1
00:00:00,033 --> 00:00:01,666
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:01,701 --> 00:00:05,436
Una casamentera me dijo que conocía a
una chica que sería perfecta para mí,

3
00:00:05,471 --> 00:00:07,743
y he pensado que quizás
tú eras esa chica.

4
00:00:08,174 --> 00:00:10,575
No veo que tengamos muchas opciones.

5
00:00:10,610 --> 00:00:11,655
Me han despedido.

6
00:00:12,245 --> 00:00:15,703
La última tanda era perfecta.

7
00:00:15,704 --> 00:00:18,975
Hay que juntar los químicos adecuados
con las partes del cerebro adecuadas.

8
00:00:19,832 --> 00:00:22,933
Cuando los zombis salvajes
atacaron violentamente...

9
00:00:22,956 --> 00:00:23,707
No.

10
00:00:23,708 --> 00:00:27,572
El cocinero jefe del imperio del
Utopium del Sr. Boss vive ahí mismo.

11
00:00:28,895 --> 00:00:30,595
El padre de toda la especie zombi...

12
00:00:30,630 --> 00:00:31,696
Es el padre de Liv.

13
00:00:32,432 --> 00:00:33,697
TODOS LOS CAMINOS LLEVAN A ROMERO

14
00:00:33,766 --> 00:00:36,234
Después de esto,

15
00:00:37,216 --> 00:00:41,895
nuestra política actual de
contención ya no puede ser viable.

16
00:00:43,283 --> 00:00:45,617
Necesito planes de respuesta
de cada uno de ustedes

17
00:00:45,652 --> 00:00:46,785
para que podamos tener en cuenta...

18
00:00:46,820 --> 00:00:48,155
¿Qué hay que tener en cuenta?

19
00:00:48,654 --> 00:00:49,922
¿Está viendo esto?

20
00:00:50,657 --> 00:00:53,397
Tenemos que convertir esa
ciudad en un aparcamiento.

21
00:00:54,094 --> 00:00:56,169
Presente su plan, general.

22
00:00:57,264 --> 00:01:01,032
Bien, tomémonos las próximas 48
horas para considerar las opciones

23
00:01:01,067 --> 00:01:02,934
y luego volvamos a reunirnos
para una votación final.

24
00:01:02,969 --> 00:01:05,470
- Tenemos que hacer algo.
- Que alguien llame al Presidente.

25
00:01:10,964 --> 00:01:12,230
Dios mío.

26
00:01:12,960 --> 00:01:14,326
Sí.

27
00:01:14,427 --> 00:01:17,094
Y habría sido mucho peor si
Major no hubiera estado allí.

28
00:01:19,286 --> 00:01:21,953
Liv, hay algo más.

29
00:01:21,988 --> 00:01:23,269
¿Más que esto?

30
00:01:24,191 --> 00:01:26,705
¿Sabes que hemos estado
buscando a Beanpole Bob?

31
00:01:28,288 --> 00:01:29,288
Lo hemos encontrado.

32
00:01:29,462 --> 00:01:31,196
Bien, eso es bueno, ¿verdad?

33
00:01:34,514 --> 00:01:35,582
¿Liv?

34
00:01:36,303 --> 00:01:38,837
¿El nombre de Beanpole Bob
significa algo para ti?

35
00:01:38,872 --> 00:01:41,406
El químico de drogas para el Sr.
Boss. El Da Vinci del Utopium.

36
00:01:41,441 --> 00:01:43,842
Y, según Ravi, eres tú.

37
00:01:45,345 --> 00:01:47,679
Sí, era yo.

38
00:01:47,714 --> 00:01:50,401
Estaba experimentando. Entonces
una cosa llevó a la otra

39
00:01:50,704 --> 00:01:52,972
y he aquí el Utopium.

40
00:01:53,620 --> 00:01:55,250
¿Inventaste el Utopium?

41
00:01:55,755 --> 00:01:58,723
¿Creaste el lote que terminó en
la fiesta del barco de Max Rager?

42
00:01:58,758 --> 00:02:00,425
Lo siento.

43
00:02:00,460 --> 00:02:01,971
Debería habértelo dicho.

44
00:02:01,972 --> 00:02:03,445
¡Deberías haberme dicho que fuiste

45
00:02:03,446 --> 00:02:05,358
el responsable de
convertirme en una zombi!

46
00:02:05,699 --> 00:02:09,234
Que fuiste el responsable de la
existencia de los zombis. ¿Te parece?

47
00:02:12,038 --> 00:02:14,170
Por favor, dime que
aún tienes la fórmula.

48
00:02:14,534 --> 00:02:15,578
¿Qué?

49
00:02:16,149 --> 00:02:17,312
¿Por qué quieres eso?

50
00:02:17,313 --> 00:02:18,366
Ravi desarrolló una cura,

51
00:02:18,368 --> 00:02:20,599
pero el Utopium de ese lote
es un componente clave.

52
00:02:20,708 --> 00:02:21,807
Liv.

53
00:02:23,334 --> 00:02:25,713
Por aquel entonces yo estaba
colocado todos los días.

54
00:02:25,714 --> 00:02:28,146
Todo es un borrón. Ojalá pudiera.

55
00:02:28,673 --> 00:02:29,905
Estupendo.

56
00:02:29,941 --> 00:02:31,107
Entendido.

57
00:02:32,376 --> 00:02:33,676
Ahora tengo un cadáver.

58
00:02:34,779 --> 00:02:36,479
Gracias por nada, Bob.

59
00:02:45,559 --> 00:02:47,559
DON E. SIENDO MEJORZZZ

60
00:02:48,326 --> 00:02:50,359
No me puedo creer que
confiara en un drogadicto.

61
00:02:50,394 --> 00:02:52,228
- ¿En qué estaba pensando?
- No es culpa tuya.

62
00:02:52,263 --> 00:02:54,463
Creer en las personas no
es un defecto de carácter.

63
00:02:54,499 --> 00:02:55,965
La falsedad, por otro lado...

64
00:02:56,000 --> 00:02:57,733
En serio, chicos, me estáis matando.

65
00:02:57,769 --> 00:02:58,801
Solo hacemos nuestro trabajo, Don E.

66
00:02:58,836 --> 00:03:00,469
No tenéis idea de lo difícil que es

67
00:03:00,505 --> 00:03:03,305
dirigir una pequeña empresa
exitosa en una economía zombi.

68
00:03:03,341 --> 00:03:04,807
Acabo de cambiar de imagen.

69
00:03:04,842 --> 00:03:07,510
Ahora que hay policías que se arrastran
por todos lados, nadie compra.

70
00:03:07,545 --> 00:03:10,079
¿Tenéis que convertir todo
en una escena del crimen?

71
00:03:10,114 --> 00:03:11,614
Es una escena del crimen.

72
00:03:15,052 --> 00:03:17,086
   

73
00:03:17,121 --> 00:03:19,388
¿Aquí es donde ocurre la magia?

74
00:03:19,704 --> 00:03:21,930
La primera vez de Ravi en
un burdel. Mensaje recibido.

75
00:03:21,959 --> 00:03:25,561
La habitación pertenece a "Bunny
La Fonda", nombre real desconocido.

76
00:03:25,596 --> 00:03:28,531
Según Candy, la víctima preguntó
por ella específicamente,

77
00:03:28,566 --> 00:03:30,366
pero nadie la ha visto
durante más de una hora.

78
00:03:30,401 --> 00:03:32,368
Hemos puesto una orden de búsqueda;
sin resultados por ahora.

79
00:03:32,403 --> 00:03:36,806
El cuerpo fue encontrado por una
camarera humana llamada Jane Harland.

80
00:03:36,841 --> 00:03:38,741
La han llevado a la
cocina a por sus cosas,

81
00:03:38,776 --> 00:03:40,409
luego la traerán para interrogarla.

82
00:03:40,444 --> 00:03:41,510
¿Quién es la víctima?

83
00:03:41,546 --> 00:03:43,169
Frank Chisel.

84
00:03:43,314 --> 00:03:46,816
Investigador privado
y un incordio enorme.

85
00:03:46,851 --> 00:03:48,417
Es tan de cine negro...

86
00:03:48,452 --> 00:03:50,920
Clive, serás el policía siempre molesto

87
00:03:50,955 --> 00:03:52,740
que es un grano en el culo de Liv...

88
00:03:52,990 --> 00:03:54,490
No es tan difícil de creer, de verdad.

89
00:03:54,525 --> 00:03:57,593
Y yo seré el ayudante fiel,
leal hasta el extremo,

90
00:03:57,628 --> 00:04:00,184
pero destinado para siempre
a ser menospreciado.

91
00:04:00,531 --> 00:04:02,294
Otra cosa que no es difícil de creer.

92
00:04:02,567 --> 00:04:04,033
Cuidado con lo que deseas.

93
00:04:26,657 --> 00:04:28,557
Siéntese, señorita Harland.

94
00:04:29,727 --> 00:04:33,193
Ella es nuestra médico
forense, Liv Moore.

95
00:04:33,798 --> 00:04:35,097
Está muy oscuro aquí.

96
00:04:35,132 --> 00:04:36,532
Lo sentimos, la bombilla explotó.

97
00:04:36,567 --> 00:04:38,267
Se fue la luz por la tormenta.

98
00:04:38,302 --> 00:04:41,270
La lluvia cae más fuerte
que las balas usadas.

99
00:04:41,858 --> 00:04:42,886
Sí.

100
00:04:44,308 --> 00:04:45,908
Le dijo al agente Jenkins

101
00:04:45,943 --> 00:04:48,944
que llevaba un pedido de bebidas
a la habitación de Bunny La Fonda

102
00:04:48,980 --> 00:04:50,770
cuando encontró el cuerpo, ¿correcto?

103
00:04:52,075 --> 00:04:54,050
¿Quién pidió el alcohol,
Bunny o el cliente?

104
00:04:54,085 --> 00:04:55,150
Lo pidió Bunny.

105
00:04:55,186 --> 00:04:56,919
El vendaje de su dedo, ¿qué pasó?

106
00:04:56,954 --> 00:05:01,257
Cuando vi el cuerpo, se me
cayó un vaso y me corté.

107
00:05:01,292 --> 00:05:04,493
Pero, lo juro, yo no tuve
nada que ver con eso.

108
00:05:04,528 --> 00:05:05,993
De acuerdo.

109
00:05:05,994 --> 00:05:08,966
Solo necesitamos una muestra de sangre
para compararla con la de la escena.

110
00:05:10,034 --> 00:05:12,401
¿Qué hay de Bunny La Fonda?
¿Sabe su verdadero nombre?

111
00:05:12,436 --> 00:05:13,869
¿Amigos o familia?

112
00:05:13,905 --> 00:05:15,604
No he trabajado aquí tanto tiempo.

113
00:05:17,108 --> 00:05:18,574
¿Creen que Bunny...

114
00:05:19,844 --> 00:05:21,343
le hizo eso?

115
00:05:30,021 --> 00:05:31,620
Sécate esas lágrimas, hija.

116
00:05:31,876 --> 00:05:34,465
En esta ciudad te esperan muchas más.

117
00:05:42,466 --> 00:05:45,601
Aún no tenemos nada sobre el
verdadero nombre de Bunny La Fonda

118
00:05:45,636 --> 00:05:47,326
o su paradero actual.

119
00:05:47,471 --> 00:05:49,700
Parece que se ha ido sin dejar rastro.

120
00:05:50,074 --> 00:05:53,509
Yo también lo haría si le clavara un
picahielos en el cráneo a alguien.

121
00:05:54,979 --> 00:05:57,680
Hay un millón de historias
en la ciudad zombi.

122
00:05:57,978 --> 00:06:01,183
Apuesto lo que sea a que esta
termina metiendo a Bunny entre rejas.

123
00:06:04,522 --> 00:06:05,754
Babineaux.

124
00:06:06,916 --> 00:06:08,319
Vamos para allá.

125
00:06:09,694 --> 00:06:10,993
Bunny está muerta.

126
00:06:12,930 --> 00:06:14,830
Eso hace un millón y una.

127
00:06:22,293 --> 00:06:24,293
DE POLVO A PELUSA

128
00:06:24,400 --> 00:06:25,708
¿Un picahielos?

129
00:06:27,203 --> 00:06:28,489
Igual que Chisel.

130
00:06:28,671 --> 00:06:31,513
El termómetro del congelador marca
fluctuaciones en la temperatura.

131
00:06:32,041 --> 00:06:34,175
La cocina cerró anoche a las 21:00,

132
00:06:34,210 --> 00:06:37,128
pero la puerta del congelador fue
abierta unos minutos sobre las 23:00.

133
00:06:37,413 --> 00:06:39,714
Es tiempo suficiente para
meter un cuerpo dentro.

134
00:06:39,749 --> 00:06:43,718
Eso significa que Bunny fue asesinada
una hora antes de que Chisel muriera.

135
00:06:43,753 --> 00:06:46,614
Y una hora antes Jane dijo
que Bunny pidió esas bebidas.

136
00:06:47,724 --> 00:06:49,405
Jane Harland nos ha mentido.

137
00:06:49,659 --> 00:06:53,149
Nos sirvió un vaso de lágrimas de
cocodrilo y nos metimos de lleno.

138
00:06:53,429 --> 00:06:55,930
He mandado un par de
unidades a su casa, pero...

139
00:06:55,965 --> 00:06:57,165
Se ha esfumado.

140
00:06:57,366 --> 00:06:58,908
Y Bunny no habla.

141
00:06:59,048 --> 00:07:00,529
Los cadáveres son curiosos por eso.

142
00:07:00,703 --> 00:07:01,769
   

143
00:07:02,004 --> 00:07:04,674
Hay muchas cosas que podemos
deducir de un cuerpo.

144
00:07:04,761 --> 00:07:06,127
Ese es literalmente nuestro trabajo.

145
00:07:06,275 --> 00:07:09,305
Mi trabajo es averiguar quién
mató a esta fulana y por qué.

146
00:07:09,511 --> 00:07:10,644
Sí, el mío también.

147
00:07:10,813 --> 00:07:12,894
También aspiro a ayudar
a resolver asesinatos.

148
00:07:12,989 --> 00:07:14,689
¿En qué andabas metida, Jane?

149
00:07:15,351 --> 00:07:17,251
¿Cuál es tu conexión con Bunny y Chisel?

150
00:07:17,286 --> 00:07:19,653
¿En qué clase de ardid estás metida

151
00:07:19,689 --> 00:07:21,933
para haber tenido que poner
a dormir a ambos anoche?

152
00:07:24,000 --> 00:07:25,499
Etiquétala y a la bolsa, doc.

153
00:07:28,831 --> 00:07:31,172
¿Sabes?, no iba en serio lo de

154
00:07:31,174 --> 00:07:33,101
"ayudante menospreciado".

155
00:07:33,136 --> 00:07:36,142
Cariño, lo siento mucho.

156
00:07:36,506 --> 00:07:37,792
¿La conocías muy bien?

157
00:07:37,807 --> 00:07:39,607
La verdad es que no, pero ya sabes.

158
00:07:41,871 --> 00:07:43,570
¿Por qué esa cara tan larga, Don E.?

159
00:07:44,814 --> 00:07:45,980
Bunny ha sido asesinada.

160
00:07:46,682 --> 00:07:47,955
Bunny.

161
00:07:48,151 --> 00:07:49,784
Estaba muy cualificada.

162
00:07:49,819 --> 00:07:51,118
¿Verdad?

163
00:07:52,288 --> 00:07:54,421
Es un gran problema ahora mismo.

164
00:07:55,724 --> 00:07:56,790
¿Un problema?

165
00:07:56,959 --> 00:07:59,160
No un gran problema, la reemplazaremos.

166
00:07:59,195 --> 00:08:02,797
Pero estamos renovándonos y
lanzando la noche de karaoke.

167
00:08:02,832 --> 00:08:05,466
Tío, eso es para cuando
lleguen los malos tiempos.

168
00:08:05,501 --> 00:08:06,867
¿Has estado ahí fuera, Don E.?

169
00:08:07,330 --> 00:08:08,653
Ya ha llegado el mal tiempo.

170
00:08:09,438 --> 00:08:11,536
¡Maldita sea! Bunny.

171
00:08:11,908 --> 00:08:12,938
¿Sabemos quién lo hizo?

172
00:08:12,939 --> 00:08:15,342
Los polis están haciendo muchas
preguntas sobre Jane Harland.

173
00:08:15,344 --> 00:08:17,470
La camarera. ¿Es ella su sospechosa?

174
00:08:17,566 --> 00:08:18,874
   

175
00:08:20,516 --> 00:08:21,882
No me lo esperaba.

176
00:08:24,135 --> 00:08:25,667
Nunca te lo esperas.

177
00:08:27,838 --> 00:08:31,547
Te dejas seducir por ese rostro
inocente y esos ojazos brillantes

178
00:08:31,742 --> 00:08:33,714
que ruegan por que seas
su caballero andante

179
00:08:34,044 --> 00:08:35,623
y la saques de su pesadilla.

180
00:08:36,480 --> 00:08:39,648
Y, antes de darte cuenta, te
clava un picahielos en la espalda.

181
00:08:39,683 --> 00:08:42,751
Con la facilidad de quien devuelve
un boli al portalápices en el banco.

182
00:08:45,156 --> 00:08:47,289
Espera, ¿a dónde vas? ¿Darce?

183
00:08:49,894 --> 00:08:51,154
¿Qué problema tiene?

184
00:08:51,262 --> 00:08:53,035
Esa dama te tiene desconcertado, Don E.

185
00:08:53,364 --> 00:08:54,858
Eso lo que hacen las damas.

186
00:08:55,132 --> 00:08:56,688
Pero te diré algo,

187
00:08:57,168 --> 00:08:58,734
no pueden romperte el corazón...

188
00:09:02,973 --> 00:09:05,140
si no dejas que se
acerquen, para empezar.

189
00:09:12,483 --> 00:09:14,095
Son las ocho de la mañana.

190
00:09:14,552 --> 00:09:18,727
Bunny La Fonda,
veintitantos, 1,65 m, 50 kg.

191
00:09:19,290 --> 00:09:22,433
Hora de la muerte, sobre las 23:00.

192
00:09:28,365 --> 00:09:30,411
Llovió mucho esa noche.

193
00:09:30,835 --> 00:09:33,101
Del tipo de lluvia que
convierte las calles en ríos.

194
00:09:34,004 --> 00:09:35,573
Llovió tanto

195
00:09:36,140 --> 00:09:39,490
que los gatos domésticos casi sentían
lástima por las ratas del callejón.

196
00:09:40,978 --> 00:09:42,978
Casi.

197
00:09:44,048 --> 00:09:45,499
¿Es un mal momento?

198
00:09:46,050 --> 00:09:48,338
Liv no está aquí ahora mismo.

199
00:09:48,758 --> 00:09:50,391
Probablemente sea mejor.

200
00:09:50,573 --> 00:09:53,100
Supongo que ha mencionado mi...

201
00:09:53,524 --> 00:09:55,217
¿historia con el Utopium?

202
00:09:55,492 --> 00:09:56,573
Salió el tema.

203
00:09:56,727 --> 00:09:58,716
Me contó lo de tu cura.

204
00:09:59,129 --> 00:10:03,109
Siento no poder recordar
lo que iba en el lote

205
00:10:03,234 --> 00:10:04,979
que acabó en la fiesta del barco.

206
00:10:05,369 --> 00:10:07,241
Pero entre lo que tú sabes...

207
00:10:07,872 --> 00:10:10,086
y lo que sea que yo pueda recordar,

208
00:10:10,574 --> 00:10:12,140
quizás podamos intentar...

209
00:10:12,409 --> 00:10:13,942
juntar las piezas.

210
00:10:14,979 --> 00:10:16,839
Quería escribir una sinfonía.

211
00:10:17,114 --> 00:10:19,474
Un crescendo de MDA,

212
00:10:19,917 --> 00:10:23,085
mefedrona, psilocibina, TC-B...

213
00:10:23,126 --> 00:10:24,177
¿TC-B?

214
00:10:24,213 --> 00:10:25,847
Es fácil pasarlo por alto
si no lo estás buscando.

215
00:10:25,856 --> 00:10:27,723
¿Cómo desarrollas una cura

216
00:10:27,758 --> 00:10:32,394
sin saber exactamente cómo fue
catalizada la reacción química inicial?

217
00:10:32,429 --> 00:10:36,031
Estuve inyectando Max Rager
concentrado a mis ratas de prueba.

218
00:10:36,066 --> 00:10:38,033
Su córtex prefrontal se vio afectado.

219
00:10:38,068 --> 00:10:40,302
¿De verdad? ¿Max Rager?

220
00:10:42,406 --> 00:10:44,406
Pero lo retiraron del mercado, ¿no?

221
00:10:44,441 --> 00:10:47,075
Sí. Fillmore Graves compró la empresa.

222
00:10:47,111 --> 00:10:48,968
Ellos aún tienen una reserva, y...

223
00:10:49,446 --> 00:10:51,146
Ya sabes, conozco a un
tipo que trabaja allí.

224
00:10:51,181 --> 00:10:52,247
Por suerte para ti.

225
00:10:52,283 --> 00:10:53,433
En efecto.

226
00:10:58,122 --> 00:11:00,422
Lo único que estoy diciendo es que
tu padre ha sido de mucha ayuda.

227
00:11:00,457 --> 00:11:02,475
He aprendido mucho sobre
reformular la cura.

228
00:11:02,793 --> 00:11:04,752
Puede que vaya con segundas intenciones.

229
00:11:05,062 --> 00:11:06,328
Supongo,

230
00:11:06,363 --> 00:11:08,941
pero has trabajado duro para
construir una relación con Martin,

231
00:11:09,099 --> 00:11:12,234
¿estás segura de que estás
lista para... rendirte?

232
00:11:13,037 --> 00:11:14,169
Solo piénsalo.

233
00:11:14,204 --> 00:11:16,598
O podrías no pensarlo,

234
00:11:17,041 --> 00:11:23,045
y tomarte unas vacaciones en un pequeño
lugar llamado... Margaritaville.

235
00:11:23,347 --> 00:11:24,446
¿Quién se apunta?

236
00:11:25,195 --> 00:11:26,427
Venga.

237
00:11:26,617 --> 00:11:29,818
He recogido mi oficina
hoy, toda mi carrera,

238
00:11:29,853 --> 00:11:31,920
todo ese trabajo, todo ese esfuerzo,

239
00:11:31,956 --> 00:11:33,374
caben en una caja.

240
00:11:33,504 --> 00:11:34,686
Mira, necesito desahogarme un poco,

241
00:11:34,808 --> 00:11:36,225
como hacíamos en la uni
antes de los finales.

242
00:11:36,260 --> 00:11:40,010
Lo siento, tengo un doble
homicidio que resolver.

243
00:11:41,498 --> 00:11:44,332
Bien, más margas para mí.

244
00:11:46,509 --> 00:11:48,109
¿Tan complicado es?

245
00:11:48,539 --> 00:11:49,543
Son niños moribundos.

246
00:11:49,739 --> 00:11:52,607
Debe ser de los cinco tipos
de secuestro más fáciles.

247
00:11:52,943 --> 00:11:55,615
No cuando saben que sus cerebros
con Freylich curan a los zombis.

248
00:11:56,213 --> 00:11:57,879
Algunos de ellos están
tomando precauciones.

249
00:11:57,915 --> 00:11:59,007
Pues entonces ponle más ganas.

250
00:11:59,650 --> 00:12:01,482
Consigue más armas, más gente.

251
00:12:02,086 --> 00:12:03,785
Una de esas redes que usaban los Ewoks.

252
00:12:03,821 --> 00:12:05,921
Si necesita algo más...

253
00:12:08,459 --> 00:12:10,021
Señora.

254
00:12:10,527 --> 00:12:12,494
- ¿Quién es tu amigo?
- No es asunto tuyo.

255
00:12:13,130 --> 00:12:14,730
Hablando de asuntos,

256
00:12:14,765 --> 00:12:17,933
consigue lo que necesites, cruza
el muro y píllame unos críos.

257
00:12:17,968 --> 00:12:20,401
Tengo trabajo que hacer. Todos fuera.

258
00:12:22,306 --> 00:12:23,905
Después de ti.

259
00:12:23,941 --> 00:12:25,574
Hola, soy Candy.

260
00:12:38,022 --> 00:12:39,440
Jane Harland.

261
00:12:40,390 --> 00:12:42,230
¿Qué te trae a estas horas?

262
00:12:43,160 --> 00:12:44,809
Eso es asunto mío.

263
00:12:46,789 --> 00:12:48,689
Lo que hace que no sea asunto tuyo.

264
00:12:55,213 --> 00:12:57,033
JANIE TIENE UN ARMA

265
00:12:57,181 --> 00:12:59,459
- Bonita pistola.
- ¿Crees que no la usaré?

266
00:12:59,723 --> 00:13:00,923
Estoy bastante seguro de que sí.

267
00:13:01,085 --> 00:13:03,255
Ya has matado a dos personas,
¿qué importa una más?

268
00:13:04,055 --> 00:13:06,275
Lo que no puedo evitar preguntarme es...

269
00:13:06,691 --> 00:13:08,575
¿por qué volver a la
escena de tus crímenes?

270
00:13:08,646 --> 00:13:09,778
Te gustaría saberlo, ¿verdad?

271
00:13:09,854 --> 00:13:12,060
Bueno, sí, es lo que acabo de decir.

272
00:13:12,737 --> 00:13:14,560
Solo dime por qué los mataste.

273
00:13:14,932 --> 00:13:16,762
El detective privado me da igual,

274
00:13:17,225 --> 00:13:19,095
pero ¿por qué tenías
que hacerle eso a Bunny?

275
00:13:19,494 --> 00:13:21,948
Digamos que vi una oportunidad.

276
00:13:22,263 --> 00:13:24,536
Entiendo. Me ha pasado.

277
00:13:28,782 --> 00:13:30,682
Eso está mejor.

278
00:13:32,373 --> 00:13:34,373
Ahora, intentémoslo otra vez.

279
00:13:35,009 --> 00:13:36,143
¿Qué estás haciendo aquí?

280
00:13:39,031 --> 00:13:40,452
¿Para qué has hecho eso?

281
00:13:42,317 --> 00:13:43,683
Siempre son las guapas.

282
00:13:46,087 --> 00:13:47,155
Sí.

283
00:13:47,489 --> 00:13:49,355
Bueno, supongo que me
alegro de que volvieras.

284
00:13:50,992 --> 00:13:52,859
¿Quién eres, Jane?

285
00:13:53,495 --> 00:13:54,992
¿Qué estás tramando?

286
00:13:56,331 --> 00:13:58,831
¿Hay por aquí algo para abrir un cráneo?

287
00:14:06,168 --> 00:14:07,828
¿Sabemos algo de la
Junta de Estado Mayor?

288
00:14:07,909 --> 00:14:10,443
No. La última vez que lo comprobé
estaban desarrollando una respuesta

289
00:14:10,478 --> 00:14:11,911
que ya nos notificaría, etc.

290
00:14:12,280 --> 00:14:13,566
Genial.

291
00:14:14,582 --> 00:14:18,618
Por favor, dime que no tiene nada
que ver con ataques zombis o...

292
00:14:18,653 --> 00:14:19,821
Solo cosas aburridas.

293
00:14:20,021 --> 00:14:21,542
Sí. Vale, trae para acá.

294
00:14:21,723 --> 00:14:23,140
Algunos de los lectores
de seguridad no han

295
00:14:23,142 --> 00:14:24,892
podido leer correctamente
las tarjetas de identidad.

296
00:14:24,926 --> 00:14:26,526
Es posible que necesitemos
alguna actualización.

297
00:14:26,561 --> 00:14:28,996
Con suerte, conseguiremos corregir
los errores del lector de tarjetas

298
00:14:29,030 --> 00:14:31,731
justo antes de que nos manden
a la edad de piedra a bombazos.

299
00:14:37,138 --> 00:14:39,159
¿Qué haces aquí otra vez? Son las nueve.

300
00:14:39,407 --> 00:14:40,823
Vete a casa. Duerme un poco.

301
00:14:41,142 --> 00:14:42,547
Ya dormiré cuando haya muerto.

302
00:14:42,677 --> 00:14:43,935
Tú ya estás muerta.

303
00:14:44,012 --> 00:14:46,846
Todos hemos muerto ya, Clive.
Simplemente no lo sabemos.

304
00:14:47,315 --> 00:14:48,385
Genial.

305
00:14:48,983 --> 00:14:51,128
Bueno, tenemos vigilado el piso de Jane,

306
00:14:51,419 --> 00:14:53,953
estamos hablando con todos los
que pueden saber dónde se oculta,

307
00:14:53,988 --> 00:14:55,788
y no hay nada más que
podamos hacer esta noche.

308
00:14:55,823 --> 00:14:57,356
Excepto buscar en la oficina de Chisel.

309
00:14:57,392 --> 00:14:59,458
Podría decirnos por qué
estaba buscando a Bunny

310
00:14:59,494 --> 00:15:01,160
o qué relación tenía Jane
con cualquiera de ellos.

311
00:15:01,229 --> 00:15:02,795
Por eso he pedido una orden de registro.

312
00:15:02,830 --> 00:15:06,499
Siempre siguiendo las reglas, Babineaux.
¿Has resuelto muchos casos así?

313
00:15:06,534 --> 00:15:08,901
Casi todos ellos, como ya sabes.

314
00:15:08,937 --> 00:15:10,770
Según mis reglas,
"casi" no es suficiente.

315
00:15:10,805 --> 00:15:12,550
No hablamos de tus reglas.

316
00:15:12,740 --> 00:15:14,407
Lo retomaremos mañana,

317
00:15:14,442 --> 00:15:16,716
según las reglas, mis reglas.

318
00:15:17,412 --> 00:15:18,504
¿Entendido?

319
00:15:18,680 --> 00:15:20,785
¿Quién entiende esta locura de mundo?

320
00:15:20,982 --> 00:15:23,416
Bien. Nos vemos por la mañana.

321
00:15:31,392 --> 00:15:32,455
Tiene razón.

322
00:15:32,794 --> 00:15:35,927
Lo inteligente sería irme
a casa y esperar la orden.

323
00:15:40,935 --> 00:15:44,737
Pero nadie me ha dicho nunca
que fuera tan inteligente.

324
00:16:16,037 --> 00:16:17,136
¿Buscabas esto?

325
00:16:17,171 --> 00:16:19,005
Clásica aparición bajo una lámpara.

326
00:16:20,408 --> 00:16:21,874
¿Has preparado todo esto por mí?

327
00:16:21,914 --> 00:16:24,908
Solo prepararía algo para
ti en tus sueños, rubito.

328
00:16:25,075 --> 00:16:26,442
¿Significa eso que no vas a compartir

329
00:16:26,444 --> 00:16:27,781
lo que hayas encontrado en ese libro?

330
00:16:27,815 --> 00:16:30,183
Todo lo que hay aquí es una
lista de los clientes de Chisel.

331
00:16:30,351 --> 00:16:31,402
¿Por qué estás interesado?

332
00:16:31,403 --> 00:16:34,184
Me ha despertado la curiosidad el
problema en que se había metido Bunny.

333
00:16:34,889 --> 00:16:37,256
- Era una empleada valiosa.
- Era una puta.

334
00:16:37,292 --> 00:16:40,426
Que hizo felices a muchos.
¿Hay algo más valioso que eso?

335
00:16:40,461 --> 00:16:42,728
Supongo que, para ti, ninguna otra cosa.

336
00:16:43,464 --> 00:16:44,864
¡Quietos! ¡Manos arriba!

337
00:16:47,302 --> 00:16:48,401
¿Señorita Moore?

338
00:16:48,436 --> 00:16:50,536
Guardad las esposas, niños.

339
00:16:50,571 --> 00:16:51,971
Esta es la oficina de un hombre muerto.

340
00:16:52,006 --> 00:16:54,507
Estoy segura de que a él no le
importaría que echáramos un vistazo.

341
00:16:54,542 --> 00:16:57,143
Continuará.

342
00:17:00,048 --> 00:17:01,414
Cuento con ello.

343
00:17:06,454 --> 00:17:07,602
Usted probablemente...

344
00:17:07,922 --> 00:17:09,322
también debería irse.

345
00:17:19,634 --> 00:17:21,100
Lo siento.

346
00:17:21,202 --> 00:17:22,701
Creía que todos se habían ido a casa.

347
00:17:22,737 --> 00:17:24,770
Casi todos. No te preocupes por mí.

348
00:17:27,342 --> 00:17:28,525
¿Eres nuevo?

349
00:17:28,810 --> 00:17:30,405
Prácticamente sí.

350
00:17:30,611 --> 00:17:33,125
- Crawford.
- Major. Encantado.

351
00:17:33,448 --> 00:17:34,914
Bueno, me voy. No trabajes muy duro.

352
00:17:39,354 --> 00:17:40,786
¿Por qué tienes dos tarjetas?

353
00:17:41,563 --> 00:17:42,659
¿Qué?

354
00:17:43,124 --> 00:17:45,087
Una en el carrito y otra en el cinturón.

355
00:17:45,293 --> 00:17:47,226
Yo solo tengo una y soy el jefe.

356
00:17:47,261 --> 00:17:48,961
   

357
00:17:48,996 --> 00:17:50,596
- ¿Algo va mal?
- No.

358
00:17:51,566 --> 00:17:53,432
No ha sido muy creíble, Crawford.

359
00:17:55,036 --> 00:17:56,036
Será mejor que vengas conmigo.

360
00:17:56,070 --> 00:17:57,737
¿Qué? ¿Por qué?

361
00:17:57,772 --> 00:18:00,762
Porque te he hecho una pregunta
sencilla y has empezado a sudar.

362
00:18:02,844 --> 00:18:05,578
Me gustaría que vinieras conmigo
y contestaras unas preguntas.

363
00:18:24,319 --> 00:18:26,219
ALMAS Y SOMBRAS

364
00:18:28,871 --> 00:18:33,287
¿Te has colado en el despacho de Chisel
después de decirte que no lo hicieras?

365
00:18:33,476 --> 00:18:35,663
Nadie se hubiera enterado si
Blaine no hubiera aparecido.

366
00:18:36,239 --> 00:18:38,573
¿Qué está tramando? Esa
es la verdadera pregunta.

367
00:18:38,748 --> 00:18:40,014
¿Y conseguiste una respuesta?

368
00:18:40,049 --> 00:18:42,660
Las distracciones lisonjeras de siempre.

369
00:18:42,712 --> 00:18:44,245
Eso no es una respuesta.

370
00:18:44,821 --> 00:18:47,987
Estás gesticulando mucho
por una nadería, teniente.

371
00:18:47,988 --> 00:18:49,600
Mis manos tienen derecho
a hacer lo que quieran.

372
00:18:49,601 --> 00:18:52,393
Has cometido múltiples
delitos mientras yo dormía.

373
00:18:52,428 --> 00:18:54,579
¡Hijo de puta! ¡Sus manos!

374
00:18:55,164 --> 00:18:57,638
Blaine estaba haciendo
lo mismo que Jane.

375
00:18:58,461 --> 00:18:59,461
Sí, lo recuerdo.

376
00:18:59,736 --> 00:19:01,443
¿Estás segura de era
exactamente lo mismo?

377
00:19:01,444 --> 00:19:03,070
Tan segura como de que
la leche es blanca.

378
00:19:03,861 --> 00:19:05,285
Eso es lo que llamaba la atención.

379
00:19:05,563 --> 00:19:07,603
Blaine se comió el
cerebro de Jane Harland.

380
00:19:07,899 --> 00:19:09,465
Algo complicado de hacer sin matarla.

381
00:19:12,103 --> 00:19:13,199
Vale.

382
00:19:15,473 --> 00:19:16,872
Traigámosle.

383
00:19:21,012 --> 00:19:22,581
Aquí no puedes fumar.

384
00:19:22,814 --> 00:19:25,469
¿Qué vas a hacer? ¿Arrestarme por fumar?

385
00:19:25,716 --> 00:19:26,749
Sí.

386
00:19:26,784 --> 00:19:28,384
Aquí seguimos las reglas.

387
00:19:28,419 --> 00:19:31,220
Claro que sí. ¿Cuáles
son los cargos esta vez?

388
00:19:31,255 --> 00:19:32,936
El asesinato de Jane Harland.

389
00:19:33,324 --> 00:19:34,442
¿Han asesinado a Jane?

390
00:19:34,466 --> 00:19:36,632
Déjate de teatritos,
timador. No engañas a nadie.

391
00:19:36,761 --> 00:19:38,176
Sería la primera vez.

392
00:19:38,496 --> 00:19:41,697
¿Por qué iba a matar a una
camarera? Apenas la conocía.

393
00:19:41,732 --> 00:19:42,898
¿Qué hay de Bunny?

394
00:19:42,934 --> 00:19:44,200
- La conocías.
- Supongo que sí.

395
00:19:44,235 --> 00:19:45,869
Supongo que ahora nos dirás
por qué Jane querría matarla.

396
00:19:45,870 --> 00:19:48,306
Supongo que me he estado
preguntando lo mismo.

397
00:19:48,606 --> 00:19:50,105
Si tú me cuentas lo tuyo,
yo te cuento lo mío.

398
00:19:50,141 --> 00:19:53,142
Supongo que podrías escupir lo que
sabes antes de que yo te escupa a ti.

399
00:19:53,177 --> 00:19:55,144
Supongo que ambos podríais dejarlo.

400
00:19:56,480 --> 00:19:58,797
De todas formas, ¿dónde habéis
encontrado el cuerpo de Jane?

401
00:20:00,104 --> 00:20:01,169
No lo hemos hecho.

402
00:20:01,524 --> 00:20:02,618
Ya veo.

403
00:20:02,954 --> 00:20:05,554
¿Eso no va a hacer un poco
difícil colgarme su asesinato?

404
00:20:05,590 --> 00:20:07,423
Creo que me vas a ver
bien dispuesta a ello.

405
00:20:10,127 --> 00:20:11,527
Lo pillo.

406
00:20:11,562 --> 00:20:13,229
Mi padre te contrató para encontrarme.

407
00:20:13,264 --> 00:20:15,898
¿Una cura? ¿En serio?

408
00:20:16,367 --> 00:20:17,640
No, estoy trabajando.

409
00:20:17,969 --> 00:20:19,201
Tráela aquí.

410
00:20:21,606 --> 00:20:22,606
Has tenido una visión.

411
00:20:22,607 --> 00:20:24,714
Empieza a cantar, DeBeers.

412
00:20:24,976 --> 00:20:26,855
He tenido una visión.

413
00:20:27,311 --> 00:20:30,512
De un mundo donde a un tipo
como yo se le da un trato justo.

414
00:20:30,548 --> 00:20:32,514
Yo te daré un trato justo.

415
00:20:32,570 --> 00:20:34,613
- ¡Liv!
- Ha sido solo un golpecito.

416
00:20:34,952 --> 00:20:37,045
¿Quieres saber lo que es
bueno, malote de pacotilla?

417
00:20:37,221 --> 00:20:39,067
Dinos lo que has visto de verdad.

418
00:20:39,557 --> 00:20:41,423
Nada hasta ahora.

419
00:20:42,326 --> 00:20:44,426
Puede que una demanda.

420
00:20:46,297 --> 00:20:47,830
¿Algo más por hoy?

421
00:20:48,626 --> 00:20:50,025
Te puedes ir.

422
00:20:51,275 --> 00:20:52,935
A veces es casi demasiado fácil.

423
00:21:01,679 --> 00:21:02,845
Se lo merecía.

424
00:21:02,880 --> 00:21:05,077
Claro, y puede que se merezca
una sentencia de cárcel,

425
00:21:05,549 --> 00:21:07,549
pero no has podido ser más tonta.

426
00:21:07,585 --> 00:21:09,251
Puede que te hayas cargado
nuestra única oportunidad.

427
00:21:09,287 --> 00:21:11,854
Vete a casa, cómete un tubo de cerebro.

428
00:21:11,889 --> 00:21:13,831
Será mejor que te quites el
cerebro de Chisel de encima.

429
00:21:14,425 --> 00:21:17,129
Y hasta que no te libres de él...

430
00:21:17,929 --> 00:21:19,143
estás fuera del caso.

431
00:21:24,735 --> 00:21:26,502
Me libraré de Chisel.

432
00:21:27,939 --> 00:21:30,873
En cuanto consiga respuestas.

433
00:21:31,509 --> 00:21:34,109
Crawford David. Civil.

434
00:21:34,145 --> 00:21:36,378
Contratado por Enzo justo
antes de que le echáramos.

435
00:21:37,415 --> 00:21:38,614
¿Qué hemos averiguado de las tarjetas?

436
00:21:38,649 --> 00:21:39,885
Una limpia, la otra robada,

437
00:21:39,886 --> 00:21:42,676
reprogramada como usuario en blanco
para cualquier punto de entrada.

438
00:21:42,887 --> 00:21:44,004
¿Sabemos dónde la ha usado?

439
00:21:44,005 --> 00:21:46,963
El almacén. 12 entradas,
todas en los últimos dos días.

440
00:21:47,124 --> 00:21:49,143
- ¿Qué buscaba?
- Max Rager.

441
00:21:49,360 --> 00:21:50,919
Había una caja en su carrito.

442
00:21:51,195 --> 00:21:54,326
Enzo contrata a este hombre,
le da una tarjeta manipulada y

443
00:21:54,598 --> 00:21:57,538
seis semanas después
comienza a robar Max Rager.

444
00:21:57,835 --> 00:22:00,903
Quizá Enzo recluta a gente de fuera
de Fillmore Graves para reorganizar...

445
00:22:00,938 --> 00:22:03,238
Enzo es un lacayo, no un estratega.

446
00:22:03,975 --> 00:22:05,407
Y Justin está muerto.

447
00:22:06,610 --> 00:22:08,978
Hay alguien más moviendo los hilos.

448
00:22:26,063 --> 00:22:27,429
Agujerea de un puñetazo esa pared.

449
00:22:36,440 --> 00:22:38,207
¡Increíble!

450
00:22:41,545 --> 00:22:45,942
Un brindis por las propiedades
estimulantes del córtex de Max Rager.

451
00:22:46,417 --> 00:22:50,202
Todas las piezas del plan
por fin están en su lugar.

452
00:22:50,421 --> 00:22:54,500
Nuestros soldados de a pie zombis
pueden ahora obedecer nuestras órdenes.

453
00:22:56,660 --> 00:22:59,561
Los delegados del gobierno a los que
arañamos esperan nuestras instrucciones.

454
00:23:00,398 --> 00:23:02,731
¿Estáis preparados para irnos?

455
00:23:02,767 --> 00:23:05,234
El equipo está en su lugar y las rutas
de los coyotes listas para irnos.

456
00:23:05,642 --> 00:23:06,642
Bien.

457
00:23:06,837 --> 00:23:11,173
Pronto estableceremos
un nuevo orden mundial.

458
00:23:12,410 --> 00:23:15,277
Y a los zombis nos encanta
la salsa picante, ¿no?

459
00:23:15,312 --> 00:23:17,179
Claro que tenemos de sobra para darte.

460
00:23:20,144 --> 00:23:21,144
Hola, abuela.

461
00:23:21,252 --> 00:23:23,585
Hola, pequeño. ¿Has acabado los deberes?

462
00:23:23,621 --> 00:23:26,422
Sí. ¿Qué es todo eso?

463
00:23:26,457 --> 00:23:28,236
Lo normal.

464
00:23:28,237 --> 00:23:30,259
El destino del mundo, etcétera.

465
00:23:30,828 --> 00:23:32,194
¿Qué estás viendo?

466
00:23:32,229 --> 00:23:33,328
Hola, zombi.

467
00:23:33,364 --> 00:23:35,697
Es una serie sobre una
familia zombi en Seattle

468
00:23:35,733 --> 00:23:37,441
que se traslada al lado de unos humanos.

469
00:23:37,868 --> 00:23:39,259
¿Eso existe?

470
00:23:40,237 --> 00:23:41,736
Hazme sitio.

471
00:23:42,573 --> 00:23:44,773
   

472
00:23:44,875 --> 00:23:45,929
   

473
00:23:46,977 --> 00:23:51,246
¿Y qué? ¿Ponen salsa picante
a una tarta de cumpleaños?

474
00:23:52,083 --> 00:23:54,064
Se la ponen a todo.

475
00:23:54,318 --> 00:23:55,951
Me recuerda a tu abuelo.

476
00:23:58,322 --> 00:24:01,223
Darcy, vamos. Es el décimo
mensaje que te dejo.

477
00:24:01,258 --> 00:24:02,627
Dime qué he hecho mal

478
00:24:02,629 --> 00:24:05,028
para que pueda disculparme, ¿quieres?

479
00:24:05,062 --> 00:24:08,197
Camarero, whisky con limón. Sin limón.

480
00:24:09,600 --> 00:24:11,615
Nos falta una zombi puta, Candy.

481
00:24:11,936 --> 00:24:14,345
¿No deberías estar atrás
dejándote dar por atrás?

482
00:24:17,274 --> 00:24:18,807
Darcy ha llamado al teléfono del bar.

483
00:24:18,843 --> 00:24:19,924
¿Qué ha dicho?

484
00:24:20,111 --> 00:24:21,310
Que dejes de llamarla.

485
00:24:26,150 --> 00:24:29,040
¿El nombre Martel te dice algo?

486
00:24:30,472 --> 00:24:31,472
No.

487
00:24:31,473 --> 00:24:33,623
Lo vi en una factura en
el despacho de Chisel

488
00:24:33,657 --> 00:24:36,058
y me acabo de dar cuenta de
por qué me suena familiar.

489
00:24:36,093 --> 00:24:38,422
Jacob Martel, compró una de
nuestras curas en el mercado negro.

490
00:24:38,429 --> 00:24:40,249
- Sí.
- Creo que Chisel

491
00:24:40,257 --> 00:24:41,391
intentaba entregársela a Bunny,

492
00:24:41,392 --> 00:24:43,013
y creo que Jane Harland la mató por eso.

493
00:24:43,327 --> 00:24:44,962
¿Una cura? ¿Y dónde está?

494
00:24:45,329 --> 00:24:47,062
Justo donde vino a buscarla Jane.

495
00:24:47,992 --> 00:24:50,311
Aquí. En nuestras narices.

496
00:24:53,853 --> 00:24:56,392
Alyssa Martel, el nombre
real de Bunny La Fonda.

497
00:24:56,990 --> 00:25:00,224
Desaparecida desde 2016.
Padre, Jacob Martel.

498
00:25:00,260 --> 00:25:01,893
¿Te había dicho que siempre quise

499
00:25:02,829 --> 00:25:05,070
ser paleontóloga cuando era pequeña?

500
00:25:05,511 --> 00:25:07,545
Seguro que es difícil que te
despidan de un trabajo así.

501
00:25:07,667 --> 00:25:09,934
Si no encuentras huesos
de dinosaurios dices:

502
00:25:09,969 --> 00:25:12,370
"No. Aquí no murió ningún dinosaurio".

503
00:25:12,405 --> 00:25:15,973
Jacob Martel lleva meses
pagándole un buen dinero a Chisel.

504
00:25:16,009 --> 00:25:19,176
Caso cerrado. Muy bien, vamos a bailar.

505
00:25:19,212 --> 00:25:21,545
El padre de Bunny contrató a
Chisel para encontrar a su hija.

506
00:25:21,581 --> 00:25:23,286
Chisel la ubicó en el Don E. Be Goodz.

507
00:25:23,287 --> 00:25:24,901
¿Pero cómo encaja Jane?

508
00:25:25,124 --> 00:25:26,432
¿Qué motivación tiene?

509
00:25:27,253 --> 00:25:31,689
*Tal vez la respuesta
esté en la pista de baile*

510
00:25:31,724 --> 00:25:33,224
*En la pista de baile*

511
00:25:33,259 --> 00:25:36,068
El código de amigas dice que no me
dejes beber sola dos noches seguidas.

512
00:25:36,396 --> 00:25:38,296
¡Coge la gabardina, vámonos!

513
00:25:40,032 --> 00:25:42,299
Ve a tu habitación, te veo allí.

514
00:25:56,015 --> 00:25:58,516
¡Eso es! El padre de
Bunny le compró una cura.

515
00:25:58,551 --> 00:26:01,140
Pero Jane se entera, liquida a Bunny,

516
00:26:01,421 --> 00:26:03,555
toma su lugar, mata a
Chisel cuando aparece

517
00:26:04,090 --> 00:26:05,761
y se larga con la cura.

518
00:26:06,025 --> 00:26:07,792
¿Ahora sí está cerrado el caso?

519
00:26:07,827 --> 00:26:10,649
Jane sabe que la poli la
cacheará al llegar a comisaría,

520
00:26:11,064 --> 00:26:12,763
así que esconde la cura en el bar.

521
00:26:12,799 --> 00:26:15,766
Vuelve a por ella, Blaine está
allí, le pone en un apuro,

522
00:26:15,802 --> 00:26:18,235
Jane cierra el pico, Blaine se
la cepilla y se come su cerebro.

523
00:26:18,904 --> 00:26:20,637
Es muy típico de Blaine.

524
00:26:21,574 --> 00:26:23,705
¿Y si aún no lo ha encontrado?

525
00:26:23,910 --> 00:26:26,010
No vamos a ir a bailar, ¿verdad?

526
00:26:27,146 --> 00:26:29,107
Nos vamos al Don E. Be Goodz.

527
00:26:30,889 --> 00:26:32,455
¡Me vale!

528
00:26:36,266 --> 00:26:37,835
¿UNA AGUJA EN UN MOSTRADOR?

529
00:26:38,830 --> 00:26:41,025
Tío, ya hemos mirado en todas partes.

530
00:26:41,026 --> 00:26:43,648
Entiendo que creas que Jane la
escondió aquí, pero no está.

531
00:26:44,229 --> 00:26:45,829
Tiene que estar.

532
00:26:47,633 --> 00:26:50,005
¿Dónde escondiste la cura, Jane?

533
00:26:50,536 --> 00:26:54,638
Solo tienes un par de minutos antes
de que aparezcan los maderos.

534
00:26:55,854 --> 00:26:57,020
Vale.

535
00:26:57,209 --> 00:27:00,811
¿Qué canción dice "todo es una
mierda, pero lo he superado,

536
00:27:00,846 --> 00:27:02,312
aunque sigo cabreada"?

537
00:27:02,348 --> 00:27:05,015
¿La habitación de Bunny?
No, demasiados ojos.

538
00:27:05,818 --> 00:27:07,211
Los baños.

539
00:27:07,453 --> 00:27:08,845
Demasiado tráfico.

540
00:27:08,987 --> 00:27:10,821
Tequila. Solo.

541
00:27:10,856 --> 00:27:11,988
¿Sal y limón?

542
00:27:12,024 --> 00:27:13,623
¿Qué tengo, 16 años?

543
00:27:14,560 --> 00:27:15,892
La cocina.

544
00:27:18,130 --> 00:27:19,487
A la cocina.

545
00:27:19,898 --> 00:27:21,798
Armaré menos alboroto yo sola.

546
00:27:44,957 --> 00:27:46,056
Sí.

547
00:27:46,091 --> 00:27:47,858
Un aplauso para Mel. Sí.

548
00:27:47,893 --> 00:27:51,328
Muy bien, ahora le toca a Peyton.

549
00:27:51,363 --> 00:27:52,627
¿Peyton?

550
00:27:52,871 --> 00:27:54,215
Es esa Peyton.

551
00:27:54,217 --> 00:27:55,939
Por favor, dad la bienvenida
al escenario de karaoke

552
00:27:55,968 --> 00:27:58,668
a vuestra antigua
alcaldesa en funciones...

553
00:27:58,704 --> 00:28:00,070
¡Cierra la boca, cancioncitas!

554
00:28:00,105 --> 00:28:03,459
Vale, esta va por ti, Seattle.

555
00:28:03,983 --> 00:28:07,051
Pero más por mí.

556
00:28:07,179 --> 00:28:11,214
*Me sentí raro justo el
día en que dijiste adiós*

557
00:28:11,250 --> 00:28:13,617
*Choqué mi coche porque sí*

558
00:28:13,652 --> 00:28:17,521
*Me da igual, me encanta*

559
00:28:17,556 --> 00:28:20,290
*Me da igual...*

560
00:28:20,325 --> 00:28:22,659
Eres una chica lista, Jane.

561
00:28:22,694 --> 00:28:26,430
Sabes que la cura vale lo bastante
en el mercado para matar por ella.

562
00:28:27,499 --> 00:28:30,100
Así que ¿dónde la has escondido?

563
00:28:39,511 --> 00:28:40,599
Tú otra vez.

564
00:28:40,946 --> 00:28:42,111
¿Sorprendida?

565
00:28:42,347 --> 00:28:44,970
¿De encontrarte acechando
entre las sombras? No mucho.

566
00:28:45,517 --> 00:28:46,946
¿Qué puedo decir?

567
00:28:47,319 --> 00:28:49,671
Te he visto entrar aquí y
me ha picado la curiosidad.

568
00:28:49,955 --> 00:28:52,900
Espero que la curiosidad
tenga el mismo efecto en ti

569
00:28:52,901 --> 00:28:54,547
que en el conocido gato.

570
00:28:54,760 --> 00:28:56,240
¿A qué viene tanto odio, Moore?

571
00:28:56,495 --> 00:28:57,586
¿Cuánto tiempo tienes?

572
00:28:57,588 --> 00:28:59,442
¿Para ti? Toda la noche.

573
00:28:59,865 --> 00:29:01,131
No te emociones, nene.

574
00:29:01,166 --> 00:29:02,232
No cometas un error conmigo.

575
00:29:02,267 --> 00:29:04,818
Un error es lo que eres.

576
00:29:05,070 --> 00:29:06,169
Bueno,

577
00:29:06,872 --> 00:29:07,959
cuando el río suena...

578
00:29:15,380 --> 00:29:17,243
Esperaba que hicieras eso.

579
00:29:17,583 --> 00:29:21,284
*Me da igual, me encanta*

580
00:29:21,320 --> 00:29:25,088
*Me da igual, me encanta*

581
00:29:25,123 --> 00:29:27,279
*Me da igual*

582
00:29:27,987 --> 00:29:29,207
Pues vale.

583
00:29:33,832 --> 00:29:35,232
Peyton Charles, chicos.

584
00:29:35,267 --> 00:29:38,068
Eres un asco como
alcaldesa y como cantante.

585
00:29:44,643 --> 00:29:46,510
¿Qué...?

586
00:29:46,545 --> 00:29:49,513
¿De verdad, en la noche de karaoke?

587
00:30:02,394 --> 00:30:04,394
Pegas como una chica.

588
00:30:04,429 --> 00:30:05,929
Y tanto que sí.

589
00:30:28,186 --> 00:30:31,588
¿Cuántas vidas crees que
salvaría si acabo con la tuya?

590
00:30:31,623 --> 00:30:32,921
No eres una asesina.

591
00:30:33,258 --> 00:30:34,591
Me estoy haciendo a la idea.

592
00:30:43,621 --> 00:30:44,954
Ponme a prueba, cenutrio.

593
00:30:45,103 --> 00:30:46,770
Yo te daré algo por lo que llorar.

594
00:30:46,805 --> 00:30:48,171
Somos dos.

595
00:30:49,141 --> 00:30:50,707
Y tú solo una.

596
00:30:50,742 --> 00:30:52,509
Repasa tus cálculos, grandullón.

597
00:31:02,688 --> 00:31:04,000
Recibí tu mensaje.

598
00:31:04,209 --> 00:31:05,341
Gracias.

599
00:31:06,145 --> 00:31:07,278
¿Estás bien?

600
00:31:07,352 --> 00:31:08,496
Estoy bien.

601
00:31:09,328 --> 00:31:12,796
Te apuesto un níquel de Búfalo
contra una moneda canadiense

602
00:31:13,365 --> 00:31:14,785
a que esa es la sangre de Jane.

603
00:31:15,167 --> 00:31:18,277
Por suerte ya tenemos una muestra
de la suya con la que compararla.

604
00:31:18,904 --> 00:31:20,437
Vas a caer, rubito.

605
00:31:20,472 --> 00:31:21,871
De una vez por todas.

606
00:31:23,609 --> 00:31:26,209
La mató Llorón. Lo vi todo.

607
00:31:26,244 --> 00:31:28,599
Haré una declaración completa
en cuanto hable con mi abogado.

608
00:31:29,047 --> 00:31:31,130
- Espera, ¿qué?
- Lo siento, Llorón.

609
00:31:31,550 --> 00:31:33,907
No se puede ir matando a la
gente y esperar salir de rositas.

610
00:31:39,791 --> 00:31:41,194
¿Qué hay de ella, señor?

611
00:31:41,252 --> 00:31:43,152
Los testigos dicen que
inició la pelea del bar.

612
00:31:43,362 --> 00:31:44,995
Suéltala.

613
00:31:48,000 --> 00:31:53,236
¿Cuántos a favor de lanzar la
Operación Salvación de Seattle?

614
00:31:57,943 --> 00:31:59,442
¿Y en contra?

615
00:32:02,681 --> 00:32:05,487
Cinco a favor. Cinco en contra.

616
00:32:06,084 --> 00:32:07,951
Usted rompe el empate, presidenta.

617
00:32:10,288 --> 00:32:14,257
Zombis. Hasta hace poco
eran un tema de ficción.

618
00:32:15,460 --> 00:32:17,961
Ahora son una realidad.

619
00:32:18,697 --> 00:32:21,431
Pero no son los monstruos
que nos imaginábamos.

620
00:32:21,466 --> 00:32:22,935
¿No son monstruos?

621
00:32:23,301 --> 00:32:24,567
Ha visto las imágenes.

622
00:32:24,603 --> 00:32:28,279
Tienen la capacidad de
convertirse en monstruos, sí.

623
00:32:29,241 --> 00:32:31,925
Pero ¿eso los hace diferentes
a cualquiera de nosotros?

624
00:32:32,177 --> 00:32:35,211
Porque cualquiera de nosotros
podría haber sido un zombi.

625
00:32:36,915 --> 00:32:38,133
Incluso tú, Glenn.

626
00:32:38,617 --> 00:32:39,643
Y la única forma de saberlo

627
00:32:39,645 --> 00:32:42,820
es si te viera ponerte
salsa picante en el café.

628
00:32:43,522 --> 00:32:45,158
No puedo, sinceramente,

629
00:32:45,290 --> 00:32:47,007
apoyar el asesinato
de personas inocentes

630
00:32:47,009 --> 00:32:49,560
por temor a lo que podrían llegar a ser.

631
00:32:50,295 --> 00:32:51,548
Por tanto, gana el no

632
00:32:51,930 --> 00:32:54,741
y avisaré al presidente
de nuestra decisión.

633
00:32:56,201 --> 00:32:57,567
Gracias a todos.

634
00:33:06,036 --> 00:33:07,840
OJO DETECTIVESCO PARA EL DETALLE

635
00:33:08,030 --> 00:33:10,994
Solo digo que la próxima vez que
Peyton y tú os peleéis un bar,

636
00:33:10,995 --> 00:33:13,429
- me gustaría estar allí.
- Lo hicimos bien sin ti.

637
00:33:13,695 --> 00:33:16,432
Lo sé. No necesito
participar, solo quiero ver.

638
00:33:17,435 --> 00:33:20,503
¿Estamos absolutamente seguros de que
Blaine no ha encontrado la jeringa?

639
00:33:20,538 --> 00:33:23,306
No, lo registramos, buscamos
en el bar, salimos sin nada.

640
00:33:23,341 --> 00:33:25,687
No me habría seguido a la
cocina si ya la tuviera.

641
00:33:26,177 --> 00:33:28,306
Una gabardina para
cada día de la semana.

642
00:33:28,359 --> 00:33:30,065
Tengo que admirar su compromiso.

643
00:33:30,982 --> 00:33:32,966
Lo vi meter la cura en su gabardina.

644
00:33:33,451 --> 00:33:35,825
Pero si no estaba en la que llevaba
cuando encontramos el cuerpo

645
00:33:35,827 --> 00:33:37,394
y no estaba en el bar...

646
00:33:40,758 --> 00:33:43,693
Tintorería Bonewhistle.
¿Dónde he visto eso antes?

647
00:33:46,544 --> 00:33:47,688
En el espejo.

648
00:33:47,845 --> 00:33:49,745
En la escena del crimen.
En el marco con las fotos.

649
00:33:49,821 --> 00:33:51,061
Había un recibo de la tintorería.

650
00:33:51,062 --> 00:33:52,524
Chisel no podía
arriesgarse a llevar algo

651
00:33:52,525 --> 00:33:53,871
tan valioso como la cura al bar,

652
00:33:53,872 --> 00:33:56,272
así que metió la cura en su gabardina,
la llevó a la tintorería...

653
00:33:56,307 --> 00:33:58,875
Luego le llevó el recibo a Bunny
para que pudiera recoger la cura.

654
00:33:58,910 --> 00:34:01,344
Tenemos que conseguir ese recibo
antes de que Blaine lo descubra.

655
00:34:16,661 --> 00:34:18,060
¿Qué se celebra?

656
00:34:19,010 --> 00:34:20,743
Darcy ha accedido a escucharme.

657
00:34:21,806 --> 00:34:24,306
Y no tengo ni idea de
lo que voy a decir.

658
00:34:25,870 --> 00:34:28,237
¿Y cómo soluciono esto? Ni
siquiera sé lo que hice mal.

659
00:34:28,273 --> 00:34:29,855
No hace falta estudiar una carrera.

660
00:34:30,909 --> 00:34:34,710
Conociéndote, seguro que tenía
un motivo válido para cabrearse.

661
00:34:36,147 --> 00:34:37,755
Empieza por admitir eso.

662
00:34:38,395 --> 00:34:40,101
Deberías ser capaz de
averiguar el resto.

663
00:34:40,585 --> 00:34:42,585
En realidad, eso tiene sentido.

664
00:34:42,620 --> 00:34:44,731
Entonces, mi trabajo aquí ha terminado.

665
00:34:53,164 --> 00:34:54,664
Buena suerte, Don E.

666
00:35:04,542 --> 00:35:06,275
Estupendo. ¿Y ahora qué?

667
00:35:18,656 --> 00:35:20,446
¿Esperando encontrar el
recibo de la tintorería?

668
00:35:20,645 --> 00:35:22,411
Parece que alguien se nos ha adelantado.

669
00:35:22,433 --> 00:35:23,966
Parece que alguien se
te ha adelantado a ti.

670
00:35:25,148 --> 00:35:26,812
Buen trabajo. ¿Cómo te sientes?

671
00:35:27,318 --> 00:35:29,152
Como si fuera Navidad en julio.

672
00:35:30,201 --> 00:35:32,902
Llama a la tintorería, que guarden el
abrigo de Chisel hasta que lleguemos.

673
00:35:32,937 --> 00:35:34,672
Las manos en la pared.

674
00:36:09,273 --> 00:36:11,039
- ¿Estás preparada?
- Tenlo por seguro.

675
00:36:11,408 --> 00:36:12,616
¿A dónde vamos?

676
00:36:13,183 --> 00:36:15,050
Corvallis, Oregón.

677
00:36:15,873 --> 00:36:17,106
Perfecto.

678
00:36:41,359 --> 00:36:42,892
Hola.

679
00:36:43,988 --> 00:36:45,187
Lo siento mucho.

680
00:36:45,762 --> 00:36:47,229
De acuerdo. ¿Por qué?

681
00:36:48,145 --> 00:36:49,945
Está bien, yo qué sé.

682
00:36:51,836 --> 00:36:54,069
Pero lo siento por lo que fuera.

683
00:36:58,109 --> 00:36:59,875
Vale, yo también lo siento.

684
00:37:02,774 --> 00:37:04,211
Es que, cuando murió Bunny,

685
00:37:04,299 --> 00:37:06,375
todo lo que te importaba
era encontrar un reemplazo.

686
00:37:06,931 --> 00:37:08,952
Y me hizo preguntarme si actuarías
de la misma manera cuando...

687
00:37:09,740 --> 00:37:10,749
Ya sabes.

688
00:37:11,188 --> 00:37:12,754
No. No.

689
00:37:14,118 --> 00:37:15,551
No es...

690
00:37:15,739 --> 00:37:17,440
que no me importara...

691
00:37:18,162 --> 00:37:21,330
es que muchas personas
en mi vida han muerto.

692
00:37:23,014 --> 00:37:25,381
Pero, Darcy, nunca podré reemplazarte...

693
00:37:27,825 --> 00:37:29,191
porque te quiero.

694
00:37:30,088 --> 00:37:31,420
¿En serio?

695
00:37:38,196 --> 00:37:40,630
Darcy...

696
00:37:41,886 --> 00:37:43,319
Bennet.

697
00:37:43,501 --> 00:37:44,969
Darcy Bennet...

698
00:37:47,737 --> 00:37:49,103
¿Quieres casarte conmigo?

699
00:37:51,375 --> 00:37:54,747
A la mierda. Sí, ¿por qué no?

700
00:37:59,603 --> 00:38:03,089
¿Candy? ¿La genio del
trivial/cosmetóloga/madam zombi?

701
00:38:03,788 --> 00:38:05,172
Clive dijo que la mujer que recogió

702
00:38:05,174 --> 00:38:07,005
la gabardina de Chisel
coincidía con su descripción.

703
00:38:07,258 --> 00:38:08,961
Han registrado su piso, se ha ido.

704
00:38:09,193 --> 00:38:10,693
Parece una huida impecable.

705
00:38:10,728 --> 00:38:12,995
Otro día, otra cura perdida.

706
00:38:16,186 --> 00:38:17,552
¿Cómo va la resaca, cariño?

707
00:38:17,554 --> 00:38:18,623
   

708
00:38:19,329 --> 00:38:21,125
Es un final apropiado para
mi carrera como alcaldesa.

709
00:38:22,306 --> 00:38:25,224
Apenas recuerdo haber hecho nada,
todo lo que me queda es el dolor.

710
00:38:25,676 --> 00:38:29,645
Es como si un gancho de ducha
se me clavara en el cerebro.

711
00:38:30,880 --> 00:38:32,174
¿Demasiado pronto?

712
00:38:32,356 --> 00:38:33,503
Sí.

713
00:38:33,743 --> 00:38:34,970
¿Demasiado pronto para qué?

714
00:38:34,999 --> 00:38:37,900
Un tío en Fillmore Graves se
empaló con un gancho de ducha.

715
00:38:38,025 --> 00:38:39,072
¿Qué?

716
00:38:39,086 --> 00:38:40,835
Lo atrapamos usando una
tarjeta de acceso manipulada

717
00:38:40,869 --> 00:38:43,536
para robar Max Rager,
así que se suicidó.

718
00:38:43,572 --> 00:38:45,739
Dios mío. Parece un poco extremo.

719
00:38:45,968 --> 00:38:47,334
A mí me lo vas a contar.

720
00:38:59,214 --> 00:39:00,747
- ¿Qué pasa?
- En el laboratorio

721
00:39:00,948 --> 00:39:04,616
le conté a tu padre los efectos
de Max Rager en las ratas zombis.

722
00:39:04,617 --> 00:39:06,773
Tenía muchas preguntas.

723
00:39:07,129 --> 00:39:09,829
Entonces, ¿qué? ¿Crees
que buscó a un chiflado

724
00:39:09,865 --> 00:39:12,329
para infiltrarse en Fillmore
Graves y robar Max Rager?

725
00:39:12,608 --> 00:39:14,508
Tal vez sí iba con segundas intenciones.

726
00:39:14,703 --> 00:39:16,894
Sé que te has acercado,
pero dado su historial...

727
00:39:16,895 --> 00:39:19,488
Hay una puerta en su casa que
está fuertemente asegurada.

728
00:39:20,409 --> 00:39:23,291
Tal vez haya algo detrás que
no quiere que nadie vea.

729
00:39:25,594 --> 00:39:27,828
Esta noche tiene una reunión
de Narcóticos Anónimos.

730
00:40:26,908 --> 00:40:28,007
Liv.

731
00:40:29,064 --> 00:40:30,420
Es Utopium, de acuerdo.

732
00:40:30,879 --> 00:40:32,812
21 de enero de 2013.

733
00:40:40,495 --> 00:40:42,528
Otoño de 2014.

734
00:40:45,267 --> 00:40:46,726
3 de octubre.

735
00:40:47,221 --> 00:40:48,788
6 de octubre, 14 de octubre.

736
00:40:48,789 --> 00:40:50,292
Uno de estos tiene que
ser el lote contaminado.

737
00:40:56,505 --> 00:40:58,838
Cógelos. ¡Vamos!

738
00:41:35,564 --> 00:41:36,729
¿Hola?

739
00:41:36,839 --> 00:41:39,239
Soy el general del ejército
estadounidense Glenn Mills.

740
00:41:40,282 --> 00:41:42,365
Creo que tenemos un objetivo en común.

741
00:41:43,645 --> 00:41:46,419
Y creo que podemos ser de
utilidad mutua para lograrlo.

742
00:41:50,553 --> 00:41:52,151
Escucho.

743
00:42:00,014 --> 00:42:02,485
www.subtitulamos.tv

