1
00:00:08,853 --> 00:00:10,376
Lo tienes.

2
00:00:10,413 --> 00:00:12,093
El hombre que desea dirigir el futuro

3
00:00:12,129 --> 00:00:13,388
del programa de misiles estadounidense,

4
00:00:13,425 --> 00:00:15,687
es el mismo hombre que escribió esto.

5
00:00:15,739 --> 00:00:17,538
Parsons ha estado en
contacto con el mismo hombre

6
00:00:17,575 --> 00:00:18,935
que dice que nunca ha conocido.

7
00:00:18,972 --> 00:00:20,739
Acepto todo sobre ti.

8
00:00:20,776 --> 00:00:24,241
Dejamos pasar el que estuvieras
en ese grupo de Jack

9
00:00:24,278 --> 00:00:25,523
cuando nos conocimos.

10
00:00:25,560 --> 00:00:27,355
Porque no sabes nada al respecto.

11
00:00:27,392 --> 00:00:29,786
Cruzar el Abismo

12
00:00:29,823 --> 00:00:32,745
es nuestro trabajo más peligroso.

13
00:00:32,925 --> 00:00:36,606
El Hermano E.D. puede creer
que ha conocido a su ángel,

14
00:00:36,643 --> 00:00:40,647
pero si hubiera un rastro de falsedad,

15
00:00:40,684 --> 00:00:43,148
el resultado sería trágico.

16
00:00:43,185 --> 00:00:46,536
Si no puedes cumplir la tarea
que te he encomendado, bueno,

17
00:00:46,929 --> 00:00:49,586
la prisión es la única
forma de pagar la deuda.

18
00:00:49,654 --> 00:00:51,070
Yo mantendría tu distancia.

19
00:00:51,156 --> 00:00:53,308
Al último tipo con el que
estuvo no le fue muy bien.

20
00:00:53,383 --> 00:00:54,688
Llegas temprano.

21
00:00:54,725 --> 00:00:55,900
¿Qué estás haciendo?

22
00:00:59,985 --> 00:01:01,258
¡Regresa!

23
00:01:01,295 --> 00:01:04,472
Pero ¿este miedo significa
que debes limitarte?

24
00:01:04,548 --> 00:01:06,430
No, supongo que no.

25
00:01:06,539 --> 00:01:08,879
Pero no creo que Jack
pueda soportar compartirme.

26
00:01:10,840 --> 00:01:12,563
Ve a despertar a los creyentes.

27
00:01:12,607 --> 00:01:14,199
Que llevaré una vida pura

28
00:01:14,236 --> 00:01:15,613
como un devoto servidor de la Orden.

29
00:01:15,650 --> 00:01:18,799
Llevaré una vida pura como un
devoto servidor de la Orden.

30
00:01:33,504 --> 00:01:35,308
No hay escapatoria.

31
00:01:36,579 --> 00:01:40,278
Pagarás por lo que has
hecho, de una forma u otra.

32
00:01:41,034 --> 00:01:42,558
No tengo miedo.

33
00:01:42,813 --> 00:01:44,651
Deberías tenerlo.

34
00:01:45,482 --> 00:01:48,890
Porque te pudrirás en una jaula

35
00:01:48,927 --> 00:01:51,910
y nadie derramará una lágrima.

36
00:02:45,589 --> 00:02:47,678
Probablemente deberías irte.

37
00:02:47,722 --> 00:02:50,034
Ni siquiera ha oscurecido aún.

38
00:02:50,289 --> 00:02:52,224
Él podría volver a casa temprano.

39
00:02:52,852 --> 00:02:54,505
Sí.

40
00:02:55,530 --> 00:02:59,487
Por otra parte... tú...

41
00:02:59,944 --> 00:03:01,685
podrías venirte de nuevo.

42
00:03:01,751 --> 00:03:04,276
Con cuidado. Te ahogarás.

43
00:03:07,366 --> 00:03:09,065
¿Puedes imaginarlo?

44
00:03:09,613 --> 00:03:11,441
Primero tú y luego yo,

45
00:03:11,484 --> 00:03:14,879
ahogándonos hasta la muerte
con este maldito anillo.

46
00:03:20,232 --> 00:03:23,325
La razón por la que me dediqué a esta fe

47
00:03:23,362 --> 00:03:27,626
era para no tener que
esconderme de nadie.

48
00:03:28,675 --> 00:03:31,069
Las cosas ya son bastante
polémicas en esta casa.

49
00:03:31,646 --> 00:03:33,289
Él canalizó al ángel.

50
00:03:33,332 --> 00:03:36,814
Debería estar por encima de
esos celos insignificantes.

51
00:03:37,347 --> 00:03:38,772
Tenemos que mantener
esto entre nosotros.

52
00:03:38,816 --> 00:03:39,897
Sí.

53
00:03:40,011 --> 00:03:42,449
O tendremos que parar.

54
00:03:43,304 --> 00:03:46,046
Lo has dejado muy claro.

55
00:03:48,649 --> 00:03:50,869
¿Buscas esto?

56
00:03:55,789 --> 00:03:57,225
Arriba.

57
00:03:57,333 --> 00:03:59,364
Necesito tender la cama.

58
00:03:59,755 --> 00:04:02,294
Ha pasado tiempo desde
que tuve que hacer algo

59
00:04:02,331 --> 00:04:05,004
que se siente prohibido.

60
00:04:06,186 --> 00:04:08,188
Alfred...

61
00:04:32,115 --> 00:04:34,045
Siempre te recordaré así.

62
00:04:34,782 --> 00:04:36,794
¿Lavando la ropa?

63
00:04:37,641 --> 00:04:40,731
Todo al aire libre, todo limpio.

64
00:04:41,220 --> 00:04:42,916
Gracias a ti.

65
00:04:45,153 --> 00:04:47,286
Nunca me dijiste lo que le hiciste.

66
00:04:47,485 --> 00:04:49,748
¿Realmente quieres saberlo?

67
00:04:51,279 --> 00:04:52,368
No.

68
00:04:54,670 --> 00:04:56,198
Solo...

69
00:04:58,064 --> 00:04:59,457
¿Sufrió?

70
00:04:59,588 --> 00:05:02,634
Nunca más volverá a lastimar
a nadie con esas manos.

71
00:05:09,301 --> 00:05:11,057
¿Estás arrepentida?

72
00:05:12,274 --> 00:05:13,516
¿Y tú?

73
00:05:14,610 --> 00:05:15,771
No.

74
00:05:17,908 --> 00:05:20,295
La ley vendrá por mí pronto.

75
00:05:21,440 --> 00:05:25,768
Tu padrastro era el único
que los mantenía a raya.

76
00:05:27,105 --> 00:05:30,108
No puedo imaginarlo dejando
dormir a los perros.

77
00:05:30,674 --> 00:05:32,142
Tendré que seguir mi camino.

78
00:05:32,316 --> 00:05:33,926
¿Adónde irás?

79
00:05:34,205 --> 00:05:36,281
Es mejor no decirlo.

80
00:05:36,643 --> 00:05:38,994
Así no tendrás que mentir
cuando te pregunten.

81
00:05:52,238 --> 00:05:55,866
Llevé su propuesta de LPJ al alto mando.

82
00:05:56,363 --> 00:05:58,082
No la aceptaron.

83
00:05:58,390 --> 00:06:00,218
¿Qué? ¿Por qué?

84
00:06:00,418 --> 00:06:03,183
Le daré tres razones, Sr. Parsons.

85
00:06:03,700 --> 00:06:05,528
¿Sabe qué?, que sea una.

86
00:06:05,777 --> 00:06:07,285
En otras circunstancias,

87
00:06:07,322 --> 00:06:08,551
me importaría un bledo lo que hiciera

88
00:06:08,588 --> 00:06:09,678
en privado en su propia casa.

89
00:06:09,715 --> 00:06:10,948
¿Esto es por tu culpa?

90
00:06:12,574 --> 00:06:14,136
Lo es, ¿no es así?

91
00:06:14,800 --> 00:06:16,772
Ha tenido algo contra
mí desde el primer día.

92
00:06:16,809 --> 00:06:19,488
Me apoyo en saber ciertos hechos.

93
00:06:19,525 --> 00:06:22,896
Por ejemplo, afirma que jamás
ha conocido a Aleister Crowley,

94
00:06:22,933 --> 00:06:25,008
- pero sé que son patrañas.
- ¿Cómo lo sabes?

95
00:06:25,045 --> 00:06:27,004
No estoy obligado a revelar mis fuentes.

96
00:06:27,228 --> 00:06:28,523
Usted sigue a un hombre

97
00:06:28,560 --> 00:06:30,650
sospechado de ser traidor
a su propio país,

98
00:06:30,687 --> 00:06:32,418
- con vínculos con nuestro enemigo.
- ¿Cuáles vínculos?

99
00:06:32,455 --> 00:06:34,675
El General J.F.C. Fuller, por ejemplo,

100
00:06:34,764 --> 00:06:36,705
un discípulo de Crowley que fue separado

101
00:06:36,742 --> 00:06:39,502
del ejército británico por
su vínculo con los nazis.

102
00:06:39,539 --> 00:06:40,699
Incluso hay declaraciones

103
00:06:40,736 --> 00:06:43,368
de que Crowley intentó
conocer al mismísimo Hitler.

104
00:06:43,801 --> 00:06:45,629
¿Por qué Crowley querría
contactar a Hitler?

105
00:06:45,666 --> 00:06:48,129
Quizás porque comparten
intereses en el ocultismo.

106
00:06:48,166 --> 00:06:50,631
Quizás porque ambos se
ven a sí mismos marcando

107
00:06:50,668 --> 00:06:52,523
una nueva era para la humanidad.

108
00:06:52,560 --> 00:06:55,027
Por todo esto, se están
levantando serios interrogantes

109
00:06:55,064 --> 00:06:56,370
sobre sus lealtades.

110
00:06:56,609 --> 00:06:58,744
Por desgracia, el LPJ está descartado.

111
00:06:58,781 --> 00:07:01,380
O al menos usted como parte de ello.

112
00:07:05,786 --> 00:07:07,644
De acuerdo, bueno...

113
00:07:08,660 --> 00:07:12,035
me gustaría invitarlos a
una reunión en mi casa...

114
00:07:13,488 --> 00:07:17,758
para que vean que no hay
nada que temer en absoluto.

115
00:07:22,402 --> 00:07:24,143
Se siente como un sacrilegio.

116
00:07:24,444 --> 00:07:25,880
Solo es por una noche.

117
00:07:25,940 --> 00:07:28,334
Seguramente el Maestro comprenderá.

118
00:07:32,715 --> 00:07:34,068
Se lo debemos al Hermano J.P.

119
00:07:34,105 --> 00:07:36,482
- Hizo mucho por nosotros.
- Solo observa.

120
00:07:36,519 --> 00:07:38,715
Esta noche nos tratarán como sirvientes

121
00:07:38,816 --> 00:07:40,363
dentro de nuestra propia casa.

122
00:07:41,738 --> 00:07:46,072
De afuera hacia adentro,
en orden de uso.

123
00:07:47,636 --> 00:07:50,152
¿Los Byrne nunca tuvieron
cenas formales cuando creciste?

124
00:07:50,301 --> 00:07:53,261
- Susan siempre ponía la mesa.
- Gracias...

125
00:07:53,386 --> 00:07:54,794
por ayudar.

126
00:07:54,949 --> 00:07:56,182
Te lo agradezco mucho.

127
00:07:56,219 --> 00:07:57,518
De nada.

128
00:07:57,785 --> 00:08:00,175
No sé bien a quiénes están
acostumbrados a recibir,

129
00:08:00,212 --> 00:08:02,170
pero este lugar parecía apto
para una caravana de gitanos

130
00:08:02,207 --> 00:08:04,090
y no mucho más.

131
00:08:04,933 --> 00:08:06,451
No hacía falta invitarla.

132
00:08:06,488 --> 00:08:08,009
Podría haberlo hecho yo sola.

133
00:08:08,679 --> 00:08:11,445
Recibió a millones de personas
similares cuando era niño.

134
00:08:12,144 --> 00:08:16,488
Además, tenerla a ella nos
hace parecer más... normales.

135
00:08:20,722 --> 00:08:22,402
No sabía si debía atender.

136
00:08:22,503 --> 00:08:24,157
No, no. Es mejor si lo hago yo.

137
00:08:24,194 --> 00:08:25,676
- ¿Puedes hacerme un favor?
- Lo que sea.

138
00:08:26,105 --> 00:08:27,765
¿Puedes ir a ver al Magus?

139
00:08:28,062 --> 00:08:30,022
Quiero saber si planea
unirse a las festividades

140
00:08:30,058 --> 00:08:32,729
o va a quedarse malhumorado
en su cuarto toda la noche.

141
00:08:38,230 --> 00:08:40,949
- ¿Usted es el Hermano J.P.?
- Sí.

142
00:08:40,986 --> 00:08:42,099
Tengo una entrega especial

143
00:08:42,136 --> 00:08:43,912
de un tal M. Therion.

144
00:08:45,086 --> 00:08:46,350
Gracias.

145
00:09:28,053 --> 00:09:29,454
- ¿Puedo pasar?
- Por favor.

146
00:09:29,622 --> 00:09:31,967
El Hermano J.P. preguntaba
si ibas a bajar.

147
00:09:32,108 --> 00:09:34,218
¿Sí? Qué considerado de su parte.

148
00:09:34,255 --> 00:09:35,796
Esta noche se trata de
demostrar a esos hombres

149
00:09:35,833 --> 00:09:37,274
que no tienen que temernos.

150
00:09:37,311 --> 00:09:39,530
¿Cómo se vería si
ocultamos a nuestro Magus?

151
00:09:39,733 --> 00:09:41,756
Bueno, puedes decirle al Hermano J.P.

152
00:09:41,793 --> 00:09:45,344
que he decidido asistir
a su pequeña función.

153
00:09:46,649 --> 00:09:50,043
Solo queda decidir qué voy a vestir.

154
00:09:50,273 --> 00:09:52,493
¿Iré como el hombre que soy

155
00:09:52,885 --> 00:09:55,338
o el hombre que prefieren que sea?

156
00:09:55,627 --> 00:09:57,968
Creo que la elección es obvia.

157
00:10:00,551 --> 00:10:04,555
Yo tuve que fingir ser lo
que no era para sobrevivir.

158
00:10:05,932 --> 00:10:08,283
Las circunstancias eran
un poco diferentes.

159
00:10:08,419 --> 00:10:10,728
Esos hombres también son soldados.

160
00:10:10,861 --> 00:10:13,069
Y los soldados están
entrenados para una sola cosa:

161
00:10:13,244 --> 00:10:15,464
matar a sus enemigos.

162
00:10:29,842 --> 00:10:31,524
¿Te ayudo en algo?

163
00:10:31,567 --> 00:10:33,285
Solo busco un lugar para esconder esto.

164
00:10:33,323 --> 00:10:35,063
¿Qué es?

165
00:10:35,310 --> 00:10:36,404
"Querido Hermano J.P.:

166
00:10:36,441 --> 00:10:37,981
siempre ha sido mi máxima prioridad

167
00:10:38,018 --> 00:10:40,215
aumentar el tamaño y la influencia
de nuestra congregación.

168
00:10:40,252 --> 00:10:41,472
Eres fundamental para esta tarea,

169
00:10:41,509 --> 00:10:43,389
especialmente con la fuerza
del ejército detrás de ti.

170
00:10:43,425 --> 00:10:45,901
Según los testimonios que he recibido...

171
00:10:46,222 --> 00:10:49,174
estás surgiendo como el
verdadero Magnus de la Logia.

172
00:10:50,840 --> 00:10:51,934
Para ayudarte en tu emprendimiento,

173
00:10:51,971 --> 00:10:54,006
he preparado un nuevo manifiesto".

174
00:10:54,198 --> 00:10:56,402
El Maestro te dio una nueva tarea.

175
00:10:56,439 --> 00:10:57,738
¿Por qué intentarías ocultar esto?

176
00:10:57,775 --> 00:10:59,255
¿Jack? Ya llegaron.

177
00:10:59,552 --> 00:11:01,495
Crowley es la razón por
la que estoy en problemas.

178
00:11:01,532 --> 00:11:03,750
Si se enteran, estoy acabado.

179
00:11:04,402 --> 00:11:06,447
Debe ser agotador,

180
00:11:06,484 --> 00:11:08,898
- servir a dos amos.
- No se trata de servir.

181
00:11:08,935 --> 00:11:11,254
Si puedo ganármelos, tendré el LPJ.

182
00:11:11,346 --> 00:11:12,684
¿Qué demonios es eso?

183
00:11:12,789 --> 00:11:14,498
Es mi forma de llegar a las estrellas.

184
00:11:15,256 --> 00:11:17,141
Hágase tu voluntad.

185
00:11:33,107 --> 00:11:35,892
General Braxton, Agente Wallace.

186
00:11:36,127 --> 00:11:39,059
Bienvenidos todos a la parroquia.

187
00:12:35,441 --> 00:12:44,778
www.subtitulamos.tv

188
00:12:53,404 --> 00:12:55,736
Es una pésima idea.

189
00:12:56,016 --> 00:12:57,974
Jack no tuvo elección.

190
00:12:58,144 --> 00:12:59,933
Van a apartarlo del proyecto.

191
00:13:00,393 --> 00:13:03,206
Estos jefes tuyos no tienen
idea de dónde se metieron.

192
00:13:03,243 --> 00:13:05,727
Te dije que no tenías que venir.

193
00:13:06,592 --> 00:13:08,811
Y yo te dije que quería venir.

194
00:13:09,253 --> 00:13:11,683
Sin embargo, estamos
sentados aquí hace una hora.

195
00:13:12,162 --> 00:13:13,555
Vamos.

196
00:13:13,599 --> 00:13:15,383
Solo necesito un minuto más.

197
00:13:15,604 --> 00:13:17,000
Cariño, si te preocupa que vea

198
00:13:17,073 --> 00:13:19,265
lo que hay ahí dentro, no te preocupes.

199
00:13:19,463 --> 00:13:21,744
Jack me ha enseñado
algunas de las técnicas.

200
00:13:21,868 --> 00:13:25,654
- ¿Técnicas?
- Sí, como manifestar tu voluntad.

201
00:13:26,010 --> 00:13:29,317
Ahora mismo estoy manifestando
una fiesta exitosa.

202
00:13:45,008 --> 00:13:48,446
Buenas tardes, Sr. Onsted.
¿Me da su sombrero?

203
00:13:56,491 --> 00:13:58,339
¡Hermana M!

204
00:13:58,728 --> 00:14:00,341
Mi amor.

205
00:14:00,673 --> 00:14:02,834
Estaba esperando que vinieras.

206
00:14:03,450 --> 00:14:04,867
Hoy solo soy una invitada.

207
00:14:04,911 --> 00:14:06,608
¿Conoces a Richard?

208
00:14:06,881 --> 00:14:09,393
Claro. El hombre por quien nos dejaste.

209
00:14:10,050 --> 00:14:11,395
Qué bueno verte de nuevo.

210
00:14:11,439 --> 00:14:14,094
Tengo más ropa que la última vez.

211
00:14:16,539 --> 00:14:18,185
Un día pasó a ver a Jack y yo

212
00:14:18,228 --> 00:14:19,665
no tenía ganas de vestirme.

213
00:14:20,927 --> 00:14:22,668
Supongo que hay cosas que nunca cambian.

214
00:14:22,873 --> 00:14:24,179
Salgamos a la terraza.

215
00:14:24,216 --> 00:14:26,566
Creo que vi a Chiang y a la Sra. Gui.

216
00:14:31,172 --> 00:14:33,391
- Por nosotros.
- Salud.

217
00:14:35,158 --> 00:14:37,247
- Agente Wallace.
- Sr. Onsted.

218
00:14:37,291 --> 00:14:38,858
Confío en que la está pasando bien.

219
00:14:38,901 --> 00:14:41,817
Sí, es esclarecedor. Y
usted debe ser Marisol.

220
00:14:42,080 --> 00:14:43,918
He oído tantas cosas sobre usted

221
00:14:43,955 --> 00:14:45,560
que siento que somos viejos amigos.

222
00:14:46,692 --> 00:14:48,580
Odio ver tus manos tan vacías.

223
00:14:48,617 --> 00:14:50,652
Me temo que soy abstemio.

224
00:14:51,135 --> 00:14:52,245
Ya veo.

225
00:14:52,282 --> 00:14:53,549
Bueno, no dejes que
los chicos de Aerojet

226
00:14:53,586 --> 00:14:55,544
acaparen toda tu atención esta noche.

227
00:14:55,904 --> 00:14:58,907
Aceptaré un refresco, si tienes.

228
00:15:01,625 --> 00:15:04,236
Bueno, nos vemos dentro.

229
00:15:05,242 --> 00:15:06,373
Jack.

230
00:15:06,455 --> 00:15:08,278
Maldición, ya era hora.

231
00:15:08,322 --> 00:15:10,330
Empezaba a creer que no iban a venir.

232
00:15:10,367 --> 00:15:13,196
Bueno, aquí estamos. Listo
para apoyarte como pueda.

233
00:15:13,414 --> 00:15:15,677
Gracias. Traje refuerzos.

234
00:15:19,565 --> 00:15:21,156
Espero que sepas lo que haces.

235
00:15:29,531 --> 00:15:31,272
Mira el rastro de polvo.

236
00:15:31,316 --> 00:15:33,117
Aquí había otra cosa colgada.

237
00:15:33,154 --> 00:15:35,112
Lo mismo en tres lugares diferentes.

238
00:15:35,624 --> 00:15:38,142
Obviamente, no todo
es lo que parece aquí.

239
00:15:39,002 --> 00:15:40,867
Sin duda.

240
00:15:45,569 --> 00:15:46,808
Sigue buscando.

241
00:15:46,980 --> 00:15:48,773
No nos iremos de aquí
hasta que hallemos algo

242
00:15:48,810 --> 00:15:51,194
que clave a Parsons
contra la puta pared.

243
00:15:52,226 --> 00:15:55,617
Dicen que cada cuadro
cuenta una historia.

244
00:15:56,308 --> 00:15:58,354
¿Qué les dice este, chicos?

245
00:16:00,512 --> 00:16:04,081
¿No? Miremos más de cerca.

246
00:16:14,647 --> 00:16:19,130
"Verdad", gritó el Señor de los Abismos.

247
00:16:19,740 --> 00:16:21,655
Damas y caballeros,
gracias a todos por venir.

248
00:16:21,800 --> 00:16:25,060
No importa si eres soldado o sabio,

249
00:16:25,263 --> 00:16:29,698
hechicero o científico, por
dentro somos todos iguales.

250
00:16:30,123 --> 00:16:34,051
Porque la Thelema nos dice que todo
hombre y mujer es una estrella.

251
00:16:34,271 --> 00:16:35,755
Y aunque esta noche parezca

252
00:16:35,792 --> 00:16:37,577
la reunión de los opuestos,

253
00:16:37,830 --> 00:16:39,662
lo que finalmente nos une es

254
00:16:39,699 --> 00:16:41,493
mucho más fuerte que lo que nos divide.

255
00:16:41,732 --> 00:16:44,626
Todos estamos luchando por lo mismo.

256
00:16:45,177 --> 00:16:46,998
Por la liberación de la tiranía.

257
00:16:47,130 --> 00:16:48,263
- Eso, eso.
- Eso, eso.

258
00:16:49,839 --> 00:16:52,857
Bien dicho, Hermano J.P., bien dicho.

259
00:16:52,894 --> 00:16:55,647
General, mis disculpas por el retraso.

260
00:16:55,684 --> 00:16:59,210
Estaba en profunda meditación
intentando manifestar la victoria.

261
00:16:59,349 --> 00:17:00,882
Alfred Miller, el Gran Magus.

262
00:17:00,919 --> 00:17:02,630
¿Usted es quien está al
mando de toda esta gente?

263
00:17:02,667 --> 00:17:04,147
Nadie está al mando, general.

264
00:17:04,184 --> 00:17:06,099
Las cosas son un poco más igualitarias.

265
00:17:06,196 --> 00:17:08,159
Sí, aunque tenemos un sistema de grados,

266
00:17:08,196 --> 00:17:09,588
no como sus rangos militares,

267
00:17:09,625 --> 00:17:11,627
pero con una denominación espiritual.

268
00:17:11,740 --> 00:17:14,614
Yo soy el más ascendido.

269
00:17:15,524 --> 00:17:17,164
Supongo que usted es mi equivalente,

270
00:17:17,388 --> 00:17:18,443
del otro lado.

271
00:17:18,486 --> 00:17:20,013
Usted es un héroe de guerra, general.

272
00:17:20,050 --> 00:17:23,146
Yo solo soy un humilde
servidor de la Gran Labor.

273
00:17:23,317 --> 00:17:25,296
Me alegro que decidieras venir, Magus.

274
00:17:25,333 --> 00:17:27,117
Bueno, me convencieron de salir

275
00:17:27,154 --> 00:17:28,775
de mi cuchitril.

276
00:17:35,022 --> 00:17:39,327
La cena... está servida.

277
00:17:50,616 --> 00:17:52,483
¿Alguien colgó eso de nuevo?

278
00:17:52,558 --> 00:17:54,865
No. Reapareció por su cuenta.

279
00:17:54,931 --> 00:17:56,324
Como por arte de magia.

280
00:17:56,361 --> 00:17:59,016
Así que ese es su Maestro Therion.

281
00:17:59,481 --> 00:18:01,444
¿Es una muestra de devoción?

282
00:18:02,052 --> 00:18:04,619
Cierto.

283
00:18:04,725 --> 00:18:06,727
No llegó a conocerlo.

284
00:18:12,570 --> 00:18:14,569
Voy a descubrir quién hizo esto.

285
00:18:29,444 --> 00:18:30,606
Dentro de esta casa,

286
00:18:30,643 --> 00:18:32,341
tratamos de vivir libres de etiquetas.

287
00:18:37,038 --> 00:18:39,045
No bebes ni comes.

288
00:18:39,089 --> 00:18:40,786
¿Hay algo que sí disfrutes?

289
00:18:41,655 --> 00:18:43,678
¿Esto es todo lo que hacen aquí?

290
00:18:43,854 --> 00:18:45,987
Es bastante monótono.

291
00:18:46,046 --> 00:18:48,396
- Cierto.
- Sí.

292
00:18:50,444 --> 00:18:52,185
¿Vas a ignorarnos toda la noche?

293
00:18:52,416 --> 00:18:54,711
Te echamos de menos... Vamos.

294
00:18:54,748 --> 00:18:56,522
Podría hacer que se callen.

295
00:18:57,107 --> 00:18:58,592
Sí, adelante.

296
00:18:58,695 --> 00:19:00,697
Ve a ponerte al día.

297
00:19:09,216 --> 00:19:11,609
Excelente trabajo. Disculpa un momento.

298
00:19:13,123 --> 00:19:14,362
Sra. Parsons.

299
00:19:14,399 --> 00:19:15,592
Ya, no se atreva.

300
00:19:15,629 --> 00:19:18,953
De ahora en adelante soy Ruth
o llamaré a su superior...

301
00:19:19,694 --> 00:19:22,088
No tiene superiores, ¿o sí?

302
00:19:22,132 --> 00:19:23,926
En realidad, dos.

303
00:19:24,064 --> 00:19:27,203
El Presidente Roosevelt
y mi esposa Rose.

304
00:19:28,134 --> 00:19:29,788
Es una mujer con suerte.

305
00:19:29,878 --> 00:19:31,428
Es muy amable de su parte.

306
00:19:31,488 --> 00:19:33,608
Aunque no sé si ella siente lo mismo.

307
00:19:35,491 --> 00:19:37,544
¿La estás pasando bien?

308
00:19:38,209 --> 00:19:39,975
¿Si yo... qué?

309
00:19:40,100 --> 00:19:41,455
¿La estás pasando bien?

310
00:19:41,909 --> 00:19:43,681
¿Por qué no?

311
00:19:56,365 --> 00:19:58,443
¿Este es el jerez especial
que habías pedido?

312
00:19:58,480 --> 00:20:01,265
¿De ese color? Cielos, no.

313
00:20:03,451 --> 00:20:04,757
¿No es...?

314
00:20:04,794 --> 00:20:05,997
¿Qué sucede?

315
00:20:06,076 --> 00:20:08,250
¡Ahora hablamos en serio!

316
00:20:08,287 --> 00:20:10,013
Disculpen, damas y caballeros,

317
00:20:10,050 --> 00:20:13,619
me gustaría presentarles
el mundialmente famoso

318
00:20:13,752 --> 00:20:15,107
Ponche Venenoso de Parsons.

319
00:20:15,185 --> 00:20:16,751
Si puedes tragarlo,

320
00:20:17,131 --> 00:20:18,349
tu vida será más fácil.

321
00:20:21,701 --> 00:20:24,063
Ahora hablamos en serio.

322
00:20:24,302 --> 00:20:25,959
¿Quién te dijo que sirvieras ese ponche?

323
00:20:26,109 --> 00:20:27,562
Pensé que tú querías.

324
00:20:27,827 --> 00:20:29,568
Es lo que nos dijo el Hermano E.D.

325
00:20:29,721 --> 00:20:31,790
Es lo que siempre sirves en las fiestas.

326
00:20:32,193 --> 00:20:33,464
No en esta fiesta.

327
00:20:34,201 --> 00:20:35,885
Voy a matarlo.

328
00:20:39,078 --> 00:20:40,596
Eso te hará crecer pelo en el pecho.

329
00:20:41,957 --> 00:20:44,917
Disculpe, general, tengo
que ir a refrescarme.

330
00:20:52,646 --> 00:20:53,772
- Salud.
- Salud.

331
00:20:53,809 --> 00:20:55,076
Está bueno.

332
00:20:55,263 --> 00:20:57,096
¿Estás loco de remate?

333
00:20:57,140 --> 00:20:58,701
Al contrario.

334
00:20:58,761 --> 00:21:01,366
Cualquiera que preste el
mínimo de atención puede ver...

335
00:21:01,403 --> 00:21:03,083
¿Qué? ¿El regalito
travieso que me dejaste?

336
00:21:03,119 --> 00:21:04,190
Creí que esa era la idea.

337
00:21:04,234 --> 00:21:05,496
Mientras padecemos esta charada,

338
00:21:05,539 --> 00:21:07,541
podemos seguir con una
mucho más agradable.

339
00:21:07,585 --> 00:21:10,480
- No la regalé.
- Alguien la dejó, en mi almohada.

340
00:21:16,621 --> 00:21:19,144
Al menos ahora podemos
perseguir nuestra voluntad

341
00:21:19,181 --> 00:21:20,966
sin mayores dudas.

342
00:21:21,381 --> 00:21:24,238
No. No, tenemos que parar.

343
00:21:24,558 --> 00:21:26,683
Jack dejó claro que no
caería sin dar pelea.

344
00:21:26,790 --> 00:21:29,619
Pues... deja que pelee.

345
00:21:30,230 --> 00:21:31,609
Yo también puedo pelear, ¿sabes?

346
00:21:31,746 --> 00:21:33,828
Hice muchas cosas para
proteger lo que tenemos aquí.

347
00:21:33,872 --> 00:21:35,882
No puedo ser la razón por
la que se desmorona todo.

348
00:21:36,443 --> 00:21:38,504
- Tengo que encontrarlo.
- Susan...

349
00:21:49,149 --> 00:21:50,637
¿Alguien vio a Ernest?

350
00:21:50,808 --> 00:21:52,202
No.

351
00:21:52,402 --> 00:21:54,363
¿Puedes hacerme el favor de
deshacerte de este ponche?

352
00:21:54,433 --> 00:21:56,808
Creo que el genio ya
salió de la botella.

353
00:22:01,595 --> 00:22:03,168
Tal vez es algo bueno.

354
00:22:03,298 --> 00:22:05,696
Jack, ¿podemos hablar?

355
00:22:08,776 --> 00:22:09,941
¿Sobre qué?

356
00:22:10,094 --> 00:22:13,358
Haz tu voluntad será
la totalidad de la ley.

357
00:22:13,582 --> 00:22:14,931
¡El amor es la ley!

358
00:22:14,997 --> 00:22:17,348
- ¡Amor bajo voluntad!
- Damas y caballeros,

359
00:22:17,385 --> 00:22:19,402
pronto habrá aroma

360
00:22:19,439 --> 00:22:23,418
a azufre en el aire y también
el aroma de la victoria.

361
00:22:23,555 --> 00:22:26,881
Desde las playas de Normandía
a las costas de California,

362
00:22:26,918 --> 00:22:28,178
que reine la libertad.

363
00:22:30,526 --> 00:22:32,582
Esta noche, afuera...

364
00:22:32,862 --> 00:22:35,846
afuera, bajo la luna del solsticio,

365
00:22:35,883 --> 00:22:38,209
les compartiré un manifiesto.

366
00:22:38,291 --> 00:22:41,338
La última manifestación
de un nuevo amanecer.

367
00:22:41,492 --> 00:22:44,198
"Liber OZ", escrito para nosotros

368
00:22:44,235 --> 00:22:46,648
por nuestro Maestro Therion.

369
00:22:47,369 --> 00:22:48,987
No creo que quieran oírlo, Ernest.

370
00:22:49,024 --> 00:22:50,637
¿Bromeas, Parsons?

371
00:22:50,979 --> 00:22:53,778
¿Es una nueva obra del
mismísimo Aleister Crowley?

372
00:22:58,009 --> 00:23:00,347
"El hombre tiene derecho
a comer lo que quiera.

373
00:23:00,393 --> 00:23:02,728
a beber lo que quiera.
A pensar lo que quiera.

374
00:23:02,765 --> 00:23:04,192
A vivir donde quiera.

375
00:23:04,229 --> 00:23:06,213
A recorrer la faz de la Tierra

376
00:23:06,250 --> 00:23:07,600
a su voluntad.

377
00:23:07,637 --> 00:23:10,081
El hombre tiene derecho
a decir lo que quiera.

378
00:23:10,118 --> 00:23:11,578
A vestir como quiera.

379
00:23:11,622 --> 00:23:12,736
A escribir lo que quiera.

380
00:23:12,773 --> 00:23:14,127
A dibujar, pintar,
tallar, moldear, grabar

381
00:23:14,164 --> 00:23:15,369
y construir lo que quiera.

382
00:23:17,233 --> 00:23:19,651
El hombre tiene derecho a amar...

383
00:23:19,688 --> 00:23:21,127
- según su voluntad".
- Gracias.

384
00:23:21,164 --> 00:23:22,556
Gracias, Ernest.

385
00:23:22,894 --> 00:23:24,807
"Por último y no menos importante...

386
00:23:24,844 --> 00:23:26,955
el hombre tiene derecho a matar a todo

387
00:23:26,992 --> 00:23:28,937
aquel que impida estos derechos".

388
00:23:30,651 --> 00:23:35,472
Y esta tarea acaba de
llegar hoy a la parroquia.

389
00:23:35,782 --> 00:23:39,569
Era para el verdadero
Magus de esta logia.

390
00:23:39,981 --> 00:23:41,424
¿Ese hombre puede

391
00:23:41,461 --> 00:23:44,116
acercarse amablemente
y reclamar su manto?

392
00:23:50,290 --> 00:23:52,413
Gracias, Hermano E.D.

393
00:23:54,055 --> 00:23:55,724
Tienes toda la razón. He sido...

394
00:23:55,761 --> 00:23:58,029
negligente en mis deberes para ti

395
00:23:58,861 --> 00:24:02,140
y para todos mis fieles seguidores.

396
00:24:03,296 --> 00:24:04,728
Pero esto acabará...

397
00:24:04,814 --> 00:24:06,532
Solo los que temen caerán.

398
00:24:07,135 --> 00:24:10,202
Para los no iniciados,

399
00:24:11,119 --> 00:24:13,270
nuestra fe exige

400
00:24:13,307 --> 00:24:14,724
que vivamos

401
00:24:14,999 --> 00:24:19,018
de acuerdo a nuestra propia
voluntad, la cual nunca debemos

402
00:24:19,055 --> 00:24:23,880
ocultar ni suprimir, ni
siquiera por el bien de nadie.

403
00:24:25,658 --> 00:24:27,385
Teniendo eso en cuenta,

404
00:24:27,422 --> 00:24:31,241
esta noche celebraremos
el solsticio de la forma

405
00:24:31,278 --> 00:24:33,744
en que debía ser celebrado.

406
00:24:38,533 --> 00:24:43,111
Jack, espero que no te
moleste que me prepare uno.

407
00:24:43,322 --> 00:24:45,494
¿Qué haces aquí?

408
00:24:45,731 --> 00:24:48,038
Mis instrucciones fueron muy claras.

409
00:24:48,371 --> 00:24:50,830
En lugar de aplacar a estos hombres,

410
00:24:50,867 --> 00:24:53,217
se te dijo que los llevarlas al redil.

411
00:24:54,471 --> 00:24:57,057
¿Puedes imaginar la fuerza

412
00:24:57,094 --> 00:25:00,576
del ejército y el poder de la Thelema

413
00:25:00,807 --> 00:25:02,602
fusionados en uno solo?

414
00:25:02,975 --> 00:25:04,759
Aquí, nosotros

415
00:25:05,068 --> 00:25:07,331
derrotamos a nuestros enemigos,

416
00:25:07,368 --> 00:25:09,022
no a través de la violencia,

417
00:25:10,072 --> 00:25:11,663
sino...

418
00:25:13,404 --> 00:25:16,282
a través del amor.

419
00:25:18,861 --> 00:25:24,232
Yo... sacerdote y rey,

420
00:25:24,619 --> 00:25:28,106
te tomo a ti, virgen,

421
00:25:28,713 --> 00:25:32,377
pura e inmaculada.

422
00:25:32,971 --> 00:25:37,561
Y yo... que soy todo placer...

423
00:25:38,033 --> 00:25:39,885
te deseo.

424
00:25:41,408 --> 00:25:43,497
¡El amor es la ley!

425
00:25:44,165 --> 00:25:47,560
- ¡El amor es la ley!
- ¡El amor es la ley!

426
00:25:47,604 --> 00:25:50,694
No existe ley más allá de...

427
00:25:51,182 --> 00:25:53,737
"haz...

428
00:25:53,965 --> 00:25:56,620
tu... voluntad".

429
00:25:57,222 --> 00:26:00,083
Esto tenía que ser tu
rol en la Gran Labor,

430
00:26:00,120 --> 00:26:01,643
pero me has fallado, Jack.

431
00:26:01,702 --> 00:26:03,596
Ellos están cuestionando
mi lealtad porque

432
00:26:03,633 --> 00:26:05,643
la tuya es tan clara
como agua de pantano.

433
00:26:05,680 --> 00:26:08,119
¿Ellos? ¿Quiénes son ellos?

434
00:26:09,515 --> 00:26:13,606
¿El General Braxton? ¿El
joven Agente Wallace?

435
00:26:13,891 --> 00:26:17,069
Has estado muy preocupado
por perder su apoyo.

436
00:26:17,106 --> 00:26:20,892
Deberías preocuparte un
poco más por perder el mío.

437
00:26:21,169 --> 00:26:23,643
Por suerte, algunos de tus compatriotas

438
00:26:23,680 --> 00:26:25,690
han demostrado ser un
poco más leales que tú.

439
00:26:25,714 --> 00:26:28,596
- ¿Tú los obligaste a hacer esto?
- No necesitaron coerción.

440
00:26:29,369 --> 00:26:31,085
Alfred es un creyente de verdad.

441
00:26:32,245 --> 00:26:34,265
En cuanto al Hermano E.D....

442
00:26:34,386 --> 00:26:37,737
Bueno, sus acciones no
ocurren a pesar de ti,

443
00:26:38,335 --> 00:26:40,163
sino gracias a ti.

444
00:26:40,549 --> 00:26:44,745
Su deseo de cruzar el Abismo

445
00:26:44,846 --> 00:26:47,910
los motiva a todos.

446
00:26:48,495 --> 00:26:49,723
¿De eso se trata?

447
00:26:49,760 --> 00:26:53,534
Sí, y la noche aún es joven.

448
00:26:53,960 --> 00:26:55,875
¿Qué más va a hacer?

449
00:26:56,141 --> 00:26:58,268
El cruce...

450
00:26:58,712 --> 00:27:02,272
El cruce requiere la
unión de los opuestos...

451
00:27:03,128 --> 00:27:05,128
y un gran sacrificio.

452
00:27:07,604 --> 00:27:09,651
Espera, ¿qué clase de sacrificio?

453
00:27:09,916 --> 00:27:12,588
¡Soy la hija de pestañas
azules del atardecer!

454
00:27:12,951 --> 00:27:15,005
¡Soy la brillantez desnuda!

455
00:27:15,557 --> 00:27:17,853
¡Beban de mí!

456
00:27:27,492 --> 00:27:29,145
Lamento todo lo que está pasando.

457
00:27:29,182 --> 00:27:30,255
No es tu culpa.

458
00:27:30,292 --> 00:27:31,823
Sé que en realidad no te sientes así.

459
00:27:31,860 --> 00:27:34,632
- Por favor.
- No debí mantenerlo en secreto.

460
00:27:35,543 --> 00:27:37,458
Pero tú no debiste establecer
las restricciones.

461
00:27:37,558 --> 00:27:40,560
Ahora mismo todos mis sueños
penden de un puto hilo.

462
00:27:40,597 --> 00:27:42,371
¿Qué hay de mí? ¿Soy
parte de esos sueños?

463
00:27:42,408 --> 00:27:45,117
Por supuesto. Pero así
es como escogimos vivir.

464
00:27:46,511 --> 00:27:50,930
Las tareas tuyas y de Alfred no
son mis mayores preocupaciones.

465
00:27:51,199 --> 00:27:53,854
No eran solo tareas, Jack.

466
00:28:12,053 --> 00:28:14,059
¿Cómo pudiste soportarlo?

467
00:28:15,443 --> 00:28:19,090
¿Estar con alguien que
fue parte de algo así?

468
00:28:19,900 --> 00:28:22,779
Es decir, pensar en alguien que amas,

469
00:28:22,904 --> 00:28:26,356
cometiendo actos indescriptibles
con toda esta gente...

470
00:28:27,564 --> 00:28:30,001
sería difícil sacárselo de la cabeza.

471
00:28:32,378 --> 00:28:34,408
¿Cómo pudiste soportarlo?

472
00:28:35,057 --> 00:28:36,734
¿Cómo pudiste soportarlo?

473
00:28:39,209 --> 00:28:40,950
¿Estás tomando nota, Richie?

474
00:28:52,815 --> 00:28:54,244
Tengo que irme.

475
00:28:55,268 --> 00:28:56,376
Richie...

476
00:29:02,205 --> 00:29:03,284
¡Aguarda!

477
00:29:03,321 --> 00:29:05,121
No puedo creerlo, pensé que había

478
00:29:05,157 --> 00:29:06,214
algo importante en todo esto.

479
00:29:06,251 --> 00:29:08,309
Es enfermo. Perverso.

480
00:29:08,346 --> 00:29:10,098
Invitar a todos aquí fue
una idea brillante, Jack.

481
00:29:10,135 --> 00:29:11,706
Jodidamente brillante.

482
00:29:11,975 --> 00:29:14,900
Gracias a ti, podemos
despedirnos del LPJ.

483
00:29:18,184 --> 00:29:20,578
- ¡El amor es la ley!
- ¡Ama tanto como vives!

484
00:29:20,825 --> 00:29:22,087
¡El amor es la ley!

485
00:29:22,124 --> 00:29:24,721
- ¡El amor es la ley!
- ¡Ama tanto como vives!

486
00:29:24,987 --> 00:29:26,249
¿Subes?

487
00:29:26,525 --> 00:29:29,080
No quiero que tengas que ir a
casa con una enferma pervertida.

488
00:29:29,117 --> 00:29:30,167
Dios mío.

489
00:29:30,611 --> 00:29:31,776
Vamos, Marisol.

490
00:29:31,820 --> 00:29:34,126
Obviamente no hablaba de ti.

491
00:29:34,170 --> 00:29:36,249
¿Por qué es obvio? Yo era una de ellos.

492
00:29:36,293 --> 00:29:38,044
- Sí. Eras.
- Así es.

493
00:29:38,081 --> 00:29:39,509
Renuncié por ti.

494
00:29:39,554 --> 00:29:41,308
Porque sabía que me juzgarías por eso.

495
00:29:41,415 --> 00:29:43,301
¿Por qué actúas como si yo
hubiese hecho algo malo?

496
00:29:43,356 --> 00:29:44,817
Vine aquí con la mente abierta...

497
00:29:44,864 --> 00:29:46,655
Hablaste sobre "manifestar tu voluntad".

498
00:29:46,692 --> 00:29:48,824
¿Cómo crees que se logra eso, Richie?

499
00:29:48,868 --> 00:29:50,913
Se llama magia sexual, no...

500
00:29:50,963 --> 00:29:52,864
magia de "ser amable
y trabajar muy duro".

501
00:29:52,901 --> 00:29:53,903
¿Quieres volver a entrar

502
00:29:53,950 --> 00:29:55,797
para ver cómo termina todo?

503
00:29:56,876 --> 00:29:58,237
Estamos a mitad de algo.

504
00:29:58,273 --> 00:29:59,574
Las puertas están cerradas.

505
00:29:59,618 --> 00:30:00,619
¿Qué quieres decir?

506
00:30:00,662 --> 00:30:02,621
Que nadie puede salir.

507
00:30:24,790 --> 00:30:26,462
No me digas que estás pensando en irte.

508
00:30:26,499 --> 00:30:27,935
¿Qué había en ese trago?

509
00:30:27,972 --> 00:30:30,668
- ¿Por qué no te sientas, capitán?
- Es general.

510
00:30:30,863 --> 00:30:32,701
Bueno, por mí podrías ser presidente.

511
00:30:32,738 --> 00:30:34,783
Por dentro todos somos carne.

512
00:30:35,199 --> 00:30:37,481
Todos deseamos las mismas cosas.

513
00:30:37,628 --> 00:30:40,006
Afuera solo hay guerra y miseria.

514
00:30:40,049 --> 00:30:42,922
Aquí dentro está el jardín
de las delicias terrenales.

515
00:30:43,604 --> 00:30:46,218
Vive cada día como si fuera el último.

516
00:30:49,580 --> 00:30:52,151
Los dejaré a solas.

517
00:30:57,917 --> 00:31:00,331
Ojalá supiera qué decir sobre todo esto.

518
00:31:00,729 --> 00:31:03,029
Creo que no estoy en
condiciones de conducir.

519
00:31:03,376 --> 00:31:05,379
Tal vez podemos buscar
un lugar tranquilo

520
00:31:05,416 --> 00:31:07,285
mientras recuperas la cordura.

521
00:31:07,322 --> 00:31:08,456
Por favor.

522
00:31:23,614 --> 00:31:26,661
Siempre quise ser bailarina.

523
00:31:28,924 --> 00:31:30,426
¡Parsons!

524
00:31:30,511 --> 00:31:32,527
Me equivoqué mucho contigo, amigo.

525
00:31:32,564 --> 00:31:34,954
Vaya fiesta que te has echado.

526
00:31:36,773 --> 00:31:38,122
Princeton.

527
00:31:38,159 --> 00:31:40,727
El antiguo Nassau,
como solíamos llamarlo.

528
00:31:40,980 --> 00:31:43,223
Los mejores cuatro años de mi vida.

529
00:31:44,007 --> 00:31:45,637
¿Y qué hay de ti?

530
00:31:46,059 --> 00:31:48,117
Mädchenschule Berlin.

531
00:31:48,200 --> 00:31:49,906
Disculpa...

532
00:31:50,598 --> 00:31:53,949
pero tú no naciste mujer, ¿o sí?

533
00:31:54,403 --> 00:31:56,430
Solo pregunto porque Mädchenschule

534
00:31:56,473 --> 00:31:58,213
es una escuela solo de señoritas, ¿no?

535
00:32:00,403 --> 00:32:02,915
Me pescaste en una mentirita.

536
00:32:03,340 --> 00:32:05,918
Pero te equivocas en un aspecto.

537
00:32:06,184 --> 00:32:08,398
Nací como niña.

538
00:32:08,559 --> 00:32:10,608
Solo estoy en el cuerpo equivocado.

539
00:32:12,981 --> 00:32:15,051
Bueno, yo no veo nada malo en eso.

540
00:32:39,299 --> 00:32:40,981
¿Ernest?

541
00:32:41,290 --> 00:32:43,292
¿Estás ahí?

542
00:32:53,763 --> 00:32:55,765
Es una casa enorme.

543
00:32:56,838 --> 00:32:58,797
Gemütlichkeit. Cómoda.

544
00:33:02,279 --> 00:33:04,442
Mi tía, mi sobrino y mi sobrina:

545
00:33:04,908 --> 00:33:07,737
Gertrude, Ursula y Heinrich.

546
00:33:17,629 --> 00:33:20,162
¿Alguna vez jugaste a
las escondidas de niña?

547
00:33:20,243 --> 00:33:23,246
Claro. Das Verteckspiel.

548
00:33:24,633 --> 00:33:27,973
En Estados Unidos, cuando
es hora de salir, gritamos:

549
00:33:28,024 --> 00:33:30,417
"¡Olly, olly oxen free!",

550
00:33:30,696 --> 00:33:32,825
que viene del alemán:

551
00:33:32,872 --> 00:33:35,233
"Alle, alle auch sind frei".

552
00:33:35,701 --> 00:33:38,770
Piedra libre para todos.

553
00:33:39,551 --> 00:33:41,796
Es una buena idea, en teoría.

554
00:33:44,465 --> 00:33:47,149
Tengo curiosidad.

555
00:33:47,389 --> 00:33:49,608
¿Cómo funciona?

556
00:34:00,032 --> 00:34:02,911
¿Eres el hombre o la mujer?

557
00:34:03,035 --> 00:34:06,583
Siempre soy la mujer.

558
00:34:07,807 --> 00:34:09,379
Ya veo.

559
00:34:09,536 --> 00:34:11,913
Pero podemos hacer otras cosas.

560
00:34:12,791 --> 00:34:14,338
¿Como cuáles?

561
00:34:15,699 --> 00:34:17,580
¿Chuparme la verga?

562
00:34:21,088 --> 00:34:23,526
¿Y si quiero chuparte la tuya?

563
00:34:25,709 --> 00:34:27,275
¿Qué estás haciendo?

564
00:34:28,205 --> 00:34:30,588
Tu "Maestro", Aleister Crowley,

565
00:34:30,625 --> 00:34:34,629
realizó varios viajes a
Alemania, entre 1930 y 1932.

566
00:34:34,713 --> 00:34:36,650
¿Es seguro asumir que ahí es cuando

567
00:34:36,687 --> 00:34:38,384
conociste la Thelema?

568
00:34:38,901 --> 00:34:41,517
¿Crowley te ayudó a
cruzar a Estados Unidos?

569
00:34:41,882 --> 00:34:43,579
¿Por qué me preguntas todo esto?

570
00:34:43,646 --> 00:34:46,692
Conócete a ti mismo y
conoce a tu enemigo.

571
00:34:58,133 --> 00:35:00,266
Necesitaré que lo devuelvas.

572
00:35:01,080 --> 00:35:02,572
Hermano, estás realmente perdido.

573
00:35:02,616 --> 00:35:04,018
¿Por qué no cierras la puta boca

574
00:35:04,055 --> 00:35:06,117
y dejas de fingir que lo sabes todo?

575
00:35:06,154 --> 00:35:08,983
Has sido engañado por una ilusión.

576
00:35:09,579 --> 00:35:11,401
¿Ves?, hablas sobre la verdad, hermano,

577
00:35:11,438 --> 00:35:12,879
pero te veo a ti,

578
00:35:13,635 --> 00:35:15,205
paseándote por toda esta casa

579
00:35:15,242 --> 00:35:17,026
como perro con dos pitos.

580
00:35:17,067 --> 00:35:19,243
Estás tan lleno de mierda
como todos los demás.

581
00:35:20,065 --> 00:35:21,843
No te tengo miedo.

582
00:35:21,936 --> 00:35:24,939
No. Tienes miedo de lo que hay aquí.

583
00:35:32,788 --> 00:35:34,300
Fuiste tú.

584
00:35:35,061 --> 00:35:37,006
Dudas de mi visión,

585
00:35:38,296 --> 00:35:41,350
pero es tu visión la que
está realmente nublada.

586
00:35:42,592 --> 00:35:43,686
¿Por qué cosa?

587
00:35:43,723 --> 00:35:45,210
Kanebgik...

588
00:35:45,587 --> 00:35:47,208
Estás enamorado.

589
00:35:52,569 --> 00:35:54,146
Ernest.

590
00:36:00,286 --> 00:36:02,375
Ahí estás.

591
00:36:03,030 --> 00:36:04,858
Gracias, madre, por cuidar

592
00:36:04,901 --> 00:36:06,456
al General Braxton.

593
00:36:07,382 --> 00:36:09,954
El general me estaba contando acerca

594
00:36:09,991 --> 00:36:12,561
de asaltar las playas de Normandía.

595
00:36:12,605 --> 00:36:13,910
Lo siento, hijo.

596
00:36:14,362 --> 00:36:16,433
No sé qué se me ha metido.

597
00:36:19,991 --> 00:36:22,179
Nadie tiene que saber
lo que pasó esta noche.

598
00:36:24,614 --> 00:36:26,209
De hecho...

599
00:36:26,619 --> 00:36:29,554
no veo por qué...

600
00:36:29,591 --> 00:36:31,972
el LPJ no deba seguir en marcha.

601
00:36:34,374 --> 00:36:35,946
Seguirá a toda máquina,

602
00:36:36,202 --> 00:36:37,859
contigo al mando.

603
00:36:40,100 --> 00:36:41,908
¿Por qué Chiang está tardando tanto?

604
00:36:41,945 --> 00:36:44,490
- Podríamos ir a ver también.
- Haz lo que quieras.

605
00:36:44,593 --> 00:36:46,229
Yo me quedaré justo aquí.

606
00:36:47,126 --> 00:36:49,531
Ni bien se abran esas
puertas, me largo de aquí.

607
00:36:50,345 --> 00:36:51,604
De acuerdo.

608
00:36:56,600 --> 00:36:59,651
Que conste que no creo
que eres una pervertida.

609
00:37:02,787 --> 00:37:04,624
Nunca he visto nada parecido,

610
00:37:04,661 --> 00:37:08,376
ni siquiera imaginé algo parecido.

611
00:37:08,704 --> 00:37:11,924
Está bien, Richie. Sé que
no es para cualquiera.

612
00:37:15,608 --> 00:37:17,106
¿Lo echas de menos?

613
00:37:18,607 --> 00:37:20,082
No.

614
00:37:23,372 --> 00:37:24,533
Quizá.

615
00:37:24,578 --> 00:37:26,068
Un poco.

616
00:37:36,819 --> 00:37:38,443
Podríamos intentarlo.

617
00:37:38,743 --> 00:37:40,392
¿Intentar qué?

618
00:37:41,208 --> 00:37:43,193
La magia sexual.

619
00:37:44,431 --> 00:37:47,360
- Lo lamento.
- No, entiendo.

620
00:37:48,582 --> 00:37:50,382
No quiero que tengas que ser
alguien que no eres por mí.

621
00:37:50,418 --> 00:37:51,815
Tampoco quiero eso.

622
00:37:53,850 --> 00:37:55,895
Si te preocupa que por amarte tanto

623
00:37:55,939 --> 00:37:57,418
soportaría cualquier cosa,

624
00:37:57,462 --> 00:37:59,128
obviamente piénsalo dos veces.

625
00:37:59,812 --> 00:38:01,705
- ¿Sí?
- No quiero compartirte con nadie.

626
00:38:03,116 --> 00:38:04,678
Lo digo en serio.

627
00:38:05,614 --> 00:38:06,895
No sé que haría.

628
00:38:06,950 --> 00:38:08,647
El solo hecho de pensar
que alguien más te toca

629
00:38:08,690 --> 00:38:10,633
me revuelve el estómago.

630
00:38:27,448 --> 00:38:28,690
Ahí estás.

631
00:38:28,826 --> 00:38:31,496
Chiang, tengo grandes noticias.
Acabo de hablar con Braxton...

632
00:38:31,539 --> 00:38:32,889
Alguien cerró las puertas.

633
00:38:33,033 --> 00:38:35,688
¿Qué?

634
00:38:37,638 --> 00:38:39,771
Siéntate, carajo.

635
00:38:40,022 --> 00:38:42,233
¿Con quién más se vio Crowley en Berlín?

636
00:38:42,319 --> 00:38:43,906
Te dije que no lo sé.

637
00:38:43,943 --> 00:38:46,061
¿Alguna vez conociste a un
general británico llamado Fuller?

638
00:38:46,098 --> 00:38:47,834
Mi abuela tiene un refrán:

639
00:38:48,034 --> 00:38:51,385
"El cínico se ríe de la
felicidad y acaba triste".

640
00:38:52,609 --> 00:38:54,127
No estoy triste.

641
00:38:54,171 --> 00:38:55,758
No, solo eres patético.

642
00:38:56,042 --> 00:38:58,610
La conexión que buscas
entre los nazis y Crowley

643
00:38:58,653 --> 00:39:00,273
es ridícula.

644
00:39:01,842 --> 00:39:03,571
¿Y por qué luces tan asustada?

645
00:39:22,612 --> 00:39:25,388
No soy una nazi. Escapé.

646
00:39:25,472 --> 00:39:29,041
Dejé todo atrás.

647
00:39:39,700 --> 00:39:40,918
Susan.

648
00:39:42,413 --> 00:39:43,588
¿Susan?

649
00:39:44,264 --> 00:39:46,031
Dios mío, ¿qué pasó?

650
00:39:46,266 --> 00:39:47,441
¿Están todos bien?

651
00:39:47,832 --> 00:39:49,066
¿De quién es esta sangre?

652
00:39:49,103 --> 00:39:51,130
Creo que Ernest intenta
cruzar el Abismo.

653
00:39:51,263 --> 00:39:53,317
No, eso es imposible.
Nunca le di el juramento.

654
00:39:53,403 --> 00:39:54,622
No, pero Jack sí.

655
00:39:55,114 --> 00:39:57,893
Ya que estaban distraídos
con otras cosas.

656
00:39:58,583 --> 00:40:01,400
Has cometido un grave error.

657
00:40:01,536 --> 00:40:03,020
No solo rompe nuestro código,

658
00:40:03,057 --> 00:40:05,450
podría quebrar el alma de un hombre.

659
00:40:06,588 --> 00:40:08,416
Iré a a hablar con él.

660
00:40:23,956 --> 00:40:25,449
¿Ernest?

661
00:41:01,248 --> 00:41:02,597
Hola, Jack.

662
00:41:02,678 --> 00:41:04,332
¿Qué estás haciendo?

663
00:41:08,877 --> 00:41:09,991
No lo hagas.

664
00:41:10,775 --> 00:41:12,757
De una simple chispa

665
00:41:13,005 --> 00:41:15,661
nace toda la creación.

666
00:41:20,955 --> 00:41:23,227
No intentes detenerme, Jack.

667
00:41:24,366 --> 00:41:26,497
Mi ángel de fuego me llama.

668
00:41:26,540 --> 00:41:27,871
Ernest, el ángel no era real.

669
00:41:27,908 --> 00:41:29,848
Intentaba salvar mi maldita vida.

670
00:41:30,423 --> 00:41:32,285
¿No te sientes bien?

671
00:41:32,696 --> 00:41:34,026
No, las mentiras solo

672
00:41:34,070 --> 00:41:36,115
nos hunden.

673
00:41:36,515 --> 00:41:38,440
La única forma de subir es la verdad.

674
00:41:38,910 --> 00:41:42,901
Ahora ya lo sabes, así que, por favor...

675
00:41:47,039 --> 00:41:48,793
¿Recuerdas esa primera noche?

676
00:41:49,270 --> 00:41:50,958
¿Ese puma?

677
00:41:51,809 --> 00:41:55,552
Me dijiste que los cohetes eran tu
forma de liberarte de este mundo.

678
00:42:00,186 --> 00:42:02,120
Bueno, esta es la mía.

679
00:42:14,327 --> 00:42:16,785
La máquina de guerra no te
llevará a donde necesitas ir.

680
00:42:16,822 --> 00:42:18,192
Tienes que liberarte

681
00:42:18,229 --> 00:42:19,910
y retomar el único camino que importa.

682
00:42:19,947 --> 00:42:21,092
Tienes razón, Ernest.

683
00:42:21,129 --> 00:42:23,494
¿De acuerdo? Me desvié,

684
00:42:23,531 --> 00:42:25,490
pero volveré al camino.

685
00:42:26,679 --> 00:42:29,191
Solo... por favor.

686
00:42:29,560 --> 00:42:31,342
Dame el encendedor.

687
00:42:32,345 --> 00:42:35,218
Ernest, por favor.

688
00:42:41,099 --> 00:42:42,767
Te necesito.

689
00:42:44,581 --> 00:42:46,685
Tienes que enfrentar tu destino.

690
00:42:47,190 --> 00:42:50,813
Un hombre de fuego no debería
hincarse ante uno de arcilla.

691
00:42:53,702 --> 00:42:55,922
Ya es hora de que te vayas.

692
00:42:59,093 --> 00:43:01,313
Ernest, espera.

693
00:43:02,419 --> 00:43:06,184
"A las estrellas por
el camino más difícil".

694
00:43:06,242 --> 00:43:07,488
No lo hagas.

695
00:43:07,999 --> 00:43:10,958
El amor es la ley. Amor bajo voluntad

696
00:43:17,021 --> 00:43:18,458
Carajo.

697
00:43:51,598 --> 00:43:53,600
Kelly, llama a los bomberos.

698
00:44:16,536 --> 00:44:17,732
Policía de Pasadena.

699
00:44:17,769 --> 00:44:19,532
Todos retrocedan.

700
00:44:20,640 --> 00:44:22,599
Amigos, escuchen.

701
00:44:23,064 --> 00:44:25,942
Tenemos una orden de
arresto para Ernest Donovan.

702
00:44:26,622 --> 00:44:28,013
Dispérsense.

703
00:44:56,438 --> 00:45:04,438
www.subtitulamos.tv

