1
00:00:02,028 --> 00:00:03,274
Me llamo Talon.

2
00:00:03,359 --> 00:00:05,791
Soy la última Blackblood,
o eso me han dicho.

3
00:00:06,026 --> 00:00:08,370
Escapé cuando Everit Dred
mató a toda mi gente.

4
00:00:08,588 --> 00:00:10,956
Me corté las puntas de las orejas
para esconderme a plena vista.

5
00:00:11,550 --> 00:00:13,558
Una diminuta criatura vive dentro de mí,

6
00:00:13,807 --> 00:00:15,378
me la pasó mi madre moribunda.

7
00:00:15,722 --> 00:00:18,300
Me concede el poder de
abrir portales a otro mundo

8
00:00:18,551 --> 00:00:20,645
e invocar a unos poderosos
demonios llamados lu-qiri.

9
00:00:21,076 --> 00:00:23,426
Pero solo puedo invocarlos
si sé sus nombres.

10
00:00:23,789 --> 00:00:25,443
Cosa que está demostrando
ser muy difícil.

11
00:00:25,554 --> 00:00:26,992
La Orden Suprema me quiere muerta,

12
00:00:27,235 --> 00:00:29,516
pero he encontrado refugio en
el lugar más alejado del reino,

13
00:00:29,586 --> 00:00:31,860
en lo que se llama la avanzada.

14
00:00:32,087 --> 00:00:33,958
Anteriormente en The Outpost...

15
00:00:34,259 --> 00:00:35,484
Soy el capitán Garret Spears.

16
00:00:35,523 --> 00:00:37,304
¿De verdad crees que podrías durar
unos pocos asaltos contra mí?

17
00:00:40,356 --> 00:00:41,419
Gwynn.

18
00:00:42,880 --> 00:00:44,489
¡Salve a la reina!

19
00:00:44,925 --> 00:00:46,666
¡Salve a la reina!

20
00:00:46,710 --> 00:00:49,648
Yo, el mariscal de la puerta Cedric
Wythers, magistrado interino...

21
00:00:49,779 --> 00:00:51,389
¿El mariscal Wythers es tu padre?

22
00:00:51,628 --> 00:00:54,674
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

23
00:00:54,718 --> 00:00:57,329
Si tienes colipsum en la sangre,
los huevos de las moscas,

24
00:00:57,373 --> 00:00:59,257
y te pica un plagueling,

25
00:00:59,320 --> 00:01:01,116
se convierten en el parásito

26
00:01:01,159 --> 00:01:04,425
El Vex Rezicon. El Libro de los Nombres.

27
00:01:04,487 --> 00:01:07,091
Solo Dragman puede escuchar.

28
00:01:07,396 --> 00:01:08,709
Soy Dragman.

29
00:01:09,025 --> 00:01:10,760
Promete que liberarás a mi familia.

30
00:01:11,345 --> 00:01:12,625
Tienes mi palabra.

31
00:01:12,669 --> 00:01:15,202
Estoy montando un equipo
para que vaya a por Dred.

32
00:01:15,241 --> 00:01:16,894
Espero que lo encontréis.

33
00:01:46,703 --> 00:01:48,749
Las huellas llevan al
interior de las ruinas.

34
00:01:50,533 --> 00:01:51,931
¿Qué es este sitio?

35
00:01:53,491 --> 00:01:55,018
Antes era Dun-ebdin.

36
00:01:57,409 --> 00:01:59,629
Cuando la Orden Suprema
derrotó a la familia real,

37
00:01:59,672 --> 00:02:02,023
lord Ebdin se negó a jurar lealtad.

38
00:02:02,300 --> 00:02:03,980
Derribaron las puertas,

39
00:02:05,128 --> 00:02:06,761
quemaron su castillo

40
00:02:09,200 --> 00:02:10,285
y mataron a todo el mundo,

41
00:02:11,067 --> 00:02:14,199
incluido el mismo lord Ebdin.

42
00:02:19,972 --> 00:02:21,614
¿A nosotros nos van a hacer lo mismo?

43
00:02:22,304 --> 00:02:24,765
Por eso no podemos dejar
que Dred alcance la capital.

44
00:02:25,257 --> 00:02:26,882
- ¿Entiendes?
- Sí, señor.

45
00:02:27,460 --> 00:02:28,132
Bien.

46
00:02:30,390 --> 00:02:31,641
Mantened los ojos bien abiertos.

47
00:02:32,096 --> 00:02:33,424
Estad alerta.

48
00:02:56,497 --> 00:02:57,638
Dejad los caballos.

49
00:02:58,092 --> 00:02:59,409
No voy a entrar ahí, señor.

50
00:02:59,565 --> 00:03:00,643
Dred está ahí dentro.

51
00:03:00,908 --> 00:03:03,911
No nos hemos pasado dos semanas
persiguiéndolo para darnos la vuelta

52
00:03:04,313 --> 00:03:06,006
porque te da miedo la oscuridad.

53
00:03:06,303 --> 00:03:09,241
- Ya, pero parece mala idea...
- Está bien, está bien.

54
00:03:09,917 --> 00:03:11,749
Espera aquí y monta guardia.

55
00:03:51,870 --> 00:03:53,964
¡Permaneced juntos! ¡Permaneced juntos!

56
00:04:59,026 --> 00:05:01,289
Esto es por Talon...

57
00:05:03,595 --> 00:05:05,589
y por tu reina.

58
00:05:41,842 --> 00:05:47,513
www.subtitulamos.tv

59
00:06:14,014 --> 00:06:15,811
Es el mismo nombre.

60
00:06:17,495 --> 00:06:18,768
Llevamos días aquí.

61
00:06:18,769 --> 00:06:20,847
¿De verdad es el único
nombre que vas a darme?

62
00:06:23,762 --> 00:06:26,069
Dragman, se supone que hay cientos

63
00:06:26,113 --> 00:06:29,090
o tal vez miles de lu-qiri
al otro lado del portal.

64
00:06:31,292 --> 00:06:34,378
Así que, si voy a ayudar a Gwynn
a derrotar a la Orden Suprema,

65
00:06:34,916 --> 00:06:36,456
tengo que abrir un portal e invocar

66
00:06:36,457 --> 00:06:38,354
a todos los demonios por su nombre.

67
00:06:41,628 --> 00:06:44,522
Sé que puedes hablar. Explícate.

68
00:06:46,655 --> 00:06:48,874
¿Por qué solo me has dado ese nombre?

69
00:06:52,356 --> 00:06:53,278
Está bien.

70
00:06:56,230 --> 00:06:57,970
Entonces, ¿quieres que
llame a este primero?

71
00:07:03,644 --> 00:07:07,667
Esperemos que este demonio sea
más amistoso que el anterior.

72
00:07:10,399 --> 00:07:11,419
Quédate atrás.

73
00:08:09,382 --> 00:08:10,383
¿Talon?

74
00:08:12,305 --> 00:08:13,728
Vamos, Talon.

75
00:08:28,409 --> 00:08:32,108
Respira hondo. Espira
cuando sueltes la flecha.

76
00:08:34,069 --> 00:08:38,428
Mi pueblo dice que está mal quitar lo
que no se ha dado, sobre todo una vida.

77
00:08:40,569 --> 00:08:42,437
No tienes que disfrutar matando,

78
00:08:43,202 --> 00:08:44,960
pero tenemos que comer.

79
00:08:46,730 --> 00:08:49,352
Solo matamos para sobrevivir.

80
00:08:49,907 --> 00:08:51,931
Disparad a mi señal.

81
00:08:54,378 --> 00:08:55,589
¡Todavía no!

82
00:08:59,440 --> 00:09:01,224
Se está alejando demasiado, Talon.

83
00:09:08,171 --> 00:09:09,647
¡Una muerte limpia!

84
00:09:18,067 --> 00:09:22,645
Ese remmick nos alimentará
durante todo el invierno, Talon.

85
00:09:23,685 --> 00:09:25,295
Lo usaremos todo.

86
00:09:26,031 --> 00:09:28,874
Y cada vez que llene
nuestras tripas hambrientas,

87
00:09:29,062 --> 00:09:32,473
recordaremos su vida y
estaremos agradecidos.

88
00:09:33,735 --> 00:09:34,665
¿Vale?

89
00:09:35,389 --> 00:09:36,390
¿Vale?

90
00:09:42,874 --> 00:09:45,460
Ya nos gustabas con
las orejas puntiagudas.

91
00:09:45,703 --> 00:09:47,210
¿Verdad, Myron?

92
00:09:48,611 --> 00:09:50,455
¿Qué te hizo pensar en cortártelas?

93
00:09:54,408 --> 00:09:57,478
Dame. Yo terminaré de limpiarlo.

94
00:09:57,933 --> 00:09:59,761
Ahora, ve a traerme agua.

95
00:09:59,804 --> 00:10:01,893
Hay que ponerse a cocinar mucho.

96
00:10:01,937 --> 00:10:03,199
Vale.

97
00:10:48,830 --> 00:10:50,119
Hola.

98
00:10:54,555 --> 00:10:58,860
¿Qué te han hecho esos salvajes?
¿Te han quitado tus orejas?

99
00:10:59,560 --> 00:11:02,521
- Lo he hecho por mi cuenta.
- Qué vergüenza.

100
00:11:03,564 --> 00:11:05,501
Tu madre se avergonzará de ti.

101
00:11:05,884 --> 00:11:08,873
No nos conoces ni a mi madre ni a mí.

102
00:11:10,594 --> 00:11:11,954
Pero os conocía a las dos.

103
00:11:12,399 --> 00:11:16,985
Claro que, la última vez que te
vi, no eras mayor que un gato.

104
00:11:19,349 --> 00:11:20,842
¿Por qué los has matado?

105
00:11:21,638 --> 00:11:23,232
Solo eran humanos.

106
00:11:23,758 --> 00:11:27,142
Ven. Vuelve a vivir con los tuyos.

107
00:11:27,243 --> 00:11:28,589
Mi gente está muerta.

108
00:11:29,851 --> 00:11:32,549
Tu madre te pasó el Asterkinj

109
00:11:32,819 --> 00:11:34,856
para que me lo pudieras pasar a mí.

110
00:11:34,899 --> 00:11:36,891
No sé de qué me estás hablando.

111
00:12:07,105 --> 00:12:08,886
Solo matamos para sobrevivir.

112
00:12:15,592 --> 00:12:18,373
Ekkundi no es tu lu-qiri. Es mío.

113
00:12:38,065 --> 00:12:40,617
Has visto a alguien como yo, ¿verdad?

114
00:12:43,079 --> 00:12:44,431
Con esta marca.

115
00:12:45,201 --> 00:12:48,509
- Una vez.
- ¿Y dónde está?

116
00:12:49,412 --> 00:12:50,679
Muerto.

117
00:12:52,890 --> 00:12:54,820
Varlek era mi hermano.

118
00:13:22,137 --> 00:13:24,038
Y luego dijo que me quería.

119
00:13:24,124 --> 00:13:26,038
Fue justo después de
que le salvara la vida.

120
00:13:26,123 --> 00:13:29,303
Aunque supongo que, técnicamente,
ella también me salvó la mía.

121
00:13:30,473 --> 00:13:31,943
Y luego me besó.

122
00:13:35,411 --> 00:13:37,477
Dijo que solo era para
distraerme del dolor,

123
00:13:37,524 --> 00:13:39,399
pero eso no tiene sentido, ¿verdad?

124
00:13:43,332 --> 00:13:45,813
Si no estuviera Garret,

125
00:13:45,856 --> 00:13:50,533
tal vez su... amor
pasaría de amor fraternal

126
00:13:50,604 --> 00:13:52,783
a... ya sabes...

127
00:13:54,275 --> 00:13:56,294
Pero ¿quién puede competir
con el musculitos?

128
00:13:56,333 --> 00:13:57,903
¿Estás hablándole a un plagueling?

129
00:13:59,167 --> 00:14:00,153
¡Janzo!

130
00:14:01,513 --> 00:14:03,911
- ¿Estás bien?
- Naya, sí. Lo siento, estoy bien.

131
00:14:03,974 --> 00:14:05,536
Es que me has pillado por sorpresa.

132
00:14:06,430 --> 00:14:08,952
Perdón por el caos. Es que
estoy terriblemente ocupado.

133
00:14:09,124 --> 00:14:11,288
Estoy intentando resolver el
problema de los plaguelings.

134
00:14:12,174 --> 00:14:13,064
¿Has dormido?

135
00:14:13,116 --> 00:14:15,112
Janzo podrá dormir después de
que Janzo resuelva la plaga.

136
00:14:15,614 --> 00:14:17,645
"Después de que Janzo
resuelva la plaga".

137
00:14:18,965 --> 00:14:22,490
- Está muriendo gente.
- Creía que ya la habías resuelto.

138
00:14:22,682 --> 00:14:25,400
Si la gente dejara de consumir colipsum,
no se convertirían en plaguelings...

139
00:14:25,470 --> 00:14:28,191
Sí. pero no dejan de
consumirlo, ¿verdad, niña tonta?

140
00:14:28,235 --> 00:14:29,219
Es una adicción.

141
00:14:30,193 --> 00:14:31,586
Mamá dice que nos queda poca cerveza.

142
00:14:31,630 --> 00:14:33,806
Por favor, ¿queréis dejar de
acercaros a mí a hurtadillas?

143
00:14:33,849 --> 00:14:37,052
He caminado normalmente, Janzo.
No me he acercado a hurtadillas.

144
00:14:37,244 --> 00:14:38,252
Es lo mismo.

145
00:14:38,767 --> 00:14:44,009
Mamá dice que tienes que mover
el culo y ser útil por una vez.

146
00:14:44,204 --> 00:14:45,497
¡Y que traiga más vino!

147
00:14:45,610 --> 00:14:46,539
Y que traigas más vino.

148
00:14:46,664 --> 00:14:47,416
Gracias, Munt.

149
00:14:48,220 --> 00:14:49,473
¿Otro muerto?

150
00:14:51,824 --> 00:14:53,730
¿Quieres que me deshaga de él por ti?

151
00:14:53,913 --> 00:14:55,538
Sí. Sí, por favor.

152
00:14:57,298 --> 00:14:59,314
Como ves, tengo muchas cosas que hacer

153
00:14:59,361 --> 00:15:01,049
y muy poco tiempo para hacerlas, así que

154
00:15:01,451 --> 00:15:03,105
¿puedo ayudarte con algo, Naya?

155
00:15:04,005 --> 00:15:05,704
La reina Rosmund quiere hablar contigo.

156
00:15:05,763 --> 00:15:07,100
Ya, pues estoy un poco ocupado.

157
00:15:07,143 --> 00:15:09,768
Ahora mismo. Está supervisando a
los soldados cerca de la fortaleza.

158
00:15:10,451 --> 00:15:14,373
Sí, por supuesto. Gracias.

159
00:15:21,076 --> 00:15:23,615
Mariscal Wythers, tienes
que redoblar tus esfuerzos

160
00:15:23,665 --> 00:15:25,014
para identificar

161
00:15:25,058 --> 00:15:26,842
al traidor que liberó a Dred.

162
00:15:26,885 --> 00:15:28,541
La guardia ya está
hasta arriba de trabajo

163
00:15:28,579 --> 00:15:30,549
con la llegada de hombres a la avanzada.

164
00:15:31,148 --> 00:15:34,273
¿Quién conoce a esta avanzada y a
su gente mejor que tú, mariscal?

165
00:15:34,804 --> 00:15:38,112
Pregunta a tus informantes los nombres
de aquellos cuya lealtad es dudosa.

166
00:15:38,155 --> 00:15:39,522
¿Quieres que espíe para ti?

167
00:15:39,940 --> 00:15:42,471
Necesito que averigües quién le liberó.

168
00:15:44,553 --> 00:15:47,373
No es que hayas querido
nunca mi consejo, pero...

169
00:15:47,773 --> 00:15:49,437
Me lo vas a dar igualmente.

170
00:15:50,951 --> 00:15:52,904
Tus hombres no han tenido descanso.

171
00:15:53,431 --> 00:15:54,673
Están agotados.

172
00:15:55,259 --> 00:15:57,174
Les da miedo pedírtelo
por miedo a ofender

173
00:15:57,218 --> 00:15:59,002
los delicados oídos de la reina.

174
00:16:00,303 --> 00:16:01,671
¿Así es como te sientes tú?

175
00:16:02,049 --> 00:16:02,674
¿Yo?

176
00:16:03,398 --> 00:16:04,085
No.

177
00:16:05,182 --> 00:16:07,182
Nunca he tenido miedo
de ofender a nadie,

178
00:16:08,055 --> 00:16:10,318
y menos a una niña como su majestad.

179
00:16:10,712 --> 00:16:12,665
Mariscal, los mantengo en su puesto

180
00:16:12,929 --> 00:16:14,476
porque, si Garret no lo ha detenido,

181
00:16:14,626 --> 00:16:16,367
el embajador Dred irá
directo a la capital

182
00:16:16,411 --> 00:16:18,369
y volverá con todo el
poder de la Orden Suprema.

183
00:16:18,413 --> 00:16:21,499
Y tus soldados se unirán a la
Orden Suprema en cuanto llegue

184
00:16:21,740 --> 00:16:24,197
si no les das motivos para quererte.

185
00:16:26,194 --> 00:16:30,149
Y no te preocupes, mi
hijo encontrará a Dred.

186
00:16:31,078 --> 00:16:34,750
- ¿Mi reina?
- El maestro cervecero.

187
00:16:35,604 --> 00:16:37,448
El sol se pone un día más.

188
00:16:38,172 --> 00:16:40,101
¿Qué avances has hecho
para encontrar la cura

189
00:16:40,148 --> 00:16:41,882
- para los plaguelings?
- Acabo de empezar.

190
00:16:42,066 --> 00:16:43,403
Y voy a necesitar más sujetos

191
00:16:43,404 --> 00:16:44,933
de prueba infectados para
continuar con mi investigación.

192
00:16:45,058 --> 00:16:47,285
Mis soldados te traerán todos
los cuerpos que necesites.

193
00:16:47,862 --> 00:16:50,488
Parece que, desde que dicté
la ley contra el colipsum,

194
00:16:50,532 --> 00:16:52,009
es más popular que nunca.

195
00:16:52,490 --> 00:16:55,622
No hay nada más atrayente
que los placeres prohibidos.

196
00:16:55,896 --> 00:16:59,628
Ya, pues en vez de explicarme
por qué se incumplen mis leyes,

197
00:16:59,690 --> 00:17:01,282
¿qué tal si haces que
se cumplan, mariscal?

198
00:17:01,675 --> 00:17:03,121
Y encuéntrame a ese traidor.

199
00:17:04,516 --> 00:17:06,360
Lo que tú digas, majestad.

200
00:17:10,204 --> 00:17:13,056
Maestro cervecero, ¿has visto a
Talon? Debía reunirme con ella aquí.

201
00:17:13,104 --> 00:17:14,845
- ¿Usted tampoco la ha visto?
- No.

202
00:17:15,296 --> 00:17:18,632
Voy a ir a buscarla y
a limpiarme un poco.

203
00:17:19,387 --> 00:17:21,519
Ah, maestro cervecero, si
no has encontrado una cura,

204
00:17:21,563 --> 00:17:23,869
todos caeremos presas de
la epidemia de plaguelings

205
00:17:23,912 --> 00:17:25,640
antes de que llegue la Orden Suprema.

206
00:17:26,149 --> 00:17:29,370
- ¿Me has oído?
- Sí, que encuentre una cura.

207
00:17:31,051 --> 00:17:33,231
Es un hombre muy muy raro.

208
00:17:34,184 --> 00:17:35,809
No se hace a la idea, majestad.

209
00:19:09,149 --> 00:19:10,305
¿Estás vivo?

210
00:19:11,499 --> 00:19:12,844
Creía haberte matado.

211
00:19:13,327 --> 00:19:16,679
Disculpe, ¿sabe qué sitio es este?

212
00:19:17,752 --> 00:19:20,753
Eso no te importa, puesto
que voy a volver a matarte.

213
00:19:24,164 --> 00:19:26,422
¡Munt, déjale! Déjale, déjale.

214
00:19:26,775 --> 00:19:29,125
Lo siento, Brogan. Este
sitio apesta un poco.

215
00:19:29,169 --> 00:19:31,202
Munt, este es tu nuevo hermano, Brogan.

216
00:19:31,233 --> 00:19:32,819
Le dije que íbamos a
reunirnos aquí abajo.

217
00:19:33,086 --> 00:19:34,008
¿Un nuevo hermano?

218
00:19:36,219 --> 00:19:38,178
¡Bienvenido a la familia, hermano!

219
00:19:39,213 --> 00:19:41,371
Va a unirse a nuestra operación,

220
00:19:41,433 --> 00:19:44,532
sacando colipsum de la
avanzada junto a Sill.

221
00:19:45,059 --> 00:19:46,098
Disculpe.

222
00:19:46,969 --> 00:19:48,689
¿Qué es este sitio tan asqueroso?

223
00:19:48,720 --> 00:19:51,408
Amigo mío...

224
00:19:51,452 --> 00:19:53,018
Estás contemplando

225
00:19:53,062 --> 00:19:56,153
la única granja de colipsum del reino.

226
00:19:56,185 --> 00:19:57,294
- Todo natural.
- Sí.

227
00:19:58,023 --> 00:19:59,721
Distribución por todo el reino.

228
00:20:02,854 --> 00:20:03,659
¡Munt!

229
00:20:04,552 --> 00:20:07,207
Munt, has estado muy ocupado, ¿eh?

230
00:20:07,250 --> 00:20:09,252
Esta mañana he cogido tres
más de la patrulla de noche.

231
00:20:09,296 --> 00:20:12,546
Munty, eres un buen chico, ¿eh?

232
00:20:13,082 --> 00:20:14,507
Buen chico.

233
00:20:21,003 --> 00:20:23,734
No te preocupes, no te preocupes.

234
00:20:23,820 --> 00:20:24,828
Te acostumbrarás.

235
00:20:25,181 --> 00:20:26,267
Acostúmbrate.

236
00:20:27,531 --> 00:20:29,531
Cuantos más cadáveres
de plaguelings tengamos,

237
00:20:29,601 --> 00:20:32,359
más colipsum podremos producir
en su interior, ¿verdad?

238
00:20:33,233 --> 00:20:35,975
Mamá, casi se me olvida,
ha llegado un pájaro.

239
00:20:36,410 --> 00:20:38,519
Los pieles grises tienen
otro envío para ti.

240
00:20:42,376 --> 00:20:45,027
Vale, pues diles que...

241
00:20:45,070 --> 00:20:48,000
nos reuniremos esta noche
con ellos con todo mi oro.

242
00:20:48,683 --> 00:20:51,511
No pensarás enviarme ahí fuera, ¿verdad?

243
00:20:52,695 --> 00:20:55,037
Claro que no, imbécil.

244
00:20:55,080 --> 00:20:57,953
¿Crees que voy a entregarles
todo mi oro a los pieles grises?

245
00:20:57,996 --> 00:20:59,348
No, es que es muy divertido hacer

246
00:20:59,349 --> 00:21:01,012
que suban hasta allí y esperen.

247
00:21:07,667 --> 00:21:08,737
Vale, cállate.

248
00:21:08,862 --> 00:21:10,586
Vuelve al trabajo. Brogan.

249
00:21:11,094 --> 00:21:11,977
Hasta luego.

250
00:21:12,713 --> 00:21:14,622
Se supone que vas a ser el
cerebro de esta operación,

251
00:21:14,665 --> 00:21:15,790
¿podrás hacerlo?

252
00:21:21,455 --> 00:21:23,252
¿Talon? Talon, despierta.

253
00:21:23,761 --> 00:21:24,777
¿Talon?

254
00:21:28,984 --> 00:21:30,351
¿Cuánto tiempo llevo inconsciente?

255
00:21:30,681 --> 00:21:33,195
No lo sé. He venido a buscarte
y te he encontrado así.

256
00:21:33,641 --> 00:21:34,969
¿Qué le ha pasado a tu cabeza?

257
00:21:35,208 --> 00:21:36,997
- Oh, no.
- ¿Qué?

258
00:21:47,176 --> 00:21:48,917
Supongo que no la dejó quitármela.

259
00:21:49,756 --> 00:21:51,354
¿Qué no dejó a quién quitártela?

260
00:21:51,398 --> 00:21:53,414
La criaturita azul de mi cabeza.

261
00:21:53,719 --> 00:21:55,352
¿La que usas para abrir tu portal?

262
00:21:56,141 --> 00:21:59,344
Debe haber intentado sacármela,
pero esta no se lo ha permitido.

263
00:22:06,369 --> 00:22:07,400
Oh, no.

264
00:22:08,153 --> 00:22:09,499
Se han llevado a Dragman.

265
00:22:10,784 --> 00:22:11,363
¿Quiénes?

266
00:22:12,169 --> 00:22:14,265
- ¿Quiénes se han llevado a Dragman?
- Un lu-qiri.

267
00:22:14,508 --> 00:22:15,891
¿Has invocado a otro demonio?

268
00:22:16,161 --> 00:22:17,786
Talon, me prometiste
que no lo harías sin mí.

269
00:22:18,163 --> 00:22:20,202
- Y una Blackblood.
- ¿Una Blackblood?

270
00:22:20,389 --> 00:22:22,211
Sí, y tiene su propio demonio,

271
00:22:22,255 --> 00:22:24,965
a Dragman y el nombre
que tradujo Dragman.

272
00:22:25,012 --> 00:22:26,694
Espera, tranquilízate. Más despacio...

273
00:22:26,737 --> 00:22:28,487
Explícame muy despacito
de qué estás hablando.

274
00:22:28,739 --> 00:22:30,959
Creía que eras la única Blackblood.

275
00:22:31,002 --> 00:22:33,440
- No.
- ¿Y cuántos nombres te han dado?

276
00:22:34,020 --> 00:22:35,216
Uno.

277
00:22:35,790 --> 00:22:37,899
Pero necesitamos a
Dragman si queremos más.

278
00:22:38,314 --> 00:22:39,455
Tenemos que salvarla.

279
00:22:42,449 --> 00:22:45,793
Espera. ¿Crees... que
esa Blackblood es mala?

280
00:22:45,930 --> 00:22:48,414
- Ha secuestrado a una niña.
- ¿Estamos seguros de eso?

281
00:22:49,193 --> 00:22:50,038
¿Qué quieres decir?

282
00:22:50,547 --> 00:22:52,459
Talon, ¿qué sabemos sobre Dragman?

283
00:22:53,228 --> 00:22:54,283
Explícate.

284
00:22:54,983 --> 00:22:57,741
Esa niña solo escribió un nombre
para que lo invocaras, ¿no?

285
00:22:58,465 --> 00:22:59,910
Y la Blackblood que apareció

286
00:22:59,957 --> 00:23:01,473
sacó a tu niña de alguna forma

287
00:23:01,550 --> 00:23:03,495
por tu puerta...

288
00:23:04,993 --> 00:23:06,540
a través de toda la avanzada

289
00:23:06,784 --> 00:23:08,456
y probablemente a través de las puertas.

290
00:23:09,389 --> 00:23:11,782
Y nuestra amiguita la siguió

291
00:23:11,826 --> 00:23:13,616
sin montar ningún espectáculo.

292
00:23:17,005 --> 00:23:20,356
Talon, no creo que podamos
fiarnos de Dragman.

293
00:23:26,804 --> 00:23:28,805
¿Sabes siquiera adónde vas, Talon?

294
00:23:30,292 --> 00:23:32,175
Las huellas de lu-qiri
son muy distintivas.

295
00:23:32,754 --> 00:23:34,262
Va a oscurecer muy pronto.

296
00:23:34,718 --> 00:23:37,312
¿Cuánto tardarán en empezar
a acercarse los plaguelings?

297
00:23:45,599 --> 00:23:46,687
Las huellas terminan aquí.

298
00:23:47,559 --> 00:23:48,826
No veo ninguna otra.

299
00:23:49,007 --> 00:23:50,473
Pues no vas a ver ninguna más

300
00:23:50,517 --> 00:23:52,809
- una vez oscurezca, ¿no?
- Cállate, Janzo.

301
00:23:53,107 --> 00:23:54,264
Me alegro de que nos hayáis encontrado.

302
00:23:57,131 --> 00:23:58,398
¿Dónde está Dragman?

303
00:23:58,829 --> 00:23:59,954
En un lugar seguro.

304
00:24:01,441 --> 00:24:03,480
Casi pasas por humana, Blackblood.

305
00:24:04,095 --> 00:24:05,962
- Gracias.
- No era un cumplido.

306
00:24:07,838 --> 00:24:09,869
- Entonces, ¿eres una Blackblood?
- Pura.

307
00:24:10,440 --> 00:24:11,667
¿Dónde están los demás?

308
00:24:11,929 --> 00:24:13,624
Asesinaron a todos los Blackblood.

309
00:24:14,149 --> 00:24:16,094
- ¿Tú eres la última?
- ¿Quién eres tú?

310
00:24:16,456 --> 00:24:17,784
¿Y por qué estás aquí?

311
00:24:18,283 --> 00:24:20,760
Por la misma razón que mi hermano:

312
00:24:21,699 --> 00:24:24,289
Para liberar a mi pueblo del mundo
prisión al que lo expulsaron.

313
00:24:24,543 --> 00:24:26,727
No expulsaron a los
Blackblood, solo a los lu-qiri.

314
00:24:26,770 --> 00:24:28,729
Hay cientos de Blackblood
en el plano de las cenizas,

315
00:24:28,772 --> 00:24:29,947
al otro lado del portal.

316
00:24:29,991 --> 00:24:31,233
Eso no es cierto.

317
00:24:32,167 --> 00:24:34,214
¿No me viste llegar del otro lado?

318
00:24:34,867 --> 00:24:36,289
¿No soy una Blackblood?

319
00:24:37,041 --> 00:24:38,676
Debes cumplir con tu deber.

320
00:24:39,776 --> 00:24:41,745
Abre ese portal y ayúdame
a salvar a nuestro pueblo.

321
00:24:42,046 --> 00:24:44,065
¿Por eso tienes de rehén a Dragman?

322
00:24:44,309 --> 00:24:47,481
¿Para que invoque a más de los tuyos?

323
00:24:47,748 --> 00:24:49,850
Tienes suerte de que te
haya dejado vivir, humano.

324
00:24:50,315 --> 00:24:53,580
Si tu plan es matar a seres humanos
inocentes, no eres de los míos.

325
00:24:53,623 --> 00:24:56,240
- Ningún ser humano es inocente.
- Talon.

326
00:24:57,105 --> 00:24:58,793
No soy tu enemiga, Talon.

327
00:25:01,109 --> 00:25:03,695
- Las dos queremos lo mismo.
- Yo quiero recuperar a la chica.

328
00:25:11,424 --> 00:25:13,651
¿Te encuentras bien? ¿Qué está haciendo?

329
00:25:13,948 --> 00:25:15,346
- Esperar.
- ¿A qué?

330
00:25:16,159 --> 00:25:17,323
A mí.

331
00:25:44,718 --> 00:25:46,577
Le has ordenado que no me mate.

332
00:25:47,329 --> 00:25:50,637
Te necesito con vida, al menos
hasta que me des el Asterkinj.

333
00:25:50,680 --> 00:25:53,434
Y, entonces, invocarás a
más de los tuyos, ¿verdad?

334
00:25:53,488 --> 00:25:55,340
Una vez tengas lo que
tiene Talon en la cabeza.

335
00:25:56,381 --> 00:25:58,819
- ¡Talon, no!
- ¿Por qué no? No puede matarme.

336
00:25:58,862 --> 00:26:00,168
Santo cielo. Pues, por favor,

337
00:26:00,211 --> 00:26:01,345
deja que te termine de destrozar.

338
00:26:01,361 --> 00:26:02,517
Tengo que salvar a la chica.

339
00:26:02,562 --> 00:26:03,867
Ni siquiera está aquí, Talon.

340
00:26:03,911 --> 00:26:05,434
Y, si lo que dices es cierto,

341
00:26:05,465 --> 00:26:08,179
está a salvo mientras tenga
valor para ti en una negociación.

342
00:26:08,437 --> 00:26:09,242
Por favor.

343
00:26:16,378 --> 00:26:17,490
La próxima vez.

344
00:26:18,189 --> 00:26:22,049
Sí. Tómate tu tiempo
para pensar en esto.

345
00:26:22,233 --> 00:26:24,733
Te darás cuenta de que
yo no soy tu enemiga.

346
00:26:25,206 --> 00:26:27,230
La próxima vez que nos
veamos, será como aliadas.

347
00:26:28,413 --> 00:26:29,179
Lo dudo.

348
00:26:42,079 --> 00:26:45,095
Tenemos órdenes de acompañarte
a presencia de la reina.

349
00:26:48,423 --> 00:26:49,826
¿No veis que esta mujer

350
00:26:49,870 --> 00:26:51,959
- no está en condiciones...?
- Tengo mis órdenes.

351
00:26:57,399 --> 00:26:58,966
No, no. No necesito esto para Talon.

352
00:26:59,009 --> 00:27:01,298
Es importante causar una
buena impresión, majestad.

353
00:27:01,621 --> 00:27:02,675
Incluso a sus amigos.

354
00:27:06,974 --> 00:27:10,310
Dioses, ¿qué ha pasado?
Tienes un aspecto horrible.

355
00:27:12,090 --> 00:27:15,207
No seas así. Siéntate conmigo. Dejadnos.

356
00:27:16,286 --> 00:27:17,592
Naya, sirve té.

357
00:27:18,028 --> 00:27:19,825
Y deshazte de esta horrible cosa.

358
00:27:20,770 --> 00:27:22,598
- No tienes por qué hacer eso.
- ¿El qué?

359
00:27:22,903 --> 00:27:24,169
Fingir que no eres de la familia real.

360
00:27:25,035 --> 00:27:26,542
No va a cambiar nada entre nosotras.

361
00:27:27,495 --> 00:27:29,257
Por favor, siéntate, Talon.

362
00:27:31,476 --> 00:27:34,085
Gracias, Naya. No te preocupes,
podemos servirnos solas.

363
00:27:37,265 --> 00:27:38,745
Me alegro mucho de que estés aquí.

364
00:27:38,788 --> 00:27:40,913
Tenía muchas ganas de verte.

365
00:27:41,241 --> 00:27:42,183
¿Por qué?

366
00:27:42,647 --> 00:27:45,514
¿No crees que es hora

367
00:27:46,494 --> 00:27:49,595
de que dejes a un lado lo
que pasó entre Garret y yo?

368
00:27:52,280 --> 00:27:54,077
¿Crees que eso es lo único que
se interpone entre nosotras?

369
00:27:55,065 --> 00:27:58,268
- ¿Que estoy celosa?
- ¿No es así?

370
00:27:58,721 --> 00:28:02,383
- ¿Qué otra cosa he hecho?
- ¿Qué tal salvar a Dred

371
00:28:02,430 --> 00:28:03,837
para que pudieras ejecutarlo tú misma?

372
00:28:05,075 --> 00:28:06,380
Y luego dejaste que se escapara.

373
00:28:06,860 --> 00:28:09,036
- Si lo que he oído es cierto...
- Y ahora Garret lleva fuera...

374
00:28:09,079 --> 00:28:11,352
tuviste otra oportunidad de matar
a Dred y dejaste que se fuera.

375
00:28:11,447 --> 00:28:13,698
Deberías haberte ido con
Garret a buscar a Dred.

376
00:28:14,302 --> 00:28:15,669
Janzo se estaba muriendo.

377
00:28:17,497 --> 00:28:19,904
Tal vez, pero tenías un deber.

378
00:28:23,746 --> 00:28:25,144
- Ahí está.
- ¿El qué?

379
00:28:25,300 --> 00:28:27,097
Actúas como si fuera tu
compañera más cercana,

380
00:28:27,937 --> 00:28:28,907
tu amiga más querida,

381
00:28:28,955 --> 00:28:31,367
pero no soy más que un arma
con un deber para contigo.

382
00:28:31,461 --> 00:28:33,250
¿Esas dos cosas son excluyentes?

383
00:28:33,538 --> 00:28:34,876
¿No puedes ser las dos cosas?

384
00:28:36,716 --> 00:28:38,544
Puede que ahora mismo no se me
dé tan bien la parte del arma.

385
00:28:38,794 --> 00:28:40,589
¿Por? ¿Qué ha pasado?

386
00:28:41,304 --> 00:28:45,899
Dragman tradujo un nombre
y yo invoqué un demonio.

387
00:28:46,492 --> 00:28:47,596
¿Y?

388
00:28:49,729 --> 00:28:52,307
Otra Blackblood atravesó
el portal y lo controló.

389
00:28:53,297 --> 00:28:57,492
Escapó con el nombre,
el demonio y Dragman.

390
00:28:58,520 --> 00:29:00,215
¿Aun así quieres que seamos amigas?

391
00:29:01,566 --> 00:29:04,019
Talon, tengo una responsabilidad
para con esta avanzada,

392
00:29:04,939 --> 00:29:06,985
con todo el mundo, y tú también.

393
00:29:08,510 --> 00:29:09,440
No te preocupes.

394
00:29:10,695 --> 00:29:13,140
Haré lo que sea necesario
para recuperar a Dragman.

395
00:29:21,761 --> 00:29:22,925
Pues ha ido bien.

396
00:29:39,386 --> 00:29:41,223
¿Cuánto llevas de servicio, soldado?

397
00:29:41,389 --> 00:29:43,086
Desde anoche a esta hora, majestad.

398
00:29:43,920 --> 00:29:46,131
Dadle a este hombre un
ciclo solar de ocio.

399
00:29:46,786 --> 00:29:47,917
Cuando hayas dormido un poco,

400
00:29:48,155 --> 00:29:50,485
dile al maestro cervecero de Nightshade
que la reina paga tus bebidas.

401
00:29:50,528 --> 00:29:51,473
Sí, majestad.

402
00:29:52,617 --> 00:29:54,875
- Pero no bebas demasiado.
- Sí, majestad.

403
00:29:55,185 --> 00:29:56,578
¡Se acerca un jinete!

404
00:30:07,110 --> 00:30:09,368
- Ayudadle a bajar.
- Traedle agua.

405
00:30:13,073 --> 00:30:14,074
Gracias.

406
00:30:16,990 --> 00:30:18,553
¿Dónde están los demás, chico?

407
00:30:24,824 --> 00:30:25,801
Están todos muertos.

408
00:30:26,826 --> 00:30:29,646
¿Todos? ¿Y qué hay de Garret?

409
00:30:32,135 --> 00:30:33,136
Él también, señor.

410
00:30:36,009 --> 00:30:38,150
- No puede ser verdad.
- Está muerto, señor.

411
00:30:38,576 --> 00:30:39,826
Vi la espada con mis propios ojos.

412
00:30:40,138 --> 00:30:41,405
Le habían apuñalado el corazón.

413
00:30:41,449 --> 00:30:43,746
¿Y qué hiciste tú? ¿Huir?

414
00:30:44,757 --> 00:30:46,966
¿Dejar a tu comandante
atrás para que muriera?

415
00:30:47,005 --> 00:30:48,761
No, no fue así. Él ya
estaba muerto cuando...

416
00:30:48,792 --> 00:30:49,690
¡Cobarde!

417
00:30:50,987 --> 00:30:52,979
Los habían matado a
todos. No había nada...

418
00:31:04,994 --> 00:31:06,158
¿Quién lo hizo?

419
00:31:07,562 --> 00:31:08,453
Dred.

420
00:31:10,391 --> 00:31:12,175
Y una mujer.

421
00:31:13,742 --> 00:31:17,156
- ¿Dónde están?
- Dun-ebdin.

422
00:31:48,603 --> 00:31:50,798
No pretendía molestarte, majestad.

423
00:31:53,042 --> 00:31:55,347
Siento tu pérdida, mariscal.

424
00:31:57,050 --> 00:31:59,613
Tu hijo era un héroe para
todos los que lo conocimos.

425
00:32:03,183 --> 00:32:04,550
Sé que le querías.

426
00:32:07,022 --> 00:32:08,531
Tenía suerte de tenerte.

427
00:32:13,541 --> 00:32:14,861
Solo quería

428
00:32:15,931 --> 00:32:18,688
informarte de que voy a abandonar
la avanzada por unos días.

429
00:32:21,244 --> 00:32:23,807
Voy a salir a traer de
vuelta el cuerpo de mi hijo.

430
00:32:25,770 --> 00:32:28,965
Se merece descansar aquí.

431
00:32:34,483 --> 00:32:37,565
Enviaré un grupo de soldados.

432
00:32:39,088 --> 00:32:40,453
Te necesito aquí, mariscal.

433
00:32:40,742 --> 00:32:42,594
Estás a punto de entrar en guerra.

434
00:32:43,573 --> 00:32:45,808
Ahora mismo necesitas tener soldados,

435
00:32:46,891 --> 00:32:48,881
no a un viejo policía cansado.

436
00:32:51,055 --> 00:32:52,618
Necesito las dos cosas.

437
00:32:54,147 --> 00:32:55,889
Pero veo que estás decidido a ir.

438
00:32:57,585 --> 00:33:01,458
Así es, majestad.

439
00:33:16,821 --> 00:33:17,852
Tráelo a casa.

440
00:33:29,486 --> 00:33:30,798
¿Adónde te crees que vas?

441
00:33:31,575 --> 00:33:33,005
Garret necesita ayuda.

442
00:33:34,491 --> 00:33:36,741
- Garret está muerto.
- No lo creo.

443
00:33:37,959 --> 00:33:40,232
Ya, yo tampoco quiero
creerlo, pero es cierto.

444
00:33:40,518 --> 00:33:43,003
- Voy a ir.
- No vas a ir.

445
00:33:44,153 --> 00:33:45,341
Yo recogeré el cadáver

446
00:33:45,894 --> 00:33:48,574
y, si por un milagro de
los dioses sigue vivo,

447
00:33:49,245 --> 00:33:50,768
traeré de vuelta a mi chico.

448
00:33:50,812 --> 00:33:52,248
Aun así, voy a ir.

449
00:33:54,250 --> 00:33:55,594
Tengo que detener a Dred.

450
00:33:56,035 --> 00:33:57,496
Hace mucho que se ha ido.

451
00:33:58,733 --> 00:34:00,827
El soldado tardó cinco
días en llegar hasta aquí.

452
00:34:01,321 --> 00:34:04,347
La persona que hizo esto se
fue en dirección contraria.

453
00:34:04,391 --> 00:34:05,961
- ¿Y?
- Y...

454
00:34:07,829 --> 00:34:10,634
eso significa que ese cabrón
está a diez días de distancia.

455
00:34:12,225 --> 00:34:13,617
A no ser que puedas darle a ese caballo

456
00:34:13,661 --> 00:34:15,309
esa sangre mágica que tienes,

457
00:34:15,637 --> 00:34:17,309
no tienes ninguna
posibilidad de alcanzarle.

458
00:34:17,447 --> 00:34:18,134
Mira como lo hago.

459
00:34:18,197 --> 00:34:21,181
Dred ya estará en la capital.

460
00:34:21,773 --> 00:34:23,351
Nunca conseguirás acercarte a él.

461
00:34:24,289 --> 00:34:25,617
Pues entraré luchando.

462
00:34:27,157 --> 00:34:28,774
Seguro que sí, Blackblood.

463
00:34:30,758 --> 00:34:33,401
Pero ni siquiera tú conseguirás
atravesar murallas de piedra,

464
00:34:33,563 --> 00:34:36,329
puertas de acero y un
ejército de la Guardia Roja.

465
00:34:39,208 --> 00:34:41,036
¡Y, una vez que hayas
muerto intentándolo,

466
00:34:41,080 --> 00:34:44,866
Dred volverá aquí con su ejército,
atacará esta maldita avanzada

467
00:34:44,909 --> 00:34:46,676
y matará a Gwynn y a todos los demás!

468
00:34:46,715 --> 00:34:48,696
Tengo que hacer algo.

469
00:34:50,909 --> 00:34:53,848
Lo que tienes que
hacer es quedarte aquí,

470
00:34:55,179 --> 00:34:58,769
descubrir cómo puedes invocar
un puto ejército de esas cosas

471
00:34:58,823 --> 00:34:59,785
o lo que sean,

472
00:35:00,099 --> 00:35:04,190
y ayudar a Gwynn a derrotar a la
Orden Suprema de una vez por todas.

473
00:35:10,127 --> 00:35:11,632
Odio que tengas razón.

474
00:35:14,609 --> 00:35:15,929
Siempre tengo razón.

475
00:36:15,913 --> 00:36:17,306
Janzo, tráeme otra ronda.

476
00:36:17,529 --> 00:36:18,844
Ya has tomado más que
suficientes, encanto.

477
00:36:18,907 --> 00:36:20,237
He visto beber menos a
regimientos completos.

478
00:36:20,307 --> 00:36:21,448
¿Sigo consciente?

479
00:36:22,485 --> 00:36:23,563
Más o menos.

480
00:36:24,879 --> 00:36:26,228
Pues tráeme otra.

481
00:36:39,930 --> 00:36:41,841
Me niego a seguir peleándome
contigo niun minuto más.

482
00:36:42,592 --> 00:36:43,944
Tienes un aspecto terrible.

483
00:36:45,117 --> 00:36:46,758
Gracias. Tú también.

484
00:36:49,512 --> 00:36:51,660
Janzo, vamos a necesitar algo
más fuerte que la cerveza.

485
00:36:52,515 --> 00:36:54,788
Y cierra las puertas. No
quiero que entre nadie.

486
00:36:55,605 --> 00:36:58,190
Tú y yo vamos a echar
una partida de Octor

487
00:36:58,252 --> 00:36:59,589
hasta que no podamos ver.

488
00:37:09,751 --> 00:37:11,173
Gwynn, siento lo de Garret.

489
00:37:12,231 --> 00:37:14,708
Ya. Todo el mundo lo siente.

490
00:37:18,846 --> 00:37:19,934
Tú también lo has perdido.

491
00:37:25,244 --> 00:37:27,637
Talon, eres la única
verdadera amiga que me queda.

492
00:37:29,422 --> 00:37:30,727
Pues no te envidio eso.

493
00:37:32,468 --> 00:37:34,109
- ¿Qué?
- El que yo...

494
00:37:35,428 --> 00:37:37,212
sea lo único que te queda.

495
00:37:43,261 --> 00:37:46,606
Sí, una verdadera amiga no me
derrotaría tan rápidamente.

496
00:37:53,576 --> 00:37:55,139
¿Qué voy a hacer ahora?

497
00:37:56,100 --> 00:37:57,956
Es probable que Dred haya
ido directo a los Tres

498
00:37:58,010 --> 00:37:59,416
y les haya contado nuestra rebelión.

499
00:38:00,453 --> 00:38:04,539
En 20 días, podría haber 50.000 soldados
de élite de la Alianza en la puerta.

500
00:38:06,458 --> 00:38:08,889
¿Tanto les importa la avanzada?

501
00:38:09,462 --> 00:38:11,173
No se trata de la avanzada,
Naya. Se trata de mí.

502
00:38:11,594 --> 00:38:14,039
Amenazo la misma legitimidad
de la Orden Suprema.

503
00:38:14,902 --> 00:38:17,842
Con alguien de la familia real al que
seguir, no se inclinarán ante los Tres.

504
00:38:17,990 --> 00:38:19,553
Amenazo su propia existencia.

505
00:38:21,909 --> 00:38:23,097
Pues tiene que esconderse.

506
00:38:23,919 --> 00:38:25,286
Eso no consigue nada.

507
00:38:25,695 --> 00:38:26,890
Debo luchar.

508
00:38:27,828 --> 00:38:33,114
Pero solo puedo reunir 300 soldados,
sin entrenar y mal equipados,

509
00:38:33,921 --> 00:38:35,314
y sin un comandante.

510
00:38:36,882 --> 00:38:40,101
Los gobernadores regionales
eran barones y baronesas,

511
00:38:40,493 --> 00:38:43,091
familias orgullosas que se han visto
obligadas a renunciar a sus títulos

512
00:38:43,146 --> 00:38:45,647
y a jurar su lealtad a la Orden Suprema.

513
00:38:45,846 --> 00:38:46,784
Por supuesto.

514
00:38:46,785 --> 00:38:49,244
Puede que muchos no hayan olvidado,

515
00:38:49,306 --> 00:38:51,982
y se alegrarían de ver como
se derrota a la Orden Suprema

516
00:38:52,026 --> 00:38:53,995
y la sustituye una heredera
de la familia real.

517
00:38:55,421 --> 00:38:58,992
Si invitamos a los barones,
hasta el último rincón

518
00:38:59,093 --> 00:39:01,470
- del reino sabrá de nuestro alzamiento.
- Usted misma ha dicho

519
00:39:01,514 --> 00:39:02,906
que Dred se lo va a contar igualmente.

520
00:39:03,254 --> 00:39:04,763
Tal vez Dred no consiga llegar.

521
00:39:05,648 --> 00:39:07,101
No puedo correr el riesgo de exponerme.

522
00:39:07,197 --> 00:39:10,871
Majestad, ¿tengo que recordarle que hay
un espía en el interior de las murallas?

523
00:39:11,320 --> 00:39:13,570
Descubrirán sus traiciones igualmente.

524
00:39:17,356 --> 00:39:19,051
¿Y qué sugieres que haga?

525
00:39:19,647 --> 00:39:23,108
Envíe jinetes a los antiguos
nobles, llamándolos a las armas.

526
00:39:23,515 --> 00:39:26,813
Rételes a permanecer a su lado frente
a los tiranos de la Orden Suprema.

527
00:39:28,541 --> 00:39:29,846
Puede que tengas razón.

528
00:39:31,979 --> 00:39:33,221
Manda a llamar a los escribas.

529
00:39:42,381 --> 00:39:43,873
Entonces, ¿tú eres Dragman?

530
00:39:49,823 --> 00:39:51,206
No eres más que una niña.

531
00:39:53,217 --> 00:39:55,514
Mi madre era Maylock de Gellhall.

532
00:39:56,395 --> 00:39:59,809
Su madre, Aurenya de Gellhall
le enseñó el Propósito.

533
00:40:00,834 --> 00:40:02,544
Así que se ha pasado de
generación en generación.

534
00:40:02,792 --> 00:40:05,175
Sí, conocí a su madre, Iothina.

535
00:40:05,795 --> 00:40:08,029
Tendrías que tener más de 300 años.

536
00:40:10,800 --> 00:40:12,995
El tiempo no transcurre igual
en el plano de las cenizas.

537
00:40:15,639 --> 00:40:17,342
No hay un sol con el que
se puedan medir los días.

538
00:40:19,592 --> 00:40:21,264
Ni una luna con la que
medir las estaciones.

539
00:40:24,031 --> 00:40:25,820
¿Quién sabe cuánto tiempo
llevamos sufriendo allí?

540
00:40:27,332 --> 00:40:29,732
Haré lo que haga falta para
que mi gente vuelva a casa.

541
00:40:30,268 --> 00:40:32,870
Es hora de que alguien
puro reciba el Asterkinj.

542
00:40:33,606 --> 00:40:36,044
¿Y si Talon se niega a pasártelo?

543
00:40:36,826 --> 00:40:38,560
No puedes arrebatárselo.

544
00:40:56,629 --> 00:40:58,082
Me lo dará.

545
00:41:00,284 --> 00:41:01,667
La única cuestión es

546
00:41:02,852 --> 00:41:04,477
si lo hará por las buenas...

547
00:41:05,072 --> 00:41:06,508
o de la forma dolorosa.

548
00:41:17,309 --> 00:41:19,129
www.subtitulamos.tv

