166
00:13:13,695 --> 00:13:15,454
Tal vez lo hagas.

167
00:13:15,455 --> 00:13:16,485
A veces me das disgustos.

168
00:13:16,486 --> 00:13:18,495
¡A veces tú me los das a mí!

169
00:13:20,982 --> 00:13:22,022
Pero...

170
00:13:23,375 --> 00:13:27,020
para bien o para mal...

171
00:13:27,961 --> 00:13:30,140
en la alegría o...

172
00:13:31,775 --> 00:13:32,980
en los conflictos...

173
00:13:34,535 --> 00:13:37,540
nada en mi vida tiene
significado sin ti.

174
00:13:40,895 --> 00:13:43,374
Ni en la mía sin ti.

175
00:13:43,375 --> 00:13:46,500
Y no importa lo que
nos depare el futuro...

176
00:13:47,781 --> 00:13:49,301
ni lo que pueda pasar entre nosotros...

177
00:13:52,061 --> 00:13:53,580
puedes confiar en mí.

178
00:14:30,095 --> 00:14:31,934
Disculpen, el carruaje de
Londres ha llegado temprano.

179
00:14:31,935 --> 00:14:33,774
He venido directamente.

180
00:14:33,775 --> 00:14:36,180
Mi marido me pidió que
trajera esta carta.

181
00:14:37,055 --> 00:14:39,294
Dijo que debería advertirle de que

182
00:14:39,295 --> 00:14:43,260
si toma parte en este asunto, podría ser
lo más imprudente que haya hecho nunca.

183
00:14:44,855 --> 00:14:47,180
Mi nombre es Catherine Despard.

184
00:14:48,295 --> 00:14:49,660
¿La esposa de Ned?

185
00:14:50,495 --> 00:14:52,534
Dijo que se acordaría.

186
00:14:52,535 --> 00:14:53,780
Muéstreme la carta.

187
00:14:56,215 --> 00:15:00,494
"Querido amigo: Dudo de si apelar a ti,

188
00:15:00,495 --> 00:15:02,980
la tarea es peligrosa e incierta.

189
00:15:04,255 --> 00:15:07,140
Pero estoy desesperado y tú
eres mi última esperanza".

190
00:15:14,535 --> 00:15:16,094
Entonces...

191
00:15:16,095 --> 00:15:18,014
su esposo, conoció al mío...

192
00:15:18,015 --> 00:15:19,340
En América.

193
00:15:22,895 --> 00:15:27,054
Cuando el suyo volvió a casa, el mío
fue a luchar en las colonias españolas.

194
00:15:27,055 --> 00:15:30,500
Fue muy condecorado y luego
lo nombraron gobernador.

195
00:15:31,775 --> 00:15:34,140
- ¿Cómo... llegó a...?
- ¿A ser su esposa?

196
00:15:35,808 --> 00:15:37,448
Era su cocinera.

197
00:15:39,895 --> 00:15:41,294
No, no...

198
00:15:41,295 --> 00:15:44,380
¡No, yo también! Del capitán Poldark.

199
00:15:55,455 --> 00:15:57,295
¿Cuánto tiempo nos quedaremos
aquí, en Cornualles?

200
00:15:58,295 --> 00:16:00,214
Hasta que mis negocios
aquí hayan concluido.

201
00:16:00,215 --> 00:16:02,214
¿Por qué soy necesaria, papá?

202
00:16:02,215 --> 00:16:04,494
No tengo nada que ver con tus negocios.

203
00:16:04,495 --> 00:16:08,374
Hemos sido unos extraños durante
gran parte de tu vida, querida.

204
00:16:08,375 --> 00:16:10,900
Simplemente estoy recuperando
el tiempo perdido.

205
00:16:11,975 --> 00:16:15,814
Además, tengo que hacer
unas visitas hoy,

206
00:16:15,815 --> 00:16:18,140
en las cuales no
necesitaré de tu presencia.

207
00:16:19,041 --> 00:16:20,219
¿Nos vamos?

208
00:16:21,695 --> 00:16:23,534
¿Por qué esperó tanto tiempo?

209
00:16:23,535 --> 00:16:25,934
Al principio, pensamos que era un error.

210
00:16:25,935 --> 00:16:28,174
¿Ser acusado falsamente
y encarcelado sin juicio?

211
00:16:28,175 --> 00:16:30,134
¿Cómo pudo pasar esto?

212
00:16:30,135 --> 00:16:34,260
Últimamente, parece que hay
fuerzas oscuras en acción.

213
00:16:34,815 --> 00:16:39,574
Pero a Ned, no le gusta
pedir ayuda ni favores.

214
00:16:39,575 --> 00:16:40,900
¡Lo recuerdo!

215
00:16:41,855 --> 00:16:48,454
Si no estoy equivocado, me pide
que me enfrente al gobierno,

216
00:16:48,455 --> 00:16:53,814
a la Corona, al Imperio y
al comercio de esclavos.

217
00:16:53,815 --> 00:16:55,220
¿He olvidado algo?

218
00:16:56,975 --> 00:16:58,260
¿Tú qué opinas?

219
00:16:59,375 --> 00:17:01,454
Que ya has tomado una decisión.

220
00:17:01,455 --> 00:17:02,700
Pero ¿estás de acuerdo?

221
00:17:04,175 --> 00:17:06,774
Por Dios, Ross.

222
00:17:06,775 --> 00:17:09,820
¿Por qué no me habré casado
con un hombre normal?

223
00:17:12,695 --> 00:17:13,940
¿Cuándo nos vamos?

224
00:17:17,015 --> 00:17:20,201
Te presento al Sr. Ralph Hanson, de la

225
00:17:20,213 --> 00:17:23,694
Mahogany Company en Costa de Mosquitos.

226
00:17:23,695 --> 00:17:25,414
¿Costa de Mosquitos...?

227
00:17:25,415 --> 00:17:27,260
En la Bahía de Honduras, señor.

228
00:17:28,135 --> 00:17:29,654
En las Antillas.

229
00:17:29,655 --> 00:17:31,260
Por supuesto.

230
00:17:32,455 --> 00:17:34,700
Mi hija, Cecily.

231
00:17:35,702 --> 00:17:36,822
Encantado.

232
00:17:41,895 --> 00:17:43,175
¿En qué puedo ayudarle, señor?

233
00:17:45,335 --> 00:17:48,294
Entonces, ¿vas a renunciar a tu escaño?

234
00:17:48,295 --> 00:17:50,060
Sigo indeciso.

235
00:17:50,615 --> 00:17:52,054
Y mientras tanto...

236
00:17:52,055 --> 00:17:54,534
¿me acompañaréis los niños y tú?

237
00:17:54,535 --> 00:17:56,780
¿Si prometo no batirme en
duelo con nadie esta vez?

238
00:17:57,735 --> 00:18:00,294
¿Y qué valor tendría esa promesa?

239
00:18:00,295 --> 00:18:03,654
Ya que siempre te estás
batiendo por una causa u otra.

240
00:18:03,655 --> 00:18:06,054
- Esta última...
- Es por un amigo.

241
00:18:06,055 --> 00:18:09,180
¿Qué hace que sea más o
menos probable que luches?

242
00:18:14,575 --> 00:18:15,780
¡Buenos días!

243
00:18:17,935 --> 00:18:19,174
Necesitamos comer...

244
00:18:19,175 --> 00:18:20,415
Consíguenos unas monedas.

245
00:18:23,815 --> 00:18:25,614
¡Malditos Warleggan!

246
00:18:25,615 --> 00:18:27,334
Han recortado los salarios
en la Wheal Plena.

247
00:18:27,335 --> 00:18:29,454
Seis presentaron una queja
y los han despedido a todos.

248
00:18:29,455 --> 00:18:31,054
Y ahora, acuden a nosotros
en busca de trabajo.

249
00:18:31,055 --> 00:18:33,700
Les he dicho que no
tenemos, pero no me creen.

250
00:18:34,175 --> 00:18:36,174
Esa gente seguirá
insistiendo cuando me vaya.

251
00:18:36,175 --> 00:18:38,055
Tienen que saber quién está al cargo.

252
00:18:50,615 --> 00:18:55,134
Por mucho que deseemos ayudar,
somos una empresa pequeña.

253
00:18:55,135 --> 00:18:58,214
Y a duras penas podemos pagar
a los que ya están empleados.

254
00:18:58,215 --> 00:19:00,854
Eso no significa que no nos importe...

255
00:19:00,855 --> 00:19:02,820
Eso no nos dará de comer.

256
00:19:06,415 --> 00:19:08,814
Pero haré preguntas por aquí,

257
00:19:08,815 --> 00:19:10,215
veré qué se puede hacer por vosotros.

258
00:19:11,815 --> 00:19:13,220
Tenéis mi palabra.

259
00:19:23,175 --> 00:19:24,854
Disculpe, señora.

260
00:19:24,855 --> 00:19:26,814
Es un error hacer promesas.

261
00:19:26,815 --> 00:19:29,380
Si alguien le va a obligar a
cumplirla, esa es Tess Tregidden.

262
00:19:30,935 --> 00:19:32,775
Bueno, intentaré hacer
honor a mi promesa.

263
00:19:34,495 --> 00:19:36,054
Por completo.

264
00:19:36,055 --> 00:19:38,780
Tengo entendido que va a ser
nombrado caballero el próximo mes.

265
00:19:39,735 --> 00:19:43,854
Debe ser gratificante ver recompensados
sus esfuerzos en el Parlamento.

266
00:19:43,855 --> 00:19:48,100
Bueno, naturalmente, uno
no busca tales honores.

267
00:19:48,815 --> 00:19:52,134
Yo mismo, soy un mero
hombre de negocios.

268
00:19:52,135 --> 00:19:54,494
Sí, ¡pero qué negocios!

269
00:19:54,495 --> 00:19:56,494
¡Caoba!

270
00:19:56,495 --> 00:19:59,654
Vale su peso en oro, según dicen.

271
00:19:59,655 --> 00:20:04,414
Sí, y su belleza es que a
diferencia del oro, puede cultivarse

272
00:20:04,415 --> 00:20:06,894
a muy bajo coste para una mismo.

273
00:20:06,895 --> 00:20:10,014
Aunque, un gran coste para
aquellos que la trabajan.

274
00:20:10,015 --> 00:20:14,820
Mi hija tiene una idea un poco
ingenua en cuestión de negocios.

275
00:20:16,415 --> 00:20:18,614
¿Cuándo regresa a Westminster?

276
00:20:18,615 --> 00:20:21,054
Me ha dicho que su influencia
en la Cámara es considerable.

277
00:20:21,055 --> 00:20:24,134
Creo que tengo cierta influencia, sí.

278
00:20:24,135 --> 00:20:26,814
En el asunto de Irlanda,
¿dónde se posiciona?

279
00:20:26,815 --> 00:20:30,334
Con el gobierno de Westminster,
con la mano más firme posible.

280
00:20:30,335 --> 00:20:33,854
En eso, estamos de acuerdo.

281
00:20:33,855 --> 00:20:37,014
Dios nos guarde de los
nuevos ricos irlandeses.

282
00:20:37,015 --> 00:20:43,340
En Honduras, me he visto acosado por
un espécimen de lo más vejatorio.

283
00:20:54,855 --> 00:20:58,460
Si le interesa el negocio de la
caoba, deberíamos hablar más.

284
00:21:00,215 --> 00:21:02,854
¿Quizá le gustaría cenar con nosotros?

285
00:21:02,855 --> 00:21:04,574
¿La Srta. Cecily también?

286
00:21:04,575 --> 00:21:06,734
La señorita Cecily regresa a Londres.

287
00:21:06,735 --> 00:21:08,260
¿En serio?

288
00:21:08,575 --> 00:21:10,254
Para la temporada, papá.

289
00:21:10,255 --> 00:21:11,940
Tengo que comprarme ropa nueva.

290
00:21:12,375 --> 00:21:14,214
Bueno, en ese caso...

291
00:21:14,215 --> 00:21:15,654
Una pena.

292
00:21:15,655 --> 00:21:16,980
¿Verdad?

293
00:21:26,135 --> 00:21:28,340
La ventaja debe ser obvia.

294
00:21:28,975 --> 00:21:33,300
Un hombre de tu posición no
debería permanecer soltero.

295
00:21:48,095 --> 00:21:50,734
Le voy a presentar a mi salvador
en el campo de batalla,

296
00:21:50,735 --> 00:21:52,614
y el cirujano más estimado de su esposo,

297
00:21:52,615 --> 00:21:53,774
el Dr. Dwight Enys.

298
00:21:53,775 --> 00:21:55,134
La señora Catherine Despard.

299
00:21:55,135 --> 00:21:56,534
Es un honor conocerlo, señor.

300
00:21:56,535 --> 00:21:57,974
El honor es enteramente mío, señora.

301
00:21:57,975 --> 00:22:00,780
Conociendo a su marido, ya se
ha asegurado mi admiración.

302
00:22:06,215 --> 00:22:09,614
¿Y estás seguro de que es prudente
volver a enredarte con Ned?

303
00:22:09,615 --> 00:22:11,975
¿Cuándo fue sabio enredarse con Ned?

304
00:22:14,975 --> 00:22:16,214
Adiós, querida.

305
00:22:16,215 --> 00:22:18,374
No puedo agradecerle lo suficiente
que me preste a su esposo.

306
00:22:18,375 --> 00:22:19,734
Cuando conozca mejor a mi marido,

307
00:22:19,735 --> 00:22:22,094
se dará cuenta de que nunca
hace lo que no quiere hacer.

308
00:22:22,095 --> 00:22:23,940
¡El mío tampoco!
Desconcertante, ¿verdad?

309
00:22:28,575 --> 00:22:31,060
- Cuidad de mamá por mí.
- ¡Lo haré, papá!

310
00:22:31,815 --> 00:22:33,174
Ven a verme pronto.

311
00:22:33,175 --> 00:22:36,140
Prometo que no me quedaré ni
un minuto más de lo necesario.

312
00:22:44,488 --> 00:22:45,568
Vamos.

313
00:22:54,895 --> 00:22:57,057
Y Él volverá,

314
00:22:57,069 --> 00:22:59,734
volverá de nuevo con toda
Su gloria para juzgar

315
00:22:59,735 --> 00:23:05,734
a vivos y muertos, ¡y
Su reino no tendrá fin!

316
00:23:05,735 --> 00:23:07,094
¡No tendrá fin!

317
00:23:07,095 --> 00:23:10,695
El Señor dice que es la condenación...

318
00:23:11,895 --> 00:23:17,580
¡Sus ataques a nuestra libertad y leyes
para eliminar la libertad de expresión!

319
00:23:36,895 --> 00:23:38,860
Levántate, renegado.

320
00:23:41,655 --> 00:23:43,180
Con gusto, alférez.

321
00:23:47,535 --> 00:23:49,454
Y saluda cuando veas a un superior.

322
00:23:49,455 --> 00:23:50,980
Cuando vea uno, lo haré.

323
00:23:56,935 --> 00:23:59,620
Ese problemático irlandés
al que hice mención...

324
00:24:00,335 --> 00:24:02,494
Me uní a los españoles en Río Negro.

325
00:24:02,495 --> 00:24:05,574
Luché en innumerables escaramuzas
hasta llegar a Honduras.

326
00:24:05,575 --> 00:24:08,694
Me nombraron gobernador en la nueva
colonia de Costa de Mosquitos.

327
00:24:08,695 --> 00:24:10,380
¿Un castigo o una recompensa?

328
00:24:11,575 --> 00:24:15,094
Luego me encomendaron la asignación
de tierras para los nuevos colonos:

329
00:24:15,095 --> 00:24:17,660
convictos, piratas, desertores...

330
00:24:18,855 --> 00:24:20,734
esclavos liberados.

331
00:24:20,735 --> 00:24:23,534
Con tanto derecho como cualquiera
a una segunda oportunidad.

332
00:24:23,535 --> 00:24:27,934
Mis colegas, los antiguos
colonos, ocuparon la tierra,

333
00:24:27,935 --> 00:24:30,374
y cortaron su madera,
durante generaciones.

334
00:24:30,375 --> 00:24:34,454
Y, aunque no era estrictamente suya,

335
00:24:34,455 --> 00:24:36,238
sintieron que se habían ganado el
derecho a considerarla como tal.

336
00:24:36,263 --> 00:24:37,316
Con toda la razón.

337
00:24:37,317 --> 00:24:39,953
Así que, cuando ese advenedizo
empezó a repartirla a todo trapo,

338
00:24:39,954 --> 00:24:45,094
a esa morralla y escoria, bueno,
puso todo nuestro negocio en peligro.

339
00:24:45,095 --> 00:24:48,654
Ahora, la Corona, se llevará
una parte de los beneficios.

340
00:24:48,655 --> 00:24:50,854
Así que cualquier cosa que
amenace las ganancias es,

341
00:24:50,855 --> 00:24:53,214
ipso facto, un enemigo de la Corona.

342
00:24:53,215 --> 00:24:56,540
¡O eso es lo que argumenté,
cuando denuncié al hombre!

343
00:24:58,215 --> 00:24:59,694
Así que me convocaron a Londres,

344
00:24:59,695 --> 00:25:02,454
acusado de actuar en contra
de los intereses de la Corona.

345
00:25:02,455 --> 00:25:03,894
Por interferir en sus beneficios.

346
00:25:03,895 --> 00:25:06,374
- Eres un traidor.
- Culpable de los cargos.

347
00:25:06,375 --> 00:25:10,054
Y, desde entonces, llevo en esta
deliciosa residencia sin juicio.

348
00:25:10,055 --> 00:25:14,214
Donde él puede reflexionar
sobre sus errores...

349
00:25:14,215 --> 00:25:16,414
a placer.

350
00:25:16,415 --> 00:25:18,860
Y usted continúa viendo crecer el oro.

351
00:25:21,335 --> 00:25:25,860
Mi querida Kitty, no
tiene medio ni amigos.

352
00:25:26,855 --> 00:25:28,455
Protégela.

353
00:25:30,455 --> 00:25:32,254
Es una mujer extraordinaria.

354
00:25:32,255 --> 00:25:34,100
Me he dado cuenta, Ned.

355
00:25:37,935 --> 00:25:42,500
Bueno, huelga decirlo, ¿tienes un plan?

356
00:25:43,815 --> 00:25:48,854
¿Nuevas leyes para limitar libertad de
expresión y prohibir mítines políticos?

357
00:25:48,855 --> 00:25:51,894
Y si la ley nos prohíbe
ahora presentar una queja,

358
00:25:51,895 --> 00:25:55,814
¿puede alguien sorprenderse de
que en lugar de sofocar el fuego,

359
00:25:55,815 --> 00:25:58,014
solo se le agregue combustible?

360
00:25:58,015 --> 00:26:01,780
Entonces, ¿condenamos la justicia o la
tomamos por nuestras propias manos?

361
00:26:04,615 --> 00:26:05,980
¿Qué tienes en mente?

362
00:26:06,855 --> 00:26:08,694
Igual que hicieron en Francia.

363
00:26:08,695 --> 00:26:11,974
¡Al enseñar a los "que
tienen" lo que es "no tener"!

364
00:26:11,975 --> 00:26:14,734
¡Arrasando sus casas de
lujo hasta los cimientos!

365
00:26:14,735 --> 00:26:16,334
¿Y de qué servirá eso?

366
00:26:16,335 --> 00:26:18,080
¡Servirá para asustarlos!

367
00:26:19,095 --> 00:26:22,260
¿Sabemos de una mejor manera de
hacerlos sentarse y que tomen nota?

368
00:26:31,895 --> 00:26:34,174
Mantente alejado de esa.

369
00:26:34,175 --> 00:26:36,694
Pero si el Señor me ordena salvarla...

370
00:26:36,695 --> 00:26:38,454
¿Qué, entonces?

371
00:26:38,455 --> 00:26:41,015
Cuanto mayor es el pecador,
más dulce es la victoria.

372
00:26:52,895 --> 00:26:55,420
Papá, mira lo que encontré.

373
00:26:57,775 --> 00:26:59,694
Llévatelo.

374
00:26:59,695 --> 00:27:01,100
- Pero, papá...
- ¡Sácalo de mi vista!

375
00:27:22,135 --> 00:27:23,580
¿Sale sola, señora?

376
00:27:25,495 --> 00:27:28,180
¿No debería estar a salvo
en casa, tomando un té?

377
00:27:29,695 --> 00:27:33,214
Creo que dispongo de poco
tiempo para tales diversiones.

378
00:27:33,215 --> 00:27:37,774
Tengo mi trabajo en la granja,
en la mina y con la familia.

379
00:27:37,775 --> 00:27:39,974
Sé quién es usted.

380
00:27:39,975 --> 00:27:43,414
Una criada de Luggan
que se casó con su amo.

381
00:27:43,415 --> 00:27:46,660
Se creció y olvidó lo que es
enfermarse y morir de hambre.

382
00:27:48,580 --> 00:27:51,214
No, recuerdo bien lo que
significa pasar hambre.

383
00:27:51,215 --> 00:27:52,860
Y no se lo desearía a nadie.

384
00:27:55,100 --> 00:27:59,220
Es por eso que mi objetivo es encontrar
un trabajo honesto para todos vosotros.

385
00:28:00,935 --> 00:28:04,020
Dios te bendiga, doña generosidad.

386
00:28:05,295 --> 00:28:08,460
Pidiendo limosna para los pobres,
para salvar tu conciencia.

387
00:28:09,655 --> 00:28:11,340
¿Y si no queremos tu generosidad?

388
00:28:13,535 --> 00:28:15,180
¿Qué queréis, entonces?

389
00:28:19,095 --> 00:28:20,135
¿Hermana?

390
00:28:43,135 --> 00:28:44,454
¿Qué querían?

391
00:28:44,455 --> 00:28:45,774
   

392
00:28:45,775 --> 00:28:48,414
Solo estaban diciendo lo
agradecidos que estaban

393
00:28:48,415 --> 00:28:50,575
de que estuviéramos buscándoles trabajo.

394
00:28:51,775 --> 00:28:54,294
De hecho, capitán, yo
era el juez presidente

395
00:28:54,295 --> 00:28:56,855
cuando Despard fue detenido
acusado de sedición.

396
00:28:57,975 --> 00:28:59,694
¿Es amigo suyo?

397
00:28:59,695 --> 00:29:01,854
Luchamos juntos en América.

398
00:29:01,855 --> 00:29:04,494
Conociéndolo como lo conozco,

399
00:29:05,340 --> 00:29:07,534
siento que debe haber
habido un error judicial.

400
00:29:07,902 --> 00:29:09,222
Sin darse cuenta, por supuesto.

401
00:29:10,655 --> 00:29:12,574
Tales cosas suceden.

402
00:29:12,575 --> 00:29:16,174
Y recuerdo en ese momento
hablar a su favor.

403
00:29:16,175 --> 00:29:18,614
Pero los otros magistrados me ignoraron.

404
00:29:18,615 --> 00:29:20,620
¿Qué se podría hacer para
asegurar su liberación?

405
00:29:21,495 --> 00:29:23,534
O, al menos, ¿llevar el asunto a juicio?

406
00:29:23,535 --> 00:29:25,854
No hay bases para la acusación.

407
00:29:25,855 --> 00:29:28,094
- ¿Lo sabe a ciencia cierta?
- Sí.

408
00:29:28,620 --> 00:29:30,494
Y pretendo usar la influencia que tengo

409
00:29:30,495 --> 00:29:32,054
para averiguar quién
lo acusó falsamente.

410
00:29:32,055 --> 00:29:33,814
¿Influencia?

411
00:29:34,234 --> 00:29:35,380
Como parlamentario.

412
00:29:39,975 --> 00:29:42,500
¿Dice que el coronel Despard
se temía una conspiración?

413
00:29:43,975 --> 00:29:45,791
Eso es cierto. El
gobierno de su majestad,

414
00:29:45,816 --> 00:29:47,454
y de hecho, la Corona en sí,

415
00:29:47,455 --> 00:29:50,925
trabaja de una forma que los simples
mortales apenas podemos comprender.

416
00:29:52,094 --> 00:29:53,300
Pero...

417
00:29:54,775 --> 00:29:56,414
deje que vea qué se puede hacer.

418
00:29:56,415 --> 00:29:58,055
Le estoy muy agradecido, Sr. Merceron.

419
00:30:04,255 --> 00:30:07,094
La niña sería una excelente elección.

420
00:30:07,095 --> 00:30:08,135
¿Niña?

421
00:30:09,255 --> 00:30:11,254
La hija de Hanson.

422
00:30:11,255 --> 00:30:12,814
De primera calidad.

423
00:30:12,815 --> 00:30:14,500
Impresionante fortuna.

424
00:30:15,895 --> 00:30:17,894
Elizabeth debería estar aquí.

425
00:30:17,895 --> 00:30:18,935
¿Qué?

426
00:30:20,655 --> 00:30:21,815
Su retrato...

427
00:30:22,815 --> 00:30:25,340
no debería quedarse en Trenwith.

428
00:30:26,455 --> 00:30:28,334
Olvidé traerlo, pondré remedio a eso.

429
00:30:28,335 --> 00:30:30,123
Valentine quisiera darle
las buenas noches, señor.

430
00:30:30,148 --> 00:30:34,020
Quería que Opie la pintara de
nuevo, con Ursula y Valentine.

431
00:30:35,215 --> 00:30:39,340
¿George? ¿No le vas a dar
las buenas noches a tu hijo?

432
00:30:40,735 --> 00:30:42,414
¿Elizabeth?

433
00:30:42,415 --> 00:30:43,455
¿Señor?

434
00:30:54,895 --> 00:30:56,694
Gracias, Bessie.

435
00:30:57,060 --> 00:30:58,814
Buenas noches, muchacho.

436
00:30:58,815 --> 00:30:59,855
Buenas noches, papá.

437
00:31:44,495 --> 00:31:48,140
- Buenas noches, amor mío.
- Buenas noches.

438
00:32:05,262 --> 00:32:06,462
Suéltame.

439
00:32:11,015 --> 00:32:12,574
¿Suele haber este alboroto?

440
00:32:12,575 --> 00:32:15,534
- No.
- ¿Qué ha cambiado?

441
00:32:15,535 --> 00:32:17,134
Londres ha cambiado.

442
00:32:17,135 --> 00:32:18,694
¿Tú también te has dado cuenta?

443
00:32:18,695 --> 00:32:21,500
Cuando Kitty me habló
de una conspiración,

444
00:32:21,935 --> 00:32:23,415
pensé que estaba equivocada.

445
00:32:25,975 --> 00:32:29,774
Hay un extraño humor
extremista en el extranjero.

446
00:32:29,775 --> 00:32:32,214
A veces me pregunto en
quién se puede confiar.

447
00:32:32,215 --> 00:32:34,174
¿En Dios y en el rey?

448
00:32:34,175 --> 00:32:35,854
Dicen que el rey es un asno.

449
00:32:35,855 --> 00:32:38,054
Ned estaría de acuerdo, sin duda.

450
00:32:38,055 --> 00:32:39,694
¿Cómo lo encontraste?

451
00:32:39,695 --> 00:32:40,974
¿Lo soporta bien?

452
00:32:40,975 --> 00:32:43,094
Sorprendentemente, considerando...

453
00:32:43,095 --> 00:32:45,774
¿Considerando que tiene el
temperamento de un barril de pólvora?

454
00:32:45,775 --> 00:32:47,374
Cuando lo conocimos por
primera vez, estaba...

455
00:32:47,375 --> 00:32:49,534
¿Obstinado? ¿Temerario?

456
00:32:49,535 --> 00:32:52,374
impaciente por corregir
los males del mundo.

457
00:32:52,375 --> 00:32:54,414
Por cualquier medio.

458
00:32:54,415 --> 00:32:57,900
Creo que ahora descubrirás
que es más viejo y sabio.

459
00:33:15,135 --> 00:33:16,500
- ABOLICIÓN O ESCLAVITUD
- ¿Va a asistir a eso?

460
00:33:17,775 --> 00:33:20,774
Su presencia contribuiría
mucho al proceso.

461
00:33:20,775 --> 00:33:23,254
Su propio relato, como se
suele decir, desde el corazón.

462
00:33:23,255 --> 00:33:24,935
Un corazón que está muy afligido.

463
00:33:26,535 --> 00:33:30,294
El remedio seguro para un corazón
afligido... es una misión.

464
00:33:30,295 --> 00:33:31,540
Siempre.

465
00:34:32,887 --> 00:34:34,119
Garrick.

466
00:34:40,695 --> 00:34:44,294
Quizá me equivoqué,
aunque Garrick sí ladró.

467
00:34:44,295 --> 00:34:46,214
Pero lo más probable
es que fuera un sueño.

468
00:34:46,215 --> 00:34:47,654
Quizá no.

469
00:34:47,655 --> 00:34:50,454
Anoche rompieron dos
cristales en Werry House.

470
00:34:50,455 --> 00:34:51,934
Y algunos en Mingoose Lodge.

471
00:34:51,935 --> 00:34:54,294
Estoy pensando que tal vez debería
hacer caso a Geoffrey Charles

472
00:34:54,295 --> 00:34:56,214
y pasar algunas noches en Trenwith.

473
00:34:56,215 --> 00:34:57,959
Y tal vez venir yo a quedarme contigo,

474
00:34:57,971 --> 00:34:59,775
hermana, hasta que
disminuya el alboroto.

475
00:35:01,175 --> 00:35:03,414
No. Puedo cuidar de mí misma.

476
00:35:04,017 --> 00:35:06,820
Además, tengo un remedio.

477
00:35:15,108 --> 00:35:16,148
Tess.

478
00:35:22,261 --> 00:35:23,861
Necesito que me echen
una mano en la granja.

479
00:35:25,188 --> 00:35:26,508
¿Cuál es la trampa?

480
00:35:28,348 --> 00:35:30,468
No hay trampa. ¿Por qué debería haberla?

481
00:35:37,575 --> 00:35:39,134
Tess.

482
00:35:39,135 --> 00:35:43,580
Tú y yo venimos de una familia humilde,
y compartimos una misma esperanza, creo.

483
00:35:47,615 --> 00:35:49,180
El ver mejores tiempos
de aquí en adelante.

484
00:35:53,421 --> 00:35:54,621
Mañana, entonces.

485
00:35:56,561 --> 00:35:58,241
Eso sería lo más conveniente.

486
00:36:15,775 --> 00:36:18,054
Recuérdame que compre unas cintas,

487
00:36:18,055 --> 00:36:19,904
así mi padre verá que hemos estado

488
00:36:19,916 --> 00:36:21,575
ocupadas con actividades
puramente femeninas.

489
00:36:28,575 --> 00:36:30,174
¿Ahora somos abolicionistas?

490
00:36:30,175 --> 00:36:31,494
Da la casualidad de que sí.

491
00:36:31,495 --> 00:36:34,374
Pero nuestra presencia hoy es
en apoyo de la señora Despard.

492
00:36:34,375 --> 00:36:35,654
¿Llevará mucho tiempo?

493
00:36:35,655 --> 00:36:37,294
¿Te estamos impidiendo que bebas?

494
00:36:37,295 --> 00:36:38,934
Bebo para olvidar.

495
00:36:38,935 --> 00:36:40,633
Sigo sin estar más cerca
de financiar mis estudios.

496
00:36:40,634 --> 00:36:42,238
Ni lo estarás, si te bebes

497
00:36:42,250 --> 00:36:43,820
lo poco que tienes.

498
00:37:08,495 --> 00:37:11,334
Entiendo que la oradora
es una antigua esclava,

499
00:37:11,335 --> 00:37:14,054
- de Honduras.
- Un lugar horrible.

500
00:37:14,055 --> 00:37:15,220
¿Lo conoce?

501
00:37:17,175 --> 00:37:19,214
Viví allí hasta que
cumplí los diez años.

502
00:37:19,215 --> 00:37:22,015
Luego mi madre cogió una
fiebre y regresamos a Londres.

503
00:37:23,255 --> 00:37:25,980
Francamente, preferiría morir antes
de volver a poner un pie allí.

504
00:37:31,495 --> 00:37:36,060
Las cuentas de la Mahogany
Company de Costa de Mosquitos.

505
00:37:38,055 --> 00:37:42,580
Como verá, reporta
considerables beneficios.

506
00:37:43,935 --> 00:37:47,134
Querida, ¿nos harías el
favor de darnos tu opinión?

507
00:37:47,135 --> 00:37:49,334
Permite que te presente al Sr. Hanson.

508
00:37:49,335 --> 00:37:50,534
Le presento a...

509
00:37:50,535 --> 00:37:54,974
Sobrino, ¿Bessie necesita
participar en nuestras discusiones?

510
00:37:54,975 --> 00:37:56,974
Siempre debe ser consultada.

511
00:37:57,420 --> 00:37:58,894
Es una regla personal mía.

512
00:37:58,895 --> 00:38:00,580
Estoy seguro de que lo entenderás.

513
00:38:02,495 --> 00:38:04,974
Sr. Hanson, ¿nos permitiría

514
00:38:04,975 --> 00:38:08,134
revisar estas cuentas durante unos días?

515
00:38:08,135 --> 00:38:09,940
Hay mucho que considerar.

516
00:38:12,014 --> 00:38:13,180
Sí, por supuesto.

517
00:38:14,761 --> 00:38:15,841
No faltaba más.

518
00:38:23,288 --> 00:38:24,768
Haz el equipaje para Trenwith.

519
00:38:29,695 --> 00:38:32,504
Pregúntense, ¿qué es lo que

520
00:38:32,516 --> 00:38:35,974
corrompe la bondad humana

521
00:38:35,975 --> 00:38:41,294
y convierte a los justos y tiernos de
corazón en bestias viles y rapaces?

522
00:38:41,295 --> 00:38:46,134
Es el puro y simple afán de lucro.

523
00:38:49,415 --> 00:38:51,974
¿Cuánto tiempo puede continuar esto?

524
00:38:51,975 --> 00:39:00,300
¿No claman nuestros sentidos por la
libertad, la igualdad, la fraternidad?

525
00:39:03,015 --> 00:39:05,414
- De lo más elocuente.
- Y peligroso.

526
00:39:05,415 --> 00:39:07,414
Ahora la llamarán jacobina.

527
00:39:07,415 --> 00:39:12,374
Antes de que mi esposo me
liberara, primero, me compró.

528
00:39:12,375 --> 00:39:14,614
¿Era yo un pedazo de carne?

529
00:39:14,615 --> 00:39:16,654
¿Una propiedad con la que comerciar?

530
00:39:16,655 --> 00:39:21,494
¿Un objeto sin sentido ni humanidad?

531
00:39:21,495 --> 00:39:26,894
Mi antiguo amo pensaba
así, me utilizó cruelmente.

532
00:39:26,895 --> 00:39:32,414
Pero mi marido me enseñó que si
realmente buscamos un mundo mejor,

533
00:39:32,415 --> 00:39:35,374
no debemos esperar por la vida futura,

534
00:39:35,375 --> 00:39:38,460
¡debemos construirla aquí en la Tierra!

535
00:39:39,855 --> 00:39:41,740
¿Y cómo hacemos eso?

536
00:39:43,135 --> 00:39:45,214
- ¿Cómo?
- Silencio.

537
00:39:45,215 --> 00:39:48,294
¡Preparándonos para la segunda
venida de nuestro Señor!

538
00:39:48,295 --> 00:39:51,014
- ¡Sáquenlo de aquí!
- ¡Déjenlo hablar!

539
00:39:51,015 --> 00:39:53,894
¿No esperamos un tiempo en el que
todas las voces puedan ser escuchadas

540
00:39:53,895 --> 00:39:55,135
y ninguna suprimida?

541
00:40:00,775 --> 00:40:02,306
Bueno, amigos míos...

542
00:40:02,307 --> 00:40:05,575
- Una fuerza a tener en cuenta.
- preguntémonos todos nosotros...

543
00:40:19,935 --> 00:40:21,460
¡Qué pacífico está!

544
00:40:29,215 --> 00:40:31,455
- No me toques.
- Perdona.

545
00:40:35,628 --> 00:40:37,028
Perdóname.

546
00:40:48,194 --> 00:40:49,834
¿Quieres que encendamos una chimenea?

547
00:41:09,335 --> 00:41:11,815
¿De verdad la conoces?

548
00:41:14,535 --> 00:41:16,295
¿Quieres que te la presente?

549
00:41:21,535 --> 00:41:23,854
Sí, es toda una instigadora.

550
00:41:23,855 --> 00:41:27,020
- Como su marido.
- En efecto.

551
00:41:28,415 --> 00:41:30,774
Disculpa, Ross. Tengo que
volver a preguntártelo,

552
00:41:30,775 --> 00:41:33,214
¿es prudente involucrarse con Ned?

553
00:41:33,215 --> 00:41:34,934
Él siempre ha sido su propia ley.

554
00:41:34,935 --> 00:41:37,014
Y se ha ganado enemigos poderosos.

555
00:41:37,015 --> 00:41:38,667
Cuando se trata de tales enemigos,

556
00:41:38,679 --> 00:41:40,934
uno debe tener algo con lo que negociar.

557
00:41:40,935 --> 00:41:43,375
- ¿Qué tienes?
- Nada.

558
00:41:44,695 --> 00:41:47,300
Excepto la deuda que tengo con
el hombre que me salvó la vida.

559
00:41:47,895 --> 00:41:50,334
La obra de Colley Cibber se
representa en Drury Lane.

560
00:41:50,335 --> 00:41:52,094
El rey la ha visto cuatro veces.

561
00:41:52,095 --> 00:41:54,940
- ¿En serio?
- Propongo que vayamos todos esta noche.

562
00:41:57,621 --> 00:41:58,820
Por supuesto.

563
00:42:28,015 --> 00:42:29,215
¿Ese es...?

564
00:42:30,735 --> 00:42:31,980
Es Valentine.

565
00:42:45,055 --> 00:42:46,180
Valentine.

566
00:42:48,547 --> 00:42:49,947
¿Cómo has llegado aquí?

567
00:42:51,335 --> 00:42:53,780
¿No vives ahora en Truro?

568
00:42:54,255 --> 00:42:55,295
   

569
00:42:57,255 --> 00:42:59,174
- Te llevaré a casa con tu padre.
- No.

570
00:42:59,175 --> 00:43:00,900
¡Señor Valentine!

571
00:43:06,254 --> 00:43:07,654
¿Qué es peor?

572
00:43:09,735 --> 00:43:12,020
¿Enterrar a un hijo o dejarlo atrás?

573
00:43:15,855 --> 00:43:17,540
Ella no se merecía su destino.

574
00:43:18,655 --> 00:43:20,500
Tampoco sus hijos.

575
00:43:43,255 --> 00:43:44,855
Nunca quise asustarte.

576
00:43:46,188 --> 00:43:47,668
¿Crees que no lo sabía?

577
00:43:50,735 --> 00:43:55,700
Drake, eres el más amable
y paciente de los hombres.

578
00:44:00,015 --> 00:44:01,895
Cuando nos casamos...

579
00:44:03,461 --> 00:44:04,660
pensaba...

580
00:44:07,935 --> 00:44:08,975
esperaba...

581
00:44:10,255 --> 00:44:12,854
que podría ser una buena esposa para ti.

582
00:44:13,155 --> 00:44:15,620
Eres una buena esposa.

583
00:44:16,255 --> 00:44:18,654
De día, sí.

584
00:44:18,994 --> 00:44:20,274
Pero, en la cama...

585
00:44:22,408 --> 00:44:23,728
no puedo...

586
00:44:26,655 --> 00:44:28,374
no soy capaz...

587
00:44:28,375 --> 00:44:30,135
No puedo.

588
00:44:31,655 --> 00:44:34,100
Y es cruel excluirte así.

589
00:44:35,335 --> 00:44:37,214
No me estás excluyendo.

590
00:44:37,215 --> 00:44:38,580
Me gustaría...

591
00:44:39,935 --> 00:44:41,500
algún día...

592
00:44:42,100 --> 00:44:45,214
ser una esposa para ti
en todos los sentidos.

593
00:44:45,215 --> 00:44:46,935
Ese día puede llegar.

594
00:44:50,021 --> 00:44:51,381
O no.

595
00:44:52,735 --> 00:44:54,615
Mi amor no decrecerá.

596
00:45:13,615 --> 00:45:14,814
¿Has oído las noticias?

597
00:45:14,815 --> 00:45:17,174
Un intento de asesinato contra
el rey hoy en Hyde Park.

598
00:45:17,175 --> 00:45:18,734
¿Intento? Entonces, ¿falló?

599
00:45:18,735 --> 00:45:20,574
- ¿Fue atrapado?
- Al parecer.

600
00:45:20,575 --> 00:45:22,513
¿Conoces la identidad
del aspirante a asesino?

601
00:45:22,514 --> 00:45:25,414
No, pero un tipo que estaba
cerca declaró que si el tiro

602
00:45:25,415 --> 00:45:28,334
hubiera sido unos cinco centímetros
más arriba, habría sido mortal.

603
00:45:28,335 --> 00:45:29,854
¡Maldito sea! No era su destino.

604
00:45:29,855 --> 00:45:32,654
¡No tenía derecho! No, no.

605
00:45:32,655 --> 00:45:34,620
Pero lo mío es el sacrificio.

606
00:45:35,895 --> 00:45:40,734
Ahora, debo ofrecerme para ser ejecutado

607
00:45:40,735 --> 00:45:42,660
por librar al mundo del tirano.

608
00:45:43,855 --> 00:45:45,374
¿Y de qué va la obra?

609
00:45:45,375 --> 00:45:47,814
¿Es una comedia o una tragedia?

610
00:45:47,815 --> 00:45:50,654
El anticristo que lleva la corona.

611
00:45:50,655 --> 00:45:52,734
¿No venimos todos a ver al público?

612
00:45:52,735 --> 00:45:55,374
- Hablas por ti mismo, supongo.
- Por supuesto.

613
00:45:55,375 --> 00:45:56,620
Srta. Hanson.

614
00:46:00,815 --> 00:46:03,980
Esta noche tiene que ser un
espectáculo público de desafío.

615
00:46:35,655 --> 00:46:37,014
¿Tú?

616
00:46:37,015 --> 00:46:39,580
Sal de mi casa. ¡Sal de mi casa!

617
00:46:40,695 --> 00:46:43,374
Es George. Es George.

618
00:46:43,375 --> 00:46:45,987
Drake Carne estaba aquí,
¡en esta habitación!

619
00:46:45,988 --> 00:46:47,874
¡Quiero que lo azoten!
¡Quiero que le disparen!

620
00:46:47,899 --> 00:46:49,694
Y lo será, ten la seguridad.

621
00:46:49,695 --> 00:46:52,734
Estaba aquí, ¡tan cerca de
mí como lo estás tú ahora!

622
00:46:52,735 --> 00:46:54,055
Claro que estaba.

623
00:46:56,055 --> 00:46:58,054
Gracias, hermano.

624
00:46:58,055 --> 00:47:00,614
Solo te llevará un momento
mientras él se pavonea y...

625
00:47:02,775 --> 00:47:05,534
- ¿Vamos a sentarnos?
- Iré enseguida.

626
00:47:05,535 --> 00:47:07,375
Hay algo que debo atender.

627
00:47:24,415 --> 00:47:25,974
¿Alguna noticia?

628
00:47:25,975 --> 00:47:27,134
Nada, todavía...

629
00:47:27,135 --> 00:47:28,380
Señor.

630
00:47:42,095 --> 00:47:43,534
Disculpe.

631
00:47:43,535 --> 00:47:44,615
Perdón.

632
00:48:01,855 --> 00:48:02,895
Disculpe, señor.

633
00:48:23,775 --> 00:48:25,334
¡Prudie!

634
00:48:25,335 --> 00:48:26,774
Prudie, ¡hay un incendio!

635
00:48:26,775 --> 00:48:28,908
¡Hay un incendio! ¡Fuera, Prudie!

636
00:48:32,247 --> 00:48:34,127
¡Despertad!

637
00:48:35,535 --> 00:48:37,014
¿Qué está pasando?

638
00:48:37,015 --> 00:48:38,294
Tomad.

639
00:48:38,295 --> 00:48:40,335
Poned esto sobre las caras.

640
00:48:41,855 --> 00:48:46,460
Damas y caballeros, por favor, en pie
para recibir a ¡su majestad, el rey!

641
00:48:51,695 --> 00:48:54,495
*Dios salve a nuestra graciosa majestad*

642
00:48:58,335 --> 00:49:02,655
*Larga vida a nuestro noble rey...*

643
00:49:10,215 --> 00:49:13,495
*Envíanos a él victoriosos...*

644
00:49:19,735 --> 00:49:21,495
*Felices y gloriosos...*

645
00:49:36,215 --> 00:49:37,654
¡He aquí la mano de Dios!

646
00:49:37,655 --> 00:49:39,620
El cordero que libra
al mundo del pecado.

647
00:49:40,935 --> 00:49:42,780
Ya estáis a salvo, queridos.

648
00:49:44,575 --> 00:49:46,174
Yo soy la luz...

649
00:49:46,175 --> 00:49:47,774
Yo soy la luz.

650
00:49:47,775 --> 00:49:51,534
He aquí el cordero que quita
los pecados del mundo.

651
00:49:51,535 --> 00:49:53,380
He aquí el Mesías...

652
00:49:54,535 --> 00:49:56,540
Kitty. Gracias.

653
00:50:00,055 --> 00:50:01,534
¡Dios salve al rey!

654
00:50:01,535 --> 00:50:04,854
Por si te lo estabas preguntando,
eso no era el prólogo.

655
00:50:04,855 --> 00:50:06,134
¿Qué?

656
00:50:06,135 --> 00:50:07,500
¿No hay repeticiones?

657
00:50:08,455 --> 00:50:10,494
Que decepción.

658
00:50:10,495 --> 00:50:12,894
El hombre es una vergüenza.

659
00:50:12,895 --> 00:50:15,855
Y la actuación del rey
muy poco dramática.

660
00:50:29,375 --> 00:50:30,900
Mi nombre es Wickham.

661
00:50:31,855 --> 00:50:33,420
Tal vez haya oído hablar de mí.

662
00:50:35,801 --> 00:50:36,980
¿Debería?

663
00:50:40,175 --> 00:50:42,414
Mi trabajo es estar al tanto
de las personas que pueden

664
00:50:42,415 --> 00:50:43,694
ser de interés para la Corona,

665
00:50:43,695 --> 00:50:46,255
ya sea prestándole
asistencia, o al revés.

666
00:50:48,895 --> 00:50:51,654
¿Cómo se enteró del
intento de asesinato?

667
00:50:51,655 --> 00:50:53,214
¿De cuál?

668
00:50:53,215 --> 00:50:55,014
Creo que hubo dos hoy.

669
00:50:55,315 --> 00:50:56,460
El último.

670
00:50:57,975 --> 00:51:00,934
Por una afortunada coincidencia,
llegué al teatro a tiempo

671
00:51:00,935 --> 00:51:02,335
para prestar un servicio a su majestad.

672
00:51:03,895 --> 00:51:06,540
Pero, para ser sincero,
ha sido un fastidio.

673
00:51:07,961 --> 00:51:11,160
Espero que ahora me permita
unirme a mis amigos.

674
00:51:11,540 --> 00:51:13,660
¿Es Catherine Despard su amiga?

675
00:51:16,015 --> 00:51:17,734
Lo es su marido.

676
00:51:18,140 --> 00:51:20,734
Para el cual ella me pidió ayuda.

677
00:51:20,735 --> 00:51:21,940
¿Respecto a?

678
00:51:22,975 --> 00:51:24,974
Su encarcelamiento por cargos falsos.

679
00:51:24,975 --> 00:51:27,100
Estos son tiempos difíciles, capitán.

680
00:51:28,375 --> 00:51:31,740
Es prudente ser... selectivo.

681
00:51:33,727 --> 00:51:34,934
¿De...?

682
00:51:34,935 --> 00:51:37,374
Aquellos a los que uno le da su apoyo.

683
00:51:37,375 --> 00:51:39,534
Ned Despard, por ejemplo,

684
00:51:39,535 --> 00:51:44,014
tuvo algunos contactos imprudentes
mientras estaba en las Antillas.

685
00:51:44,015 --> 00:51:45,264
Y ahí estaba él pensando que estaba

686
00:51:45,276 --> 00:51:46,774
mejorando la suerte de un hombre común.

687
00:51:46,775 --> 00:51:49,414
¿Y está absolutamente seguro de
saber dónde están sus lealtades?

688
00:51:49,415 --> 00:51:53,420
Sugeriría que eso quedó perfectamente
claro dadas mis acciones de esta noche.

689
00:51:57,735 --> 00:52:01,300
De hecho, ha prestado un servicio
inestimable a la Corona esta noche.

690
00:52:02,975 --> 00:52:05,580
Y puede que tenga un uso
posterior para usted.

691
00:52:07,347 --> 00:52:08,547
¿Qué clase de uso?

692
00:52:10,415 --> 00:52:12,734
El gobierno de su majestad siempre
puede encontrar un papel encubierto

693
00:52:12,735 --> 00:52:16,220
para una persona con sus... talentos.

694
00:52:21,895 --> 00:52:22,975
Si...

695
00:52:24,135 --> 00:52:27,094
estuviera dispuesto a
considerar tal papel,

696
00:52:27,095 --> 00:52:29,775
¿qué podría estar dispuesto a
hacer el gobierno a cambio?

697
00:52:31,781 --> 00:52:33,021
Tenga cuidado, capitán.

698
00:52:34,895 --> 00:52:37,294
Sería imprudente tentar su suerte

699
00:52:37,295 --> 00:52:40,140
conociéndonos de hace tan poco.

700
00:52:52,588 --> 00:52:53,900
¿Me he perdido algo?

701
00:53:02,855 --> 00:53:05,774
¿Pudo haberse dejado
alguien una vela encendida?

702
00:53:05,775 --> 00:53:07,614
¡No me mires fijamente, criada!

703
00:53:07,615 --> 00:53:10,214
¡Fue deliberado, no hay error!

704
00:53:10,215 --> 00:53:12,374
Pero ¿quién haría tal cosa?

705
00:53:12,375 --> 00:53:13,900
Eso, a todos nos gustaría saberlo.

706
00:53:15,548 --> 00:53:16,700
Tess.

707
00:53:20,095 --> 00:53:21,374
Tu pareja podría haber hecho esto.

708
00:53:21,375 --> 00:53:23,694
Si trabajas para mí,
debe haber confianza.

709
00:53:23,695 --> 00:53:25,854
Una con la otra. ¿Entiendes?

710
00:53:25,855 --> 00:53:27,380
Entiendo.

711
00:53:28,655 --> 00:53:30,020
¿Hiciste esto?

712
00:53:31,988 --> 00:53:33,068
No lo hice.

713
00:53:50,935 --> 00:53:53,374
¿Entiendo que no renunciarás a tu escaño

714
00:53:54,060 --> 00:53:57,460
y que si lo retientes, puedes prestar
un tipo de servicio diferente?

715
00:53:59,215 --> 00:54:01,734
¿Entiendes lo que me piden?

716
00:54:01,735 --> 00:54:03,934
Entiendo lo que significa encubierto.

717
00:54:04,340 --> 00:54:05,826
También recuerdo cómo me sacaste de

718
00:54:05,838 --> 00:54:07,214
Quimper sin pensarlo dos veces.

719
00:54:07,215 --> 00:54:08,494
Eso fue diferente.

720
00:54:08,495 --> 00:54:10,223
Eras mi amigo. ¿Lo es Wickham?

721
00:54:10,224 --> 00:54:13,134
Aun así, el papel puede darte
alcance para servir a las causas

722
00:54:13,135 --> 00:54:14,175
en las que crees.

723
00:54:20,075 --> 00:54:21,380
Puede irse.

724
00:54:30,655 --> 00:54:34,494
Deberíamos hacer los arreglos
para tu partida hacia Londres.

725
00:54:34,815 --> 00:54:36,140
¿Con qué propósito?

726
00:54:38,135 --> 00:54:39,974
Tu investidura.

727
00:54:39,975 --> 00:54:42,860
En St. James, por el propio rey.

728
00:54:43,415 --> 00:54:45,254
Ah, sí.

729
00:54:45,255 --> 00:54:46,295
Por supuesto.

730
00:54:48,255 --> 00:54:50,975
Se lo recordaré a Elizabeth.
Debió habérsele pasado por alto.

731
00:54:52,415 --> 00:54:55,740
Elizabeth ya está allí, esperándonos.

732
00:54:57,135 --> 00:54:59,455
¿Estás del todo cuerdo,
tío? Elizabeth está aquí.

733
00:55:15,695 --> 00:55:17,375
Amor mío...

734
00:55:25,215 --> 00:55:26,854
¿Cómo demonios lo has conseguido?

735
00:55:26,855 --> 00:55:28,260
No estoy del todo seguro.

736
00:55:29,615 --> 00:55:31,854
Me alegro ser de utilidad. Pero ahora...

737
00:55:31,855 --> 00:55:33,814
¿Qué recomiendas? ¿Una vida tranquila?

738
00:55:33,815 --> 00:55:35,494
¿La cabeza gacha y la boca cerrada?

739
00:55:35,495 --> 00:55:37,334
- ¡Sí! Bueno...
- Podría hacerlo.

740
00:55:37,335 --> 00:55:39,894
Y tú también podrías. Comportarnos.

741
00:55:39,895 --> 00:55:42,094
No intentar limpiar mi nombre.

742
00:55:42,095 --> 00:55:45,774
Ignorar la corrupción en las
jerarquías que me metieron aquí.

743
00:55:45,775 --> 00:55:47,414
¿Pero...?

744
00:55:47,415 --> 00:55:49,500
¿Qué diversión hay en eso?

745
00:55:50,135 --> 00:55:51,580
¡Vamos!

746
00:55:53,375 --> 00:55:55,614
No es justo, no es adecuado.

747
00:55:55,615 --> 00:55:57,974
Debería estar yo en ese
carruaje, yendo hacia Londres.

748
00:55:57,975 --> 00:56:00,974
En vez de eso, me quedo para hacer
que la casa vuelva a estar bien.

749
00:56:00,975 --> 00:56:02,374
¿No te lo he dicho?

750
00:56:02,375 --> 00:56:05,014
Con todos estos acontecimientos,
incendios y similares,

751
00:56:05,015 --> 00:56:07,294
¿cómo podría descansar sin ti aquí?

752
00:56:07,295 --> 00:56:09,934
De hecho, ¿quién sería
una doncella cualquiera...

753
00:56:09,935 --> 00:56:13,060
cuando podría ser la reina de Nampara?

754
00:56:13,735 --> 00:56:15,700
¿Reina de Nampara?

755
00:56:19,415 --> 00:56:22,060
Adiós. Buen viaje.

756
00:57:01,000 --> 00:57:07,000
www.subtitulamos.tv

